You are here: BP HOME > Bible > Novum Testamentum > fulltext
Novum Testamentum

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionMattheus
Click to Expand/Collapse OptionMarcus
Click to Expand/Collapse OptionLucas
Click to Expand/Collapse OptionIoannes
Click to Expand/Collapse OptionActus Apostolorum
Click to Expand/Collapse OptionEpistola
Click to Expand/Collapse OptionAd Romanos
Click to Expand/Collapse OptionAd Corinthios I
Click to Expand/Collapse OptionAd Corinthios II
Click to Expand/Collapse OptionAd Galatas
Click to Expand/Collapse OptionAd Ephesios
Click to Expand/Collapse OptionAd Philipphenses
Click to Expand/Collapse OptionAd Colossenses
Click to Expand/Collapse OptionAd Thessalonicenses I
Click to Expand/Collapse OptionAd Thessalonicenses II
Click to Expand/Collapse OptionAd Thimotheum I
Click to Expand/Collapse OptionAd Thimotheum II
Click to Expand/Collapse OptionAd Titum
Click to Expand/Collapse OptionAd Philemonem
Click to Expand/Collapse OptionAd Hebraeos
Click to Expand/Collapse OptionIacobi
Click to Expand/Collapse OptionPetri I
Click to Expand/Collapse OptionPetri II
Click to Expand/Collapse OptionIoa I
Click to Expand/Collapse OptionIoa II
Click to Expand/Collapse OptionIoa III
Click to Expand/Collapse OptionIudae
Click to Expand/Collapse OptionApocalypsis Ioannis
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΙΣ 5 
Cap. 5 
The Epistle of Paul the Apostle to the Ephesians 5 
γίνεσθε οὗν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά, 1 
Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi, 1 
Be ye therefore followers of God, as dear children; 1 
καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῶ θεῶ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. 2 
et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis. 2 
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. 2 
πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις, 3 
Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos: 3 
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; 3 
καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. 4 
aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio. 4 
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. 4 
τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ. 5 
Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei. 5 
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. 5 
μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. 6 
Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ. 6 
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. 6 
μὴ οὗν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν· 7 
Nolite ergo effici participes eorum. 7 
Be not ye therefore partakers with them. 7 
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 8 
Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate: 8 
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: 8 
, ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ, 9 
fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate: 9 
(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) 9 
δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῶ κυρίῳ· 10 
probantes quid sit beneplacitum Deo: 10 
Proving what is acceptable unto the Lord. 10 
καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε, 11 
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite. 11 
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. 11 
τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν· 12 
Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere. 12 
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. 12 
τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται, 13 
Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est. 13 
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. 13 
πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει, ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός. 14 
Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus. 14 
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. 14 
βλέπετε οὗν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ᾽ ὡς σοφοί, 15 
Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes, 15 
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, 15 
ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. 16 
sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt. 16 
Redeeming the time, because the days are evil. 16 
διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου. 17 
Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei. 17 
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. 17 
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι, 18 
Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto, 18 
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; 18 
λαλοῦντες ἑαυτοῖς <ἐν> ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῶ κυρίῳ, 19 
loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino, 19 
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; 19 
εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τῶ θεῶ καὶ πατρί, 20 
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri, 20 
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; 20 
ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ χριστοῦ. 21 
subjecti invicem in timore Christi. 21 
Submitting yourselves one to another in the fear of God. 21 
αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῶ κυρίῳ, 22 
Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino: 22 
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. 22 
ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος. 23 
quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ: ipse, salvator corporis ejus. 23 
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. 23 
ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῶ χριστῶ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί. 24 
Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus. 24 
Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. 24 
οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, 25 
Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea, 25 
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; 25 
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῶ λουτρῶ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, 26 
ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ, 26 
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, 26 
ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῶ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος. 27 
ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata. 27 
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. 27 
οὕτως ὀφείλουσιν <καὶ> οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ, 28 
Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit. 28 
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. 28 
οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν, 29 
Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam: 29 
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: 29 
ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ. 30 
quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus. 30 
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. 30 
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος <τὸν> πατέρα καὶ <τὴν> μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. 31 
Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una. 31 
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. 31 
τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. 32 
Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia. 32 
This is a Cor I great mystery: but I speak concerning Christ and the church. 32 
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα. 33 
Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum. 33 
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. 33 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login