(4)諸根壞命斷 心散念識離
(5)神逝形乾燥 挺直如枯木
(6)親戚諸朋友 恩愛素纒綿
(7)今悉不喜見 遠棄空塜間
(2)blo daṅ dbaṅ po srog gi yon tan daṅ bral źiṅ | | gñid log miṅ bral rtswa daṅ śiṅ du gyur pa ste | |
brtson ’grus ldan pa rnams kyis bskyed nas bsruṅs nas kyaṅ | | sdug ba sdug pa rnams kyis spaṅs pa de ni su yin nam | |
’This is a "dead man," all his powers of body destroyed, life departed; his heart without thought, his intellect dispersed;
245. ’His spirit gone, his form withered and decayed; stretched out as a dead log;
family ties broken --all his friends who once loved him, clad in white cerements,
246. ’Now no longer delighting to behold him, remove him to lie in some hollow ditch (tomb).’
57. ‘This is some poor man who, bereft of his intellect, senses, vital airs and qualities, lying asleep and unconscious, like mere wood or straw, is abandoned alike by friends and enemies after they have carefully swathed and guarded him.’