Arabicفهل نحن محقّقون الغاية التي نرمي إليها ؟ هذا ما سيحكم به الجمهور المصري ونؤمل أن يكون حكمه منزّهاً ومشجّعاً .
translitfa-hal naḥnu muḥaqqiqūna ’l-ġāyaẗa ’llatī narmī ʔilay-hā? hāḏā mā sa-yaḥkumu bi-hī ’l-ǧumhūru ’l-miṣrī wa-nuʔammilu ʔan yakūna ḥukmu-hū munazzahan wa-mušaǧǧiʕan.
Transl_SGSo, have we reached this aim to which we have been aspiring? This is what the Egyptian [reading] public will have to decide – hopefully, their verdict will be unprejudiced/unbiased and encouraging.
keywordsAR: ġāyaẗ, ḥakama (ḥukm), ǧumhūr, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), ʔamal
EN: …
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=33d18272-f77b-11eb-841a-005056a97067