GINA.
Nej, nej; kan så være, det. Og jeg regalerer jo slettes ikke på det heller; for du blev jo så inderlig bra’ en mand, straks du havde fåt hus og hjem. – Og nu havde vi fåt det så hyggeligt og koseligt hos os; og nu skulde Hedvig og jeg også snart begynde at koste lidt på os både med mad og med klæ’r.
GINA.
Nee, nee, kann schon sein. Und ich regaliere ja auch gar nicht darauf, denn Du bist ja so ein herzensguter Mann geworden, wie Du Haus und Herd hattest. – Und nun war es gerade so gemütlich und mollig bei uns, und Hedwig und ich, wir wollten nun auch so nach und nach ein bißchen was auf unser Essen und unsere Kleider verwenden.
GINA.
Well, well, that may be so. And I’ve no reason to crow over you, neither; for you turned a moral of a husband, that you did, as soon as ever you had a house and home of your own. — And now we’d got everything so nice and cosy about us; and me and Hedvig was just thinking we’d soon be able to let ourselves go a bit, in the way of both food and clothes.
基 纳
也许是吧。现在我也没有理由在你面前夸口逞强,因为后来你一有了家和家庭,马上就变成了一个好丈夫。现在咱们家什么都安排得舒舒服服的,并且我和海特维格正在盘算咱们在吃的穿的上头不久都可以多花点钱了!