You are here: BP HOME > Bible > Deuteronomium > fulltext
Deuteronomium

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
יד 
ΙΔ' 
ܩܦܠܐܘܢ: ܝܕ. 
Cap. 14 
თავი მეთოთხმეტე 
 
14 
א. בָּנִים אַתֶּם לַיהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם לֹא תִתְגֹּדְדוּ וְלֹא תָשִׂימוּ קָרְחָה בֵּין עֵינֵיכֶם לָמֵת: 
υἱοί ἐστε κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν οὐ φοιβήσετε οὐκ ἐπιθήσετε φαλάκρωμα ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν ἐπὶ νεκρῷ 
1 ܒ̈ܢܲܝܵܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ܘܿܢ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ ܠܵܐ ܬܸܬ̣ܥܲܕ݂ܪܘܼܢ ܘܠܵܐ ܬܸܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܩܘܼ̈ܕ݂ܚܵܬ̣ܵܐ ܒܹܝܬ̣ ܥܲܝܢܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ ܥܲܠ ܡܝܼܬ̣ܵܐ. 
Filii estote Domini Dei vestri: non vos incidetis, nec facietis calvitium super mortuo: 
უფლის, თქვენი ღმერთის შვილები ხართ თქვენ. ტანს ნუ დაიკაწრავთ და ნუ მოიპარსავთ თმას შუბლს ზემოთ მკვდარზე გლოვის ნიშნად, 1 ნაშობ იყვნეთ თქუენ უფლისა ღმრთისა თქუენისა, მკუდარსა ზედა არა იტყებდე და არცაღა აჩინო ნიში ჴაჴილებისაჲ შუბლსა შენსა, შორის ორთა თუალთა შენთა. 
 
1 Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. 
ב. כִּי עַם קָדוֹשׁ אַתָּה לַיהֹוָה אֱלֹהֶיךָ וּבְךָ בָּחַר יְהֹוָה לִהְיוֹת לוֹ לְעַם סְגֻלָּה מִכֹּל הָעַמִּים אֲשֶׁר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה: 
ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ σὲ ἐξελέξατο κύριος ὁ θεός σου γενέσθαι σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς 
2 ܡܸܛܠ ܕܥܲܡܵܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܩܲܕ̇ܝܼܫܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܘܠܵܟ݂ ܓ̣ܒ̣ܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܕܬܸܗܘܸܐ ܠܹܗ. ܥܲܡܵܐ ܚܲܒ̇ܝܼܒ̣ܵܐ ܛܵܒ̣ ܡ̣ܢ ܟܠܗܘܿܢ ܥܲܡܡܹ̈ܐ ܕܥܲܠ ܐܲܦܲܝ̈ ܐܲܪܥܵܐ. 
quoniam populus sanctus es Domino Deo tuo, et te elegit ut sis ei in populum peculiarem de cunctis gentibus, quæ sunt super terram. 
რადგან უფლის, შენი ღმერთის წმიდა ერი ხარ, შენ აგირჩია უფალმა, რომ ჰყოლოდი საკუთარ ერად ყველა ხალხს შორის დედამიწის ზურგზე. 2 რამეთუ ერი ეგე წმიდაჲ ხარ უფლისა ღმრთისა შენისაჲ და შენ გამოგირჩია უფალმან ღმერთმან შენმან, რათა იყო მისა ერ საზეპურო ყოველთა შორის ნათესავთა, რომელნი არიან გარემოჲს შენსა. 
 
2 For thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth. 
ג. לֹא תֹאכַל כָּל תּוֹעֵבָה: 
οὐ φάγεσθε πᾶν βδέλυγμα 
3 ܠܵܐ ܬܹܐܟ݂ܠܘܼܢ ܟܠ ܕܲܛܡܲܐ. 
Ne comedatis quæ immunda sunt. 
უსურმაგი არაფერი შეჭამო, 3 ყოველივე საცხოვარი, რომელი ბილწ არს, არა შჭამო. არამედ ესე შჭამო ჴბოჲ ზუარაკთაგანი და ტარიგი ცხოვართაგანი, ვაცი თხათაგანი, 
 
3 Thou shalt not eat any abominable thing. 
ד. זֹאת הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר תֹּאכֵלוּ שׁוֹר שֵׂה כְשָׂבִים וְשֵׂה עִזִּים: 
ταῦτα τὰ κτήνη ἃ φάγεσθε μόσχον ἐκ βοῶν καὶ ἀμνὸν ἐκ προβάτων καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν 
4 ܗܵܕܹܐ ܚܲܝܘܼܬ̣ܵܐ ܕܬܹܐܟ݂ܠܘܼܢ ܬܵܘܪܵܐ ܘܐܸܡܪܵܐ ܘܢܸܩܝܵܐ ܘܥܸܙܵܐ. 
Hoc est animal quod comedere debetis: bovem, et ovem, et capram, 
ეს ცხოველებია, რომელთა ჭამა შეგიძლია: ხარი, ცხვარი და თხა. 4 deest 
 
4 These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat, 
ה. אַיָּל וּצְבִי וְיַחְמוּר וְאַקּוֹ וְדִישֹׁן וּתְאוֹ וָזָמֶר: 
ἔλαφον καὶ δορκάδα καὶ βούβαλον καὶ τραγέλαφον καὶ πύγαργον ὄρυγα καὶ καμηλοπάρδαλιν 
5 ܘܐܲܝܠܵܐ ܘܛܲܒ̣ܝܵܐ ܘܝܲܚܡܘܼܪܵܐ ܘܝܵܥܠܵܐ ܘܪܲܝܡܵܐ ܘܕܲܝܨܵܐ ܘܐܲܪܢܵܐ. 
cervum et capream, bubalum, tragelaphum, pygargum, orygem, camelopardalum. 
ირემი, ქურციკი, კამეჩი, ჯიხვი, გარეთხა, არჩვი და შველი. 5 ირემი, ქურციკი, გამეში, ხარაბუზი, ნიამორი, 
 
5 The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois. 
ו. וְכָל בְּהֵמָה מַפְרֶסֶת פַּרְסָה וְשֹׁסַעַת שֶׁסַע שְׁתֵּי פְרָסוֹת מַעֲלַת גֵּרָה בַּבְּהֵמָה אֹתָהּ תֹּאכֵלוּ: 
πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσιν ταῦτα φάγεσθε 
6 ܟܠ ܒܥܝܼܪܵܐ ܕܨܲܪܝܵܐ ܦܲܪܣܬ̣ܵܗ̇ ܘܲܦܠܝܼܓ̣ܵܐ ܠܲܬ̣ܪܹܝܢ ܘܡܸܬ̣ܓܵܘܪܪܵܐ ܗܵܝ̇ ܐܲܟ݂ܘܿܠܘ. 
Omne animal, quod in duas partes findit ungulam, et ruminat, comedetis. 
ჩლიქგაპობილი ყოველი პირუტყვი, რომელსაც გაჭრილი აქვს ორივე ჩლიქი, პირუტყვი, რომელიც იცოხნება, შეგიძლია ჭამოთ. 6 და ყოველი პირუტყჳ, რომელი ჭლაკ-განპებულ იყოს და აღმოიცოხნიდეს, შჭამოთ. 
 
6 And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat. 
ז. אַךְ אֶת זֶה לֹא תֹאכְלוּ מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה וּמִמַּפְרִיסֵי הַפַּרְסָה הַשְּׁסוּעָה אֶת הַגָּמָל וְאֶת הָאַרְנֶבֶת וְאֶת הַשָּׁפָן כִּי מַעֲלֵה גֵרָה הֵמָּה וּפַרְסָה לֹא הִפְרִיסוּ טְמֵאִים הֵם לָכֶם: 
καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας τὸν κάμηλον καὶ δασύποδα καὶ χοιρογρύλλιον ὅτι ἀνάγουσιν μηρυκισμὸν καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλοῦσιν ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν 
7 ܗܵܠܹܝܢ ܕܹܝܢ ܠܵܐ ܬܹܐܟ݂ܠܘܼܢ ܡ̣ܢ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܡܸܬ̣ܓܵܘܪܪܝܼܢ ܘܡ̣ܢ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܨܲܪ̈ܝܵܢ ܦܲܪ̈ܣܵܬ̣ܗܘܿܢ ܨ̈ܠܵܦܵܢ ܨ̈ܠܵܦܵܢ ܓܲܡܠܵܐ ܘܐܲܪܢܒ̣ܵܐ ܘܲܣܓ̣ܵܣܵܐ ܕܡܸܬ̣ܓܵܘܪܪܝܼܢ ܘܦܲܪ̈ܣܵܬ̣ܗܘܿܢ ܠܵܐ ܨܲܪ̈ܝܵܢ ܛܲܡܐܝܼܢ ܐܸܢܘܿܢ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
De his autem, quæ ruminant, et ungulam non findunt, comedere non debetis, ut camelum, leporem, chœrogryllum: hæc, quia ruminant et non dividunt ungulam, immunda erunt vobis. 
ოღონდ მცოხნელთა და ჩლიქგაპობილთა შორის, რომელთაც გაჭრილი აქვთ ჩლიქი, ამათ ნუ შეჭამთ: აქლემს, კურდღელს და ბოცვერს; რადგან, თუმცა მცოხნელები არიან, მაგრამ ჩლიქი გაპობილი არა აქვთ. უსურმაგებია თქვენთვის ისინი. 7 და რომელ არა შჭამო, ესე არს, რომლისა ჭლაკნი არა განპებულ იყვნენ და არა აღმოიცოხნიდეს, არცა განმარტებულ ესხნენ ფრცხილნი. 
 
7 Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you. 
ח. וְאֶת הַחֲזִיר כִּי מַפְרִיס פַּרְסָה הוּא וְלֹא גֵרָה טָמֵא הוּא לָכֶם מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ וּבְנִבְלָתָם לֹא תִגָּעוּ: 
καὶ τὸν ὗν ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς καὶ τοῦτο μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε 
8 ܘܲܚܙܝܼܪܵܐ ܕܨܲܪܝܵܐ ܦܲܪܣܵܬܹܗ ܘܠܵܐ ܡܸܬ̣ܓܵܘܪܲܪ ܛܡܲܐ ܗ̄ܘ̣ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܡ̣ܢ ܒܸܣܪܗܘܿܢ ܠܵܐ ܬܹܐܟ݂ܠܘܼܢ ܘܲܠܦܲܓ̣ܪ̈ܲܝܗܘܿܢ ܠܵܐ ܬܸܬ̣ܩܲܪܒ̣ܘܼܢ. 
Sus quoque, quoniam dividat ungulam et non ruminat, immunda erit. Carnibus eorum non vescemini, et cadavera non tangetis. 
ღორი თუმცა ჩლიქგაპობილია, მაგრამ არ იცოხნება. უსურმაგია იგი თქვენთვის. ნუ შეჭამთ მათ ხორცს და მათ ლეშსაც ნუ მიეკარებით. 8 არა შჭამო აქლემი და მაჩვი და ყოველივე ფერჴ-მატყიერი, რამეთუ არა აღმოიცოხნიან და არცა ჭლაკნი განპებულ ასხენ. ნუ შჭამთ, რამეთუ ბილწი არს, ნუცა მომკუდარსა შეეხებით ყოვლისაგან. 
 
8 And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase. 
ט. אֶת זֶה תֹּאכְלוּ מִכֹּל אֲשֶׁר בַּמָּיִם כֹּל אֲשֶׁר לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת תֹּאכֵלוּ: 
καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες φάγεσθε 
9 ܘܗܵܠܹܝܢ ܐܲܟ݂ܘܿܠܘ ܡ̣ܢ ܟܠ ܕܐܝܼܬ̣ ܒܡܲـ̈ܝܵܐ ܟܠ ܕܐܝܼܬ̣ ܠܹܗ ܓܸܦܹ̈ܐ ܘܲܩܠܵܦܹ̈ܐ ܐܲܟ݂ܘܿܠܘ. 
Hæc comedetis ex omnibus quæ morantur in aquis: quæ habent pinnulas et squamas, comedite: 
წყალში მყოფი ყველაფერი ჭამეთ, რომელსაც ფარფლები და ქერცლი აქვს. ეს ჭამეთ. 9 რომელი წყალსა შინა არს, ესე შჭამო. ყოველსა, რომელსა ფრთე ესხნენ და ქეცი ედვას, მისი შჭამო. 
 
9 These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat: 
י. וְכֹל אֲשֶׁר אֵין לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת לֹא תֹאכֵלוּ טָמֵא הוּא לָכֶם: 
καὶ πάντα ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες οὐ φάγεσθε ἀκάθαρτα ὑμῖν ἐστιν 
10 ܘܟ݂ܠ ܕܠܲܝܬ̇ ܠܹܗ ܘܲܩܠܵܦܹ̈ܐ ܠܵܐ ܬܹܐܟ݂ܠܘܼܢ ܛܡܲܐ ܗ̄ܘ̣ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
quæ absque pinnulis et squamis sunt, ne comedatis, quia immunda sunt. 
ხოლო რომელსაც ფარფლები და ქერცლი არა აქვს, ნუ შეჭამთ, უსურმაგია იგი თქვენთვის. 10 და ყოველსა, რომელსა ფრთე არა ესხნენ, და არცა ქეცი ედვან, მისი არა შჭამო, რამეთუ ბილწი არს. 
 
10 And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you. 
יא. כָּל צִפּוֹר טְהֹרָה תֹּאכֵלוּ: 
πᾶν ὄρνεον καθαρὸν φάγεσθε 
11 ܘܟ݂ܠ ܦܵܪܲܚܬ̣ܵܐ ܕܕܲܟ݂ܝܵܐ ܐܲܟ݂ܘܿܠܘ. 
Omnes aves mundas comedite. 
ყოველი წმიდა ფრინველი ჭამეთ. 11 ყოველივე მფრინველი, რომელი წმიდა იყოს, მისი შჭამო. 
 
11 Of all clean birds ye shall eat. 
יב. וְזֶה אֲשֶׁר לֹא תֹאכְלוּ מֵהֶם הַנֶּשֶׁר וְהַפֶּרֶס וְהָעָזְנִיָּה: 
καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπ᾽ αὐτῶν τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιαίετον 
12 ܘܗܵܠܹܝܢ ܠܵܐ ܬܹܐܟ݂ܠܘܼܢ ܡܸܢܗܘܿܢ ܢܸܫܪܵܐ ܘܕܲܝܬ̣ܵܐ ܘܢܲܥܒ̣ܵܐ ܒܓܸܢܣܲܝ̈ܗܘܿܢ. 
Immundas ne comedatis: aquilam scilicet, et gryphem, et haliæetum, 
აი, რა არ უნდა ჭამოთ: არწივი, სვავი და ფსოვი, 12 და რომელი არაწმიდა იყოს, მისი არა შჭამო, 
 
12 But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, 
יג. וְהָרָאָה וְאֶת הָאַיָּה וְהַדַּיָּה לְמִינָהּ: 
καὶ τὸν γύπα καὶ τὸν ἰκτῖνα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ 
13 ܘܢܲܥܵܡܵܐ ܘܢܸܨܵܐ ܒܓܸܢܣܲܝ̈ܗܘܿܢ. 
ixion et vulturem ac milvum juxta genus suum: 
ძერა, შევარდენი და ქორი და მისნაირი, 13 ორბი, ფასქუჯი და ყანჩი, ყურჭი, 
 
13 And the glede, and the kite, and the vulture after his kind, 
יד. וְאֵת כָּל עֹרֵב לְמִינוֹ: 
καὶ πάντα κόρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ 
14 ܘܥܘܿܕ݂ܵܐ ܘܫܵܠܹܐ ܢܘܼܢܹ̈ܐ ܘܩܲܦܘܼܦܵܐ. 
et omne corvini generis, 
არანაირი სახის ყორანი, 14 ძერი და ყოველი მსგავსი მისი, 
 
14 And every raven after his kind, 
טו. וְאֵת בַּת הַיַּעֲנָה וְאֶת הַתַּחְמָס וְאֶת הַשָּׁחַף וְאֶת הַנֵּץ לְמִינֵהוּ: 
καὶ στρουθὸν καὶ γλαῦκα καὶ λάρον 
15 ܘܟ݂ܘܼܟ̇ܒ̣ܝܼ ܘܩܵܩܵܐ ܘܲܫܪܲܩܪܵܩܵܐ. 
et struthionem, ac noctuam, et larum, atque accipitrem juxta genus suum: 
სირაქლემა, ბუ, თოლია, მიმინო და მისნაირი, 15 სირაქლემი და ბუვი, ყუავი და ყიველი მსგავსი მისი. 
 
15 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, 
טז. אֶת הַכּוֹס וְאֶת הַיַּנְשׁוּף וְהַתִּנְשָׁמֶת: 
καὶ ἐρωδιὸν καὶ κύκνον καὶ ἶβιν 
16 ܘܚܘܼܪܒ̣ܵܐ ܘܐܲܢܦܵܐ ܒܓܸܢܣܲܝ̈ܗܘܿܢ. 
herodium ac cygnum, et ibin, 
ჭოტი, გედი და ბუკიოტი, 16 და ტივი, და ყარყატი, და აკაური, 
 
16 The little owl, and the great owl, and the swan, 
יז. וְהַקָּאָת וְאֶת הָרָחָמָה וְאֶת הַשָּׁלָךְ: 
καὶ καταράκτην καὶ ἱέρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἔποπα καὶ νυκτικόρακα 
17 ܘܬܲܪܢܵܓ̣ܘܿܠ ܒܲܪܵܐ ܘܛܵܘܣܵܐ. 
ac mergulum, porphyrionem, et nycticoracem, 
ვარხვი, კოდალა და ჩვამა, 17 და ოფოფი და ძენძერუკი და დედამთრვალი და ქორი და ყოველი მსგავსი მისი. 
 
17 And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant, 
יח. וְהַחֲסִידָה וְהָאֲנָפָה לְמִינָהּ וְהַדּוּכִיפַת וְהָעֲטַלֵּף: 
καὶ πελεκᾶνα καὶ χαραδριὸν καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ πορφυρίωνα καὶ νυκτερίδα 
18 ܘܟ݂ܠܹܗ ܝܲܠܕܵܐ ܕܦܵܪܲܚܬ̣ܵܐ ܗܵܕܹܐ ܛܡܲܐ ܗ̄ܘ̣ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܵܐ ܢܸܬ̣ܐܲܟ݂ܠܘܼܢ. 
onocrotalum, et charadrium, singula in genere suo: upupam quoque et vespertilionem. 
ყარყატი, ყანჩა და მისნაირი, ოფოფი და ღამურა. 18 და ვარხჳ და მღამიობი, და ბუკიოტი და ყოველი მსგავსი მისი. 
 
18 And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. 
יט. וְכֹל שֶׁרֶץ הָעוֹף טָמֵא הוּא לָכֶם לֹא יֵאָכֵלוּ: 
πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν ἀκάθαρτα ταῦτά ἐστιν ὑμῖν οὐ φάγεσθε ἀπ᾽ αὐτῶν 
19 ܘܟ݂ܠ ܦܵܪܲܚܬ̣ܵܐ ܕܕܲܟ݂ܝܵܐ ܐܲܟ݂ܘܿܠܘ. 
Et omne quod reptat et pennulas habet, immundum erit, et non comedetur. 
ყოველი მფრინავი მწერი უსურმაგია თქვენთვის, არ უნდა ჭამოთ. 19 და ყოველივე ქუეწარმავალი მფრინველთა არაწმიდათაჲ, ბილწ არს თქენდა და ნუ შჭამთ. 
 
19 And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten. 
כ. כָּל עוֹף טָהוֹר תֹּאכֵלוּ: 
πᾶν πετεινὸν καθαρὸν φάγεσθε 
20 ܘܠܵܐ ܬܹܐܟ݂ܠܘܼܢ ܟܠ ܕܲܛܡܲܐ ܐܸܠܵܐ ܠܥܵܡܘܿܪܵܐ ܕܲܒ̣ܩܘܼܪ̈ܝܵܟ݂ ܗܲܒܲܝܗܝ ܢܹܐܟ݂ܠܝܼܘܗܝ. 
Omne quod mundum est, comedite. 
ყოველი წმიდა ფრინველი ჭამეთ. 20 ყოველივე მფრინველი წმიდათაგანი ჭამეთ. 
 
20 But of all clean fowls ye may eat. 
כא. לֹא תֹאכְלוּ כָל נְבֵלָה לַגֵּר אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ תִּתְּנֶנָּה וַאֲכָלָהּ אוֹ מָכֹר לְנָכְרִי כִּי עַם קָדוֹשׁ אַתָּה לַיהֹוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ: 
πᾶν θνησιμαῖον οὐ φάγεσθε τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ταῖς πόλεσίν σου δοθήσεται καὶ φάγεται ἢ ἀποδώσῃ τῷ ἀλλοτρίῳ ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ 
21 ܐܵܘ ܙܲܒܸ̇ܢܲܝܗܝ ܠܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ ܡܸܛܠ ܕܥܲܡܵܐ ܐܲܢܬ̇ ܩܲܕ̇ܝܼܫܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂. ܠܵܐ ܬܒܲܫܸܠ ܓܲܕ݂ܝܵܐ ܒܚܲܠܒ̣ܵܐ ܕܐܸܡܹܗ. 
Quidquid autem morticinum est, ne vescamini ex eo. Peregrino, qui intra portas tuas est, da ut comedat, aut vende ei: quia tu populus sanctus Domini Dei tui es. Non coques hædum in lacte matris suæ. 
არა ჭამოთ არავითარი ლეში. შენს სახლში მცხოვრებ მდგმურს მიეცი იგი, მან შეჭამოს, ან უცხოელს მიჰყიდე, რადგან უფლის, თქვენი ღმერთის წმიდა ერი ხართ თქვენ. ციკანს თავისი დედის რძეში ნუ მოხარშავთ. 21 ყოველსავე მკუდრისასა ნუ შჭამთ, ყოველსავე მსხემსა და მწირსა, რომელი ქალაქსა შინა შენსა იყოს, ნუ სცემ მას, ნუცა აწამებ და ნუცა სხუასა სცემ, რამეთუ ერი ეგე წმიდა ხარ უფლისა ღმრთისა შენისა, კრავსა სძითა დედისა თჳსისაჲთა ნუ შეჰგბოლავთ. 
 
21 Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. 
כב. עַשֵּׂר תְּעַשֵּׂר אֵת כָּל תְּבוּאַת זַרְעֶךָ הַיֹּצֵא הַשָּׂדֶה שָׁנָה שָׁנָה: 
δεκάτην ἀποδεκατώσεις παντὸς γενήματος τοῦ σπέρματός σου τὸ γένημα τοῦ ἀγροῦ σου ἐνιαυτὸν κατ᾽ ἐνιαυτόν 
22 ܡܥܲܣܵܪܘܼ ܥܲܝܲܪܘ ܟܠܵܗ̇ ܥܠܲܠܬ̣ܵܐ ܕܙܲܪܥܟ݂ܘܿܢ ܕܡܲܦܩܵܐ ܐܲܪܥܟ݂ܘܿܢ ܫܢܵܐ ܒܲܫܢܵܐ. 
Decimam partem separabis de cunctis fructibus tuis qui nascuntur in terra per annos singulos, 
აიღე მეათედი მთელი შენი მოსავლიდან, რომელიც ყოველწლიურად მოდის ყანაში, 22 ათეული გამოსცი ყოვლისავე ნაყოფისა თესულისა შენისაჲ, რომელი იყოს ველთა შენთა წილად-წილად. 
 
22 Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year. 
כג. וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם מַעְשַׂר דְּגָנְךָ תִּירשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ וּבְכֹרֹת בְּקָרְךָ וְצֹאנֶךָ לְמַעַן תִּלְמַד לְיִרְאָה אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ כָּל הַיָּמִים: 
καὶ φάγῃ αὐτὸ ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ οἴσετε τὰ ἐπιδέκατα τοῦ σίτου σου καὶ τοῦ οἴνου σου καὶ τοῦ ἐλαίου σου τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν σου καὶ τῶν προβάτων σου ἵνα μάθῃς φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεόν σου πάσας τὰς ἡμέρας 
23 ܘܐܲܟ݂ܘܿܠ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܒܐܲܬ̣ܪܵܐ ܕܓ̣ܵܒܹ̇ܐ ܠܡܲܫܪܵܝܘܼ ܫܡܹܗ ܬܲܡܵܢ ܡܲܥܣܵܪܹ̈ܐ ܕܲܥܒ̣ܘܼܪܵܟ݂ ܘܲܕ݂ܚܲܡܪܵܟ݂ ܘܲܕ݂ܡܸܫܚܵܟ݂ ܘܒ̣ܘܼܟ݂ܪܹ̈ܐ ܕܬ̣ܵܘܪ̈ܲܝܟ ܘܲܕ݂ܥܵܢܵܟ݂ ܘܬܹܐܠܲܦ ܠܡܸܕ݂ܚܲܠ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܟܠܗܘܿܢ ܝܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ. 
et comedes in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit, ut in eo nomen illius invocetur, decimam frumenti tui, et vini, et olei, et primogenita de armentis et ovibus tuis: ut discas timere Dominum Deum tuum omni tempore. 
და ჭამე უფლის, შენი ღმერთის წინაშე იმ ადგილას, რომელიც აირჩია მან თავისი სახელის დასავანებლად, ხორბლის, ღვინის და ზეთის მეათედი, შენი საქონლისა და ცხვრის პირველმოგებული, რათა ისწავლო უფლის, შენი ღმერთის, შიში სამუდამოდ. 23 და შეშჭამო იგი წინაშე უფლისა ღმრთისა შენისა ადგილსა მას, რომელსაცა გამოირჩიოს უფალმან ღმერთმან შენმან წოდებად სახელი მისი მას ზედა, მუნ შესწირო ყოველივე ათეული იფქლისა შენისაჲ და ზეთისა შენისაჲ და პირმშოები ზროხათა და ცხოვართა შენთაჲ, რათა შეისწაო შიში უფლისა ღმრთისა შენისა ყოველთა დღეთა ცხორებისა შენისათა. 
 
23 And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always. 
כד. וְכִי יִרְבֶּה מִמְּךָ הַדֶּרֶךְ כִּי לֹא תוּכַל שְׂאֵתוֹ כִּי יִרְחַק מִמְּךָ הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ לָשׂוּם שְׁמוֹ שָׁם כִּי יְבָרֶכְךָ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ: 
ἐὰν δὲ μακρὰν γένηται ἀπὸ σοῦ ἡ ὁδὸς καὶ μὴ δύνῃ ἀναφέρειν αὐτά ὅτι μακρὰν ἀπὸ σοῦ ὁ τόπος ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ ὅτι εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου 
24 ܘܐܸܢ ܣܲܓ̇ܝܼܐܵܐ ܗ̄ܝܼ ܡܸܢܵܟ݂ ܐܘܼܪܚܵܐ ܘܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܡܸܫܩܠܹܗ ܡܸܛܠ ܕܪܲܚܝܼܩ ܗ̄ܘ̣ ܡܸܢܵܟ݂ ܐܲܬ̣ܪܵܐ ܕܓ̣ܵܒܹ̇ܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܠܡܲܫܪܵܝܘܼ ܫܡܹܗ ܬܲܡܵܢ ܡܵܐ ܕܒܲܪܟ݂ܵܟ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂. 
Cum autem longior fuerit via, et locus quem elegerit Dominus Deus tuus, tibique benedixerit, nec potueris ad eum hæc cuncta portare, 
თუ შორი იქნა გზა და ვერ შესძელი ყოველივე ამის წაღება იმ ადგილამდე, რომელიც ამოირჩია უფალმა, შენმა ღმერთმა, თავისი სახელის დასადებად, რათა გაკურთხოს შენ უფალმა, შენმა ღმერთმა, 24 უკეთუ შორს იყოს შენგან გზაჲ იგი და ვერ შესწირო იგი, რამეთუ შორს იყოს შენგან ადგილი იგი, რომელი გამოირჩია უფალმან ღმერთმან შენმან წოდებად სახელი მისი მას ზედა რამეთუ გაკურთხა შენ უფალმან ღმერთმან შენმან. 
 
24 And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee: 
כה. וְנָתַתָּה בַּכָּסֶף וְצַרְתָּ הַכֶּסֶף בְּיָדְךָ וְהָלַכְתָּ אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בּוֹ: 
καὶ ἀποδώσῃ αὐτὰ ἀργυρίου καὶ λήμψῃ τὸ ἀργύριον ἐν ταῖς χερσίν σου καὶ πορεύσῃ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτόν 
25 ܙܲܒܸ̇ܢܲܝܗܝ ܒܟܸܣܦܵܐ ܘܨܘܿܪ ܟܸܣܦܵܐ ܒܐܝܼܕ݂ܵܟ݂ ܘܙܸܠ ܠܐܲܬ̣ܪܵܐ ܕܓ̣ܵܒܹ̇ܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂. 
vendes omnia, et in pretium rediges, portabisque manu tua, et proficisceris ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus: 
გადაცვალე ვერცხლზე, დაიჭირე ხელში ვერცხლი და წადი იმ ადგილას, რომელიც ამოირჩია უფალმა, შენმა ღმერთმა. 25 განჰყიდო შენ ნაყოფი იგი ვეცხლად, და მოიღო შენ ვეცხლი იგი ჴელითა შენითა და მიხვიდე ადგილსა მას, რომელ-იგი გამოირჩია უფალმან ღმერთმან შენმან. 
 
25 Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose: 
כו. וְנָתַתָּה הַכֶּסֶף בְּכֹל אֲשֶׁר תְּאַוֶּה נַפְשְׁךָ בַּבָּקָר וּבַצֹּאן וּבַיַּיִן וּבַשֵּׁכָר וּבְכֹל אֲשֶׁר תִּשְׁאָלְךָ נַפְשֶׁךָ וְאָכַלְתָּ שָּׁם לִפְנֵי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ וְשָׂמַחְתָּ אַתָּה וּבֵיתֶךָ: 
καὶ δώσεις τὸ ἀργύριον ἐπὶ παντός οὗ ἐὰν ἐπιθυμῇ ἡ ψυχή σου ἐπὶ βουσὶ ἢ ἐπὶ προβάτοις ἐπὶ οἴνῳ ἢ ἐπὶ σικερα ἢ ἐπὶ παντός οὗ ἐὰν ἐπιθυμῇ ἡ ψυχή σου καὶ φάγῃ ἐκεῖ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ εὐφρανθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου 
26 ܘܲܙܒܸܢ ܒܟܸܣܦܵܐ ܟܠ ܕܪܵܓܵܐ ܢܲܦ̮ܫܵܟ݂ ܡ̣ܢ ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܘܡ̣ܢ ܥܵـ̈ܢܹܐ ܘܡ̣ܢ ܚܲܡܪܵܐ ܘܡ̣ܢ ܫܲܟ݂ܪܵܐ ܘܡ̣ܢ ܟܠ ܕܫܵܐܠܵܐ ܠܵܟ݂ ܢܲܦ̮ܫܵܟ݂ ܘܐܲܟ݂ܘܿܠ ܬܲܡܵܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܘܲܚܕ݂ܝܼ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܘܒܲܝܬܵܟ݂. 
et emes ex eadem pecunia quidquid tibi placuerit, sive ex armentis, sive ex ovibus, vinum quoque et siceram, et omne quod desiderat anima tua: et comedes coram Domino Deo tuo, et epulaberis tu et domus tua: 
იყიდე ამ ვერცხლით ყველაფერი, რაც შენს სულს სურს: საქონელი, ცხვარი, ღვინო, სასმელი, ყველაფერი, რასაც სული მოგთხოვს, და ჭამე იქ უფლის, შენი ღმერთის წინაშე და გაიხარე შენს სახლთან ერთად. 26 განჰყიდო იგი, რადცა გინდეს და გულმან გრქუას შენ, ზროხად, გინა თუ ცხოვრად, გინა თუ ღვინოდ, გინა თუ რადმე, რაჲ გულმან გრქუას შენ, და შეშჭამო იგი წინაშე უფლისა ღმრთისა შენისა და იხარებდე შენ და სახლეულნი შენნი. 
 
26 And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household, 
כז. וְהַלֵּוִי אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ לֹא תַעַזְבֶנּוּ כִּי אֵין לוֹ חֵלֶק וְנַחֲלָה עִמָּךְ: 
καὶ ὁ Λευίτης ὁ ἐν ταῖς πόλεσίν σου ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ 
27 ܘܠܹܘܵܝܵܐ ܕܲܒ̣ܩܘܼܪ̈ܝܵܟ݂ ܠܵܐ ܬܸܫܒ̇ܩܝܼܘܗܝ ܡܸܛܠ ܕܠܲܝܬ̇ ܠܹܗ ܝܵܪܬ̇ܘܼܬ̣ܵܐ ܘܦܵܠܓܘܼܬ̣ܵܐ ܥܲܡܵܟ݂. 
et Levites qui intra portas tuas est, cave ne derelinquas eum, quia non habet aliam partem in possessione tua. 
არ დაივიწყო შენს ქალაქში მცხოვრები ლევიანი, რადგან არა აქვს მას წილი და სამკვიდრო შენთან. 27 და ლევიტელი იგიცა, რომელი იყოს ქალაქსა შენსა, არა განიშორო იგი, რამეთუ არა უც ნაწილ და სამკვიდრებელ შენ თანა. 
 
27 And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee. 
כח. מִקְצֵה שָׁלשׁ שָׁנִים תּוֹצִיא אֶת כָּל מַעְשַׂר תְּבוּאָתְךָ בַּשָּׁנָה הַהִוא וְהִנַּחְתָּ בִּשְׁעָרֶיךָ: 
μετὰ τρία ἔτη ἐξοίσεις πᾶν τὸ ἐπιδέκατον τῶν γενημάτων σου ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ θήσεις αὐτὸ ἐν ταῖς πόλεσίν σου 
28 ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܬܠܵܬ̣ ܫܢ̈ܝܼܢ ܐܲܦܸܩ ܟܠܹܗ ܡܲܥܣܵܪܵܐ ܕܲܥܠܲܠܬ̣ܵܟ݂ ܒܫܲܢ̄ܬܵܐ ܗܵܝ̇ ܫܒ̣ܘܿܩ ܒܩܘܼܪ̈ܝܵܟ݂. 
Anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quæ nascuntur tibi eo tempore, et repones intra januas tuas. 
სამი წლის თავზე აიღე მეათედი იმ წლის მოსავლიდან და დააბინავე შენს ქალაქში. 28 მესამესა წელსა გამოსცე შენ ყოველი-იგი ათეული ნაყოფისა მის შენისაჲ და მასვე წელსა დასდვა იგი ქალაქსა შენსა. 
 
28 At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates: 
כט. וּבָא הַלֵּוִי כִּי אֵין לוֹ חֵלֶק וְנַחֲלָה עִמָּךְ וְהַגֵּר וְהַיָּתוֹם וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ וְאָכְלוּ וְשָׂבֵעוּ לְמַעַן יְבָרֶכְךָ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל מַעֲשֵׂה יָדְךָ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה: 
καὶ ἐλεύσεται ὁ λευίτης ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ ὀρφανὸς καὶ ἡ χήρα ἡ ἐν ταῖς πόλεσίν σου καὶ φάγονται καὶ ἐμπλησθήσονται ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις οἷς ἐὰν ποιῇς 
29 ܘܢܹܐܬܸܐ ܠܹܘܵܝܵܐ ܕܠܲܝܬ̇ ܠܹܗ ܝܵܪܬ̇ܘܼܬ̣ܵܐ ܘܦܵܠܓܘܼܬ̣ܵܐ ܥܲܡܵܟ݂ ܘܐܲܝܢܵܐ ܕܡܸܬ̣ܦܢܸܐ ܠܘܵܬ̣ܝ ܘܝܲܬ̣ܡܵܐ ܘܐܲܪܡܲܠܬܵܐ ܕܲܒ̣ܩܘܼܪ̈ܝܵܟ݂ ܘܢܹܐܟ݂ܠܘܼܢ ܘܢܸܣܒ̇ܥܘܼܢ. ܕܲܢܒܲܪܟ݂ܵܟ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܒܟ݂ܠܹܗ ܥܒ̣ܵܕ݂ܵܐ ܕܐܝܼܕܲܝ̈ܟ ܕܬܸܥܒܸ̇ܕ݂. 
Venietque Levites qui aliam non habet partem nec possessionem tecum, et peregrinus ac pupillus et vidua, qui intra portas tuas sunt, et comedent et saturabuntur: ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum quæ feceris. 
მოვიდეს ლევიანი, რომელსაც არა აქვს წილი და სამკვიდრო შენთან, მოვიდნენ მდგმური და ქვრივ-ობლები, რომლებიც შენს ქალაქში არიან, შეჭამონ და გაძღენ, რათა გაკურთხოს უფალმა, შენმა ღმერთმა, ყოველ საქმეში, რასაც გააკეთებ. 29 და მივიდეს ლევიტელი, რამეთუ არა უც ნაწილ და სამკვიდრებელ შენ თანა და მსხემი იგი, და მწირი იგი, და ქურივი იგი და ობოლი იგი, რომელ იყოს ქალაქსა შენსა, მივიდენ და შეჭამონ იგი და განძღენ, რათა გაკურთხოს შენ უფალმან ღმერთმან შენმან ყოველთა მათთჳს საქმეთა შენთა, რომელსა იქმოდე შენ. 
 
29 And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login