Arabicوإن ميل الكاتب المصري إلى تهذيب الطبيعة وطلائها برواء الجمال النقي غریزي يتجلّى في كلّ سطر يخطّه ، ويكفينا لتعزيز هذه النظرية أنْ نلقي نظرة واحدة على كتّابنا .
translitwa-ʔinna mayl al-kātib al-miṣrī ʔilà tahḏīb al-ṭabīʕaẗ wa-ṭalāʔi-hā bi-rawāʔ al-ǧamāl al-naqiyy ġarīzī yataǧallà fī kull saṭr yaḫuṭṭu-hū, wa-yakfī-nā li-taʕzīz hāḏihī ’l-naẓariyyaẗ ʔan nulqiya naẓraẗan wāḥidaẗan ʕalà kuttābi-nā.
Transl_SGThe Egyptian writer’s inclination to make nature more refined
1
and paint it with pure beauty and prettiness is like an instinct, it permeates every line he writes. In order to support our argument, it will suffice to have just a short look at one of our authors.
1. tahḏīb – the term is often also used in connection with morals: tahḏīb al-ʔaḫlāq ‘refinement of morals, cultivation of character’; therefore, it would perhaps not be too far-fetched to translate tahḏīb al-ṭabīʕaẗ with ‘making nature more civilized’.
keywordsAR: mayl / muyūl, kātib, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), tahḏīb, ṭabīʕaẗ, ǧamāl, naqiyy (naqāʔ), taʕzīz, naẓariyyaẗ, kātib (kuttāb)
EN: …
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=33a33939-f77b-11eb-841a-005056a97067