You are here: BP HOME > Bible > Novum Testamentum > fulltext
Novum Testamentum

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionMattheus
Click to Expand/Collapse OptionMarcus
Click to Expand/Collapse OptionLucas
Click to Expand/Collapse OptionIoannes
Click to Expand/Collapse OptionActus Apostolorum
Click to Expand/Collapse OptionEpistola
Click to Expand/Collapse OptionAd Romanos
Click to Expand/Collapse OptionAd Corinthios I
Click to Expand/Collapse OptionAd Corinthios II
Click to Expand/Collapse OptionAd Galatas
Click to Expand/Collapse OptionAd Ephesios
Click to Expand/Collapse OptionAd Philipphenses
Click to Expand/Collapse OptionAd Colossenses
Click to Expand/Collapse OptionAd Thessalonicenses I
Click to Expand/Collapse OptionAd Thessalonicenses II
Click to Expand/Collapse OptionAd Thimotheum I
Click to Expand/Collapse OptionAd Thimotheum II
Click to Expand/Collapse OptionAd Titum
Click to Expand/Collapse OptionAd Philemonem
Click to Expand/Collapse OptionAd Hebraeos
Click to Expand/Collapse OptionIacobi
Click to Expand/Collapse OptionPetri I
Click to Expand/Collapse OptionPetri II
Click to Expand/Collapse OptionIoa I
Click to Expand/Collapse OptionIoa II
Click to Expand/Collapse OptionIoa III
Click to Expand/Collapse OptionIudae
Click to Expand/Collapse OptionApocalypsis Ioannis
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α 5 
Cap. 5 
The First Epistle of Paul the Apostle to the Thessalonians 5 
περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι, 1 
De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis. 1 
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. 1 
αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. 2 
Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet: 2 
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. 2 
ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν. 3 
cum enim dixerint: Pax et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. 3 
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. 3 
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ, 4 
Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos die illa tamquam fur comprehendat: 4 
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. 4 
πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· 5 
omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum. 5 
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. 5 
ἄρα οὗν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. 6 
Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus. 6 
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. 6 
οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· 7 
Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt. 7 
For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. 7 
ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· 8 
Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis: 8 
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. 8 
ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, 9 
quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum, 9 
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, 9 
τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῶ ζήσωμεν. 10 
qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus. 10 
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. 10 
διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. 11 
Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis. 11 
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. 11 
ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, 12 
Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos, 12 
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; 12 
καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς. 13 
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum: pacem habete cum eis. 13 
And to esteem them very highly in love for their work’s sake. And be at peace among yourselves. 13 
παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. 14 
Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes. 14 
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. 14 
ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῶ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε <καὶ> εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. 15 
Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes. 15 
See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. 15 
πάντοτε χαίρετε, 16 
Semper gaudete. 16 
Rejoice evermore. 16 
ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε, 17 
Sine intermissione orate. 17 
Pray without ceasing. 17 
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν χριστῶ ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. 18 
In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis. 18 
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. 18 
τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε, 19 
Spiritum nolite extinguere. 19 
Quench not the Spirit. 19 
προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε· 20 
Prophetias nolite spernere. 20 
Despise not prophesyings. 20 
πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε, 21 
Omnia autem probate: quod bonum est tenete. 21 
Prove all things; hold fast that which is good. 21 
ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. 22 
Ab omni specie mala abstinete vos. 22 
Abstain from all appearance of evil. 22 
αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τηρηθείη. 23 
Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur. 23 
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. 23 
πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. 24 
Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet. 24 
Faithful is he that calleth you, who also will do it. 24 
ἀδελφοί, προσεύχεσθε <καὶ> περὶ ἡμῶν. 25 
Fratres, orate pro nobis. 25 
Brethren, pray for us. 25 
ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ. 26 
Salutate fratres omnes in osculo sancto. 26 
Greet all the brethren with an holy kiss. 26 
ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς. 27 
Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus. 27 
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. 27 
ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν. 28 
Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen. 28 
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. 28 
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ B 
Epistola B. Pauli Apostoli ad Thessalonicenses Secunda 
The Second Epistle of Paul the Apostle to the Thessalonians 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login