You are here: BP HOME > Bible > Novum Testamentum > fulltext
Novum Testamentum

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionMattheus
Click to Expand/Collapse OptionMarcus
Click to Expand/Collapse OptionLucas
Click to Expand/Collapse OptionIoannes
Click to Expand/Collapse OptionActus Apostolorum
Click to Expand/Collapse OptionEpistola
Click to Expand/Collapse OptionAd Romanos
Click to Expand/Collapse OptionAd Corinthios I
Click to Expand/Collapse OptionAd Corinthios II
Click to Expand/Collapse OptionAd Galatas
Click to Expand/Collapse OptionAd Ephesios
Click to Expand/Collapse OptionAd Philipphenses
Click to Expand/Collapse OptionAd Colossenses
Click to Expand/Collapse OptionAd Thessalonicenses I
Click to Expand/Collapse OptionAd Thessalonicenses II
Click to Expand/Collapse OptionAd Thimotheum I
Click to Expand/Collapse OptionAd Thimotheum II
Click to Expand/Collapse OptionAd Titum
Click to Expand/Collapse OptionAd Philemonem
Click to Expand/Collapse OptionAd Hebraeos
Click to Expand/Collapse OptionIacobi
Click to Expand/Collapse OptionPetri I
Click to Expand/Collapse OptionPetri II
Click to Expand/Collapse OptionIoa I
Click to Expand/Collapse OptionIoa II
Click to Expand/Collapse OptionIoa III
Click to Expand/Collapse OptionIudae
Click to Expand/Collapse OptionApocalypsis Ioannis
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5 
Cap. 5 
The Epistle of Paul the Apostle to the Galatians 5 
τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὗν καὶ μὴ πάλιν ζυγῶ δουλείας ἐνέχεσθε. 1 
State, et nolite iterum jugo servitutis contineri. 1 
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. 1 
ἴδε ἐγὼ παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. 2 
Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit. 2 
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. 2 
μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. 3 
Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ. 3 
For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. 3 
κατηργήθητε ἀπὸ χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. 4 
Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini: a gratia excidistis. 4 
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. 4 
ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. 5 
Nos enim spiritu ex fide, spem justitiæ exspectamus. 5 
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. 5 
ἐν γὰρ χριστῶ ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη. 6 
Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium: sed fides, quæ per caritatem operatur. 6 
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. 6 
ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν <τῇ> ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; 7 
Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire? 7 
Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? 7 
ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. 8 
persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos. 8 
This persuasion cometh not of him that calleth you. 8 
μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. 9 
Modicum fermentum totam massam corrumpit. 9 
A little leaven leaveneth the whole lump. 9 
ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ. 10 
Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille. 10 
I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. 10 
ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. 11 
Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico: quid adhuc persecutionem patior? ergo evacuatum est scandalum crucis. 11 
And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. 11 
ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. 12 
Utinam et abscindantur qui vos conturbant. 12 
I would they were even cut off which trouble you. 12 
ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. 13 
Vos enim in libertatem vocati estis, fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem. 13 
For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. 13 
ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 14 
Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum. 14 
For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. 14 
εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ᾽ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. 15 
Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini. 15 
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. 15 
λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. 16 
Dico autem: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis. 16 
This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. 16 
ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός· ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. 17 
Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem: hæc enim sibi invicem adversantur, ut non quæcumque vultis, illa faciatis. 17 
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. 17 
εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. 18 
Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege. 18 
But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. 18 
φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, 19 
Manifesta sunt autem opera carnis, quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria, 19 
Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, 19 
εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθείαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, 20 
idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ, 20 
Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, 20 
φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. 21 
invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur. 21 
Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. 21 
ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, 22 
Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas, 22 
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, 22 
πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος. 23 
mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex. 23 
Meekness, temperance: against such there is no law. 23 
οἱ δὲ τοῦ χριστοῦ <ἰησοῦ> τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. 24 
Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis. 24 
And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts. 24 
εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. 25 
Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus. 25 
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. 25 
μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες. 26 
Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes. 26 
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. 26 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login