Arabicفإذا أراد أن يصوّر شابّاً يسِرّ إلى أذن حبيبته "أنشودة الشباب الخالدة" تراه يعمد إلى الخيال والتخمين والتكلّف ،
translitfa-ʔiḏā ʔarāda ʔan yuṣawwira šābban yusirru ʔilà ʔuḏni ḥabībati-hī "ʔunšūdaẗ al-šabāb al-ḫālidaẗ" tarā-hu yaʕmidu ʔilà ’l-ḫayāl wa’l-taḫmīn wa’l-takalluf,
Transl_SGWhen he, for instance, wants to describe a young man who whispers “the eternal song of youth” into his beloved’s ear, you see him making use of
fantasy, guessing and
mannerism; he lets the lover address his beloved with expressions that are devoid of
individuality,
1
1. ḫuṣūṣiyyaẗ: also ‘specificity, individual feature’.
keywordsAR: taṣwīr, ḫālid (ḫulūd), ḫayāl, taḫmīn, takalluf
EN: fantasy, mannerism, individuality
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=33952b44-f77b-11eb-841a-005056a97067