You are here: BP HOME > Bible > Deuteronomium > fulltext
Deuteronomium

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
יח 
ΙΗʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܝܚ. 
Cap. 18 
თავი მეთვრამეტე 
 
18 
א. לֹא יִהְיֶה לַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם כָּל שֵׁבֶט לֵוִי חֵלֶק וְנַחֲלָה עִם יִשְׂרָאֵל אִשֵּׁי יְהֹוָה וְנַחֲלָתוֹ יֹאכֵלוּן: 
οὐκ ἔσται τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς Λευίταις ὅλῃ φυλῇ Λευι μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ Ισραηλ καρπώματα κυρίου ὁ κλῆρος αὐτῶν φάγονται αὐτά 
1 ܠܵܐ ܬܸܗܘܸܐ ܠܟ݂ܵܗܢܵܐ ܘܲܠܠܹܘܵܝܵܐ ܦܵܠܓܘܼܬ̣ܵܐ ܘܝܵܪܬ̇ܘܼܬ̣ܵܐ ܒܲܝܢܵܬ̣ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܐܸܠܵܐ ܩܘܼܪ̈ܒܵܢܵܘܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ ܘܝܵܪܬ̇ܘܼܬܹܗ ܢܹܐܟ݂ܠܘܼܢ. 
Non habebunt sacerdotes et Levitæ, et omnes qui de eadem tribu sunt, partem et hæreditatem cum reliquo Israël, quia sacrificia Domini, et oblationes ejus comedent, 
არა იყოს მღდელთა მათ ძეთა ლევისთა, ვითარცა სხუათა მათ ნათესავთაჲ ნაწილ და სამკვიდრებელ შორის ისრაჱლსა, არამედ შესაწირავნი იგი უფლისანი იყვნედ ნაწილად მათა და მას ჭამედ. 
 
1 The priests the Levites, and all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the LORD made by fire, and his inheritance. 
ב. וְנַחֲלָה לֹא יִהְיֶה לּוֹ בְּקֶרֶב אֶחָיו יְהֹוָה הוּא נַחֲלָתוֹ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לוֹ: 
κλῆρος δὲ οὐκ ἔσται αὐτοῖς ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν κύριος αὐτὸς κλῆρος αὐτοῦ καθότι εἶπεν αὐτῷ 
2 ܘܝܵܪܬ̇ܘܼܬ̣ܵܐ ܠܵܐ ܬܸܗܘܸܐ ܠܹܗ ܒܲܝܢܵܬ̣ ܐܲܚܵܘ̈ܗܝ ܡܵܪܝܵܐ ܗ̄ܘ̣ ܓܹܝܪ ܝܵܪܬ̇ܘܼܬܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
et nihil aliud accipient de possessione fratrum suorum: Dominus enim ipse est hæreditas eorum, sicut locutus est illis. 
ხოლო სხუაჲ ნაწილი არა აქუნდეს, არამედ უფალი ნაწილ იყავნ 
 
2 Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the LORD is their inheritance, as he hath said unto them. 
ג. וְזֶה יִהְיֶה מִשְׁפַּט הַכֹּהֲנִים מֵאֵת הָעָם מֵאֵת זֹבְחֵי הַזֶּבַח אִם שׁוֹר אִם שֶׂה וְנָתַן לַכֹּהֵן הַזְּרֹעַ וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה: 
καὶ αὕτη ἡ κρίσις τῶν ἱερέων τὰ παρὰ τοῦ λαοῦ παρὰ τῶν θυόντων τὰ θύματα ἐάν τε μόσχον ἐάν τε πρόβατον καὶ δώσει τῷ ἱερεῖ τὸν βραχίονα καὶ τὰ σιαγόνια καὶ τὸ ἔνυστρον 
3 ܘܗܵܢܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܙܸܕܩܹܗ ܕܟ݂ܵܗܢܵܐ ܡ̣ܢ ܥܲܡܵܐ ܡ̣ܢ ܢܵܟ݂ܣܲܝ̈ ܢܸܟ݂ܣܬ̣ܵܐ ܐܸܢ ܬܵܘܪܵܐ ܗ̄ܘ̣ ܐܵܘ ܐܸܡܪܵܐ ܢܸܬܸ̇ܠ ܠܟ݂ܵܗܢܵܐ ܕܪܵܥܵܐ ܘܦܲܟܵܐ ܘܥܲܢܵܘܝܼܬ̣ܵܐ. 
Hoc erit judicium sacerdotum a populo, et ab his qui offerunt victimas: sive bovem, sive ovem immolaverint, dabunt sacerdoti armum ac ventriculum: 
მღდელთა მათ ერისა მისგან, რომელნი-იგი შესწირვიდენ მსხუერპლთა მათ, გინა თუ ზუარაკსა, გინა თუ ცხოვარსა, მიეცენ მღდელსა მას ნაწილად აღსაბმელი და ღაწუნი კოჭანითურთ. 
 
3 And this shall be the priest's due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw. 
ד. רֵאשִׁית דְּגָנְךָ תִּירשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ וְרֵאשִׁית גֵּז צֹאנְךָ תִּתֶּן לוֹ: 
καὶ τὰς ἀπαρχὰς τοῦ σίτου σου καὶ τοῦ οἴνου σου καὶ τοῦ ἐλαίου σου καὶ τὴν ἀπαρχὴν τῶν κουρῶν τῶν προβάτων σου δώσεις αὐτῷ 
4 ܪܹܫ ܥܒ̣ܘܼܪܵܟ݂ ܘܚܲܡܪܵܟ݂ ܘܡܸܫܚܵܟ݂ ܘܪܹܫ ܓܸܙܹ̈ܐ ܕܥܵܢܵܟ݂ ܗܲܒ̣ ܠܹܗ. 
primitias frumenti, vini, et olei, et lanarum partem ex ovium tonsione. 
და პირველ იფქლისაჲ და ღვინისაჲ და ზეთისაჲ და პირველი ნარისუელი ცხოვართა შენთაჲ მისცე მას. 
 
4 The firstfruit also of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him. 
ה. כִּי בוֹ בָּחַר יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ מִכָּל שְׁבָטֶיךָ לַעֲמֹד לְשָׁרֵת בְּשֵׁם יְהֹוָה הוּא וּבָנָיו כָּל הַיָּמִים: 
ὅτι αὐτὸν ἐξελέξατο κύριος ὁ θεός σου ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν σου παρεστάναι ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου λειτουργεῖν καὶ εὐλογεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ 
5 ܡܸܛܠ ܕܠܹܗ ܓܒ̣ܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܡ̣ܢ ܟܠܗܘܿܢ ܫܲܒ̣̈ܛܲܝܟ ܕܲܢܩܘܼܡ ܘܲܢܫܲܡܸܫ ܒܲܫܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܗܘ̤ ܘܲܒ̣ܢܵܘ̈ܗܝ ܟܠܗܘܿܢ ܝܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ. 
Ipsum enim elegit Dominus Deus tuus de cunctis tribubus tuis, ut stet, et ministret nomini Domini, ipse, et filii ejus in sempiternum. 
რამეთუ იგი გამოირჩია უფალმან ღმერთმან შენმან თავისა თჳსისა ყოველთაგან ნათესავთა დადგინებად მისა მსახურებად უფლისა, იგი და ძენი მისნი ძეთაგან ისრაჱლისათა ყოველთა დღეთა ცხორებისა მათისათა. 
 
5 For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever. 
ו. וְכִי יָבֹא הַלֵּוִי מֵאַחַד שְׁעָרֶיךָ מִכָּל יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הוּא גָּר שָׁם וּבָא בְּכָל אַוַּת נַפְשׁוֹ אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יְהֹוָה: 
ἐὰν δὲ παραγένηται ὁ Λευίτης ἐκ μιᾶς τῶν πόλεων ὑμῶν ἐκ πάντων τῶν υἱῶν Ισραηλ οὗ αὐτὸς παροικεῖ καθότι ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος 
6 ܘܐܸܢ ܢܹܐܪܸܐ ܠܹܘܵܝܵܐ ܚܲܕ݂ ܡ̣ܢ ܐܲܚܲܝ̈ܟ ܡ̣ܢ ܟܠܹܗ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡ̣ܢ ܐܲܬܲܪ ܕܥܵܡܲܪ ܢܹܐܬܸܐ ܒܟ݂ܠ ܪܸܓܲܬ̣ ܢܲܦ̮ܫܹܗ ܠܐܲܬ̣ܪܵܐ ܕܓ̣ܵܒܹܐ ܡܵܪܝܵܐ. 
Si exierit Levites ex una urbium tuarum ex omni Israël in qua habitat, et voluerit venire, desiderans locum quem elegerit Dominus, 
მო-თუ-ვინმე-ვიდეს ლევიტელი ერთი, რომლისავე ქალაქისა ძეთა მათ ისრაჱლისათა, სადაცა ვინ დამკვიდრებულ იყოს და რამეთუ გულმან ჰრქუა მას მოსლვად და მსახურებად ადგილსა ამას, რომელი-იგი გამოირჩია უფალმან 
 
6 And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the LORD shall choose; 
ז. וְשֵׁרֵת בְּשֵׁם יְהֹוָה אֱלֹהָיו כְּכָל אֶחָיו הַלְוִיִּם הָעֹמְדִים שָׁם לִפְנֵי יְהֹוָה: 
καὶ λειτουργήσει τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ὥσπερ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ Λευῖται οἱ παρεστηκότες ἐκεῖ ἔναντι κυρίου 
7 ܘܲܢܫܲܡܸܫ ܒܲܫܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܟܠܗܘܿܢ ܐܲܚܵܘ̈ܗܝ ܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܕܩܵܝܡܝܼܢ ܬܲܡܵܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
ministrabit in nomine Domini Dei sui, sicut omnes fratres ejus Levitæ, qui stabunt eo tempore coram Domino. 
სამსახურებულად უფლისა ღმრთისა, ვითარცა ყოველთა ამათ ძმათა ძეთა ლევიტელთა, რომელნი დგენ წინაშე უფლისა. 
 
7 Then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his brethren the Levites do, which stand there before the LORD. 
ח. חֵלֶק כְּחֵלֶק יֹאכֵלוּ לְבַד מִמְכָּרָיו עַל הָאָבוֹת: 
μερίδα μεμερισμένην φάγεται πλὴν τῆς πράσεως τῆς κατὰ πατριάν 
8 ܡܢܵܬ̣ܵܐ ܫܲܘܝܵܐܝܼܬ̣ ܢܹܐܟ݂ܠܘܼܢ ܣܛܲܪ ܡ̣ܢ ܙܸܒ̣ܢܵܐ ܕܐܲܒ̣ܵܗܹ̈ܐ. 
Partem ciborum eamdem accipiet, quam et ceteri: excepto eo, quod in urbe sua ex paterna ei successione debetur. 
ეგრეცა მას მიეც ნაწილი საჭმლად, გარნა სასყიდელისა მისგან ნათესავთაჲსა არა სცე მას. 
 
8 They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony. 
ט. כִּי אַתָּה בָּא אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ לֹא תִלְמַד לַעֲשׂוֹת כְּתוֹעֲבֹת הַגּוֹיִם הָהֵם: 
ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι οὐ μαθήσῃ ποιεῖν κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ἐκείνων 
9 ܘܡܵܐ ܕܥܲܠܲܬ̣ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܝܵܗܹ̇ܒ̣ ܠܵܟ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܠܵܐ ܬܹܐܠܲܦ ܠܡܸܥܒܲܕ݂ ܐܲܝܟ݂ ܥܒ̣ܵܕܲܝ̈ܗܘܿܢ ܕܥܲܡܡܹ̈ܐ ܗܵܢܘܿܢ. 
Quando ingressus fueris terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, cave ne imitari velis abominationes illarum gentium. 
უკეთუ შეხვიდე შენ ქუეყანასა მას, რომელი-იგი უფალმან ღმერთმან მოგცეს შენ, ნუ ისწავებ შენ საქმედ მსგავსად ბილწებისა მის მათ წარმართთაჲსა. 
 
9 When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. 
י. לֹא יִמָּצֵא בְךָ מַעֲבִיר בְּנוֹ וּבִתּוֹ בָּאֵשׁ קֹסֵם קְסָמִים מְעוֹנֵן וּמְנַחֵשׁ וּמְכַשֵּׁף: 
οὐχ εὑρεθήσεται ἐν σοὶ περικαθαίρων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἢ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ ἐν πυρί μαντευόμενος μαντείαν κληδονιζόμενος καὶ οἰωνιζόμενος φαρμακός 
10 ܢܸܫܬ̇ܟܲܚ ܒܵܟ݂ ܕܡܲܥܒܲܪ ܒܪܹܗ ܐܵܘ ܐܵܘ ܒܲܪܬܹܗ ܒܢܘܼܪܵܐ ܩܵܨܹܡ ܩܸܨܡܵܐ ܘܲܕ݂ܡܲܐܚܸܕ݂ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܘܕܲܡܢܲܚܸܫ ܘܲܕ݂ܚܲܪܵܫ. 
Nec inveniatur in te qui lustret filium suum, aut filiam, ducens per ignem: aut qui ariolos sciscitetur, et observet somnia atque auguria, nec sit maleficus, 
ნუ ვინ იპოვებინ შენ შორის, რამეთუ შესწვიდეს ძესა თვისსა, გინა თუ ასულსა თჳსსა ცეცხლითა, ანუ თუ იმისნიდეს მისნობითა, ანუ ჰავსა იზმნიდეს ჰავთა ზმნითა, ანუ წამლებდეს წამლითა, 
 
10 There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch. 
יא. וְחֹבֵר חָבֶר וְשֹׁאֵל אוֹב וְיִדְּעֹנִי וְדֹרֵשׁ אֶל הַמֵּתִים: 
ἐπαείδων ἐπαοιδήν ἐγγαστρίμυθος καὶ τερατοσκόπος ἐπερωτῶν τοὺς νεκρούς 
11 ܘܕ݂ܵܐܫܹܦ ܒܐܸܫܦܵܐ ܘܲܕ݂ܫܵܐܹܠ ܡ̣ܢ ܙܲܟ̇ܘܼܪܹ̈ܐ ܘܡ̣ܢ ܝܲܕ̇ܘܼ̈ܥܹܐ ܘܫܵܐܹܠ ܠܡܝܼ̈ܬܹܐ. 
nec incantator, nec qui pythones consulat, nec divinos, aut quærat a mortuis veritatem. 
ანუ გრძნეულ გრძნებითა, ანუ თუ ულუკთმკითხველი, ანუ სასწაულით მკუდართა მკითხველი. 
 
11 Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer. 
יב. כִּי תוֹעֲבַת יְהֹוָה כָּל עֹשֵׂה אֵלֶּה וּבִגְלַל הַתּוֹעֵבֹת הָאֵלֶּה יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ מוֹרִישׁ אוֹתָם מִפָּנֶיךָ: 
ἔστιν γὰρ βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σου πᾶς ποιῶν ταῦτα ἕνεκεν γὰρ τῶν βδελυγμάτων τούτων κύριος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ 
12 ܡܸܛܠ ܕܲܛܡܲܐ ܗ̄ܘ̣ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܟܠܡ̇ܢ ܕܥܵܒܹܕ݂ ܗܵܠܹܝܢ ܘܡܸܛܠ ܛܲܢ̈ܦܘܵܬ̣ܵܐ ܗܵܠܹܝܢ ܡܵܘܒܸ̇ܕ݂ ܠܗܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ. 
Omnia enim hæc abominatur Dominus, et propter istiusmodi scelera delebit eos in introitu tuo. 
რამეთუ ბილწი არს წინაშე უფლისა ღმრთისა შენისა, რომელი იქმოდის ამას ყოველსა, რამეთუ ამის ყოვლისა ბილწებისათჳს მოსრნა იგინი უფალმან ღმერთმან შენმან პირისაგან შენისა. 
 
12 For all that do these things are an abomination unto the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee. 
יג. תָּמִים תִּהְיֶה עִם יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ: 
τέλειος ἔσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου 
13 ܗ̤ܘܲܝܬ̇ ܬܲܡܝܼܡ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂. 
Perfectus eris, et absque macula cum Domino Deo tuo. 
არამედ სრულ იყავ შენ წინაშე უფლისა ღმრთისა შენისა. 
 
13 Thou shalt be perfect with the LORD thy God. 
יד. כִּי הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אַתָּה יוֹרֵשׁ אוֹתָם אֶל מְעֹנְנִים וְאֶל קֹסְמִים יִשְׁמָעוּ וְאַתָּה לֹא כֵן נָתַן לְךָ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ: 
τὰ γὰρ ἔθνη ταῦτα οὓς σὺ κατακληρονομεῖς αὐτούς οὗτοι κληδόνων καὶ μαντειῶν ἀκούσονται σοὶ δὲ οὐχ οὕτως ἔδωκεν κύριος ὁ θεός σου 
14 ܡܸܛܠ ܕܥܲܡܡܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ ܕܝܵܪܹܬ̣ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܗܘܿܢ ܠܙܲܟ̇ܘܼܪܹ̈ܐ ܘܲܠܩܵܨܘܿܡܹ̈ܐ ܫܵܡܥܝܼܢ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܕܹܝܢ ܠܵܐ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܗܵܟܲܢܵܐ ܝܵܗܹ̇ܒ̣ ܠܵܟ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂. 
Gentes istæ, quarum possidebis terram, augures et divinos audiunt: tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es. 
ხოლო წარმართნი ესე, რომელნი შენ დაიმკვიდრნე, ჰავის ზმნთა და მისნობათა აღრეულ იყვნეს, ხოლო შენ არა ეგრე გამცნო უფალმან ღმერთმან შენმან. 
 
14 For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do. 
טו. נָבִיא מִקִּרְבְּךָ מֵאַחֶיךָ כָּמֹנִי יָקִים לְךָ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן: 
προφήτην ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ὡς ἐμὲ ἀναστήσει σοι κύριος ὁ θεός σου αὐτοῦ ἀκούσεσθε 
15 ܢܒ̣ܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܟ݂ ܘܡ̣ܢ ܐܲܚܲܝ̈ܟ ܐܲܟ݂ܘܿܬ̣ܝ ܢܩܝܼܡ ܠܵܟ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܠܹܗ ܗ̤ܘܲܝܬ̇ܘܿܢ ܫܵܡܥܝܼܢ. 
Prophetam de gente tua et de fratribus tuis, sicut me, suscitabit tibi Dominus Deus tuus: ipsum audies, 
რამეთუ წინაწარმეტყუელი ერთი აღგიდგინოს შენ უფალმან ღმერთმან შენმან ძმათაგანივე შენთაჲ, ვითარცა-ესე მე მისი. 
 
15 The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken; 
טז. כְּכֹל אֲשֶׁר שָׁאַלְתָּ מֵעִם יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בְּחֹרֵב בְּיוֹם הַקָּהָל לֵאמֹר לֹא אֹסֵף לִשְׁמֹעַ אֶת קוֹל יְהֹוָה אֱלֹהָי וְאֶת הָאֵשׁ הַגְּדֹלָה הַזֹּאת לֹא אֶרְאֶה עוֹד וְלֹא אָמוּת: 
κατὰ πάντα ὅσα ᾐτήσω παρὰ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν Χωρηβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας λέγοντες οὐ προσθήσομεν ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο οὐκ ὀψόμεθα ἔτι οὐδὲ μὴ ἀποθάνωμεν 
16 ܐܲܝܟ݂ ܕܲܫܐܸܠܬ̇ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܒܚܘܿܪܝܼܒ̣ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܲܟ݂ܢܘܼܫܝܵܐ ܘܐܸܡܲܪܬ̇. ܠܵܐ ܐܵܘܣܸܦ ܠܡܸܫܡܲܥ ܩܵܠܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܝ ܘܗܵܕܹܐ ܢܘܼܪܵܐ ܪܲܒ̇ܬ̣ܵܐ ܬܘܼܒ̣ ܠܵܐ ܐܸܚܙܸܐ ܕܠܵܐ ܐܹܡܘܼܬ̣. 
ut petisti a Domino Deo tuo in Horeb, quando concio congregata est, atque dixisti: Ultra non audiam vocem Domini Dei mei, et ignem hunc maximum amplius non videbo, ne moriar. 
ისმინეთ მსგავსად ყოვლისა მის, რომელი-იგი ითხოვე უფლისა ღმრთისა შენისაგან ქორებს ჟამსა მას შეკრებისასა, რამეთუ სთქუათ: არღარა შევსძინოთ ჩუენ სმენად ჴმისა მის უფლისა ღმრთისა ჩუენისაჲსა. და ცეცხლი ესე დიდი არღარა ვიხილოთ მერმე, რათა არღარა მოვწყდეთ. 
 
16 According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not. 
יז. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֵלָי הֵיטִיבוּ אֲשֶׁר דִּבֵּרוּ: 
καὶ εἶπεν κύριος πρός με ὀρθῶς πάντα ὅσα ἐλάλησαν 
17 ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܡܵܪܝܵܐ ܫܲܦܝܼܪ ܟܠܡܸܕܸ̇ܡ ܕܡܲܠܸܠܘ. 
Et ait Dominus mihi: Bene omnia sunt locuti. 
და მომიგო უფალმან და მრქუა მე: მართლიად მოგიგეს სიტყუაჲ ეგე, რომელსა იტყოდეს. აწ 
 
17 And the LORD said unto me, They have well spoken that which they have spoken. 
יח. נָבִיא אָקִים לָהֶם מִקֶּרֶב אֲחֵיהֶם כָּמוֹךָ וְנָתַתִּי דְבָרַי בְּפִיו וְדִבֶּר אֲלֵיהֶם אֵת כָּל אֲשֶׁר אֲצַוֶּנּוּ: 
προφήτην ἀναστήσω αὐτοῖς ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ὥσπερ σὲ καὶ δώσω τὸ ῥῆμά μου ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καὶ λαλήσει αὐτοῖς καθότι ἂν ἐντείλωμαι αὐτῷ 
18 ܢܒ̣ܝܼܵܐ ܐܲܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܐܲܚܲܝ̈ܗܘܿܢ ܐܲܟ݂ܘܵܬ̣ܵܟ݂ ܘܐܸܬܸ̇ܠ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܲܝ̈ ܒܦܘܼܡܹܗ ܘܢܹܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܟܠܡܸܕܸ̇ܡ ܕܐܹܦܲܩܕ݂ܝܼܘܗܝ. 
Prophetam suscitabo eis de medio fratrum suorum similem tui: et ponam verba mea in ore ejus, loqueturque ad eos omnia quæ præcepero illi. 
წინაწარმეტყუელნი აღუდგინო მათ ძმათაგანვე თჳსთა, ვითარცა-ეგე შენ და მივსცნე მე სიტყუანი ესე ჩემნი პირსა მისსა და ეტყოდის მათ ყოველთავე მცნებათა ჩემთა. 
 
18 I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him. 
יט. וְהָיָה הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמַע אֶל דְּבָרַי אֲשֶׁר יְדַבֵּר בִּשְׁמִי אָנֹכִי אֶדְרשׁ מֵעִמּוֹ: 
καὶ ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ἐκδικήσω ἐξ αὐτοῦ 
19 ܘܓܲܒ̣ܪܵܐ ܕܠܵܐ ܢܸܫܡܲܥ ܠܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܲܝ̈ ܕܲܢܡܲܠܸܠ ܒܫܹܡܝ ܐܸܢܵܐ ܐܸܬ̣ܒܲܥ ܡܸܢܹܗ. 
Qui autem verba ejus, quæ loquetur in nomine meo, audire noluerit, ego ultor existam. 
და იყოს კაცი იგი, რომელმან არა ისმინნეს ყოველნი იგი სიტყუანი მის წინაწარმეტყუელისანი, რომელსა-იგი ეტყოდის სახელითა ჩემითა. 
 
19 And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him. 
כ. אַךְ הַנָּבִיא אֲשֶׁר יָזִיד לְדַבֵּר דָּבָר בִּשְׁמִי אֵת אֲשֶׁר לֹא צִוִּיתִיו לְדַבֵּר וַאֲשֶׁר יְדַבֵּר בְּשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים וּמֵת הַנָּבִיא הַהוּא: 
πλὴν ὁ προφήτης ὃς ἂν ἀσεβήσῃ λαλῆσαι ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ῥῆμα ὃ οὐ προσέταξα λαλῆσαι καὶ ὃς ἂν λαλήσῃ ἐπ᾽ ὀνόματι θεῶν ἑτέρων ἀποθανεῖται ὁ προφήτης ἐκεῖνος 
20 ܒܪܲܡ ܕܹܝܢ ܢܒ̣ܝܼܵܐ ܕܢܲܡܪܲܚ ܠܲܡܡܲܠܵܠܘܼ ܡܸܠܬ̣ܵܐ ܒܫܹܡܝ ܕܠܵܐ ܦܲܩܕ̇ܬܹܗ ܠܡܹܐܡܲܪ ܘܕܲܢܡܲܠܸܠ ܒܫܸܡ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܐ̄ܚܪ̈ܵܢܹܐ ܢܸܬ̣ܩܛܸܠ ܢܒ̣ܝܼܵܐ ܗܵܘ̇. 
Propheta autem qui arrogantia depravatus voluerit loqui in nomine meo, quæ ego non præcepi illi ut diceret, aut ex nomine alienorum deorum, interficietur. 
მე შური ვიძიო მისგან და წინაწარმეტყუელი, რომელი უშჯულოებდეს და იტყოდის სახელითა ჩემითა სიტყუასა, რომელ მე არა უბრძანე მას სიტყუად და ანუ თუ ეტყოდის სახელითა ღმერთთა უცხოთაჲთა, სიკუდილით მოკუდეს იგი წინაწარმეტყუელი. 
 
20 But the prophet, which shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die. 
כא. וְכִי תֹאמַר בִּלְבָבֶךָ אֵיכָה נֵדַע אֶת הַדָּבָר אֲשֶׁר לֹא דִבְּרוֹ יְהֹוָה: 
ἐὰν δὲ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου πῶς γνωσόμεθα τὸ ῥῆμα ὃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος 
21 ܘܐܸܢ ܬܹܐܡܲܪ ܒܠܸܒܵܟ݂ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܬܸܕ̇ܥܝܼܘܗܝ ܠܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܵܐ ܕܠܵܐ ܐܲܡܪܹܗ ܡܵܪܝܵܐ. 
Quod si tacita cogitatione responderis: Quomodo possum intelligere verbum, quod Dominus non est locutus? 
უკეთუ სთქუა გულსა შენსა, ვითარ მე უწყოდით სიტყუაჲ იგი უფლისა, 
 
21 And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken? 
כב. אֲשֶׁר יְדַבֵּר הַנָּבִיא בְּשֵׁם יְהֹוָה וְלֹא יִהְיֶה הַדָּבָר וְלֹא יָבֹא הוּא הַדָּבָר אֲשֶׁר לֹא דִבְּרוֹ יְהֹוָה בְּזָדוֹן דִּבְּרוֹ הַנָּבִיא לֹא תָגוּר מִמֶּנּוּ: 
ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου καὶ μὴ γένηται τὸ ῥῆμα καὶ μὴ συμβῇ τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἀσεβείᾳ ἐλάλησεν ὁ προφήτης ἐκεῖνος οὐκ ἀφέξεσθε αὐτοῦ 
22 ܡܵܐ ܕܡܲܠܸܠ ܢܒ̣ܝܼܵܐ ܒܲܫܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܘܠܵܐ ܗܘ̤ܵܐ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܵܐ ܗܵܘ̇ ܘܠܵܐ ܐܸܬ̣ܵܐ ܗܘ̤ ܗܵܘ̇ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܵܐ ܠܵܐ ܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܒܡܲܪܵܚܘܼܬ̣ܵܐ ܡܲܠܠܹܗ ܢܒ̣ܝܼܵܐ ܠܵܐ ܬܸܕ݂ܚܠܘܼܢ ܡܸܢܹܗ. 
hoc habebis signum: quod in nomine Domini propheta ille prædixerit, et non evenerit: hoc Dominus non est locutus, sed per tumorem animi sui propheta confinxit: et idcirco non timebis eum. 
რომელსა-იგი უფალი არა ეტყოდის წინასწარმეტუელსა მას? სიტყუასა, რომელ-იგი იტყოდის წინაწარმეტყუელი იგი სახელით უფლისათა და სიტყუაჲ იგი არა იყოს მსგავსად წინაწარმეტყუელებისა მის მისისა, რომელსა-იგი ეტყოდა მას უფალი ღმერთი, ნუ შეუდგებით, რამეთუ უსჯულოებით მით თავისა თვისისაჲთა იტყოდა ცრუწინაწარმეტყუელი იგი. 
 
22 When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login