You are here: BP HOME > Bible > Novum Testamentum > fulltext
Novum Testamentum

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionMattheus
Click to Expand/Collapse OptionMarcus
Click to Expand/Collapse OptionLucas
Click to Expand/Collapse OptionIoannes
Click to Expand/Collapse OptionActus Apostolorum
Click to Expand/Collapse OptionEpistola
Click to Expand/Collapse OptionAd Romanos
Click to Expand/Collapse OptionAd Corinthios I
Click to Expand/Collapse OptionAd Corinthios II
Click to Expand/Collapse OptionAd Galatas
Click to Expand/Collapse OptionAd Ephesios
Click to Expand/Collapse OptionAd Philipphenses
Click to Expand/Collapse OptionAd Colossenses
Click to Expand/Collapse OptionAd Thessalonicenses I
Click to Expand/Collapse OptionAd Thessalonicenses II
Click to Expand/Collapse OptionAd Thimotheum I
Click to Expand/Collapse OptionAd Thimotheum II
Click to Expand/Collapse OptionAd Titum
Click to Expand/Collapse OptionAd Philemonem
Click to Expand/Collapse OptionAd Hebraeos
Click to Expand/Collapse OptionIacobi
Click to Expand/Collapse OptionPetri I
Click to Expand/Collapse OptionPetri II
Click to Expand/Collapse OptionIoa I
Click to Expand/Collapse OptionIoa II
Click to Expand/Collapse OptionIoa III
Click to Expand/Collapse OptionIudae
Click to Expand/Collapse OptionApocalypsis Ioannis
Κατα ΜΑΘΘΑΙΟΝ 22 
Cap. 22 
The Gospel According to Saint Matthew 22 
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων, 1 
Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens: 1 
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, 1 
ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῶ υἱῶ αὐτοῦ. 2 
“Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo. 2 
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, 2 
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. 3 
Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire. 3 
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. 3 
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. 4 
Iterum misit alios servos dicens: “Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias”. 4 
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. 4 
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· 5 
Illi autem neglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam; 5 
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 5 
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 6 
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt. 6 
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. 6 
ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. 7 
Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit. 7 
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 7 
τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· 8 
Tunc ait servis suis: “Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni; 8 
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. 8 
πορεύεσθε οὗν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. 9 
ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias”. 9 
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. 9 
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὖρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων. 10 
Et egressi servi illi in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiae discumbentium. 10 
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. 10 
εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· 11 
Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali 11 
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: 11 
καὶ λέγει αὐτῶ, ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. 12 
et ait illi: “Amice, quomodo huc intrasti, non habens vestem nuptialem?”. At ille obmutuit. 12 
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. 12 
τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 13 
Tunc dixit rex ministris: “Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium”. 13 
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 
πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί. 14 
Multi enim sunt vocati, pauci vero electi”. 14 
For many are called, but few are chosen. 14 
τότε πορευθέντες οἱ φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. 15 
Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone. 15 
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. 15 
καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῶ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν ἡρῳδιανῶν λέγοντες, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων. 16 
Et mittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “Magister, scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enim respicis personam hominum. 16 
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. 16 
εἰπὲ οὗν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον καίσαρι ἢ οὔ; 17 
Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censum dare Caesari an non?”. 17 
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 17 
γνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, τί με πειράζετε, ὑποκριταί; 18 
Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “Quid me tentatis, hypocritae? 18 
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 18 
ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῶ δηνάριον. 19 
Ostendite mihi nomisma census”. At illi obtulerunt ei denarium. 19 
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. 19 
καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; 20 
Et ait illis: “Cuius est imago haec et suprascriptio?”. 20 
And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 20 
λέγουσιν αὐτῶ, καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς, ἀπόδοτε οὗν τὰ καίσαρος καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῶ θεῶ. 21 
Dicunt ei: “Caesaris”. Tunc ait illis: “Reddite ergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo”. 21 
They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s; and unto God the things that are God’s. 21 
καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. 22 
Et audientes mirati sunt et, relicto eo, abierunt. 22 
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. 22 
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῶ σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν 23 
In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem, et interrogaverunt eum 23 
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, 23 
λέγοντες, διδάσκαλε, μωϊσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ. 24 
dicentes: “Magister, Moyses dixit, si quis mortuus fuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo. 24 
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. 24 
ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ· 25 
Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo; 25 
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: 25 
ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά. 26 
similiter secundus et tertius usque ad septimum. 26 
Likewise the second also, and the third, unto the seventh. 26 
ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή. 27 
Novissime autem omnium mulier defuncta est. 27 
And last of all the woman died also. 27 
ἐν τῇ ἀναστάσει οὗν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν. 28 
In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunt eam”. 28 
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 28 
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ· 29 
Respondens autem Iesus ait illis: “Erratis nescientes Scripturas neque virtutem Dei; 29 
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 29 
ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῶ οὐρανῶ εἰσιν. 30 
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelo. 30 
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 30 
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος, 31 
De resurrectione autem mortuorum non legistis, quod dictum est vobis a Deo dicente: 31 
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, 31 
ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς ἰακώβ; οὐκ ἔστιν <ὁ> θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων. 32 
“Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob”? Non est Deus mortuorum sed viventium”. 32 
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. 32 
καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. 33 
Et audientes turbae mirabantur in doctrina eius. 33 
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. 33 
οἱ δὲ φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό. 34 
Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, convenerunt in unum. 34 
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. 34 
καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν <νομικὸς> πειράζων αὐτόν, 35 
Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum: 35 
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, 35 
διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῶ νόμῳ; 36 
“Magister, quod est mandatum magnum in Lege?”. 36 
Master, which is the great commandment in the law? 36 
ὁ δὲ ἔφη αὐτῶ, ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου· 37 
Ait autem illi: “Diliges Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua: 37 
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 37 
αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή. 38 
hoc est magnum et primum mandatum. 38 
This is the first and great commandment. 38 
δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 39 
Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum sicut teipsum. 39 
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 39 
ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται. 40 
In his duobus mandatis universa Lex pendet et Prophetae”. 40 
On these two commandments hang all the law and the prophets. 40 
συνηγμένων δὲ τῶν φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς 41 
Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus 41 
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, 41 
λέγων, τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῶ, τοῦ δαυίδ. 42 
dicens: “Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est?”. Dicunt ei: “David”. 42 
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. 42 
λέγει αὐτοῖς, πῶς οὗν δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων, 43 
Ait illis: “Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominum dicens: 43 
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, 43 
εἶπεν κύριος τῶ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου; 44 
“Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”? 44 
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? 44 
εἰ οὗν δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν; 45 
Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est?”. 45 
If David then call him Lord, how is he his son? 45 
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῶ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι. 46 
Et nemo poterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare. 46 
And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. 46 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login