You are here: BP HOME > Bible > Deuteronomium > fulltext
Deuteronomium

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
כז 
ΚΖʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܟܙ. 
Cap. 27 
თავი ოცდამეშვიდე 
 
27 
א. וַיְצַו משֶׁה וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הָעָם לֵאמֹר שָׁמֹר אֶת כָּל הַמִּצְוָה אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם: 
καὶ προσέταξεν Μωυσῆς καὶ ἡ γερουσία Ισραηλ λέγων φυλάσσεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον 
1 ܘܦܲܩܸܕ݂ ܡܘܼܫܹܐ ܘܣܵܒܹ̈ܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܥܲܡܵܐ ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܗܘܿܢ ܛܲܪܘ ܟܠܗܘܿܢ ܦܘܼܩ̈ܕܵܢܹܐ ܕܲܢܦܲܩܸܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܝܵܘܡܵܢܵܐ. 
Præcepit autem Moyses et seniores Israël populo, dicentes: Custodite omne mandatum quod præcipio vobis hodie. 
და უბრძანა მოსე და ყოველმან მან კრებულმან მოხუცებულთა ერსა მას ისრაჱლისასა და ჰრქუეს: დაიმარხენით ყოველნი ესე მცნებანი, რომელსა-ესე მე გამცნებ დღესდღე. 
 
1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day. 
ב. וְהָיָה בַּיּוֹם אֲשֶׁר תַּעַבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ וַהֲקֵמֹתָ לְךָ אֲבָנִים גְּדֹלוֹת וְשַׂדְתָּ אֹתָם בַּשִּׂיד: 
καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ διαβῆτε τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι καὶ στήσεις σεαυτῷ λίθους μεγάλους καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ 
2 ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܥܵܒ̣ܪܝܼܢ ܐ̄ܢܬ̇ܘܿܢ ܝܘܿܪܕܢܲܢ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܝܵܗܹ̇ܒ̣ ܠܵܟ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܐܲܩܝܼܡ ܠܵܟ݂ ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܪܵܘܪ̈ܒ̣ܵܬ̣ܵܐ ܘܐܲܟ݂ܠܸܫ ܐܸܢܹܝܢ ܒܟܸܠܫܵܐ. 
Cumque transieritis Jordanem in terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce lævigabis eos, 
და იყოს, რაჟამს წიაღხვიდოდი შენ იორდანესა, ქუეყანასა მას, რომელი-იგი უფალმან ღმერთმან მოგცეს შენ, აღჰმართნე შენ თავისა შენისა ქვანი დიდ-დიდნი და აღმოჰკოდნე იგინი. 
 
2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister: 
ג. וְכָתַבְתָּ עֲלֵיהֶן אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת בְּעָבְרֶךָ לְמַעַן אֲשֶׁר תָּבֹא אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהֹוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֶיךָ לָךְ: 
καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην ἡνίκα ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δίδωσίν σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι ὃν τρόπον εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σού σοι 
3 ܘܲܟ݂ܬ̣ܘܿܒ̣ ܥܠܲܝܗܹܝܢ ܟܠܗܘܿܢ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܹ̈ܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ ܗܵܢܵܐ ܡܵܐ ܕܲܥܒܲܪܬ̇ ܝܘܿܪܕܢܲܢ ܕܬܸܥܘܿܠ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܝܵܗܹ̇ܒ̣ ܠܵܟ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܲܪܕ̇ܝܵܐ ܚܲܠܒ̣ܵܐ ܘܕܸܒ̣ܫܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܡܲܪ ܠܵܟ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܕܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܟ. 
ut possis in eis scribere omnia verba legis hujus, Jordane transmisso: ut introëas terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut juravit patribus tuis. 
და დასწერნე მას ზედა ყოველნი ესე სიტყუანი შჯულისანი, რაჟამს წიაღჰხდე შენ იორდანესა ქუეყანასა მას, რომელი-იგი უფალმან ღმერთმან შენმან მოგცეს შენ, ქუეყანასა მას, რომელსა გამოსდის სძე და თაფლი, ვითარ-იგი ეტყოდა უფალი ღმერთი მამათა მათ თქუენთა მოცემად თქუენდა. 
 
3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee. 
ד. וְהָיָה בְּעָבְרְכֶם אֶת הַיַּרְדֵּן תָּקִימוּ אֶת הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם בְּהַר עֵיבָל וְשַׂדְתָּ אוֹתָם בַּשִּׂיד: 
καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην στήσετε τοὺς λίθους τούτους οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἐν ὄρει Γαιβαλ καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ 
4 ܘܡܵܐ ܕܲܥܒܲܪܬ̇ܘܿܢ ܝܘܿܪܕܢܲܢ ܐܲܩܝܼܡܘ ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ ܕܲܡܦܲܩܸܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܝܵܘܡܵܢܵܐ ܒܛܘܸܪܵܐ ܕܲܓ̣ܒܸܠ ܘܐܲܟ݂ܠܸܫ ܐܸܢܹܝܢ ܒܟ݂ܠܫܵܐ. 
Quando ergo transieritis Jordanem, erigite lapides, quos ego hodie præcipio vobis in monte Hebal, et lævigabis eos calce: 
და იყოს, რაჟამს წიაღჰჴდეთ თქუენ იორდანესა მდინარესა, აღჰმართნე შენ ქვანი იგი, რომლისა-იგი მე გამცნებ თქუენ დღეს მთასა მას ზედა გებალსა და აღჰმოკოდნე იგინი. 
 
4 Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister. 
ה. וּבָנִיתָ שָּׁם מִזְבֵּחַ לַיהֹוָה אֱלֹהֶיךָ מִזְבַּח אֲבָנִים לֹא תָנִיף עֲלֵיהֶם בַּרְזֶל: 
καὶ οἰκοδομήσεις ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου θυσιαστήριον ἐκ λίθων οὐκ ἐπιβαλεῖς ἐπ᾽ αὐτοὺς σίδηρον 
5 ܘܲܒ̣ܢܝܼ ܬܲܡܵܢ ܡܲܕ݂ܒ̇ܚܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܡܲܕ݂ܒ̇ܚܵܐ ܕܟܹܐܦܹ̈ܐ ܘܠܵܐ ܬܲܪܡܸܐ ܥܠܲܝܗܹܝܢ ܦܲܪܙܠܵܐ. 
et ædificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit, 
და უშენო მუნ საკურთხეველი უფალსა ღმერთსა შენსა, საკურთხეველი გამოუკუერველთაგან ქვათა, რომელსა არა შეხებულ იყოს რკინაჲ. 
 
5 And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them. 
ו. אֲבָנִים שְׁלֵמוֹת תִּבְנֶה אֶת מִזְבַּח יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ וְהַעֲלִיתָ עָלָיו עוֹלֹת לַיהֹוָה אֱלֹהֶיךָ: 
λίθους ὁλοκλήρους οἰκοδομήσεις θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ ἀνοίσεις ἐπ᾽ αὐτὸ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ τῷ θεῷ σου 
6 ܐܸܠܵܐ ܒܟܹܐܦܹ̈ܐ ܫܠܲܡܠ̈ܡܵܬ̣ܵܐ ܒܢܝܼ ܡܲܕ݂ܒ̇ܚܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܘܐܲܣܸܩ ܥܠܵܘܗܝ ܝܲܩ̈ܕܹ̇ܐ ܫܲܠܡܹ̈ܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂. 
et de saxis informibus et impolitis: et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo, 
მრგუალთაგან ქვათა უშენო შენ საკურთხეველი უფალსა ღმერთსა შენსა. 
 
6 Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God: 
ז. וְזָבַחְתָּ שְׁלָמִים וְאָכַלְתָּ שָּׁם וְשָׂמַחְתָּ לִפְנֵי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ: 
καὶ θύσεις ἐκεῖ θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ φάγῃ καὶ ἐμπλησθήσῃ καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου 
7 ܘܕܲܒܲܚ ܫܲܠܡܹ̈ܐ ܘܐܲܟ݂ܘܿܠ ܬܲܡܵܢ ܘܲܚܕ݂ܝܼ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂. 
et immolabis hostias pacificas, comedesque ibi, et epulaberis coram Domino Deo tuo. 
და შესწირო შენ მას ზედა მსხუერპლი შესაწირავი მაცხოარებისაჲ უფალსა ღმერთსა შენსა და დაუკლნე მუნ საკლველნი ლხინებისანი, შჭამდე და განსძღე და იხარებდე წინაშე უფლისა ღმრთისა შენისა. 
 
7 And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God. 
ח. וְכָתַבְתָּ עַל הָאֲבָנִים אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת בַּאֵר הֵיטֵב: 
καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντα τὸν νόμον τοῦτον σαφῶς σφόδρα 
8 ܘܲܟ݂ܬ̣ܘܿܒ̣ ܥܲܠ ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ ܟܠܗܘܿܢ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܹ̈ܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ ܗܵܢܵܐ ܘܦܲܪܸܫ ܐܸܢܘܿܢ ܛܵܒ̣. 
Et scribes super lapides omnia verba legis hujus plane et lucide. 
და დასწერო ლოდთა მათ ზედა ყოველი ესე შჯული ჭეშმარიტებისაჲ განცხადებულად. 
 
8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly. 
ט. וַיְדַבֵּר משֶׁה וְהַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם אֶל כָּל יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הַסְכֵּת וּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל הַיּוֹם הַזֶּה נִהְיֵיתָ לְעָם לַיהֹוָה אֱלֹהֶיךָ: 
καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται παντὶ Ισραηλ λέγοντες σιώπα καὶ ἄκουε Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ γέγονας εἰς λαὸν κυρίῳ τῷ θεῷ σου 
9 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܘܟ݂ܵܗ̈ܢܹܐ ܘܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܨܘܼܬ̣ ܘܲܫܡܲܥ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܝܵܘܡܵܢܵܐ ܗܵܘܹܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܥܲܡܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂. 
Dixeruntque Moyses et sacerdotes Levitici generis ad omnem Israëlem: Attende, et audi, Israël: hodie factus es populus Domini Dei tui: 
სიტყუად იწყო მოსე და მღდელთა მათ ლევიტელთა ყოვლსა მის ერისა და ჰრქუეს: დუმენ და ისმინე, ისრაჱლ, რამეთუ დღესდღე შეიქმენ შენ ერად უფლისა ღმრთისა. 
 
9 And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God. 
י. וְשָׁמַעְתָּ בְּקוֹל יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ וְעָשִׂיתָ אֶת מִצְו‍ֹתָו וְאֶת חֻקָּיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם: 
καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ποιήσεις πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον 
10 ܫܡܲܥ ܒܩܵܠܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܘܲܥܒܸܕ݂ ܦܘܼܩ̈ܕܵܢܵܘܗܝ ܘܢܵܡܘܿܣܵܘ̈ܗܝ ܕܲܡܦܲܩܸܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ݂ ܝܵܘܡܵܢܵܐ. 
audies vocem ejus, et facies mandata atque justitias, quas ego præcipio tibi. 
ისმინო თუ ჴმაჲ უფლისაჲ ღმრთისა შენისაჲ და ჰყვნე ყოველნი ესე მცნებანი და სამართალნი მისნი, რომელ-ესე მე გამცნებ შენ დღესდღე. 
 
10 Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. 
יא. וַיְצַו משֶׁה אֶת הָעָם בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר: 
καὶ ἐνετείλατο Μωυσῆς τῷ λαῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων 
11 ܘܦܲܩܸܕ݂ ܡܘܼܫܹܐ ܠܥܲܡܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܗܵܘ̇ ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. 
Præcepitque Moyses populo in die illo, dicens: 
და ამცნო მოსე ყოველსა მას ერსა და ჰრქუა: 
 
11 And Moses charged the people the same day, saying, 
יב. אֵלֶּה יַעַמְדוּ לְבָרֵךְ אֶת הָעָם עַל הַר גְּרִזִּים בְּעָבְרְכֶם אֶת הַיַּרְדֵּן שִׁמְעוֹן וְלֵוִי וִיהוּדָה וְיִשָּׂשכָר וְיוֹסֵף וּבִנְיָמִן: 
οὗτοι στήσονται εὐλογεῖν τὸν λαὸν ἐν ὄρει Γαριζιν διαβάντες τὸν Ιορδάνην Συμεων Λευι Ιουδας Ισσαχαρ Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν 
12 ܗܵܠܹܝܢ ܢܩܘܼܡܘܼܢ ܥܲܠ ܛܘܼܪܵܐ ܕܓܲܪܙܝܼܡ ܠܲܡܒܲܪܵܟ݂ܘܼܬܹܗ ܠܥܲܡܵܐ ܡܵܐ ܕܲܥܒܲܪܬ̇ܘܿܢ ܝܘܿܪܕܢܲܢ ܫܸܡܥܘܿܢ ܘܠܹܘܝܼ ܘܲܝܗܘܿܕ݂ܵܐ ܘܐܝܼܣܵܟ݂ܵܪ ܘܝܵܘܣܸܦ ܘܒܸܢܝܵܡܹܝܢ. 
Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Jordane transmisso: Simeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, et Benjamin. 
ესენი დადგეს მაკურთხევლად ყოვლისა მაგის ერისა მთასა მას ზედა გარიზინსა, რაჟამს წიაღჰჴდე თქუენ იორდანესა მდინარესა: სჳმეონ, ლევი, იუდა, იზაქარ, იოსებ და ბენიამენ. 
 
12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: 
יג. וְאֵלֶּה יַעַמְדוּ עַל הַקְּלָלָה בְּהַר עֵיבָל רְאוּבֵן גָּד וְאָשֵׁר וּזְבוּלֻן דָּן וְנַפְתָּלִי: 
καὶ οὗτοι στήσονται ἐπὶ τῆς κατάρας ἐν ὄρει Γαιβαλ Ρουβην Γαδ καὶ Ασηρ Ζαβουλων Δαν καὶ Νεφθαλι 
13 ܘܗܵܠܹܝܢ ܢܩܘܼܡܘܼܢ ܠܲܡܠܵܛ ܒܛܘܼܪܵܐ ܕܲܓ̣ܒܸܠ ܪܘܼܒܹܝܠ ܘܓ̣ܵܕ݂ ܘܐܵܫܹܝܪ ܘܲܙܒ̣ܘܿܠܘܿܢ ܘܕ݂ܵܢ ܘܢܲܦ̮ܬܵܠܝܼ. 
Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal: Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali. 
და ესენი დადგენ წყევად მათსა მას ზედა გებალსა: რუბენ, გად, ასერ, ზაბულონ, დან და ლეფთალიმ. 
11-13. Moyses setti menn til at blessa þeim er Guðs lǫg heldu ok bǫlva þeim er Guðs lǫg brutu ok setti hvǫrumtveggja formæli hversu þeir skyldi blessa eða bǫlva. Í þessum orðum mælti hann svá: 
13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. 
יד. וְעָנוּ הַלְוִיִּם וְאָמְרוּ אֶל כָּל אִישׁ יִשְׂרָאֵל קוֹל רָם: 
καὶ ἀποκριθέντες οἱ Λευῖται ἐροῦσιν παντὶ Ισραηλ φωνῇ μεγάλῃ 
14 ܘܢܸܥܢܘܿܥ ܘܢܹܐܡܪܘܼܢ ܠܥܲܡܵܐ ܟܠܹܗ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ. 
Et pronuntiabunt Levitæ, dicentque ad omnes viros Israël excelsa voce: 
და ეტყოდიან ლევიტელნი იგი ყოველსა მას ერსა ისრაჱლისასა ჴმითა დიდითა და ჰრქუან: 
Þessi orð skulu lærðir menn mæla með hárri rǫddu við allan gyðingalýð: 
14 And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice, 
טו. אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה תּוֹעֲבַת יְהֹוָה מַעֲשֵׂה יְדֵי חָרָשׁ וְשָׂם בַּסָּתֶר וְעָנוּ כָל הָעָם וְאָמְרוּ אָמֵן: 
ἐπικατάρατος ἄνθρωπος ὅστις ποιήσει γλυπτὸν καὶ χωνευτόν βδέλυγμα κυρίῳ ἔργον χειρῶν τεχνίτου καὶ θήσει αὐτὸ ἐν ἀποκρύφῳ καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς ἐροῦσιν γένοιτο 
15 ܠܝܼܛ ܗ̄ܘ̣ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܕܢܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܓܠܝܼܦܹ̈ܐ ܘܲܢܣܝܼܟܹ̈ܐ ܕܛܲܡܐܝܼܢ ܐܸܢܘܿܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܥܒ̣ܵܕ݂ ܐܝܼ̈ܕܲܝܵܐ ܕܢܲܓܵܪܵܐ ܘܲܢܣܝܼܡ ܒܣܸܬ̣ܪܵܐ. ܘܢܸܥܢܘܿܢ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܘܢܹܐܡܪܘܼܢ ܐܵܡܹܝܢ. 
Maledictus homo qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito: et respondebit omnis populus, et dicet: Amen. 
წყეულ იყავნ იგი კაცი, რომელმან იქმნნეს თავისა თჳსისა კერპნი გამოქანდაკებულნი და გამოჭედილნი ქმნილნი ჴელთა ჴელოვნისათა და დადგნეს იგინი დაფარულად, რამეთუ ბილწ არს უფლისა ღმრთისა. და ჰრქუან ყოველმან ერმან: იყავნ! 
Bǫlvaðr sé sá maðr er skurðgoð geri ok blótar Ok þá skal allr lýðr svara ok segja: Amen. 
15 Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. 
טז. אָרוּר מַקְלֶה אָבִיו וְאִמּוֹ וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵן: 
ἐπικατάρατος ὁ ἀτιμάζων πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο 
16 ܠܵܝܼܛ ܗ̄ܘ̣ ܡ̇ܢ ܕܲܢܨܲܚܸܐ ܠܐܲܒ̣ܘܼܗܝ ܘܠܐܸܡܹܗ ܘܢܹܐܡܲܪ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܐܵܡܹܝܢ. 
Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem: et dicet omnis populus: Amen. 
წყეულ იყავნ, რომელმან შეურაცხყოს მამა თჳსი, გინა თუ დედაჲ. და თქუას ყოველმან ერმან: იყავნ! 
Þá skulu lærðir menn mæla: Bǫlvaðr sé sá maðr er eigi vegsamar fǫður sinn ok móður, ok þá skulu allir menn segja: Amen. 
16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. 
יז. אָרוּר מַסִּיג גְּבוּל רֵעֵהוּ וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵן: 
ἐπικατάρατος ὁ μετατιθεὶς ὅρια τοῦ πλησίον καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο 
17 ܠܝܼܛ ܗ̄ܘ̣ ܡ̇ܢ ܕܲܢܫܲܢܸܐ ܬܚܘܼܡܵܐ ܕܚܲܒ̣ܪܹܗ ܘܢܹܐܡܲܪ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܐܵܡܹܝܢ. 
Maledictus qui transfert terminos proximi sui: et dicet omnis populus: Amen. 
წყეულ იყავნ, რომელმან დრიკოს სასჯელი მწირისაჲ, ობლისა და ქურივისა, და თქუას ყოველმან ერმან: იყავნ! 
Bǫlvaðr sé sá maðr er á brott fœrir landamark náungs síns, ok þá skulu allir svara ok segja: Amen. 
17 Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen. 
יח. אָרוּר מַשְׁגֶּה עִוֵּר בַּדָּרֶךְ וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵן: 
ἐπικατάρατος ὁ πλανῶν τυφλὸν ἐν ὁδῷ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο 
18 ܠܝܼܛ ܗ̄ܘ̣ ܡ̇ܢ ܕܢܲܛܥܸܐ ܥܘܝܼܪܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܘܢܹܐܡܲܪ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܐܵܡܹܝܢ. 
Maledictus qui errare facit cæcum in itinere: et dicet omnis populus: Amen. 
წყეულ იყავნ, რომელმან ცვალნეს საზღვარნი მოყუსისა თჳსისანი. და თქუას ყოველმან ერმან: იყავნ! 
Bǫlvaðr sé sá maðr er blindan mann lætr villast á gǫtu. Þá skulu allir svara ok segja: Amen. 
18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. 
יט. אָרוּר מַטֶּה מִשְׁפַּט גֵּר יָתוֹם וְאַלְמָנָה וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵן: 
ἐπικατάρατος ὃς ἂν ἐκκλίνῃ κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο 
19 ܠܝܼܛ ܗ̄ܘ̣ ܟܠ ܕܢܸܨܠܸܐ ܕܝܼܢܵܐ ܕܥܵܡܘܿܪܵܐ ܘܲܕ݂ܝܵܬ̣ܡܵܐ ܘܕܲܐܪܡܲܠܬܵܐ ܘܢܹܐܡܲܪ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܐܵܡܹܝܢ. 
Maledictus qui pervertit judicium advenæ, pupilli et viduæ: et dicet omnis populus: Amen. 
წყეულ იყავნ რომელმან აცთუნოს ბრმაჲ გზასა. და ჰრქუას ყოველმან ერმან: იყავნ! 
Bǫlvaðr sé sá maðr er rangsnýr útlends manns dóm, eða ungs manns, eða ekkju. Þá skulu allir svara ok segja: Amen. 
19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. 
כ. אָרוּר שֹׁכֵב עִם אֵשֶׁת אָבִיו כִּי גִלָּה כְּנַף אָבִיו וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵן: 
ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὅτι ἀπεκάλυψεν συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο 
20 ܠܝܼܛ ܗ̄ܘ̣ ܟܠ ܕܢܸܕ݂ܡܲܟ݂ ܥܲܡ ܐܲܢ̄ܬܲܬ̣ ܐܲܒ̣ܘܼܗܝ ܘܢܸܓ̣ܠܸܐ ܟܸܢܦܵܐ ܕܐܲܒ̣ܘܼܗܝ ܘܢܹܐܡܲܪ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܐܵܡܹܝܢ. 
Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli ejus: et dicet omnis populus: Amen. 
წყეულ იყავნ, რომელი დაწვეს მამის ცოლისა თანა, რამეთუ განაცხადა საიდუმლოჲ იგი მამისა თჳსისა. და თქუას ყოველმან ერმან: იყავნ! 
Bǫlvaðr sé sá maðr er søfr með konu fǫðr síns ok sýnir yfirbreiðslu rekkju hennar. Þá skulu allir svara: Amen. 
20 Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen. 
כא. אָרוּר שֹׁכֵב עִם כָּל בְּהֵמָה וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵן: 
ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ παντὸς κτήνους καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο 
21 ܠܝܼܛ ܗ̄ܘ̣ ܟܠ ܕܢܸܕ݂ܡܲܟ݂ ܥܲܡ ܟܠ ܒܥܝܼܪܵܐ ܘܢܹܐܡܲܪ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܐܵܡܹܝܢ. 
Maledictus qui dormit cum omni jumento: et dicet omnis populus: Amen. 
წყეულ იყავნ, რომელი შეიბილწოს ყოვლისა საცხოვრისა თანა. და თქუას ყოველმან ერმან: იყაჱნ! 
Bǫlvaðr sé sá maðr er við ferfœtt kvikendi á samræði, ok þá skulu allir segja: Amen. 
21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. 
כב. אָרוּר שֹׁכֵב עִם אֲחֹתוֹ בַּת אָבִיו אוֹ בַת אִמּוֹ וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵן: 
ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς ἐκ πατρὸς ἢ ἐκ μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο 
22 ܠܝܼܛ ܗ̄ܘ̣ ܟܠ ܕܢܸܕ݂ܡܲܟ݂ ܥܲܡ ܚܵܬܹܗ ܒܲܪܬ̣ ܐܲܒ̣ܘܼܗܝ ܐܵܘ ܒܲܪܬ̣ ܐܸܡܹܗ ܘܢܹܐܡܲܪ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܐܵܡܹܝܢ. 
Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ: et dicet omnis populus: Amen. 
წყეულ იყავნ, რომელი დაწვეს დისა თანა მამითისა, გინა თუ დედითისა. და თქუას ყოველმან ერმან: იყავნ! 
Bǫlvaðr sé sá maðr er søfr með systur sinni ok dóttur fǫður síns ok móður sinnar, ok þá skulu allir svara ok segja: Amen. 
22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. 
כג. אָרוּר שֹׁכֵב עִם חֹתַנְתּוֹ וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵן: 
ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ πενθερᾶς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο 
23 ܠܝܼܛ ܗ̄ܘ̣ ܟܠ ܕܢܸܕ݂ܡܲܟ݂ ܥܲܡ ܚܡܵܬܹܗ ܘܢܹܐܡܲܪ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܐܵܡܹܝܢ. 
Maledictus qui dormit cum socru sua: et dicet omnis populus: Amen. 
წყეულ იყავნ, რომელი დაწვეს სიდედრისა თანა. და თქუას ყოველმან ერმან: იყავნ! წყეულ იყავნ, რომელი დაწვეს მამისა დისა თანა, გინა თუ დედის დისა თანა. და თქუას ყოველმან ერმან: იყავნ! 
Bǫlvaðr sé maðr er søfr með sværu sinni. Þá skulu allir svara ok segja: Amen. 
23 Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen. 
כד. אָרוּר מַכֵּה רֵעֵהוּ בַּסָּתֶר וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵן: 
ἐπικατάρατος ὁ τύπτων τὸν πλησίον αὐτοῦ δόλῳ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο 
24 ܠܝܼܛ ܗ̄ܘ̣ ܟܠ ܕܢܸܡܚܸܐ ܠܚܲܒ̣ܪܹܗ ܒܣܸܬ̣ܪܵܐ ܘܢܹܐܡܲܪ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܐܵܡܹܝܢ. 
Maledictus qui clam percusserit proximum suum: et dicet omnis populus: Amen. 
წყეულ იყავნ, რომელმან გუემოს მოყუასი თჳსი ზაკვით. და თქუას ყოველმან ერმან: იყავნ! 
Bǫlvaðr sé sá maðr er leyniliga lys(..) náung sinn, ok þá skulu allir svara ok segja: Amen. 
24 Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen. 
כה. אָרוּר לֹקֵחַ שֹׁחַד לְהַכּוֹת נֶפֶשׁ דַּם נָקִי וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵן: 
ἐπικατάρατος ὃς ἂν λάβῃ δῶρα πατάξαι ψυχὴν αἵματος ἀθῴου καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο 
25 ܠܝܼܛ ܗ̄ܘ̣ ܟܠ ܕܢܸܣܲܒ̣ ܫܘܼܚܕܵܐ ܠܡܸܩܛܲܠ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܕܲܕ݂ܡܵܐ ܙܲܟܵܝܵܐ ܘܢܹܐܡܲܪ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܐܵܡܹܝܢ. 
Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis: et dicet omnis populus: Amen. 
წყვულ იყავნ, რომელმან მოიღოს ქრთამი მოკლვად სულისა მართლისა და თქუას ყოველმან ერმან: იყავნ! 
Bǫlvaðr sé sá maðr er fé tekr þess at ljósta náung sinn. Þá skulu allir segja: Amen. 
25 Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. 
כו. אָרוּר אֲשֶׁר לֹא יָקִים אֶת דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת לַעֲשׂוֹת אוֹתָם וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵן: 
ἐπικατάρατος πᾶς ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἐμμενεῖ ἐν πᾶσιν τοῖς λόγοις τοῦ νόμου τούτου τοῦ ποιῆσαι αὐτούς καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο 
26 ܠܝܼܛ ܗ̄ܘ̣ ܟܠ ܕܠܵܐ ܢܩܘܼܡ ܥܲܠ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܵܘ̈ܗܝ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ ܗܵܢܵܐ ܘܢܸܒܸ̇ܕ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܘܢܹܐܡܲܪ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܐܵܡܹܝܢ. 
Maledictus qui non permanet in sermonibus legis hujus, nec eos opere perficit: et dicet omnis populus: Amen. 
წყეულ იყავნ ყოველი კაცი რომელი არა დაადგრეს ყოველთა ამათ სიტყუათა შჯულისათა ყოფად მისა. და თქუას ყოველმან ერმან: იყავნ! 
 
26 Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login