Complete text |
EtymArab |
ʔ |
bāʔ |
tāʔ |
ṯāʔ |
ǧīm |
ḥāʔ |
ḫāʔ |
dāl |
ḏāl |
rāʔ |
zāy |
sīn |
šīn |
ṣād |
ḍād |
ṭāʔ |
ẓāʔ |
ʕayn |
ġayn |
fāʔ |
qāf |
kāf |
lām |
mīm |
nūn |
hāʔ |
wāw |
yāʔ |
► baḥḥara, vb. II, to travel by sea, make a voyage: denom.
► ʔabḥara, vb. IV, to travel by sea, make a voyage; to embark, go on board; to put to sea, set sail, sail, depart (ship); to go downstream, be sea-bound (ship on the Nile): denom.
► tabaḥḥara, vb. V, to penetrate deeply, delve (fī into); to study thoroughly (fī a subject): denom., from baḥr in the sense of ‘person whose knowledge is comparable to the sea’, lit. *‘to delve into (a sea of knowledge)’? DRS suggests another etymology, unrelated to baḥr, see ↗ √BḤR.
► ĭstabḥara, vb. X, = V.
al-baḥrayn, n., the Bahrein Islands; (State of) Bahrein: n.loc.
BP#3264baḥrānī, adj., of the Baḥrein Islands; al-baḥārinaẗ, the inhabitants of the Bahrein Islands: nsb-adj from (al)-baḥrayn.
► BP#1874baḥrī, adj., sea…, marine; maritime; nautical; naval; navigational; (in Eg.) northern, baḥriyyaẗ (with foll. genit.) north of: nsb-adj; (pl. ‑ūn, aẗ), n., sailor, seaman, mariner: nominalized nisba adj.
► BP#4032baḥriyyaẗ, n.f., marine; navy: abstr. in iyyaẗ.
► baḥraẗ, pond, pool: n.un. (?).
► baḥḥār, pl. ‑ūn, baḥḥāraẗ, n., seaman, mariner, sailor: n.prof.; pl. baḥḥāraẗ crew (of a ship, of an airplane).
► BP#3535buḥayraẗ, pl. ‑āt, baḥāʔirᵘ, n., lake: dimin.; (tun.) vegetable garden, truck garden: meaning transferred from ‘lake’ to *‘place with a small lake, pond = garden’? DRS suggests another etymology, unrelated to baḥr, see ↗ √BḤR.
► ʔibḥār, n., navigation, seafaring: vn. IV.
► tabaḥḥur, n., deep penetration, delving (fī into a subject), thorough study (fī of): vn. V.
► mutabaḥḥir, adj., thoroughly familiar (fī with); profound, erudite, searching, penetrating: PA V.
For other items from the root, cf. ↗√BḤR and ↗baḥira.
For other values of the root cf. ↗√BḪR and ↗baḫūr.
► mibḫaraẗ, pl. mabāḫirᵘ (also ‑āt), n., censer; thurible; fumigator: n.instr.
For other values of the root, cf. ↗√BḪR and ↗buḫār.
► buḫārī, adj., steam, steam-driven: nsb-adj | ḥammām b., n., steam bath; ʕaǧalaẗ buḫāriyyaẗ, n., motorcycle.
► ʔabḫarᵘ, adj., suffering from halitosis: elat. formation.
► tabḫīr, n., fumigation: vn. II.
► tabaḫḫur, n., evaporation, vaporization: vn. V.
► BP#6798bāḫiraẗ, n.f., steamer, steamship: properly a PA I, f.
► buwayḫiraẗ, n.f., small steamboat: dimin. of bāḫiraẗ.
For other values of the root, ↗√BḪR and ↗baḫūr.
► bišr, n., joy: deverbative or itself the etymon of the verbs?
► bušr, n., glad tidings: deverbative, or itself the etymon of the verbs?
► bušrà, pl. bušrayāt, n., glad tidings, good news: a loan from Aram?
► bašīr, pl. bušarāʔᵘ, n., bringer of glad tidings, messenger, herald, harbinger, forerunner, precursor; evangelist (Chr.): ?
► bišāraẗ, pl. bašāʔirᵘ, n., good news, glad tidings; annunciation, prophesy; gospel; pl. good omens, propitious signs: possibly < Aram.
► bušāraẗ, n.f., gift to a bringer of glad tidings:.
► tabšīr, n., announcement (of glad tidings); preaching of the Gospel; evangelization, missionary activity: vn. II.
► tabšīrī, adj./n., missionary: nsb-adj from tabšīr.
► tabāšīrᵘ, n.pl., foretokens, prognostics, omens, first signs or indications, heralds (fig.); beginnings, dawn: pl. of tabšīr.
► mubaššir, pl. ‑ūn, n., announcer, messenger (of glad tidings); evangelist (Chr.); preacher; missionary (Chr.): lexicalized PA II.
► mustabšir, adj., happy, cheerful: lexicalized PA X.
For the semantic complexes ‘scrape, peel; skin’ (bašaraẗ, mibšaraẗ, mabšūr) as well as ‘pursuit, practice’ and ‘directness, immediateness’ (bāšara, mubāšaraẗ, mubāšir) see ↗BŠR_2.
► BP#3786bašaraẗ, n.f., outer skin, epidermis, cuticle; skin; complexion: the proper etymon?
► bašarī, adj., epidermal, skin (adj.): nsb-adj from bašaraẗ | ṭabīb b. dermatologist.
► mibšaraẗ, pl. mabāširᵘ, n., skraper, grater: n.instr.
► BP#1150mubāšaraẗ, n.f., pursuit practice; direct, physical cause (Isl.Law): vn. III; mubāšaratan, adv., immediately, directly: temporal acc. of vn. III, giving adv. of time.
► mabšūr: ǧubnaẗ m.aẗ shredded cheese: PP I.
► BP#912mubāšir, adj., direct; immediate; live (broadcast): PA III, properly *‘having skin-to-skin contact’; – (pl. ‑ūn) practitioner, pursuer, operator; director; manager (Eg.); court usher (Syr.): nominalized PA III.
For bašar ‘man, mankind’, BP#1120bašarī ‘human’, and BP#2953bašariyyaẗ ‘mankind’ ↗bašar.
For the theme ‘(to announce) good news’ cf. ↗BŠR_1.
For the semantic complexes ‘scrape, peel; skin’ (bašaraẗ, mibšaraẗ, mabšūr) as well as ‘pursuit, practice’ and ‘directness, immediateness’ (bāšara, mubāšaraẗ, mubāšir) ↗BŠR_2.
For all items connected to the value ‘(to announce) good news’ ↗BŠR_1.
► bašarī, adj., epidermal, skin (adj.): nsb-adj from bašaraẗ | ṭabīb b. dermatologist.
► mibšaraẗ, pl. mabāširᵘ, n., skraper, grater: n.instr.
► BP#1150mubāšaraẗ, n.f., pursuit practice; direct, physical cause (Isl.Law): vn. III; mubāšaratan, adv., immediately, directly: temporal acc. of vn. III, giving adv. of time.
► mabšūr, adj.: ǧubnaẗ m.aẗ shredded cheese: PP I.
► BP#912mubāšir, adj., direct; immediate; live (broadcast): PA III, properly *‘having skin-to-skin contact’; – (pl. ‑ūn) practitioner, pursuer, operator; director; manager (Eg.); court usher (Syr.): nominalized PA III.
For bašar ‘man, mankind’, BP#1120bašarī ‘human’, and BP#2953bašariyyaẗ ‘mankind’ ↗bašar.
For the theme ‘(to announce) good news’ cf. ↗BŠR_1.
▪ EALL (Gutas, “Greek Loanwords”): a loan from Grk palátion that goes back to Latin palatium.
▪ Shahîd (EALL, “Latin Loanwords”) also mentions Lat. palatium ‘town, inhabited area’, but adds that this etymology is uncertain.
[v2]
► bunduqī, Venetian sequin: nsb-adj from (al-) Bunduqiyyaẗ ‘Venice’.
► bunduqānī, pl. ‑ūn, banādiqaẗ, n., a Venitian: extended nsb-adj, from (al-) Bunduqiyyaẗ ‘Venice’ + ‑ān suff.loc.<
For other items of the same root, cf. ↗√BHR.
▪ DRS 2 (1994)#BHM: BHM_2, for which Sem *bahīmat‑ ‘animal, cattle’ can be reconstructed, »dépend vraisemblablement de [BHM_]1, même si, comme le pense Jeffery1938, Ar bahīmaẗ est un empr. à l’Hbr.«
▪ »Une reconstruction de la forme proto-Sem reste problématique« (is it BHM or BHN?).
▪ Assigning Ar buhmaẗ ‘obscurité, ténèbres; bloc de pierre’ to BHM_2 ‘animal, cattle’ seems not really plausible; why not to BHM_1 ‘unable to speak, dumb, mute’? – SG
Cf. also
► bahmaẗ, n.f., lamb, sheep.
▪ Jeffery1938: 74: »Fraenkel, Fremdw, 14, noted that it was an early loan word, and suggested that it came from the Aram bāḇâ which is in very common use in the Rabbinic writings. D. H. Müller, however (WZKM, i, 23), on the ground that bābā occurs very rarely in Syr and that the root is entirely lacking in Hbr, Eth, and Sab, suggested that it was an early borrowing from Mesopotamia (cf. Zimmern, Akkad. Fremdw, 30), and may have come directly into Ar. It occurs commonly in the old poetry, which confirms the theory of early borrowing, and it is noteworthy that from some Mesopotamian source it passed into mPers (Frahang, Glossary, p. 103; Herzfeld, Paikuli, Glossary, 151).«
▪ Schall1982, Retsö2006 (EALL, “Aramaic/Syriac Loanwords"): via Aram bāḇā from Akk bāb-um ‘gate’
► bayḍaẗ, n. un., pl. ‑āt, egg; testicle; helmet; main part, substance, essence: n.un. | b. al-dīk (the egg of a rooster, i.e.) an impossible or extraordinary thing; b. al-balad a man held in high esteem in his Community; fī b. al-nahār in broad day light; b. al-ṣayf the hottest part of the summer; b. al-ʔislām the territory or pale of Islam; al-difāʕ ʕan b. al-dīn, b. il-waṭan defense of the faith, of the country; b. al-ḫidr a woman secluded from the outside world, a chaste, respectable woman
► bayḍī, bayḍawī and bayḍāwī, adj., egg-shaped, oviform, oval, ovate: nsb-adj. from bayḍ.
► buyayḍaẗ and buwayḍaẗ, n.f., pl. ‑āt, small egg, ovule; ovum (biol.)
► BP#3703bayāḍ, n., white, whiteness; whitewash; — (pl. ‑āt) barren, desolate, uncultivated land, wasteland; gap, blank space (in a manuscript); blank; leucoma (med.); linen, pl. ‑āt linen goods, linens; (syr.) milk, butter, and eggs | b. al‑bayḍ white of egg, albumen; b. al‑ʕayn the white of the eye; b. al‑nahār daylight, (acc.) by day, during the daytime; bayāḍa yaumihī wa-sawāda laylih by day and by night; b. al-waǧh fine character, good reputation; samak b. a Nile fish (eg.); ʕalà b. blank, free from writing, printing or marks, uninscribed; labisa, irtadà al-b. to dress in white
► bayūḍ, n., pl. buyuḍ, bīḍ (egg-) laying
► BP#564ʔabyaḍᵘ, f. bayḍāʔᵘ, pl. bīḍ white; bright; clean, shiny, polished; blameless, noble, sincere (character); empty, blank (sheet of paper); pl. al-bīḍān the white race; al-ʔ. white of egg, albumen | ʔarḍ bayḍāʔᵘ harren, uncultivated land, wasteland; ṯawraẗ bayḍāʔᵘ peaceful, bloodless revolution; al-ḫayṭ al-ʔ. first light of dawn; al-ḏahab al-ʔ. platinum; bi’l-silāḥ al-ʔ. with cold steel; ṣaḥīfatuhū bayḍāʔᵘ his reputation is good; he has noble deeds to his credit, he has a noble character; ṣuḥuf bayḍāʔᵘ noble, glorious deeds; ʔukḏūbaẗ bayḍāʔᵘ white lie, fib; al-mawt al-ʔ. natural death; yad bayḍāʔᵘ beneficent hand, benefaction
► al-Bayḍāʔ (short for al-Dār al-b.) n.prop., Casablanca:.
► bayḍāwī, adj., from Casablanca, a resident of C.: nsb-adj from [al-Dār] al-Bayḍāʔ.
► mabīḍ, mibyaḍ, n., ovary (med.): n.loc.
► tabyīḍaẗ, n.f., fair copy: n.un. from vn. II.
► ĭbyiḍāḍ, n., leukemia (med.): vn. IX.
► bāʔiḍ, adj., pl. bawāʔiḍᵘ, (egg-) laying: PA I (from bāḍa).
► mubayyiḍ, n., pl. ‑ūn, whitewasher; bleacher; tinner; copyist, transcriber (of fair copy): PA II.
► mubayyaḍaẗ, n.f., fair copy: n.un. from PP II.