Arabicإلا أنّ تعديله شخصية الأشخاص وتحريفه الرواية هذا التحريف - ألا يدلّ على خضوعه لحكم مزاجه الشرقي الذي دفعه إلى تصوير الكمال (و) الإنساني والمثل الأعلى للحبّ الروحاني ،
translitʔillā ʔanna taʕdīla-hū šaḫṣiyyaẗa ’l-ʔašḫāṣ wa-taḥrīfa-hū ’l-riwāyaẗ hāḏā ’l-taḥrīfa – ʔa-lā yadullu ʕalà ḫuḍūʕi-hī li-ḥukmi mazāǧi-hī ’l-šarqī allaḏī dafaʕa-hū ʔilà taṣwīr al-kamāl al-ʔinsānī wa’l-maṯal(muṯul?) al-ʔaʕlà lil-ḥubb al-rūḥānī,
Transl_SGBut isn’t the fact that he modifies the personality of the characters
1
and makes heavy changes to the plot an indication of his submission to the regime of his
oriental temperament which urges him to depict [nothing but] human
[p. vi] perfection and the highest ideals of spiritual love?
1. Or: the main character? – šaḫṣiyyat al-ʔašḫāṣ, lit. the character of the characters.
keywordsAR: taʕdīlʔadab, šaḫṣiyyaẗ, ʔašḫāṣ, taḥrīf, riwāyaẗ, dalla (dalāl), ḫuḍūʕ, ḥukm, mazāǧ, šarqī, taṣwīr, kamāl
EN: oriental temperament
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=33a45bd1-f77b-11eb-841a-005056a97067