You are here: BP HOME > Bible > Deuteronomium > fulltext
Deuteronomium

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
כג 
ΚΓʹ 
 
 
No Georgian 
 
 
א. לֹא יִקַּח אִישׁ אֶת אֵשֶׁת אָבִיו וְלֹא יְגַלֶּה כְּנַף אָבִיו: 
οὐ λήμψεται ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀποκαλύψει συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 
30 ܠܵܐ ܢܸܣܲܒ̣ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܐܲܢ̄ܬܲܬ̣ ܐܲܒ̣ܘܗܝ ܘܠܵܐ ܢܸܓ̣ܠܸܐ ܟܸܢܦܵܐ ܕܐܲܒ̣ܘܼܗܝ. 
Non accipiet homo uxorem patris sui, nec revelabit operimentum ejus. 
22,30 ცოლსა მამისა შენისასა ნუ ცოლს-იყოფ, რათა არა განცხადო სარცხვენელი მამისა შენისაჲ.

თავი ოცდამესამე

 
 
30 A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt. 
ב. לֹא יָבֹא פְצוּעַ דַּכָּא וּכְרוּת שָׁפְכָה בִּקְהַל יְהֹוָה: 
οὐκ εἰσελεύσεται θλαδίας καὶ ἀποκεκομμένος εἰς ἐκκλησίαν κυρίου 
1 ܠܵܐ ܢܸܥܘܿܠ ܓܲܝܵܪܵܐ ܠܲܟ݂ܢܘܼܫܬܹ̇ܗ ܕܡܵܪܝܵܐ 
Cap. 23
Non intravit eunuchus, attritis vel amputatis testiculis et abscisso veretro, ecclesiam Domini. 
კუდური და დუმაკ კუეთილი ნუ შეიწირვინ ტაძრად უფლისა. 
 
3
1 He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD. 
ג. לֹא יָבֹא מַמְזֵר בִּקְהַל יְהֹוָה גַּם דּוֹר עֲשִׂירִי לֹא יָבֹא לוֹ בִּקְהַל יְהֹוָה: 
οὐκ εἰσελεύσεται ἐκ πόρνης εἰς ἐκκλησίαν κυρίου 
2 ܘܠܵܐ ܢܸܥܘܿܠ ܒܲܪ ܓܵܘܪܹ̈ܐ ܠܲܟ݂ܢܘܼܫܬܹ̇ܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܲܦܠܵܐ ܥܲܠ ܥܸܣܪܵܐ ܕܵܪ̈ܝܼܢ ܢܸܥܘܿܠ ܠܲܟ݂ܢܘܼܫܬܹ̇ܗ ܕܡܵܪܝܵܐ. 
Non ingredietur mamzer, hoc est, de scorto natus, in ecclesiam Domini, usque ad decimam generationem. 
ძაღლისა სასყიდელი და სიძვისა სასყიდელი ნუ შეიწირვიედ ტაძრად უფლისა. 
 
2 A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD. 
ד. לֹא יָבֹא עַמּוֹנִי וּמוֹאָבִי בִּקְהַל יְהֹוָה גַּם דּוֹר עֲשִׂירִי לֹא יָבֹא לָהֶם בִּקְהַל יְהֹוָה עַד עוֹלָם: 
οὐκ εἰσελεύσεται Αμμανίτης καὶ Μωαβίτης εἰς ἐκκλησίαν κυρίου καὶ ἕως δεκάτης γενεᾶς οὐκ εἰσελεύσεται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα 
3 ܠܵܐ ܢܸܥܘܿܠ ܥܲܡܘܿܢܵܝܵܐ ܘܡܘܼܐܵܒ̣ܵܝܵܐ ܠܲܟ݂ܢܘܼܫܬܹ̇ܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܵܦܠܵܐ ܠܕܵܪܵܐ ܥܣܝܼܪܵܝܵܐ ܢܸܥܠܘܼܢ ܠܲܟ݂ܢܘܼܫܬܹ̇ܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܠܥܵܠܲܡ. 
Ammonites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in æternum: 
ამანიტელი და მოაბელი ნუ შევლენედ სახიდ უფლისა ვიდრე ათამდე ნათესავად, ნუცა უკუნისამდე ჟამთა. 
 
3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever: 
ה. עַל דְּבַר אֲשֶׁר לֹא קִדְּמוּ אֶתְכֶם בַּלֶּחֶם וּבַמַּיִם בַּדֶּרֶךְ בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרָיִם וַאֲשֶׁר שָׂכַר עָלֶיךָ אֶת בִּלְעָם בֶּן בְּעוֹר מִפְּתוֹר אֲרַם נַהֲרַיִם לְקַלְלֶךָּ: 
παρὰ τὸ μὴ συναντῆσαι αὐτοὺς ὑμῖν μετὰ ἄρτων καὶ ὕδατος ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ὅτι ἐμισθώσαντο ἐπὶ σὲ τὸν Βαλααμ υἱὸν Βεωρ ἐκ τῆς Μεσοποταμίας καταράσασθαί σε 
4 ܥܲܠ ܕܠܵܐ ܩܲܪܸܒ̣ܘ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܲܚܡܵܐ ܘܡܲـ̈ܝܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܟܲܕ݂ ܢܦܲܩܬ̇ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܡܸܨܪܹܝܢ ܘܥܲܠ ܕܐܸܓܲܪ ܥܠܲܝܟ ܠܒܸܠܥܵܡ ܒܲܪ ܒܥܘܿܪ ܡ̣ܢ ܦܝܼܬ̣ܘܿܪ ܕܐܵܪܵܡ ܢܲܗܪ̈ܝܼܢ ܠܲܡܠܵܛܵܟ݂. 
quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Ægypto: et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamia Syriæ, ut malediceret tibi: 
რამეთუ არა მოგეგებვოდეს თქუენ პურითა და წყლითა, რაჟამს გამოხუედით თქუენ ქუეყანით ეგვიპტით, არამედ სასყიდლით მოიყვანეს ბალამი, ძე ბეორისი, შორის მდინარეთა მათ წყევად თქუენდა. 
 
4 Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. 
ו. וְלֹא אָבָה יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹעַ אֶל בִּלְעָם וַיַּהֲפֹךְ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ לְּךָ אֶת הַקְּלָלָה לִבְרָכָה כִּי אֲהֵבְךָ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ: 
καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ὁ θεός σου εἰσακοῦσαι τοῦ Βαλααμ καὶ μετέστρεψεν κύριος ὁ θεός σου τὰς κατάρας εἰς εὐλογίαν ὅτι ἠγάπησέν σε κύριος ὁ θεός σου 
5 ܘܠܵܐ ܨܒ̣ܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܠܡܸܫܡܥܹܗ ܠܒܸܠܥܵܡ ܘܐܲܗܦܸܟ݂ ܐܸܢܹܝܢ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܠܵܘ̈ܟܵܬܹܗ ܠܒ̣ܘܼܪ̈ܟܵܬ̣ܵܐ ܡܸܛܠ ܕܪܲܚܡܵܟ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂. 
et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam, vertitque maledictionem ejus in benedictionem tuam, eo quod diligeret te. 
და არა უნდა უფალსა ღმერთსა სმენად ბალამისი, არამედ გარდააქცია წყევაჲ იგი კურთხევად თქუენდა, რამეთუ შეგიყუარნა თქუენ უფალმან ღმერთმან თქუენმან რაჲთურთით. 
 
5 Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee. 
ז. לֹא תִדְרשׁ שְׁלֹמָם וְטֹבָתָם כָּל יָמֶיךָ לְעוֹלָם: 
οὐ προσαγορεύσεις εἰρηνικὰ αὐτοῖς καὶ συμφέροντα αὐτοῖς πάσας τὰς ἡμέρας σου εἰς τὸν αἰῶνα 
6 ܠܵܐ ܬܸܨܒܸܐ ܠܲܫܠܵܡܗܘܿܢ ܘܲܠܛܵܒ̣ܵܬ̣̈ܗܘܿܢ ܟܠ ܝܵܘ̈ܡܲܝ ܚܲܝܲܝ̈ܟ ܠܥܵܠܲܡ. 
Non facies cum eis pacem, nec quæras eis bona cunctis diebus vitæ tuæ in sempiternum. 
კითხვაჲ არა მისცე მას, არცაღა მშჳდობასა იტყოდი მათა მიმართ ყოველთა დღეთა ცხოვრებისა შენისათა. 
 
6 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. 
ח. לֹא תְתַעֵב אֲדֹמִי כִּי אָחִיךָ הוּא לֹא תְתַעֵב מִצְרִי כִּי גֵר הָיִיתָ בְאַרְצוֹ: 
οὐ βδελύξῃ Ιδουμαῖον ὅτι ἀδελφός σού ἐστιν οὐ βδελύξῃ Αἰγύπτιον ὅτι πάροικος ἐγένου ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ 
7 ܠܵܐ ܬܸܕ݂ܚܩܼܘܗܝ ܠܐܲܕ݂ܘܿܡܵܝܵܐ ܡܸܛܠ ܕܐܲܚܘܼܟ݂ ܗ̄ܘ̣. ܘܠܵܐ ܬܸܕ݂ܚܩܝܼܘܗܝ ܠܡܸܨܪܵܝܵܐ ܡܸܛܠ ܕܥܵܡܘܿܪܵܐ ܗ̤ܘܲܝܬ̇ ܒܐܲܪܥܹܗ. 
Non abominaberis Idumæum, quia frater tuus est: nec Ægyptium, quia advena fuisti in terra ejus. 
ნუ გძაგნ შენ იდუმელი იგი, რამეთუ ძმაჲ შენი არს, ნუ გძაგნ შენ მეგვიპტელი იგი, რამეთუ მწირ იყავ შენ ქუეყანასა მათსა. 
 
7 Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land. 
ט. בָּנִים אֲשֶׁר יִוָּלְדוּ לָהֶם דּוֹר שְׁלִישִׁי יָבֹא לָהֶם בִּקְהַל יְהֹוָה: 
υἱοὶ ἐὰν γενηθῶσιν αὐτοῖς γενεὰ τρίτη εἰσελεύσονται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου 
8 ܒܢܲـ̈ܝܵܐ ܕܡܸܬ̣ܝܲܠܕ̇ܝܼܢ ܠܗܘܿܢ ܒܕ݂ܵܪܵܐ ܬܠܝܼܬ̣ܵܝܵܐ ܢܸܥܠܘܼܢ ܠܲܟ݂ܢܘܼܫܬܹ̇ܗ ܕܡܵܪܝܵܐ. 
Qui nati fuerint ex eis, tertia generatione intrabunt in ecclesiam Domini. 
და-თუ-ემკჳდროს შენ შორის და ესხნენ მას შვილ, მესამე იგი ნათესავი მისი შევიდეს სახლსა უფლისასა. 
 
8 The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation. 
י. כִּי תֵצֵא מַחֲנֶה עַל אֹיְבֶיךָ וְנִשְׁמַרְתָּ מִכֹּל דָּבָר רָע: 
ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς παρεμβαλεῖν ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ φυλάξῃ ἀπὸ παντὸς ῥήματος πονηροῦ 
9 ܘܟܲܕ݂ ܬܸܦܘܿܩ ܒܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ ܥܲܠ ܒܥܸܠܕ̇ܒ̣ܵܒܲܝ̈ܟ ܐܸܙܕܲܗ̄ܪ ܡ̣ܢ ܟܠܡܸܕܸ̇ܡ ܕܒ̣ܝܼܫ. 
Quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam, custodies te ab omni re mala. 
გინათუ ხვიდოდი წყობად მტერთა შენთა, დაიცევ თავი შენი ყოვლისაგან სიტყჳსა ბოროტისა. 
 
9 When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing. 
יא. כִּי יִהְיֶה בְךָ אִישׁ אֲשֶׁר לֹא יִהְיֶה טָהוֹר מִקְּרֵה לָיְלָה וְיָצָא אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה לֹא יָבֹא אֶל תּוֹךְ הַמַּחֲנֶה: 
ἐὰν ᾖ ἐν σοὶ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἔσται καθαρὸς ἐκ ῥύσεως αὐτοῦ νυκτός καὶ ἐξελεύσεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν 
10 ܘܐܸܢ ܢܸܗܘܸܐ ܒܵܟ݂ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܕܠܵܐ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܕܟܸܐ ܡ̣ܢ ܩܸܪܝܵܐ ܕܠܸܠܝܵܐ ܢܸܦܘܿܩ ܠܹܗ ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ ܘܠܵܐ ܢܸܥܘܿܠ ܠܓ̣ܵܘ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ. 
Si fuerit inter vos homo, qui nocturno pollutus sit somnio, egredietur extra castra, 
იყოს თუ ვინმე შენ შორის ხაშმ და უწრდოდის საფსმელი მისი ღამე, განვედინ გარეშე ბანაკსა მას და ნუ შემოვალნ ბანაკად. 
 
10 If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp: 
יב. וְהָיָה לִפְנוֹת עֶרֶב יִרְחַץ בַּמָּיִם וּכְבֹא הַשֶּׁמֶשׁ יָבֹא אֶל תּוֹךְ הַמַּחֲנֶה: 
καὶ ἔσται τὸ πρὸς ἑσπέραν λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ δεδυκότος ἡλίου εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν 
11 ܘܲܠܥܸܕܵܢ ܪܲܡܫܵܐ ܢܸܣܚܸܐ ܒܡܲـ̈ܝܵܐ ܘܡܵܐ ܕܥܸܪܒܲܬ̤ ܫܸܡܫܵܐ ܢܸܥܘܿܠ ܠܓ̣ܵܘ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ. 
et non revertetur, priusquam ad vesperam lavetur aqua: et post solis occasum regredietur in castra. 
და მერმე მიმწუხრი დაიბანენ გუამი მისი წყლითა და მზისა დასლვასა შემოვედინ ბანაკსავე მას. 
 
11 But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again. 
יג. וְיָד תִּהְיֶה לְךָ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְיָצָאתָ שָׁמָּה חוּץ: 
καὶ τόπος ἔσται σοι ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐξελεύσῃ ἐκεῖ ἔξω 
12 ܘܐܲܬ̣ܪܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܝܼܕ݂ܝܼܥ ܠܵܟ݂ ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ ܘܦܘܿܩ ܠܬܲܡܵܢ ܠܡܲܝ̈ ܪܸ̈ܓ̣ܠܲܝܟ. 
Habebis locum extra castra, ad quem egrediaris ad requisita naturæ, 
და ადგილი ერთი განჩინებულ იყავნ შენდა გარეშე ბანაკსა მას, რომელსა განხვიდოდი შენ. 
 
12 Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad: 
יד. וְיָתֵד תִּהְיֶה לְךָ עַל אֲזֵנֶךָ וְהָיָה בְּשִׁבְתְּךָ חוּץ וְחָפַרְתָּה בָהּ וְשַׁבְתָּ וְכִסִּיתָ אֶת צֵאָתֶךָ: 
καὶ πάσσαλος ἔσται σοι ἐπὶ τῆς ζώνης σου καὶ ἔσται ὅταν διακαθιζάνῃς ἔξω καὶ ὀρύξεις ἐν αὐτῷ καὶ ἐπαγαγὼν καλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην σου ἐν αὐτῷ 
13 ܘܣܸܟ̇ܬ̣ܵܐ ܬܸܗܘܸܐ ܠܵܟ݂ ܥܲܠ ܙܲܝܢܵܟ݂ ܘܡܵܐ ܕܝܵܬܹ̇ܒ̣ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܡܲܝ̈ ܪܸ̈ܓ̣ܠܲܝܟ ܗ̤ܘܲܝܬ̇ ܚܵܦܲܪ ܒܵܗ̇ ܘܲܗ̤ܘܲܝܬ̇ ܡܟܲܣܸܐ ܬܸܒ̣ܪܵܟ݂. 
gerens paxillum in balteo: cumque sederis, fodies per circuitum, et egesta humo operies 
და მანაჲ ერთი იყავნ გამობმულ სარტყელსა შენსა და სადა-იგი დასდგე, აღმოსთხარო და დაჰფარო საძაგელებაჲ იგი სარცხჳნელისა მის შენისაჲ. 
 
13 And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee: 
טו. כִּי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ מִתְהַלֵּךְ בְּקֶרֶב מַחֲנֶךָ לְהַצִּילְךָ וְלָתֵת אֹיְבֶיךָ לְפָנֶיךָ וְהָיָה מַחֲנֶיךָ קָדוֹשׁ וְלֹא יִרְאֶה בְךָ עֶרְוַת דָּבָר וְשָׁב מֵאַחֲרֶיךָ: 
ὅτι κύριος ὁ θεός σου ἐμπεριπατεῖ ἐν τῇ παρεμβολῇ σου ἐξελέσθαι σε καὶ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου πρὸ προσώπου σου καὶ ἔσται ἡ παρεμβολή σου ἁγία καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν σοὶ ἀσχημοσύνη πράγματος καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ σοῦ 
14 ܡܸܛܠ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܡܗܲܠܸܟ݂ ܒܓ̣ܵܘ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܟ݂ ܕܲܢܦܲܨܹܝܟ݂ ܘܢܲܫܠܸܡ ܒܥܸܠܕ̇ܒ̣ܵܒܲܝ̈ܟ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ ܘܬܸܗܘܸܐ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܟ݂ ܩܲܕ̇ܝܼܫܵܐ ܕܠܵܐ ܢܸܚܙܸܐ ܒܵܟ݂ ܨܒ̣ܘܼܬ̣ܵܐ ܕܲܡܦܲܪܣܝܵܐ ܘܢܸܗܦܘܿܟ݂ ܠܹܗ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ. 
quo revelatus es: Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum, ut eruat te, et tradat tibi inimicos tuos: et sint castra tua sancta, et nihil in eis appareat fœditatis, ne derelinquat te. 
რამეთუ უფალი ღმერთი შენი გარდამოსრულ არს და იქცევის ბანაკსა შენსა განრინებად შენდა და მოცემად მტერთა შენთა წინაშე პირსა შენსა, რათა იყოს ბანაკი იგი შენი წმიდა და არა გამოჩნდეს შენ შორის საქმე საძაგელებისაჲ. და გარე მიიქციოს უფალმან პირი შენგან. 
 
14 For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee. 
טז. לֹא תַסְגִּיר עֶבֶד אֶל אֲדֹנָיו אֲשֶׁר יִנָּצֵל אֵלֶיךָ מֵעִם אֲדֹנָיו: 
οὐ παραδώσεις παῖδα τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ὃς προστέθειταί σοι παρὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ 
15 ܠܵܐ ܬܲܫܠܸܡ ܥܲܒ̣ܕܵܐ ܠܡܵܪܹܗ ܕܥܵܪܹܩ ܠܘܵܬ̣ܵܟ݂ ܡ̣ܢ ܡܵܪܹܗ. 
Non trades servum domino suo, qui ad te confugerit. 
მონაჲ რომელ შემოვედრებულ იყოს შენდა, ნუ მისცემ ჴელთა უფლისა თჳსისათა, 
 
15 Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee: 
יז. עִמְּךָ יֵשֵׁב בְּקִרְבְּךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ בַּטּוֹב לוֹ לֹא תּוֹנֶנּוּ: 
μετὰ σοῦ κατοικήσει ἐν ὑμῖν κατοικήσει ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν ἀρέσῃ αὐτῷ οὐ θλίψεις αὐτόν 
16 ܐܸܠܵܐ ܥܲܡܵܟ݂ ܢܸܬܸ̇ܒ̣ ܒܐܲܬ̣ܪܵܐ ܕܨܵܒܹܐ ܒܲܚܕ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܩܘܼܪ̈ܝܵܟ݂ ܐܲܬܲܪ ܕܫܲܦܝܼܪ ܠܹܗ. ܘܠܵܐ ܬܸܥܠܒ̣ܝܼܘܗܝ. 
Habitabit tecum in loco, qui ei placuerit, et in una urbium tuarum requiescet: ne contristes eum. 
რომელი შეყოფილ იყოს შენდა და ჯდეს შორის ყოველსავე ადგილსა, რომელსაცა სთნდეს მას, ნურას აჭირებნ მას. 
 
16 He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him. 
יח. לֹא תִהְיֶה קְדֵשָׁה מִבְּנוֹת יִשְׂרָאֵל וְלֹא יִהְיֶה קָדֵשׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
οὐκ ἔσται πόρνη ἀπὸ θυγατέρων Ισραηλ καὶ οὐκ ἔσται πορνεύων ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ οὐκ ἔσται τελεσφόρος ἀπὸ θυγατέρων Ισραηλ καὶ οὐκ ἔσται τελισκόμενος ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ 
17 ܠܵܐ ܬܸܗܘܸܐ ܙܵܢܝܼܬ̣ܵܐ ܡ̣ܢ ܒ̈ܢܵܬ̣ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܘܐܵܦܠܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܕܲܡܙܲܢܸܐ ܡ̣ܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Non erit meretrix de filiabus Israël, nec scortator de filiis Israël. 
ასულთაგანი ისრაჱლისთაჲ, ნუ იქმნებინ როსპიკ და ნუცა იპოებინ მამაკაცი მეძავ ძეთაგანი ისრაჱლისთაჲ, 
 
17 There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. 
יט. לֹא תָבִיא אֶתְנַן זוֹנָה וּמְחִיר כֶּלֶב בֵּית יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ לְכָל נֶדֶר כִּי תוֹעֲבַת יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ גַּם שְׁנֵיהֶם: 
οὐ προσοίσεις μίσθωμα πόρνης οὐδὲ ἄλλαγμα κυνὸς εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου πρὸς πᾶσαν εὐχήν ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν καὶ ἀμφότερα 
18 ܠܵܐ ܬܲܥܸܠ ܐܲܓܲܪ ܙܵܢܝܼܬ̣ܵܐ ܘܲܕ݂ܡܲܝ̈ ܟܲܠܒܵܐ ܠܒܲܝܬܹ̇ܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܠܟ݂ܠ ܢܕܲܪ ܡܸܛܠ ܕܛܲܡܐܝܼܢ ܐܸܢܘܿܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܬܪ̈ܲܝܗܘܿܢ. 
Non offeres mercedem prostibuli, nec pretium canis in domo Domini Dei tui, quidquid illud est quod voveris: quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum. 
ნუ შესწირავ შენ სასყიდელსა სიძვისასა, ნუცა ნაცვალსა ძაღლისასა სახიდ უფლისა ღმრთისა შენისა, ნუ შესწირავ ყოველსავე შინა აღნათქუემსა, რომელ აღგითქუას შენ, რამეთუ ბილწ არს წინაშე უფლისა ღმრთისა შენისა ორივე ეგე. 
 
18 Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God. 
כ. לֹא תַשִּׁיךְ לְאָחִיךָ נֶשֶׁךְ כֶּסֶף נֶשֶׁךְ אֹכֶל נֶשֶׁךְ כָּל דָּבָר אֲשֶׁר יִשָּׁךְ: 
οὐκ ἐκτοκιεῖς τῷ ἀδελφῷ σου τόκον ἀργυρίου καὶ τόκον βρωμάτων καὶ τόκον παντὸς πράγματος οὗ ἂν ἐκδανείσῃς 
19 ܠܵܐ ܬܪܲܒܸ̇ܐ ܥܲܠ ܐܲܚܘܼܟ݂ ܪܸܒ̇ܝܼܬ̣ܵܐ ܕܟܸܣܦܵܐ ܘܪܸܒ̇ܝܼܬ̣ܵܐ ܕܲܥܒ̣ܘܼܪܵܐ ܘܪܸܒ̇ܝܼܬ̣ܵܐ ܕܟ݂ܠܡܸܕܸ̇ܡ ܕܪܵܒܹ̈ܐ. 
Non fœnerabis fratri tuo ad usuram pecuniam, nec fruges, nec quamlibet aliam rem: 
ნუ მოჰჴდი ძმასა შენსა აღნადგინებსა ვეცხლისასა, ნუცა აღნადგინებსა საჭმლისასა, 
 
19 Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: 
כא. לַנָּכְרִי תַשִּׁיךְ וּלְאָחִיךָ לֹא תַשִּׁיךְ לְמַעַן יְבָרֶכְךָ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל מִשְׁלַח יָדֶךָ עַל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה בָא שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ: 
τῷ ἀλλοτρίῳ ἐκτοκιεῖς τῷ δὲ ἀδελφῷ σου οὐκ ἐκτοκιεῖς ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν 
20 ܥܲܠ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ ܪܲܒܵܐ ܘܥܲܠ ܐܲܚܘܼܟ݂ ܠܵܐ ܬܪܲܒܸ̇ܐ ܕܲܢܒܲܪܟ݂ܵܟ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܒܟ݂ܠܡܸܕܸ̇ܡ ܕܡܵܘܫܸܛ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܐܝܼܕ݂ܵܟ݂ ܒܐܲܪܥܸܵܐ ܕܥܵܐܹ̇ܠ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܵܗ̇ ܠܡܹܐܪܬܵܗ̇. 
sed alieno. Fratri autem tuo absque usura id quo indiget, commodabis: ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra, ad quam ingredieris possidendam. 
ნუცა ყოველსა აღნადგინებსა სესხისა მის შენისასა, რომელ ავასხე ძმასა მას შენსა, რათა გაკურთხოს შენ უფალმან ღმერთმან შენმან ყოველთა მათ ზედა საქმეთა შენთა ქუეყანასა მას, რომელსა შეხჳდე დამკჳდრებად მუნ. 
 
20 Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it. 
כב. כִּי תִדֹּר נֶדֶר לַיהֹוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא תְאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ כִּי דָרשׁ יִדְרְשֶׁנּוּ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ מֵעִמָּךְ וְהָיָה בְךָ חֵטְא: 
ἐὰν δὲ εὔξῃ εὐχὴν κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐ χρονιεῖς ἀποδοῦναι αὐτήν ὅτι ἐκζητῶν ἐκζητήσει κύριος ὁ θεός σου παρὰ σοῦ καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρία 
21 ܘܐܸܢ ܢܵܕܲܪ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܢܸܕ݂ܪܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܠܵܐ ܬܫܵܘܚܲܪ ܠܡܸܦܪܥܹܗ ܡܸܛܠ ܕܡܸܬ̣ܒܲܥ ܬܵܒܲܥ ܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܡܸܢܵܟ݂ ܘܗܵܘܹ̇ܐ ܥܠܲܝܟ ܚܛܵܗܵܐ. 
Cum votum voveris Domino Deo tuo, non tardabis reddere: quia requiret illud Dominus Deus tuus, et si moratus fueris, reputabitur tibi in peccatum. 
აღ-თუ-უთქუა აღნათქუემი უფალსა ღმერთსა შენსა, არა დააყენო აღსრულებაჲ მისი, რამეთუ მიჴდით მიუჴადოს იგი უფალმან ღმერთმან შენგან და იყოს შენდა ცოდვაჲ. 
 
21 When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. 
כג. וְכִי תֶחְדַּל לִנְדֹּר לֹא יִהְיֶה בְךָ חֵטְא: 
ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς εὔξασθαι οὐκ ἔστιν ἐν σοὶ ἁμαρτία 
22 ܘܐܸܢ ܠܵܐ ܨܵܒܹ̇ܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܡܸܕܲܪ ܠܵܐ ܗܵܘܹ̇ܐ ܥܠܲܝܟ ܚܛܵܗܵܐ. 
Si nolueris polliceri, absque peccato eris. 
უკეთუ არა აღუთქუა შენ, არარაჲ ცოდვაჲ არს შენდა, 
 
22 But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee. 
כד. מוֹצָא שְׂפָתֶיךָ תִּשְׁמֹר וְעָשִׂיתָ כַּאֲשֶׁר נָדַרְתָּ לַיהֹוָה אֱלֹהֶיךָ נְדָבָה אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ בְּפִיךָ: 
τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων σου φυλάξῃ καὶ ποιήσεις ὃν τρόπον εὔξω κυρίῳ τῷ θεῷ σου δόμα ὃ ἐλάλησας τῷ στόματί σου 
23 ܡܸܕܸ̇ܡ ܕܲܢܦܲܩ ܡ̣ܢ ܣܦ̈ܘܵܬ̣ܵܟ݂ ܛܲܪ ܘܲܥܒܸܕ݂ ܐܲܝܟ݂ ܕܲܢܕܲܪܬ̇ ܠܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܕܡܲܠܸܠܬ̇ ܒܦܘܼܡܵܟ݂. 
Quod autem semel egressum est de labiis tuis, observabis, et facies sicut promisisti Domino Deo tuo, et propria voluntate et ore tuo locutus es. 
გარნა რომელ აღმოჴდეს ბაგეთა შენთა, დაიმარხე და ყავ, ვითარცა აღუთქუ უფალსა ღმერთსა შენსა მისაცემელი, რომელსა იტყოდა პირი შენი. 
 
23 That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth. 
כה. כִּי תָבֹא בְּכֶרֶם רֵעֶךָ וְאָכַלְתָּ עֲנָבִים כְּנַפְשְׁךָ שָׂבְעֶךָ וְאֶל כֶּלְיְךָ לֹא תִתֵּן: 
ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου καὶ συλλέξεις ἐν ταῖς χερσίν σου στάχυς καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπὶ τὸν ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου 
24 ܘܡܵܐ ܕܥܵܐܹ̇ܠ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܟܲܪܡܵܐ ܕܚܲܒ̣ܪܵܟ݂ ܐܲܟ݂ܘܿܠ ܥܸܢܒܹ̈ܐ ܕܣܵܒ̣ܥܵܐ ܢܲܦ̮ܫܵܟ݂ ܘܲܒ̣ܡܵܐܢܵܟ݂ ܠܵܐ ܬܲܪܡܸܐ. 
Ingressus vineam proximi tui, comede uvas, quantum tibi placuerit: foras autem ne efferas tecum. 
შთა-თუ-ჰჴდე ყანასა მოყუსისა შენისასა თავის-კრებად, მანგლითა, ნუ მოჰმკი ყანასა მას მოყუასისა შენისასა, 
 
24 When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. 
כו. כִּי תָבֹא בְּקָמַת רֵעֶךָ וְקָטַפְתָּ מְלִילֹת בְּיָדֶךָ וְחֶרְמֵשׁ לֹא תָנִיף עַל קָמַת רֵעֶךָ: 
ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὸν ἀμπελῶνα τοῦ πλησίον σου φάγῃ σταφυλὴν ὅσον ψυχήν σου ἐμπλησθῆναι εἰς δὲ ἄγγος οὐκ ἐμβαλεῖς 
25 ܘܡܵܐ ܕܥܵܐܹ̇ܠ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܩܵܝܑܹܡܬ̣ܵܐ ܕܚܲܒ̣ܪܵܟ݂ ܡܠܘܿܓ̣ ܫܸـ̈ܒܹܐ ܒܐܝܼܕ݂ܵܟ݂ ܘܡܲܓ̣ܠܵܐ ܠܵܐ ܬܢܝܼܦ ܥܲܠ ܩܵܝܑܹܡܬ̣ܵܐ ܕܚܲܒ̣ܪܵܟ݂. 
Si intraveris in segetem amici tui, franges spicas, et manu conteres: falce autem non metes. 
შთა-თუ-ჰჴდე ვენაჴსა მოყუსისა შენისასა ჭამად ყურძნისა, ჭამე, რავდენცა უნდეს სულსა შენსა, წიაღთა ნუ ჩაიდებ, ნუცა სხუასა რას ჭურჭელსა. 
 
25 When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login