You are here: BP HOME > Bible > Novum Testamentum > fulltext
Novum Testamentum

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionMattheus
Click to Expand/Collapse OptionMarcus
Click to Expand/Collapse OptionLucas
Click to Expand/Collapse OptionIoannes
Click to Expand/Collapse OptionActus Apostolorum
Click to Expand/Collapse OptionEpistola
Click to Expand/Collapse OptionAd Romanos
Click to Expand/Collapse OptionAd Corinthios I
Click to Expand/Collapse OptionAd Corinthios II
Click to Expand/Collapse OptionAd Galatas
Click to Expand/Collapse OptionAd Ephesios
Click to Expand/Collapse OptionAd Philipphenses
Click to Expand/Collapse OptionAd Colossenses
Click to Expand/Collapse OptionAd Thessalonicenses I
Click to Expand/Collapse OptionAd Thessalonicenses II
Click to Expand/Collapse OptionAd Thimotheum I
Click to Expand/Collapse OptionAd Thimotheum II
Click to Expand/Collapse OptionAd Titum
Click to Expand/Collapse OptionAd Philemonem
Click to Expand/Collapse OptionAd Hebraeos
Click to Expand/Collapse OptionIacobi
Click to Expand/Collapse OptionPetri I
Click to Expand/Collapse OptionPetri II
Click to Expand/Collapse OptionIoa I
Click to Expand/Collapse OptionIoa II
Click to Expand/Collapse OptionIoa III
Click to Expand/Collapse OptionIudae
Click to Expand/Collapse OptionApocalypsis Ioannis
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟYΣ 13 
Cap. 13 
The Epistle of Paul the Apostle to the Hebrews 13 
ἡ φιλαδελφία μενέτω. 1 
Caritas fraternitatis maneat in vobis, 1 
Let brotherly love continue. 1 
τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους. 2 
et hospitalitatem nolite oblivisci: per hanc enim latuerunt quidam, angelis hospitio receptis. 2 
Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. 2 
μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι. 3 
Mementote vinctorum, tamquam simul vincti: et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes. 3 
Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. 3 
τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός. 4 
Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit Deus. 4 
Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. 4 
ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν, οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ᾽ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω· 5 
Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus: ipse enim dixit: Non te deseram, neque derelinquam: 5 
Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. 5 
ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν, κύριος ἐμοὶ βοηθός, <καὶ> οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος; 6 
ita ut confidenter dicamus: Dominus mihi adjutor: non timebo quid faciat mihi homo. 6 
So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. 6 
μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν. 7 
Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei: quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem. 7 
Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. 7 
ἰησοῦς χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. 8 
Jesus Christus heri, et hodie: ipse et in sæcula. 8 
Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. 8 
διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες. 9 
Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis: quæ non profuerunt ambulantibus in eis. 9 
Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. 9 
ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὖ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες. 10 
Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt. 10 
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. 10 
ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς. 11 
Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra. 11 
For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. 11 
διὸ καὶ ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. 12 
Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est. 12 
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. 12 
τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες· 13 
Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes. 13 
Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. 13 
οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν. 14 
Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus. 14 
For here have we no continuing city, but we seek one to come. 14 
δι᾽ αὐτοῦ <οὗν> ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῶ θεῶ, τοῦτ᾽ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῶ ὀνόματι αὐτοῦ. 15 
Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini ejus. 15 
By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. 15 
τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός. 16 
Beneficentiæ autem et communionis nolite oblivisci: talibus enim hostiis promeretur Deus. 16 
But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. 16 
πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες, ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο. 17 
Obedite præpositis vestris, et subjacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes: hoc enim non expedit vobis. 17 
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. 17 
προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν, πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι. 18 
Orate pro nobis: confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari. 18 
Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. 18 
περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν. 19 
Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis. 19 
But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. 19 
ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν ἰησοῦν, 20 
Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum, 20 
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that Cor I great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, 20 
καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῶ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας <τῶν αἰώνων>· ἀμήν. 21 
aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem: faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum: cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. 21 
Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. 21 
παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. 22 
Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis. 22 
And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. 22 
γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ᾽ οὖ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς. 23 
Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum: cum quo (si celerius venerit) videbo vos. 23 
Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. 23 
ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς ἰταλίας. 24 
Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres. 24 
Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. 24 
ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. 25 
Gratia cum omnibus vobis. Amen. 25 
Grace be with you all. Amen. 25 
ΙΑΚΩΒΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ 
Epistola Catholica B. Jacobi Apostoli 
The General Epistle of James 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login