You are here: BP HOME > Bible > Deuteronomium > fulltext
Deuteronomium

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
כב 
ΚΒʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܟܒ. 
Cap. 22 
თავი ოცდამეორე 
 
22 
א. לֹא תִרְאֶה אֶת שׁוֹר אָחִיךָ אוֹ אֶת שֵׂיוֹ נִדָּחִים וְהִתְעַלַּמְתָּ מֵהֶם הָשֵׁב תְּשִׁיבֵם לְאָחִיךָ: 
μὴ ἰδὼν τὸν μόσχον τοῦ ἀδελφοῦ σου ἢ τὸ πρόβατον αὐτοῦ πλανώμενα ἐν τῇ ὁδῷ ὑπερίδῃς αὐτά ἀποστροφῇ ἀποστρέψεις αὐτὰ τῷ ἀδελφῷ σου καὶ ἀποδώσεις αὐτῷ 
1 ܠܵܐ ܬܸܚܙܸܐ ܬܵܘܪܹܗ ܕܐܲܚܘܼܟ݂ ܐܵܘ ܢܸܩܝܸܗ ܟܲܕ݂ ܛܵܥܹܝܢ ܘܬܲܗܡܸܐ ܡܸܢܗܘܿܢ ܐܸܠܵܐ ܡܲܗܦܵܟ݂ܘܼ ܐܲܗܦܸܟ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܠܹܗ. 
Non videbis bovem fratris tui, aut ovem errantem, et præteribis: sed reduces fratri tuo, 
ნუ უგულებელს-ჰყოფ ზროხასა, გინა თუ ცხოვარსა შეცთომილსა ძმისა შენისასა, ნუ უდებ-ჰყოფ მას, არამედ მოქცევით მოაქციო იგი და მისცე ძმასავე მას შენსა. 
 
1 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother. 
ב. וְאִם לֹא קָרוֹב אָחִיךָ אֵלֶיךָ וְלֹא יְדַעְתּוֹ וַאֲסַפְתּוֹ אֶל תּוֹךְ בֵּיתֶךָ וְהָיָה עִמְּךָ עַד דְּרשׁ אָחִיךָ אֹתוֹ וַהֲשֵׁבֹתוֹ לוֹ: 
ἐὰν δὲ μὴ ἐγγίζῃ ὁ ἀδελφός σου πρὸς σὲ μηδὲ ἐπίστῃ αὐτόν συνάξεις αὐτὰ ἔνδον εἰς τὴν οἰκίαν σου καὶ ἔσται μετὰ σοῦ ἕως ἂν ζητήσῃ αὐτὰ ὁ ἀδελφός σου καὶ ἀποδώσεις αὐτῷ 
2 ܘܐܸܢ ܠܵܐ ܩܲܪܝܼܒ̣ ܠܵܟ݂ ܐܲܚܘܼܟ݂ ܘܠܵܐ ܝܵܕܲܥ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܹܗ ܐܲܥܸܠ ܐܸܢܘܿܢ ܠܓ̣ܵܘ ܒܲܝܬܵܟ݂ ܘܢܸܗܘܘܿܢ ܠܘܵܬ̣ܵܟ݂ ܥܕܲܡܵܐ ܕܬ̣ܵܒܲܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܚܘܼܟ݂ ܘܦܲܢܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܠܹܗ. 
etiamsi non est propinquus frater tuus, nec nosti eum: duces in domum tuam, et erunt apud te quamdiu quærat ea frater tuus, et recipiat. 
უკეთუ შორს იყოს უფალი იგი მისი ადგილობანს, ნუ დაუტევებნ მას, არამედ მოსერო იგი და შეასხა სახიდ შენდა, და რაჟამს ეძიებდეს ძმა იგი შენი, მისცე მას. 
 
2 And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again. 
ג. וְכֵן תַּעֲשֶׂה לַחֲמֹרוֹ וְכֵן תַּעֲשֶׂה לְשִׂמְלָתוֹ וְכֵן תַּעֲשֶׂה לְכָל אֲבֵדַת אָחִיךָ אֲשֶׁר תֹּאבַד מִמֶּנּוּ וּמְצָאתָהּ לֹא תוּכַל לְהִתְעַלֵּם: 
οὕτως ποιήσεις τὸν ὄνον αὐτοῦ καὶ οὕτως ποιήσεις τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ οὕτως ποιήσεις κατὰ πᾶσαν ἀπώλειαν τοῦ ἀδελφοῦ σου ὅσα ἐὰν ἀπόληται παρ᾽ αὐτοῦ καὶ εὕρῃς οὐ δυνήσῃ ὑπεριδεῖν 
3 ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܒܸܕ݂ ܠܬ̣ܵܘܪܹܗ ܘܠܚܡܵܪܹܗ ܘܲܠܬܲܟ݂ܣܝܼܬܹܗ ܘܗܵܟܲܢܵܐ ܥܒܸܕ݂ ܠܟ݂ܠ ܐܸܒܲܕ̇ܬ̣ܵܐ ܕܐܵܒ̇ܕܵܐ ܡܸܢܹܗ ܘܡܸܫܟܲܚ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܵܗ̇ ܫܲܠܝܼܛ ܠܵܟ݂ ܕܬܲܗܡܸܐ. 
Similiter facies de asino, et de vestimento, et de omni re fratris tui, quæ perierit: si inveneris eam, ne negligas quasi alienam. 
ეგრეცა კარაული მისი ჰყო, ეგრეცა ფიჩჳ მისი ჰყო, ეგრეცა სამოსელი მისი ჰყო, ეგრეცა ყოველი ჰყო, რაჲცა წამებულ იყოს ძმისა მის შენისა, რაჟამს ჰპოო იგი, არა უგულებელს-ჰყო იგი, არამეღ აღიღო იგი და მისცე მას. 
 
3 In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. 
ד. לֹא תִרְאֶה אֶת חֲמוֹר אָחִיךָ אוֹ שׁוֹרוֹ נֹפְלִים בַּדֶּרֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ מֵהֶם הָקֵם תָּקִים עִמּוֹ: 
οὐκ ὄψῃ τὸν ὄνον τοῦ ἀδελφοῦ σου ἢ τὸν μόσχον αὐτοῦ πεπτωκότας ἐν τῇ ὁδῷ μὴ ὑπερίδῃς αὐτούς ἀνιστῶν ἀναστήσεις μετ᾽ αὐτοῦ 
4 ܠܵܐ ܬܸܚܙܸܐ ܚܡܵܪܹܗ ܕܲܒ̣ܥܸܠܕ̇ܒ̣ܵܒ̣ܵܟ݂ ܐܵܘ ܬܵܘܪܹܗ ܟܲܕ݂ ܪܡܹܝܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܘܬܲܗܡܸܐ ܡܸܢܗܘܿܢ ܐܸܠܵܐ ܡܩܵܡܘܼ ܐܲܩܝܼܡ ܐܸܢܘܿܢ ܥܲܡܹܗ. 
Si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via, non despicies, sed sublevabis cum eo. 
ნუ უგულებელს-ჰყოფ კარაულსა ძმისა შენისა, ანუ თუ ვირსა, ანუ თუ ჴარსა, რომელი დაცემულ იყოს გზასა ზედა, არამედ შეეწიო მას და აღადგინო იგი. 
 
4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. 
ה. לֹא יִהְיֶה כְלִי גֶבֶר עַל אִשָּׁה וְלֹא יִלְבַּשׁ גֶּבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה כִּי תוֹעֲבַת יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ כָּל עֹשֵׂה אֵלֶּה: 
οὐκ ἔσται σκεύη ἀνδρὸς ἐπὶ γυναικί οὐδὲ μὴ ἐνδύσηται ἀνὴρ στολὴν γυναικείαν ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν πᾶς ποιῶν ταῦτα 
5 ܠܵܐ ܢܸܗܘܘܿܢ ܡܵܐܢܹ̈ܐ ܕܓܲܒ̣ܪܵܐ ܥܲܠ ܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܘܠܵܐ ܢܸܠܒܲܫ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܡܵܐܢܹ̈ܐ ܕܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܡܸܛܠ ܕܲܛܡܲܐ ܗ̄ܘ̣ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܟܠܡ̇ܢ ܕܥܵܒܹܕ݂ ܗܵܠܹܝܢ. 
Non induetur mulier veste virili, nec vir utetur veste feminea: abominabilis enim apud Deum est qui facit hæc. 
ნუ შეიმოსნ დედაკაცი სამოსელსა მამაკაცისასა, ნუცა მამაკაცი შეიმოსნ სამოსელსა დედაკაცისასა, რამეთუ საძაგელ არს უფლისა ღმრთისა შენისა ყოველივე, რომელი იქმს ეგევითარსა. 
 
5 The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God. 
ו. כִּי יִקָּרֵא קַן צִפּוֹר לְפָנֶיךָ בַּדֶּרֶךְ בְּכָל עֵץ אוֹ עַל הָאָרֶץ אֶפְרֹחִים אוֹ בֵיצִים וְהָאֵם רֹבֶצֶת עַל הָאֶפְרֹחִים אוֹ עַל הַבֵּיצִים לֹא תִקַּח הָאֵם עַל הַבָּנִים: 
ἐὰν δὲ συναντήσῃς νοσσιᾷ ὀρνέων πρὸ προσώπου σου ἐν τῇ ὁδῷ ἢ ἐπὶ παντὶ δένδρει ἢ ἐπὶ τῆς γῆς νεοσσοῖς ἢ ᾠοῖς καὶ ἡ μήτηρ θάλπῃ ἐπὶ τῶν νεοσσῶν ἢ ἐπὶ τῶν ᾠῶν οὐ λήμψῃ τὴν μητέρα μετὰ τῶν τέκνων 
6 ܘܟܲܕ݂ ܬܸܫܟܲܚ ܩܸܢܵܐ ܕܨܸܦܪܵܐ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܒܟ݂ܠ ܐܝܼܠܵܢ ܐܵܘ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ ܦܲܪ̈ܘܼܓܹܐ ܐܵܘ ܒ̈ܢܵܬ̣ܵܐ ܘܐܸܡܵܐ ܩܲܦܝܼܦܵܐ ܥܲܠ ܦܲܪ̈ܘܼܓܹܐ ܐܵܘ ܥܲܠ ܒ̈ܢܵܬ̣ܵܐ ܠܵܐ ܬܸܣܲܒ̣ ܐܸܡܵܐ ܥܲܡ ܒܢܹ̈ܝܗ̇. 
Si ambulans per viam, in arbore vel in terra nidum avis inveneris, et matrem pullis vel ovis desuper incubantem: non tenebis eam cum filiis, 
უკეთუ ჰპოვნე სადამე შენ მართუენი მფრინველისანი ბუდეთა ზედა, ანუ თუ ხეთა ზედა, ანუ თუ ქუეყანასა, ანუ თუ მართუენი, ანუ კუერცხნი, და დედაჲ იგი ზედა ჯდეს, ანუ აცხობდეს, ანუ თუ ზრდიდეს, ნუ წარმოჰკრებ მართუეთა მათ დედითურთ. 
 
6 If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: 
ז. שַׁלֵּחַ תְּשַׁלַּח אֶת הָאֵם וְאֶת הַבָּנִים תִּקַּח לָךְ לְמַעַן יִיטַב לָךְ וְהַאֲרַכְתָּ יָמִים: 
ἀποστολῇ ἀποστελεῖς τὴν μητέρα τὰ δὲ παιδία λήμψῃ σεαυτῷ ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ πολυήμερος ἔσῃ 
7 ܐܸܠܵܐ ܡܲܦܪܵܚܘܼ ܐܲܦܪܲܚܹܝܗ̇ ܠܐܸܡܵܐ ܘܲܒ̣ܢܹ̈ܝܗ̇ ܣܲܒ̣ ܠܵܟ݂ ܕܢܸܛܐܲܒ̣ ܠܵܟ݂ ܘܢܸܣܓ̇ܘܿܢ ܝܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܟ݂. 
sed abire patieris, captos tenens filios: ut bene sit tibi, et longo vivas tempore. 
არამედ დედაჲ იგი განტევებით განუტეო, ხოლო მართუენი იგი წარმოჰკრიბნე, რათა კეთილი გეყოს შენ და დღეგრძელ იყო. 
 
7 But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. 
ח. כִּי תִבְנֶה בַּיִת חָדָשׁ וְעָשִׂיתָ מַעֲקֶה לְגַגֶּךָ וְלֹא תָשִׂים דָּמִים בְּבֵיתֶךָ כִּי יִפֹּל הַנֹּפֵל מִמֶּנּוּ: 
ἐὰν δὲ οἰκοδομήσῃς οἰκίαν καινήν καὶ ποιήσεις στεφάνην τῷ δώματί σου καὶ οὐ ποιήσεις φόνον ἐν τῇ οἰκίᾳ σου ἐὰν πέσῃ ὁ πεσὼν ἀπ᾽ αὐτοῦ 
8 ܘܡܵܐ ܕܒ̣ܵܢܹܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܒܲܝܬܵܐ ܚܲܕ̇ܬܵܐ ܥܒܸܕ݂ ܬܝܵܟ݂ܵܐ ܠܐܸܓܵܪܵܟ݂ ܕܠܵܐ ܢܦܸܠ ܡܸܢܹܗ ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܘܢܸܗܘܸܐ ܕܡܵܐ ܒܒܲܝܬܵܟ݂. 
Cum ædificaveris domum novam, facies murum tecti per circuitum: ne effundatur sanguis in domo tua, et sis reus labente alio, et in præceps ruente. 
იშენებდე თუ სახლსა ახალსა ბედედად, არდაბაგი გარემოჲს მოაქმნე კედელთა მისთა, რათა არა გარდავარდეს, რომელი-იგი გარდავრდომად იყოს და შეიქმნეს კაცის-კლვაჲ სახლსა შენსა. 
 
8 When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence. 
ט. לֹא תִזְרַע כַּרְמְךָ כִּלְאָיִם פֶּן תִּקְדַּשׁ הַמְלֵאָה הַזֶּרַע אֲשֶׁר תִּזְרָע וּתְבוּאַת הַכָּרֶם: 
οὐ κατασπερεῖς τὸν ἀμπελῶνά σου διάφορον ἵνα μὴ ἁγιασθῇ τὸ γένημα καὶ τὸ σπέρμα ὃ ἐὰν σπείρῃς μετὰ τοῦ γενήματος τοῦ ἀμπελῶνός σου 
9 ܠܵܐ ܬܸܙܪܘܿܥ ܟܪܵܒ̣ܵܟ݂ ܚܸܠܛܵܐ ܕܠܵܐ ܬܸܬ̣ܩܲܕܲܫ ܥܠܲܠܬܹܗ ܕܙܲܪܥܵܐ ܕܙܵܪܲܥ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܘܲܥܠܲܠܬܹܗ ܕܟܲܪܡܵܐ. 
Non seres vineam tuam altero semine: ne et sementis quam sevisti, et quæ nascuntur ex vinea, pariter sanctificentur. 
ვენაჴსა შინა შენსა ყანასა ნუ დასთესავ და ნუცა ორს ლარკს ჰყოფ მას, რამეთუ არა განწმიდნეს ნაყოფი იგი თესულისა მის შენისაჲ ნაყოფისა მის ვენაჴისა თანა. 
 
9 Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled. 
י. לֹא תַחֲרשׁ בְּשׁוֹר וּבַחֲמֹר יַחְדָּו: 
οὐκ ἀροτριάσεις ἐν μόσχῳ καὶ ὄνῳ ἐπὶ τὸ αὐτό 
10 ܠܵܐ ܬܸܕ݂ܒܲܪ ܦܲܕܵܢܵܐ ܒܬ̣ܵܘܪܵܐ ܘܒܲܚܡܵܪܵܐ ܐܲܟ݂ܚܕ݂ܵܐ. 
Non arabis in bove simul et asino. 
ნუ ჰჴნავ ჴარითა და ვირითა ერთად, ნუ შეიმოს სამოსელსა, რომლისაჲ მატყლი და სელი შერთულად მოქსოვილ იყოს. 
 
10 Thou shalt not plow with an ox and an ass together. 
יא. לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז צֶמֶר וּפִשְׁתִּים יַחְדָּו: 
οὐκ ἐνδύσῃ κίβδηλον ἔρια καὶ λίνον ἐν τῷ αὐτῷ 
11 ܠܵܐ ܬܸܠܒܲܫ ܦܸܬ̣ܟܵܐ ܕܥܲܡܪܵܐ ܘܲܕ݂ܟܸܬܵܢܵܐ ܐܲܟ݂ܚܕ݂ܵܐ. 
Non indueris vestimento, quod ex lana linoque contextum est. 
სადგმელთა იქცევისთა ნუ დაადგამ ოთხთავე კიდეთა სამოსლისა შენისათა, რომელ შეიმოსო შენ. 
 
11 Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together. 
יב. גְּדִלִים תַּעֲשֶׂה לָּךְ עַל אַרְבַּע כַּנְפוֹת כְּסוּתְךָ אֲשֶׁר תְּכַסֶּה בָּהּ: 
στρεπτὰ ποιήσεις σεαυτῷ ἐπὶ τῶν τεσσάρων κρασπέδων τῶν περιβολαίων σου ἃ ἐὰν περιβάλῃ ἐν αὐτοῖς 
12 ܓܕ݂ܝܼ̈ܠܵܬ̣ܵܐ ܥܒܸܕ݂ܠܵܟ݂ ܥܲܠ ܐܲܪܒܲܥ ܟܸܢܦܵܘ̈ܗܝ ܕܡܲܪܛܘܼܛܵܟ݂ ܕܡܸܬ̣ܟܲܣܸܐ ܐܲܢ̄ܬ̇. 
Funiculos in fimbriis facies per quatuor angulos pallii tui, quo operieris. 
უკეთუ ისუას ვისმე ცოლი 
 
12 Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself. 
יג. כִּי יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה וּבָא אֵלֶיהָ וּשְׂנֵאָהּ: 
ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ καὶ μισήσῃ αὐτὴν 
13 ܘܟܲܕ݂ ܢܸܣܲܒ̣ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܘܢܸܥܘܿܠ ܠܘܵܬ̣ܵܗ̇ ܘܢܸܣܢܹܝܗ̇. 
Si duxerit vir uxorem, et postea odio habuerit eam, 
და მოიძულოს იგი, 
 
13 If any man take a wife, and go in unto her, and hate her, 
יד. וְשָׂם לָהּ עֲלִילֹת דְּבָרִים וְהוֹצִא עָלֶיהָ שֵׁם רָע וְאָמַר אֶת הָאִשָּׁה הַזֹּאת לָקַחְתִּי וָאֶקְרַב אֵלֶיהָ וְלֹא מָצָאתִי לָהּ בְּתוּלִים: 
καὶ ἐπιθῇ αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους καὶ κατενέγκῃ αὐτῆς ὄνομα πονηρὸν καὶ λέγῃ τὴν γυναῖκα ταύτην εἴληφα καὶ προσελθὼν αὐτῇ οὐχ εὕρηκα αὐτῆς παρθένια 
14 ܘܢܸܓ̣ܘܿܪ ܒܵܬ̣ܪܵܗ̇ ܥܸܠܬ̣ܵܐ ܒܡܸܠܹ̈ܐ ܘܢܲܦܸܩ ܥܠܹܝܗ̇ ܫܡܵܐ ܒܝܼܫܵܐ ܘܢܹܐܡܲܪ ܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܗܵܕܹܐ ܢܸܣܒܹ̇ܬ̣ ܘܕܸܡܟܹ̇ܬ̣ ܠܘܵܬ̣ܵܗ̇ ܘܠܵܐ ܐܸܫܟ̇ܚܹܬ̣ ܠܵܗ̇ ܒܬ̣ܘ̈ܠܹܐ. 
quæsieritque occasiones quibus dimittat eam, objiciens ei nomen pessimum, et dixerit: Uxorem hanc accepi, et ingressus ad eam non inveni virginem: 
და მიზეზით სიტყუასა დასდებდეს მას და სახელსა ბოროტსა განუჴდიდეს მას და თქუას: არა ქალწული დავიპყარ დედაკაცი ესე, 
 
14 And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: 
טו. וְלָקַח אֲבִי הַנַּעֲרָה וְאִמָּהּ וְהוֹצִיאוּ אֶת בְּתוּלֵי הַנַּעֲרָה אֶל זִקְנֵי הָעִיר הַשָּׁעְרָה: 
καὶ λαβὼν ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς καὶ ἡ μήτηρ ἐξοίσουσιν τὰ παρθένια τῆς παιδὸς πρὸς τὴν γερουσίαν ἐπὶ τὴν πύλην 
15 ܢܸܣܲܒ̣ ܐܲܒ̣ܕܹܗ ܕܲܛܠܝܼܬ̣ܵܐ ܘܐܸܡܵܗ̇ ܘܢܲܦܩܘܼܢ ܐܸܢܘܿܢ ܠܲܒ̣ܬ̣ܘܼ̈ܠܹܝܗ̇ ܕܲܛܠܝܼܬ̣ܵܐ ܠܘܵܬ̣ ܣܵܒܹ̈ܐ ܕܲܩܪܝܼܬ̣ܵܐ ܠܬܲܪܥܵܐ. 
tollent eam pater et mater ejus, et ferent secum signa virginitatis ejus ad seniores urbis qui in porta sunt: 
მოიყვანონ დედამან და მამამან მის ქალისამან წინაშე კრებულსა მას მოხუცებულთა მის ქალაქისათა მსგავსად ქალწულებისა მისისა. 
 
15 Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate: 
טז. וְאָמַר אֲבִי הַנַּעֲרָה אֶל הַזְּקֵנִים אֶת בִּתִּי נָתַתִּי לָאִישׁ הַזֶּה לְאִשָּׁה וַיִּשְׂנָאֶהָ: 
καὶ ἐρεῖ ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς τῇ γερουσίᾳ τὴν θυγατέρα μου ταύτην δέδωκα τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ γυναῖκα καὶ μισήσας αὐτὴν 
16 ܘܢܹܐܡܲܪ ܐܲܒ̣ܘܼܗܝ ܕܲܛܠܝܼܬ̣ܵܐ ܠܣܵܒܹ̈ܐ ܒܪܲܬ̣ܝ ܝܸܗ̄ܒܹ̇ܬ̣ ܠܓܲܒ̣ܪܵܐ ܗܵܢܵܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܘܲܣܢܵܗ̇. 
et dicet pater: Filiam meam dedi huic uxorem: quam quia odit, 
და ბჭეთა ზედა თქუან მამა-დედათა მის ქალისათა მოხუცებულთა მათ წინაშე: ესე ასული ჩუენი მივეცით კაცსა ამას ცოლად. 
 
16 And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her; 
יז. וְהִנֵּה הוּא שָׂם עֲלִילֹת דְּבָרִים לֵאמֹר לֹא מָצָאתִי לְבִתְּךָ בְּתוּלִים וְאֵלֶּה בְּתוּלֵי בִתִּי וּפָרְשׂוּ הַשִּׂמְלָה לִפְנֵי זִקְנֵי הָעִיר: 
αὐτὸς νῦν ἐπιτίθησιν αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους λέγων οὐχ εὕρηκα τῇ θυγατρί σου παρθένια καὶ ταῦτα τὰ παρθένια τῆς θυγατρός μου καὶ ἀναπτύξουσιν τὸ ἱμάτιον ἐναντίον τῆς γερουσίας τῆς πόλεως 
17 ܘܗܵܐ ܓܵܐܲܪ ܒܲܬ̣ܪܵܗ̇ ܥܸܠܬ̣ܵܐ ܒܡܸܠܹ̈ܐ ܘܐܵܡܲܪ ܕܠܵܐ ܐܸܫܟ̇ܚܹܬ̣ ܒܬ̣ܘܼ̈ܠܹܐ ܠܒܲܪܬ̣ܵܟ݂ ܘܗܵܠܹܝܢ ܒܬ̣ܘܼ̈ܠܹܐ ܕܲܒ̣ܪܲܬ̣ܝ ܢܸܦܪܣܘܼܢ ܫܘܿܫܸܦܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܣܵܒܹ̈ܐ ܕܲܩܪܝܼܬ̣ܵܐ. 
imponit ei nomen pessimum, ut dicat: Non inveni filiam tuam virginem: et ecce hæc sunt signa virginitatis filiæ meæ. Expandent vestimentum coram senioribus civitatis: 
და ესე სიძულილით მიზეზსა უკრებს და დასდებს სიტყუასა, ვითარმედ: ასული ესე შენი არა ქალწული დავიპყარო, განსძარცონ სამოსელი მისი და განიხილონ იგი მსგავსად ქალწულებისა წინაშე ერისა მის და თუ ქალწული იყოს, 
 
17 And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. 
יח. וְלָקְחוּ זִקְנֵי הָעִיר הַהִוא אֶת הָאִישׁ וְיִסְּרוּ אֹתוֹ: 
καὶ λήμψεται ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ παιδεύσουσιν αὐτὸν 
18 ܘܢܸܕ݂ܒ̇ܪܘܼܢܹܗ ܣܵܒܹ̈ܐ ܕܲܩܪܝܼܬ̣ܵܐ ܠܓܲܒ̣ܪܵܐ ܗܵܘ̇ ܘܢܸܪܕ̇ܘܿܢܹܗ. 
apprehendentque senes urbis illius virum, et verberabunt illum, 
მოიყვანონ კაცი იგი მოხუცებულთა მის ქალაქისათა და გუემონ იგი, 
 
18 And the elders of that city shall take that man and chastise him; 
יט. וְעָנְשׁוּ אֹתוֹ מֵאָה כֶסֶף וְנָתְנוּ לַאֲבִי הַנַּעֲרָה כִּי הוֹצִיא שֵׁם רָע עַל בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל וְלוֹ תִהְיֶה לְאִשָּׁה לֹא יוּכַל לְשַׁלְּחָהּ כָּל יָמָיו: 
καὶ ζημιώσουσιν αὐτὸν ἑκατὸν σίκλους καὶ δώσουσιν τῷ πατρὶ τῆς νεάνιδος ὅτι ἐξήνεγκεν ὄνομα πονηρὸν ἐπὶ παρθένον Ισραηλῖτιν καὶ αὐτοῦ ἔσται γυνή οὐ δυνήσεται ἐξαποστεῖλαι αὐτὴν τὸν ἅπαντα χρόνον 
19 ܘܲܢܚܲܣܪܘܼܢܹܗ ܡܵܐܐ ܕܟܸܣܦܵܐ ܘܢܸܬ̇ܠܘܼܢ ܠܐܲܒ̣ܘܼܗ̇ ܕܲܛܠܝܼܬ̣ܵܐ ܥܲܠ ܕܐܲܦܸܩ ܫܡܵܐ ܒܝܼܫܵܐ ܥܲܠ ܒܬ̣ܘܼܠܬܵܐ ܒܲܪܬ̣ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܘܠܹܗ ܬܸܗܘܸܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܘܠܵܐ ܢܸܫܬܲܠܲܛ ܠܡܸܫܒ̇ܩܵܗ̇ ܟܠܗܘܿܢ ܝܵܘ̈ܡܵܘܗܝ. 
condemnantes insuper centum siclis argenti, quos dabit patri puellæ, quoniam diffamavit nomen pessimum super virginem Israël: habebitque eam uxorem, et non poterit dimittere eam omnibus diebus vitæ suæ. 
და აზღვიონ მას ათასი სასწორი ვეცხლი და მისცენ მამასა მის ქალისასა, რამეთუ სახელი ბოროტი განუჴდა ქალწულსა მას ისრაჱლისასა. და ქალი იგი მისცენ მასვე ცოლად და იყოს მის თანა ყოველთა დღეთა ცხორებისა მისისათა. 
 
19 And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. 
כ. וְאִם אֱמֶת הָיָה הַדָּבָר הַזֶּה לֹא נִמְצְאוּ בְתוּלִים לַנַּעֲרָה: 
ἐὰν δὲ ἐπ᾽ ἀληθείας γένηται ὁ λόγος οὗτος καὶ μὴ εὑρεθῇ παρθένια τῇ νεάνιδι 
20 ܘܐܸܢ ܡ̣ܢ ܩܘܼܫܬܵܐ ܗܘ̤ܵܬ̣ ܡܸܠܬ̣ܵܐ ܗܵܕܹܐ ܘܠܵܐ ܐܸܫܬ̇ܟܲܚܘ ܒܬ̣ܘܼ̈ܠܹܐ ܠܲܛܠܝܼܬ̣ܵܐ. 
Quod si verum est quod objicit, et non est in puella inventa virginitas, 
უკუეთუ ჭეშმარიტ იყოს სიტყუაჲ იგი და არა იპოოს ქალწულებაჲ ქალისა მის თანა, 
 
20 But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel: 
כא. וְהוֹצִיאוּ אֶת הַנַּעֲרָה אֶל פֶּתַח בֵּית אָבִיהָ וּסְקָלוּהָ אַנְשֵׁי עִירָהּ בָּאֲבָנִים וָמֵתָה כִּי עָשְׂתָה נְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵל לִזְנוֹת בֵּית אָבִיהָ וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ: 
καὶ ἐξάξουσιν τὴν νεᾶνιν ἐπὶ τὰς θύρας οἴκου πατρὸς αὐτῆς καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὴν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτῆς ἐν λίθοις καὶ ἀποθανεῖται ὅτι ἐποίησεν ἀφροσύνην ἐν υἱοῖς Ισραηλ ἐκπορνεῦσαι τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτῆς καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν 
21 ܢܲܦܩܘܼܢܵܗ̇ ܠܲܛܠܝܼܬ̣ܵܐ ܠܬܲܪܥܵܐ ܕܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܘܼܗ̇ ܘܢܸܪܓ̇ܡܘܼܢܵܗ̇ ܒܟܹܐܦܹ̈ܐ ܐ̄ܢܵܫܲܝ̈ ܩܪܝܼܬ̣ܵܐ ܘܲܬ̣ܡܘܼܬ̣ ܥܲܠ ܕܥܸܒ̣ܕܲܬ̤ ܒܸܗܬ̇ܬ̣ܵܐ ܒܝܼܣܪܵܝܹܠ ܘܙܲܢܝܲܬ̤ ܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܘܼܗ̇. ܘܒܲܥܲܪܘ ܒܝܼܫܬܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܝܢܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ. 
ejicient eam extra fores domus patris sui, et lapidibus obruent viri civitatis illius, et morietur: quoniam fecit nefas in Israël, ut fornicaretur in domo patris sui: et auferes malum de medio tui. 
გამოიყვანონ ქალი იგი და მოიყვანონ კართა მამისა თჳსისათა და ქვაჲ დაჰკრიბონ მას კაცთა მის ქალაქისათა და მოკუდეს, რამეთუ უგუნურებაჲ ყო მან შორის ისრაჱლსა და შეაგინა სახლი იგი მამისა თჳსისა და მოისპოს ბოროტი იგი შენ შორის. 
 
21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you. 
כב. כִּי יִמָּצֵא אִישׁ שֹׁכֵב עִם אִשָּׁה בְעֻלַת בַּעַל וּמֵתוּ גַּם שְׁנֵיהֶם הָאִישׁ הַשֹּׁכֵב עִם הָאִשָּׁה וְהָאִשָּׁה וּבִעַרְתָּ הָרָע מִיִּשְׂרָאֵל: 
ἐὰν δὲ εὑρεθῇ ἄνθρωπος κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς συνῳκισμένης ἀνδρί ἀποκτενεῖτε ἀμφοτέρους τὸν ἄνδρα τὸν κοιμώμενον μετὰ τῆς γυναικὸς καὶ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ Ισραηλ 
22 ܘܟܲܕ݂ ܢܸܫܬܟܲܚ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܕܕ݂ܵܡܹܟ݂ ܥܲܡ ܐܲܢ̄ܬܲܬ̣ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܡܸܬ̣ܩܛܵܠܘܼ ܢܸܬ̣ܩܲܛܠܘܼܢ ܬܪ̈ܲܝܗܘܿܢ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܕܲܕ݂ܡܸܟ݂ ܥܲܡܵܗ̇ ܐܵܦ ܗܝ̤ ܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ. ܘܒܲܥܲܪܘ ܒܝܼܫܬܵܐ ܡ̣ܢ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Si dormierit vir cum uxore alterius, uterque morietur, id est, adulter et adultera: et auferes malum de Israël. 
და თუ ვინმე შეიპყრას მამაკაცი ქმრისცოლისა თანა სიძვასა, მოსწყვიდნეთ ორნივე იგი ერთად მამაკაციცა და დედაკაციცა და მოსპო ბოროტი იგი შორის ისრაჱლსა, 
 
22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel. 
כג. כִּי יִהְיֶה נַעֲרָה בְתוּלָה מְאֹרָשָׂה לְאִישׁ וּמְצָאָהּ אִישׁ בָּעִיר וְשָׁכַב עִמָּהּ: 
ἐὰν δὲ γένηται παῖς παρθένος μεμνηστευμένη ἀνδρὶ καὶ εὑρὼν αὐτὴν ἄνθρωπος ἐν πόλει κοιμηθῇ μετ᾽ αὐτῆς 
23 ܘܐܸܢ ܬܸܗܘܸܐ ܥܠܲܝܡܬ̣ܵܐ ܒܬ̣ܘܼܠܬܵܐ ܕܲܡܟ݂ܝܼܪܵܐ ܠܓܲܒ̣ܪܵܐ ܘܢܸܫܟܚܚܝܼܗ̇ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ ܒܲܩܪܝܼܬ̣ܵܐ ܘܢܸܕ݂ܡܲܡ ܥܲܡܵܗ̇. 
Si puellam virginem desponderit vir, et invenerit eam aliquis in civitate, et concubuerit cum ea, 
იყოს თუ ვინმე ქალი ქალწული და განთხოვილ იყოს და შეიპყრას სხუამან კაცმან ქალაქსა შინა და შეაგინოს იგი, 
 
23 If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her; 
כד. וְהוֹצֵאתֶם אֶת שְׁנֵיהֶם אֶל שַׁעַר הָעִיר הַהִוא וּסְקַלְתֶּם אֹתָם בָּאֲבָנִים וָמֵתוּ אֶת הַנַּעֲרָ עַל דְּבַר אֲשֶׁר לֹא צָעֲקָה בָעִיר וְאֶת הָאִישׁ עַל דְּבַר אֲשֶׁר עִנָּה אֶת אֵשֶׁת רֵעֵהוּ וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ: 
ἐξάξετε ἀμφοτέρους ἐπὶ τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ λιθοβοληθήσονται ἐν λίθοις καὶ ἀποθανοῦνται τὴν νεᾶνιν ὅτι οὐκ ἐβόησεν ἐν τῇ πόλει καὶ τὸν ἄνθρωπον ὅτι ἐταπείνωσεν τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν 
24 ܐܲܦܸܩܘ ܐܸܢܘܿܢ ܠܲܬ̣ܪ̈ܲܝܗܘܿܢ ܠܬܲܪܥܵܐ ܕܲܩܪܝܼܬ̣ܵܐ ܗܵܝ̇ ܘܲܪܓ̣ܘܿܡܘ ܐܸܢܘܿܢ ܒܟܹܐܦܹ̈ܐ ܘܲܢܡܘܼܬ̣ܘܼܢ ܥܲܠ ܕܠܵܐ ܒܲܓ̣ܢܲܬ̤ܗܵܝ̇ ܥܠܲܝܡܬ̣ܵܐ ܒܲܩܪܝܼܬ̣ܵܐ ܘܗܵܘ̇ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܥܲܠ ܕܨܲܥܲܪ ܐܲܢ̄ܬܲܬ̣ ܚܲܒ̣ܪܹܗ. ܘܒܲܥܲܪܘ ܒܝܼܫܬܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܝܢܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ. 
educes utrumque ad portam civitatis illius, et lapidibus obruentur: puella, quia non clamavit, cum esset in civitate: vir, quia humiliavit uxorem proximi sui: et auferes malum de medio tui. 
გამოიყვანეთ იგი გარეშე ქალაქსა მათსა და ქვაჲ დაჰკრიბონ მათ და მოწყდენ ქალსა მას მით, რამეთუ არა ჴმა-ყო მამაკაცსა ამით, რამეთუ აგინა ცოლი მოყუსისა თჳსისაჲ და მოისპენ ბოროტი იგი თქუენ შორის. 
 
24 Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you. 
כה. וְאִם בַּשָּׂדֶה יִמְצָא הָאִישׁ אֶת הַנַּעֲרָה הַמְאֹרָשָׂה וְהֶחֱזִיק בָּהּ הָאִישׁ וְשָׁכַב עִמָּהּ וּמֵת הָאִישׁ אֲשֶׁר שָׁכַב עִמָּהּ לְבַדּוֹ: 
ἐὰν δὲ ἐν πεδίῳ εὕρῃ ἄνθρωπος τὴν παῖδα τὴν μεμνηστευμένην καὶ βιασάμενος κοιμηθῇ μετ᾽ αὐτῆς ἀποκτενεῖτε τὸν ἄνθρωπον τὸν κοιμώμενον μετ᾽ αὐτῆς μόνον 
25 ܘܐܸܢ ܒܚܲܩܠܵܐ ܐܸܫܟܲܚ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܥܠܲܝܡܬ̣ܵܐ ܕܲܡܟ݂ܝܼܪܵܐ ܘܐܲܚܕܵܗ̇ ܒܲܩܛܝܼܪܵܐ ܘܲܕ݂ܡܸܟ݂ ܥܲܡܵܗ̇ ܢܸܬ̣ܩܛܸܠ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܕܲܕ݂ܡܸܟ݂ ܥܲܡܵܗ̇ ܒܲܠܚܘܿܕܵܘܗܝ. 
Sin autem in agro repererit vir puellam, quæ desponsata est, et apprehendens concubuerit cum ea, ipse morietur solus: 
და-თუ ვინმე-აპყრას კაცმან ველსა გარე ქალი განთხოვილი და მჰძლავროს და დაიწანოს იგი, მოკუედინ მამაკაცი იგი, რომელმან დაიწანა. 
 
25 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die. 
כו. וְלַנַּעֲרָה לֹא תַעֲשֶׂה דָבָר אֵין לַנַּעֲרָה חֵטְא מָוֶת כִּי כַּאֲשֶׁר יָקוּם אִישׁ עַל רֵעֵהוּ וּרְצָחוֹ נֶפֶשׁ כֵּן הַדָּבָר הַזֶּה: 
καὶ τῇ νεάνιδι οὐ ποιήσετε οὐδέν οὐκ ἔστιν τῇ νεάνιδι ἁμάρτημα θανάτου ὅτι ὡς εἴ τις ἐπαναστῇ ἄνθρωπος ἐπὶ τὸν πλησίον καὶ φονεύσῃ αὐτοῦ ψυχήν οὕτως τὸ πρᾶγμα τοῦτο 
26 ܘܠܲܥܠܲܝܡܬ̣ܵܐ ܠܵܐ ܬܸܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܠܵܗ̇ ܡܸܕܸ̇ܡ ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܚܲܝܵܒ̣ܵܐ ܥܠܲܝܡܬ̣ܵܐ ܚܛܵܗܵܐ ܕܡܵܘܬܵܐ. ܐܲܝܟ݂ ܕܩܵܐܹ̇ܡ ܓܹܝܪ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܥܲܠ ܓܲܒ̣ܪܹܗ ܘܩܵܛܸܠ ܠܹܗ ܗܵܟܲܢܵܐ ܗ̄ܝܼ ܨܒ̣ܘܼܬ̣ܵܐ ܗܵܕܹܐ. 
puella nihil patietur, nec est rea mortis: quoniam sicut latro consurgit contra fratrem suum, et occidit animam ejus, ita et puella perpessa est. 
ხოლო ისრაჱლსა მას ნურა ევნებინ, რამეთუ არა თანა-აც მას ბრალი სიკუდილისაჲ, რამეთუ ვითარცა კაცმან, რომელმან დააპყრის კაცი ველსა ზედა და მოკლის, იგი საქმე წარჴდა ქალსა ამას. 
 
26 But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter: 
כז. כִּי בַשָּׂדֶה מְצָאָהּ צָעֲקָה הַנַּעֲרָה הַמְאֹרָשָׂה וְאֵין מוֹשִׁיעַ לָהּ: 
ὅτι ἐν τῷ ἀγρῷ εὗρεν αὐτήν ἐβόησεν ἡ νεᾶνις ἡ μεμνηστευμένη καὶ ὁ βοηθήσων οὐκ ἦν αὐτῇ 
27 ܡܸܛܠ ܕܲܒ̣ܚܲܩܠܵܐ ܗ̄ܘ̣ ܐܸܫܟ̇ܚܵܗ̇ ܘܒܲܓ̣ܥܲܬ̤ ܥܠܲܝܡܬ̣ܵܐ ܕܲܡܟ݂ܝܼܪܵܐ ܘܠܲܝܬ̇ ܕܲܡܦܲܨܸܐ ܠܵܗ̇. 
Sola erat in agro: clamavit, et nullus affuit qui liberaret eam. 
რამეთუ ველსა დაეპყრა, ღაღადებდა და არა ვინ შეეწია მას. 
 
27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her. 
כח. כִּי יִמְצָא אִישׁ נַעֲרָה בְתוּלָה אֲשֶׁר לֹא אֹרָשָׂה וּתְפָשָׂהּ וְשָׁכַב עִמָּהּ וְנִמְצָאוּ: 
ἐὰν δέ τις εὕρῃ τὴν παῖδα τὴν παρθένον ἥτις οὐ μεμνήστευται καὶ βιασάμενος κοιμηθῇ μετ᾽ αὐτῆς καὶ εὑρεθῇ 
28 ܘܐܸܢ ܢܸܫܟܲܚ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܥܠܲܝܡܬ̣ܵܐ ܒܬ̣ܘܼܠܬܵܐ ܕܠܵܐ ܗܘ̣ܵܬ̤ ܡܟ݂ܝܼܪܵܐ ܘܢܹܐܚܕ̇ܝܼܗ̇ ܢܸܕ݂ܡܲܟ݂ ܥܲܡܵܗ̇ ܘܢܸܫܬܲܟ݂ܚܘܼܢ. 
Si invenerit vir puellam virginem, quæ non habet sponsum, et apprehendens concubuerit cum illa, et res ad judicium venerit: 
შე-თუ ვინმე-იპყრას ქალი ქალწული განთხოვილი, ველსა ჰმძლავროს და დაიწანოს იგი და გამოჩნდეს, 
 
28 If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; 
כט. וְנָתַן הָאִישׁ הַשֹּׁכֵב עִמָּהּ לַאֲבִי הַנַּעֲרָה חֲמִשִּׁים כָּסֶף וְלוֹ תִהְיֶה לְאִשָּׁה תַּחַת אֲשֶׁר עִנָּהּ לֹא יוּכַל שַׁלְּחָהּ כָּל יָמָיו: 
δώσει ὁ ἄνθρωπος ὁ κοιμηθεὶς μετ᾽ αὐτῆς τῷ πατρὶ τῆς νεάνιδος πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου καὶ αὐτοῦ ἔσται γυνή ἀνθ᾽ ὧν ἐταπείνωσεν αὐτήν οὐ δυνήσεται ἐξαποστεῖλαι αὐτὴν τὸν ἅπαντα χρόνον 
29 ܢܸܬܸ̇ܠ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܗܵܘ̇ ܕܲܕܸܡܸܟ݂ ܥܲܡܵܗ̇ ܠܐܲܒ̣ܘܼܗ̇ ܕܲܥܠܲܝܡܬ̣ܵܐ ܚܲܡܫܝܼܢ ܕܟܸܣܦܵܐ ܠܐܲܒ̣ܘܼܗ̇ ܘܠܹܗ ܬܸܗܘܸܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܚܠܵܦ ܕܨܲܥܪܵܗ̇ ܘܠܵܐ ܢܸܫܬܲܠܲܛ ܠܡܸܫܒ̇ܩܵܗ̇ ܟܠ ܝܵܘ̈ܡܲܝ ܚܲܝܵܘ̈ܗܝ. 
dabit qui dormivit cum ea, patri puellæ quinquaginta siclos argenti, et habebit eam uxorem, quia humiliavit illam: non poterit dimittere eam cunctis diebus vitæ suæ. 
მიეცინ კაცმან მან მამასა მის ქალისასა ერგასი სატირი ვეცხლი და ქალი იგი იყავნ მისავე ცოლად, რამეთუ აგინა იგი, და ნუ უფლიედ განტევებაჲ მისი ყოველთა დღეთა ცხორებისა მისისათა. 
 
29 Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login