You are here: BP HOME > Bible > Novum Testamentum > fulltext
Novum Testamentum

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionMattheus
Click to Expand/Collapse OptionMarcus
Click to Expand/Collapse OptionLucas
Click to Expand/Collapse OptionIoannes
Click to Expand/Collapse OptionActus Apostolorum
Click to Expand/Collapse OptionEpistola
Click to Expand/Collapse OptionAd Romanos
Click to Expand/Collapse OptionAd Corinthios I
Click to Expand/Collapse OptionAd Corinthios II
Click to Expand/Collapse OptionAd Galatas
Click to Expand/Collapse OptionAd Ephesios
Click to Expand/Collapse OptionAd Philipphenses
Click to Expand/Collapse OptionAd Colossenses
Click to Expand/Collapse OptionAd Thessalonicenses I
Click to Expand/Collapse OptionAd Thessalonicenses II
Click to Expand/Collapse OptionAd Thimotheum I
Click to Expand/Collapse OptionAd Thimotheum II
Click to Expand/Collapse OptionAd Titum
Click to Expand/Collapse OptionAd Philemonem
Click to Expand/Collapse OptionAd Hebraeos
Click to Expand/Collapse OptionIacobi
Click to Expand/Collapse OptionPetri I
Click to Expand/Collapse OptionPetri II
Click to Expand/Collapse OptionIoa I
Click to Expand/Collapse OptionIoa II
Click to Expand/Collapse OptionIoa III
Click to Expand/Collapse OptionIudae
Click to Expand/Collapse OptionApocalypsis Ioannis
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 
() 
() 
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 
Epistola B. Pauli Apostoli ad Philemonem 
The Epistle of Paul the Apostle to Philemon 
παῦλος δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς φιλήμονι τῶ ἀγαπητῶ καὶ συνεργῶ ἡμῶν 1 
Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro, 1 
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, 1 
καὶ ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ ἀρχίππῳ τῶ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ· 2 
et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est. 2 
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: 2 
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. 3 
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. 3 
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 
εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, 4 
Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis, 4 
I thank my God, making mention of thee always in my prayers, 4 
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 5 
audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos: 5 
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; 5 
ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς χριστόν· 6 
ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu. 6 
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. 6 
χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ. 7 
Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater. 7 
For we have Cor I great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. 7 
διό, πολλὴν ἐν χριστῶ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, 8 
Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet: 8 
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, 8 
διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ, 9 
propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi: 9 
Yet for love’s sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. 9 
παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς ὀνήσιμον, 10 
obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo, 10 
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: 10 
τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ <καὶ> σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, 11 
qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis, 11 
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: 11 
ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα· 12 
quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe: 12 
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: 12 
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου, 13 
quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii: 13 
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: 13 
χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. 14 
sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium. 14 
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. 14 
τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς, 15 
Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes: 15 
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; 15 
οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ. 16 
jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino? 16 
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? 16 
εἰ οὗν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 17 
Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me: 17 
If thou count me therefore a partner, receive him as myself. 17 
εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα· 18 
si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa. 18 
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; 18 
ἐγὼ παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. 19 
Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes: 19 
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. 19 
ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν χριστῶ. 20 
ita, frater. Ego te fruar in Domino: refice viscera mea in Domino. 20 
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. 20 
πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις. 21 
Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies. 21 
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. 21 
ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. 22 
Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis. 22 
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. 22 
ἀσπάζεταί σε ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν χριστῶ ἰησοῦ, 23 
Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu, 23 
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; 23 
μᾶρκος, ἀρίσταρχος, δημᾶς, λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου. 24 
Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei. 24 
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. 24 
ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. 25 
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. 25 
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. 25 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login