► faṣṣaḥa, vb. II, to bring (the language) into literary form, make (the language) correct Arabic, purify (the language): D-stem, caus., denom. from faṣīḥ, faṣāḥaẗ, etc.
► ʔafṣaḥa, vb. IV, 1 to express o.s. in flawless literary Arabic; 2 to speak clearly, distinctly, intelligibly; 3 to give expression (ʕan to), express, state clearly, declare outright, make plain, speak openly, frankly (ʕan about); 4 to orient, inform (li‑ s.o. ʕan about); 5 to become clear, plain, distinct: denom., from faṣīḥ, faṣāḥaẗ, etc. — 6 ↗fiṣḥ.
► tafaṣṣaḥa, vb. V, to affect eloquence, affect mastery of the language: tD-stem.
► tafāṣaḥa, vb. VI, = V. ► faṣīḥ pl. fuṣaḥāʔᵘ, fiṣāḥ, fuṣuḥ, adj., 1 pure, good Arabic (language), literary; 2 skillful in using the correct literary language; 3 clear, plain, distinct, intelligible (language, speech); 4 fluent, eloquent: quasi-PP, adj. formation.
► faṣāḥaẗ, n.f., 1 purity of the language; 2 fluency, eloquence: vn. I.
► ʔafṣaḥᵘ, f. fuṣḥà, adj., 1 of purer language; 2 more eloquent: elat. | (al-ʕarabiyyaẗ, al-luġaẗ) al-fuṣḥà, adj./n. f., classical Arabic.
► ʔifṣāḥ, n., 1 flawless literary Arabic style; 2 frank statement, open word (ʕan about), open declaration: vn. IV.
► mufṣiḥ, adj., 1 clear, plain, distinct, intelligible; 2 cloudless, sunny, bright (day): PA IV; [v2] shows the closest affinity to what may be the etymon proper, namely †faṣaḥa, a (faṣḥ), ‘to appear in all its splendour (dawn)’.
► fiṣḥ, faṣḥ n., pl. fuṣūḥ, 1 Easter (Chr.); 2 Pesach, Passover (Jud.): interpreted by some as belonging together with faṣuḥa; but this is probably wrong, cf. ↗fiṣḥ, incl. deriv. ʔafṣaḥa, vb. IV, 1 to celebrate Easter (Chr.); 2 to celebrate Passover (Jud.).