Arabicأما إذا كانت المحادثات قصيرة ومقتضبة ، فيحسن بنا أنْ ننقلها كما هي كما تصدر من الأشخاص المختلفي النحل والأجناس بألفاظهم العامّية ، ورطانتهم الأعجمية ،
translitʔammā ʔiḏā kānat al-muḥādaṯāt qaṣīraẗ wa-muqtaḍabaẗ, fa-yaḥsunu bi-nā ʔan nanqula-hā ka-mā hiya ka-mā taṣduru min al-ʔašḫāṣ al-maḫtalifī ’l-niḥal wa’l-ʔaǧnās bi-ʔalfāẓi-him al-ʕāmmiyyaẗ, wa-raṭānati-him al-ʔaʕǧamiyyaẗ,
Transl_SGIf the dialogues are short and condensed
1
then the best thing we can do is to render them as they are, just as they come out of [the mouth of] characters of different
confessions and races with their vernacular expressions and foreign gibberish.
1. Or: ‘improvised’? – muqtaḍabaẗ.
keywordsAR: ka-mā huwa/hiya, ʔašḫāṣ, niḥal, ʔaǧnās (ǧins), ʕāmmiyyaẗ, raṭānaẗ, ʔaʕǧamiyyaẗ
EN: confessions and races
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=33d01f19-f77b-11eb-841a-005056a97067