(21)合會暫成親 隨縁理自分
(22)深達親假合 不應生憂悲
(23)此世違親愛 他世更求親
(24)暫親復乖離 處處無非親
(25)常合而常散 散散何足哀
gźan du raṅ gi skye bo dor nas ’dir ’oṅs la | | ’dir yaṅ rab tu bslus nas slar yaṅ ’gro ba ste | |
der soṅ nas (3)kyaṅ pha rol gźan du ’gro ’gyur la | | de ltar ’dor ldan skyo la rjes su brten nam ci | |
711. ’So by the force of concomitance, relationships are framed, and then, according to each one’s destiny, there is separation; he who thoroughly investigates this false connection of relationship ought not to cherish in himself grief;
712. ’In this world there is rupture of family love, in another life (world) it is sought for again; brought together for a moment, again rudely divided, everywhere the fetters of kindred are formed!
713. ’Ever being bound, and ever being loosened! who can sufficiently lament such constant separations;
36. ‘Leaving his kindred in another world, he departs hither; and having stolen away from them here, he goes forth once more; "having gone thither, go thou elsewhere also,"--such is the lot of mankind,--what consideration can the yogin have for them?