You are here: BP HOME > Bible > Exodus > fulltext
Exodus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXL
ו 
ς' 
ܩܦܠܐܘܢ: ܘ. 
Cap. 6 
ԳԼ. Զ 
თავი მეექვსე 
א. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה עַתָּה תִרְאֶה אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה לְפַרְעֹה כִּי בְיָד חֲזָקָה יְשַׁלְּחֵם וּבְיָד חֲזָקָה יְגָרְשֵׁם מֵאַרְצוֹ: 
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἤδη ὄψει ἃ ποιήσω τῷ Φαραω ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ ἐκβαλεῖ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ 
1 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܗܵܫܵܐ ܬܸܚܙܸܐ ܡܸܕܸܿܡ ܕܐܸܥܒܸܿܕ ܠܦܸܪܥܘܿܢ: ܡܸܛܠ ܕܒ݂ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܬܲܩܝܼܦܬܵܐ ܢܫܲܕܲܪ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܒܲܕ݂ܪܵܥܵܐ ܪܵܡܵܐ ܢܲܦܸܩ ܐܸܢܘܿܢ ܡܼܢ ܐܲܪܥܹܗ. 
Dixitque Dominus ad Moysen: Nunc videbis quæ facturus sim Pharaoni: per manum enim fortem dimittet eos, et in manu robusta ejiciet illos de terra sua. 
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Այժմ տեսցես զինչ արարից ընդ փարաւոն. զի հզօր ձեռամբ արձակեսցէ զդոսա, եւ բարձրացեալ բազկաւ հանցէ զդոսա յերկրէ իւրմէ: 
ჰრქუა უფალმან მოსეს: აწ იხილო, რაჲ-იგი უყო ფარაოს, რამეთუ ჴელითა მტკიცითა გამოავლინნეს იგინი და მკლავითა მაღლითა გამოასხნეს იგინი ქუეყანით მათით. 1 
1 Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. 
ב. וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל משֶׁה וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי יְהֹוָה: 
ἐλάλησεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἐγὼ κύριος 
2 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: Ego Dominus 
Խօսեցաւ Աստուած ընդ Մովսիսի եւ ասէ ցնա. Ես եմ Տէր: 
ეტყოდა ღმერთი მოსეს და ჰრქუა: მე ვარ უფალი, 2 
2 And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD: 
ג. וָאֵרָא אֶל אַבְרָהָם אֶל יִצְחָק וְאֶל יַעֲקֹב בְּאֵל שַׁדָּי וּשְׁמִי יְהֹוָה לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶם: 
καὶ ὤφθην πρὸς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ θεὸς ὢν αὐτῶν καὶ τὸ ὄνομά μου κύριος οὐκ ἐδήλωσα αὐτοῖς 
3 ܕܐܸܬ݂ܓܠܝܼܬܿ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܠܐܝܼܣܚܵܩ ܘܲܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܐܹܝܠܫܲܕܲܝ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܘܫܹܡ ܡܵܪܝܵܐ ܠܵܐ ܚܵܘܝܼܬ݂ ܐܸܢܘܿܢ. 
qui apparui Abraham, Isaac et Jacob in Deo omnipotente: et nomen meum Adonai non indicavi eis. 
եւ երեւեցայ Աբրահամու եւ Իսահակայ եւ Յակոբայ. Աստուած նոցա եմ, եւ անուն իմ` Տէր, եւ ոչ յայտնեցի նոցա: 
რომელი ვეჩუენე აბრაჰამს, ისაკს და იაკობს, რომელთა ღმერთი მე ვარ და სახელი ჩემი უფალ არა ვაუწყეა მათ? 3 
3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. 
ד. וְגַם הֲקִמֹתִי אֶת בְּרִיתִי אִתָּם לָתֵת לָהֶם אֶת אֶרֶץ כְּנָעַן אֵת אֶרֶץ מְגֻרֵיהֶם אֲשֶׁר גָּרוּ בָהּ: 
καὶ ἔστησα τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτοὺς ὥστε δοῦναι αὐτοῖς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων τὴν γῆν ἣν παρῳκήκασιν ἐν ᾗ καὶ παρῴκησαν ἐπ᾽ αὐτῆς 
4 ܘܐܵܦ ܐܲܩܝܼܡܬܿ ܩܝܵܡܝ ܥܲܡܗܘܿܢ: ܠܡܸܬܲܠ ܠܗܘܿܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ: ܐܲܪܥܵܐ ܕܬ݂ܵܘܬܵܒ݂ܘܼܬ݂ܗܘܿܢ ܕܲܥܡܲܪܘ ܒܵܗ. 
Pepigique fœdus cum eis, ut darem eis terram Chanaan, terram peregrinationis eorum, in qua fuerunt advenæ. 
Եւ հաստատեցի զուխտ իմ առ նոսա, տալ նոցա զերկիրն Քանանացւոց, ուր պանդխտեցանն: 
და დავამტკიცე აღთქუმაჲ ჩემი მათ თანა მიცემად მათა ქუეყანა იგი ქანანელთაჲ, რომელსაცა მწირობდეს, რომელსა იყოფოდეს მას ზედა. 4 
4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. 
ה. וְגַם אֲנִי שָׁמַעְתִּי אֶת נַאֲקַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר מִצְרַיִם מַעֲבִדִים אֹתָם וָאֶזְכֹּר אֶת בְּרִיתִי: 
καὶ ἐγὼ εἰσήκουσα τὸν στεναγμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ ὃν οἱ Αἰγύπτιοι καταδουλοῦνται αὐτούς καὶ ἐμνήσθην τῆς διαθήκης ὑμῶν 
5 ܘܐܵܦ ܐܸܢܵܐ ܫܸܡܥܹܬ݂ ܐܸܢܲܩܬ݂ܵܐ ܕܲܒ݂̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܕܡܸܨܪܵܝܹܐ ܡܫܲܥܒܿܕ݂ܝܼܢ ܠܗܘܿܢ: ܘܐܸܬܿܕܲܟ݂ܪܹܬ݂ ܩܝܵܡܝ. 
Ego audivi gemitum filiorum Israël, quo Ægyptii oppresserunt eos: et recordatus sum pacti mei. 
Եւ ես լուայ հեծութեան որդւոցդ Իսրայելի զոր Եգիպտացիքդ ծառայեցուցանեն, եւ յիշեցի զուխտն իմ: 
და მესმნეს სულთქუმანი იგი ძეთა ისრაჱლისათანი, რომლითა ეგჳპტელნი იგი დაიმონებენ მათ და მოვიჴსენე აღთქუმაჲ იგი თქუენი. 5 
5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. 
ו. לָכֵן אֱמֹר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲנִי יְהֹוָה וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלֹת מִצְרַיִם וְהִצַּלְתִּי אֶתְכֶם מֵעֲבֹדָתָם וְגָאַלְתִּי אֶתְכֶם בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה וּבִשְׁפָטִים גְּדֹלִים: 
βάδιζε εἰπὸν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων ἐγὼ κύριος καὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἀπὸ τῆς δυναστείας τῶν Αἰγυπτίων καὶ ῥύσομαι ὑμᾶς ἐκ τῆς δουλείας καὶ λυτρώσομαι ὑμᾶς ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ κρίσει μεγάλῃ 
6 ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܐܸܡܲܪ ܠܲܒ݂̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ: ܘܡܲܦܸܩ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܼܢ ܫܘܼܥܒܵܕ݂ܵܐ ܕܡܸܨܪܵܝܹܐ: ܘܲܡܦܲܨܸܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܼܢ ܥܒ݂ܵܕ݂ܗܘܿܢ: ܘܐܸܦܪܘܿܩܟ݂ܘܿܢ ܒܐܝܼܕ݂ܵܐ ܬܲܩܝܼܦܬܵܐ ܘܒܲܕ݂ܪܵܥܵܐ ܪܵܡܵܐ: ܘܲܒ݂ܕ݂ܝܼܢܹܐ ܪܵܘܪܒܹܐ. 
Ideo dic filiis Israël: Ego Dominus qui educam vos de ergastulo Ægyptiorum, et eruam de servitute, ac redimam in brachio excelso et judiciis magnis. 
Երթ խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի, եւ ասասցես. Ես եմ Տէր. եւ հանից զձեզ ի բռնութենէ Եգիպտացւոցդ, եւ փրկեցից զձեզ ի ծառայութենէ դոցա, եւ ապրեցուցից զձեզ բարձր բազկաւ եւ մեծամեծ դատաստանօք: 
წარვედ, ეტყოდე ძეთა ისრაჱლისათა და არქუ: მე ვარ უფალი და გამოგიყუანნე თქუენ მძლავრებისაგან ეგჳპტელთასა და გიჴსნნე თქუენ კირთებისაგან მათისა და განგარინნე თქუენ მკლავითა მაღლითა და სასჯელითა დიდ-დიდითა. 6 
6 Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: 
ז. וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם לִי לְעָם וְהָיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִים וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלוֹת מִצְרָיִם: 
καὶ λήμψομαι ἐμαυτῷ ὑμᾶς λαὸν ἐμοὶ καὶ ἔσομαι ὑμῶν θεός καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ τῆς καταδυναστείας τῶν Αἰγυπτίων 
7 ܘܐܸܣܲܒ݂ܟ݂ܘܿܢ ܠܝܼ ܥܲܡܵܐ: ܘܐܸܗܘܸܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܘܬܸܕܿܥܘܼܢ ܕܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ: ܕܡܲܦܸܩ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܼܢ ܫܘܼܥܒܵܕ݂ܵܐ ܕܡܸܨܪܵܝܹܐ. 
Et assumam vos mihi in populum, et ero vester Deus: et scietis quod ego sum Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Ægyptiorum, 
Եւ առից զձեզ ինձ ի ժողովուրդ, եւ եղէց ձեզ Աստուած. եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր Աստուած ձեր, որ հանեմ զձեզ ի բռնութենէ Եգիպտացւոցդ: 
და მოგიყუანნე თქუენ ერად ჩემდა და ვიყო მე თქუენდა ღმერთ და სცნათ, რამეთუ მე ვარ უფალი ღმერთი თქუენი, რომელმან გამოგიყვანნე თქუენ ქუეყანით ეგჳპტით მძლავრებისაგან ეგჳპტელთასა. 7 
7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. 
ח. וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת יָדִי לָתֵת אֹתָהּ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב וְנָתַתִּי אֹתָהּ לָכֶם מוֹרָשָׁה אֲנִי יְהֹוָה: 
καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου δοῦναι αὐτὴν τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ καὶ δώσω ὑμῖν αὐτὴν ἐν κλήρῳ ἐγὼ κύριος 
8 ܘܐܲܝܬܹܿܝܟ݂ܘܿܢ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܐܲܪܝܼܡܹܬ݂ ܐܝܼܕ݂ܝ ܠܡܸܬܿܠܵܗ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܠܐܝܼܣܚܵܩ ܘܲܠܝܲܥܩܘܿܒ݂: ܘܐܸܬܿܠܝܼܗ ܠܟ݂ܘܿܢ ܝܵܪܬܘܼܬ݂ܵܐ: ܐܸܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ. 
et induxerim in terram, super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham, Isaac et Jacob: daboque illam vobis possidendam. Ego Dominus. 
Եւ տարայց զձեզ յերկիրն յոր ձգեցի զձեռն իմ տալ զնա Աբրահամու, Իսահակայ եւ Յակոբայ, եւ տաց զնա ձեզ վիճակաւ. զի ես եմ Տէր: 
და შეგიყვანნე თქუენ ქუეყანასა მას, რომელსა განვირთხ ჴელი ჩემი მიცემად იგი აბრაჰამს, ისაკს და იაკობს და მიგცე იგი თქუენ ნაწილად მე უფალმან. 8 
8 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD. 
ט. וַיְדַבֵּר משֶׁה כֵּן אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלֹא שָׁמְעוּ אֶל משֶׁה מִקֹּצֶר רוּחַ וּמֵעֲבֹדָה קָשָׁה: 
ἐλάλησεν δὲ Μωυσῆς οὕτως τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῇ ἀπὸ τῆς ὀλιγοψυχίας καὶ ἀπὸ τῶν ἔργων τῶν σκληρῶν 
9 ܘܐܸܡܲܪ ܗܵܟܲܢܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܠܲܒ݂̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܠܵܐ ܫܲܡܥܘܼܗܝ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܡܼܢ ܟܲܪܝܘܼܬ݂ ܪܘܼܚܵܐ ܘܡܼܢ ܫܘܼܥܒܵܕ݂ܵܐ ܩܲܫܝܵܐ. 
Narravit ergo Moyses omnia filiis Israël: qui non acquieverunt ei propter angustiam spiritus, et opus durissimum. 
Խօսեցաւ Մովսէս այնպէս ընդ որդիսն Իսրայելի. եւ ոչ անսացին նմա ի կարճմտութենէ եւ ի խիստ գործոյն: 
ეტყოდა ესრეთ მოსე ძეთა ისრაჱლისათა და არა ისმინეს მოსესი სულმოკლებისა მისგან და საქმეთა მათგან ფიცხელთა. 9 
9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. 
י. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
10 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ ܠܡܹܐܡܲܪ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ: 
ჰრქუა უფალმან მოსეს მიმართ მეტყუელმან: 10 
10 And the LORD spake unto Moses, saying, 
יא. בֹּא דַבֵּר אֶל פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם וִישַׁלַּח אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצוֹ: 
εἴσελθε λάλησον Φαραω βασιλεῖ Αἰγύπτου ἵνα ἐξαποστείλῃ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ 
11 ܙܸܠ ܐܸܡܲܪ ܠܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܘܲܢܫܲܕܲܪ ܠܲܒ݂̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡܼܢ ܐܲܪܥܹܗ. 
Ingredere, et loquere ad Pharaonem regem Ægypti, ut dimittat filios Israël de terra sua. 
Մուտ խօսեաց ընդ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց, զի արձակեսցէ զորդիսն Իսրայելի յերկրէն Եգիպտացւոց: 
შევედ შენ და ეტყოდე ფარაოს, მეფესა ეგჳპტისასა, რათა გამოავლინნეს ძენი ისრაჱლისანი ქუეყანით ეგჳპტით. 11 
11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. 
יב. וַיְדַבֵּר משֶׁה לִפְנֵי יְהֹוָה לֵאמֹר הֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא שָׁמְעוּ אֵלַי וְאֵיךְ יִשְׁמָעֵנִי פַרְעֹה וַאֲנִי עֲרַל שְׂפָתָיִם: 
ἐλάλησεν δὲ Μωυσῆς ἔναντι κυρίου λέγων ἰδοὺ οἱ υἱοὶ Ισραηλ οὐκ εἰσήκουσάν μου καὶ πῶς εἰσακούσεταί μου Φαραω ἐγὼ δὲ ἄλογός εἰμι 
12 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܗܵܐ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܵܐ ܫܵܡܥܝܼܢ ܠܝܼ: ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܢܸܫܡܥܲܢܝ ܦܸܪܥܘܿܢ: ܕܲܠܥܸܓ݂ ܠܸܫܵܢܝ. 
Respondit Moyses coram Domino: Ecce filii Israël non audiunt me: et quomodo audiet Pharao, præsertim cum incircumcisus sim labiis? 
Խօսեցաւ Մովսէս առաջի Տեառն եւ ասէ. Ահա որդիքն Իսրայելի ոչ լուան ինձ, եւ զի՞արդ լսիցէ ինձ փարաւոն. եւ ես չեմ խօսող ոք: 
იტყოდა მოსე წინაშე უფლისა და თქუა: აჰა ესერა, ძეთა ისრაჱლისათა არა ისმინეს ჩემი და ვითარ ისმინოს ჩემი ფარაო. რამეთუ მე უსიტყუ ვარ? 12 
12 And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? 
יג. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן וַיְצַוֵּם אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֶל פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם לְהוֹצִיא אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם: 
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ συνέταξεν αὐτοῖς πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου 
13 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ ܘܥܲܡ ܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܲܦܩܲܕ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܠܘܵܬ݂ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܘܲܠܘܵܬ݂ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܠܡܲܦܵܩܘܼ ܠܲܒ݂̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡܼܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, et dedit mandatum ad filios Israël, et ad Pharaonem regem Ægypti ut educerent filios Israël de terra Ægypti. 
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի, եւ ետ նոցա հրաման առ որդիսն Իսրայելի եւ առ փարաւոն արքայ Եգիպտացւոց, հանել զորդիսն Իսրայելի յերկրէն Եգիպտացւոց: 
ეტყოდა უფალი მოსეს და აჰრონს და ჰრქუა: არქუთ ძეთა ისრაჱლისათა და ფარაოს, რათა გამოუტევნეს ძენი ისრაჱლისანი ქუეყანით ეგჳპტით. 13 
13 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. 
יד. אֵלֶּה רָאשֵׁי בֵית אֲבֹתָם בְּנֵי רְאוּבֵן בְּכֹר יִשְׂרָאֵל חֲנוֹךְ וּפַלּוּא חֶצְרֹן וְכַרְמִי אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת רְאוּבֵן: 
καὶ οὗτοι ἀρχηγοὶ οἴκων πατριῶν αὐτῶν υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ Ενωχ καὶ Φαλλους Ασρων καὶ Χαρμι αὕτη ἡ συγγένεια Ρουβην 
14 ܘܗܵܠܹܝܢ ܪܹܫܹܐ ܕܒܹܝܬ݂ ܐܲܒ݂ܵܗܲܝܗܘܿܢ: ܒܢܲܝ ܪܘܼܒܹܝܠ ܒܘܼܟ݂ܪܹܗ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܚܢܘܿܟ݂ ܘܦܲܠܘܿ: ܘܚܸܨܪܘܿܢ ܘܟܲܪܡܝܼ: ܗܵܠܝܹܢ ܫܲܪܒ݂ܵܬܹܗ ܕܪܘܼܒܹܝܠ. 
Isti sunt principes domorum per familias suas. Filii Ruben primogeniti Israëlis: Henoch et Phallu, Hesron et Charmi: 
Եւ այս են նահապետք տանց ազգաց նոցա. որդիք Ռուբենի անդրանկանն Իսրայելի` Ենոք եւ Փալլուս, Ասրովն եւ Քարմի. այս ցեղ Ռուբենի է: 
და ესე არიან მთავარნი სახლთა მამულთა მათთანი, ძენი რუბენისნი, პირმშოჲსა ისრაჱლისანი: ენუქ და ფალუს, ასრონ და ქარმი. 14 
14 These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben. 
טו. וּבְנֵי שִׁמְעוֹן יְמוּאֵל וְיָמִין וְאֹהַד וְיָכִין וְצֹחַר וְשָׁאוּל בֶּן הַכְּנַעֲנִית אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת שִׁמְעוֹן: 
καὶ υἱοὶ Συμεων Ιεμουηλ καὶ Ιαμιν καὶ Αωδ καὶ Ιαχιν καὶ Σααρ καὶ Σαουλ ὁ ἐκ τῆς Φοινίσσης αὗται αἱ πατριαὶ τῶν υἱῶν Συμεων 
15 ܘܲܒ݂ܢܲܝ ܫܸܡܥܘܿܢ: ܝܲܡܘܼܐܹܝܠ: ܘܝܲܡܝܼܢ: ܘܐܵܗܵܪ: ܘܝܲܟ݂ܝܼܢ: ܘܨܵܚܵܪ: ܘܫܵܐܘܿܠ ܒܲܪ ܟܢܲܥܢܲܝܬܵܐ: ܗܵܠܹܝܢ ܫܲܪܒ݂ܵܬ݂ܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ. 
hæ cognationes Ruben. Filii Simeon: Jamuel, et Jamin, et Ahod, et Jachin, et Soar, et Saul filius Chananitidis: hæ progenies Simeon. 
Եւ որդիք Շմաւոնի` Յամուէլ եւ Յամին եւ Ահովդ եւ Յաքին եւ Սահառ եւ Սաւուղ որ ի Փիւնիկեցւոյ անտի էր``. այս ցեղք են որդւոցն Շմաւոնի: 
ესე არიან ნათესავნი რუბენისნი და ძენი სჳმეონისნი: იჱმუელ, და იამინ, და ოდ, და იაქიმ, და საარ და საულ, რომელი იყო ფინიკიელისა მისგან. ესე არიან ტომნი ძეთა სჳმეონისთანი. 15 
15 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon. 
טז. וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי לֵוִי לְתֹלְדֹתָם גֵּרְשׁוֹן וּקְהָת וּמְרָרִי וּשְׁנֵי חַיֵּי לֵוִי שֶׁבַע וּשְׁלשִׁים וּמְאַת שָׁנָה: 
καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Λευι κατὰ συγγενείας αὐτῶν Γεδσων Κααθ καὶ Μεραρι καὶ τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Λευι ἑκατὸν τριάκοντα ἑπτά 
16 ܘܗܵܠܹܝܢ ܫܡܵܗܹܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܠܹܘܝܼ ܠܫܲܪܒ݂ܵܬ݂ܗܘܿܢ ܓܸܪܫܘܿܢ ܘܩܵܗܲܬ ܘܲܡܪܵܪܝܼ: ܘܲܫܢܲܝܵܐ ܕܲܚܝܵܐ ܠܹܘܝܼ: ܡܵܐܐ ܘܲܬ݂ܠܵܬ݂ܝܼܢ ܘܲܫܒܲܥ ܫܢܝܼܢ. 
Et hæc nomina filiorum Levi per cognationes suas: Gerson, et Caath, et Merari. Anni autem vitæ Levi fuerunt centum triginta septem. 
Եւ այս անուանք են որդւոցն Ղեւեայ ըստ ազգս իւրեանց. Գերսոն, Կահաթ եւ Մերարի: Եւ ամք կենաց Ղեւեայ հարեւր երեսուն եւ եւթն ամ: 
და ესე სახლები არს ძეთა ლევისთა ნათესავებისაებრ მათისა: გეთსონ და კაათ და მერარი, და წელნი ცხორებისა ლევისნი ასოცდაათჩჳდმეტ წელ. 16 
16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years. 
יז. בְּנֵי גֵרְשׁוֹן לִבְנִי וְשִׁמְעִי לְמִשְׁפְּחֹתָם: 
καὶ οὗτοι υἱοὶ Γεδσων Λοβενι καὶ Σεμεϊ οἶκοι πατριᾶς αὐτῶν 
17 ܘܲܒ݂ܢܵܘܗܝ ܕܓܸܪܫܘܿܢ: ܠܲܒ݂ܢܝܼ ܘܫܲܡܥܝܼ ܠܫܲܪܒ݂ܵܬ݂ܗܘܿܢ. 
Filii Gerson: Lobni et Semei, per cognationes suas. 
Եւ այս են որդիք Գերսոնի` Լոբենի եւ Սեմէի, տունք նահապետաց նոցա: 
და ესე არიან ძენი გეთსონისნი: ლობენი და სემეი, სახლისა მამათმთავართა მათისანი. 17 
17 The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families. 
יח. וּבְנֵי קְהָת עַמְרָם וְיִצְהָר וְחֶבְרוֹן וְעֻזִּיאֵל וּשְׁנֵי חַיֵּי קְהָת שָׁלשׁ וּשְׁלשִׁים וּמְאַת שָׁנָה: 
καὶ υἱοὶ Κααθ Αμβραμ καὶ Ισσααρ Χεβρων καὶ Οζιηλ καὶ τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Κααθ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη 
18 ܘܲܒ݂ܢܵܘܗܝ ܕܩܵܗܵܬ݂: ܥܲܡܪܲܡ ܘܝܲܨܗܵܪ: ܘܚܸܒ݂ܪܘܿܢ: ܘܥܘܼܙܹܝܠ: ܘܲܫܢܲܝܵܐ ܕܲܚܝܵܐ ܩܵܗܵܬ݂: ܡܵܐܐ ܘܲܬ݂ܠܵܬ݂ܝܼܢ ܘܲܬ݂ܠܵܬ݂ ܫܢܝܼܢ. 
Filii Caath: Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel; anni quoque vitæ Caath, centum triginta tres. 
Եւ որդիք Կահաթու` Ամրամ եւ Սահառ եւ Քեբրոն եւ Ոզիէլ: Եւ ամք կենաց Կահաթու` հարեւր երեսուն եւ երեք ամ: 
და ძენი კათისნი: ამბრამ და ისაჰრ, ქებრონ და ოზიელ. და წელნი ცხორებისა კაათისნი ასოცდაათსამეტ წელ. 18 
18 And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years. 
יט. וּבְנֵי מְרָרִי מַחְלִי וּמוּשִׁי אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הַלֵּוִי לְתֹלְדֹתָם: 
καὶ υἱοὶ Μεραρι Μοολι καὶ Ομουσι οὗτοι οἶκοι πατριῶν Λευι κατὰ συγγενείας αὐτῶν 
19 ܘܲܒ݂ܢܵܘܗܝ ܕܲܡܪܵܪܝܼ: ܡܲܚܠܝܼ: ܘܡܘܼܫܝܼ: ܗܵܠܹܝܢ ܫܲܪܒ݂ܵܬ݂ܵܐ ܕܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܠܫܲܪܒ݂ܵܬ݂ܵܗܘܿܢ. 
Filii Merari: Moholi et Musi: hæ cognationes Levi per familias suas. 
Եւ որդիք Մերարեայ` Մոովլի եւ Մուսի. այս են տունք նահապետաց Ղեւեայ ըստ ազգաց իւրեանց: 
და ძენი მერარისნი: მოოლი და ომუსი, ესე სახლისა მამათმთავართა ლევისნი ნათესავად-ნათესავადი მათი. 19 
19 And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations. 
כ. וַיִּקַּח עַמְרָם אֶת יוֹכֶבֶד דֹּדָתוֹ לוֹ לְאִשָּׁה וַתֵּלֶד לוֹ אֶת אַהֲרֹן וְאֶת משֶׁה וּשְׁנֵי חַיֵּי עַמְרָם שֶׁבַע וּשְׁלשִׁים וּמְאַת שָׁנָה: 
καὶ ἔλαβεν Αμβραμ τὴν Ιωχαβεδ θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ ἐγέννησεν αὐτῷ τόν τε Ααρων καὶ Μωυσῆν καὶ Μαριαμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν τὰ δὲ ἔτη τῆς ζωῆς Αμβραμ ἑκατὸν τριάκοντα δύο ἔτη 
20 ܘܲܢܣܲܒ݂ ܥܲܡܪܲܡ ܐܲܢ̄ܬܿܬ݂ܵܐ ܠܝܘܼܟ݂ܵܒ݂ܵܪ ܒܲܪܬ ܕܵܕܹܗ: ܘܝܸܠܕܲܬ݂ ܠܹܗ ܠܐܲܗܪܘܿܢ ܘܲܠܡܘܼܫܹܐ ܘܲܠܡܲܪܝܲܡ: ܘܲܫܢܲܝܵܐ ܕܲܚܝܵܐ ܥܲܡܪܲܡ ܡܵܐܐ ܘܲܬ݂ܠܵܬ݂ܝܼܢ ܘܲܫܒܲܥ ܫܢܝܼܢ. 
Accepit autem Amram uxorem Jochabed patruelem suam: quæ peperit ei Aaron et Moysen. Fueruntque anni vitæ Amram, centum triginta septem. 
Եւ ա՛ռ Ամրամ զՅովքաբէթ դուստր եղբօր`` հօր իւրոյ իւր կնութեան, եւ ծնաւ նմա զԱհարոն, եւ զՄովսէս եւ զՄարիամ քոյր նոցա``: Եւ ամք կենաց Ամրամայ հարեւր երեսուն եւ եւթն ամ: 
და მოიყუანა ამბრაამ იოქაბედ, ასული მამის ძმისა თჳსისა, თავისა თჳსისა ცოლად და უშვნა მას: აჰრონ, და მოსე და მარიამ, დაჲ მათი, ხოლო წელნი ცხორებისა ამბრამისნი ასოცდაათშჳდმეტ წელ. 20 
20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years. 
כא. וּבְנֵי יִצְהָר קֹרַח וָנֶפֶג וְזִכְרִי: 
καὶ υἱοὶ Ισσααρ Κορε καὶ Ναφεκ καὶ Ζεχρι 
21 ܘܲܒ݂ܢܵܘܗܝ ܕܝܲܨܗܵܪ: ܩܘܼܪܚ ܘܲܢܦܲܓ݂ ܘܙܲܟ݂ܪܝܼ. 
Filii quoque Isaar: Core, et Nepheg, et Zechri. 
Եւ որդիք Սահառայ` Կորխ եւ Նափեգ եւ Զեքրի: 
და ძენი ესაარისნი: კორე და ნაფეგ და ზექრი. 21 
21 And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri. 
כב. וּבְנֵי עֻזִּיאֵל מִישָׁאֵל וְאֶלְצָפָן וְסִתְרִי: 
καὶ υἱοὶ Οζιηλ Ελισαφαν καὶ Σετρι 
22 ܘܲܒ݂ܢܵܘܗܝ ܕܥܘܼܙܹܝܠ: ܡܲܢܫܵܐܹܝܠ ܘܐܹܠܝܼܨܦܲܢ: ܘܣܲܬ݂ܪܝܼ. 
Filii quoque Oziel: Misaël, et Elisaphan, et Sethri. 
Եւ որդիք Ոզիելայ` Միսայէլ եւ Եղիսափան եւ Սեթրի: 
და ძენი ოზიელისნი: მისაელ, ელისაფან და სეთრი. 22 
22 And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri. 
כג. וַיִּקַּח אַהֲרֹן אֶת אֱלִישֶׁבַע בַּת עַמִּינָדָב אֲחוֹת נַחְשׁוֹן לוֹ לְאִשָּׁה וַתֵּלֶד לוֹ אֶת נָדָב וְאֶת אֲבִיהוּא אֶת אֶלְעָזָר וְאֶת אִיתָמָר: 
ἔλαβεν δὲ Ααρων τὴν Ελισαβεθ θυγατέρα Αμιναδαβ ἀδελφὴν Ναασσων αὐτῷ γυναῖκα καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τόν τε Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ 
23 ܘܲܢܣܲܒ݂ ܐܲܗܪܘܿܢ ܠܐܹܠܝܼܫܒܲܥ ܒܲܪܬ݂ ܥܲܡܝܼܢܵܕ݂ܵܒ݂ ܚܵܬܹܗ ܕܢܸܚܫܘܿܢ ܐܲܢ̄ܬܿܬ݂ܵܐ: ܘܝܸܠܕܲܬ݂ ܠܹܗ ܠܢܵܕ݂ܵܒ݂ ܘܠܲܐܒ݂ܝܼܗܘܿ: ܘܠܹܐܠܝܼܥܵܙܵܪ ܘܠܐܝܼܬ݂ܵܡܵܪ. 
Accepit autem Aaron uxorem Elisabeth filiam Aminadab, sororem Nahason, quæ peperit ei Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar. 
Եւ ա՛ռ Ահարոն զԵղիսաբէթ դուստր Ամինադաբայ զքոյր Նաասոնի իւր կնութեան, եւ ծնաւ նմա զՆաբադ եւ զԱբիուդ եւ զԵղիազար եւ զԻթամար: 
და მოიყუანა აჰრონ ელისაბეთ, ასული ამინადარისი და დაჲ ნაასონისი, თჳსა ცოლად და უშვნა მას ნადაბ და აბიუდ და ელიეზერ და იათამარ. 23 
23 And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 
כד. וּבְנֵי קֹרַח אַסִּיר וְאֶלְקָנָה וַאֲבִיאָסָף אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הַקָּרְחִי: 
υἱοὶ δὲ Κορε Ασιρ καὶ Ελκανα καὶ Αβιασαφ αὗται αἱ γενέσεις Κορε 
24 ܘܲܒ݂ܢܲܝ ܩܘܼܪܚ: ܐܵܣܝܼܪ ܘܗܲܠܩܵܢܵܐ ܘܐܲܟܸܿܢܣܵܦ: ܗܵܠܹܝܢ ܫܲܪܒ݂ܵܬ݂ܵܐ ܕܩܘܼܪܚ. 
Filii quoque Core: Aser, et Elcana, et Abiasaph: hæ sunt cognationes Coritarum. 
Եւ որդիք Կորխայ` Ասիր եւ Եղկանա եւ Աբիասափ. սոքա են ազգք Կորխայ: 
და ძენი კორესნი: ასერ და ელკანა და აბიასარ - ესე შობანი კორესნი. 24 
24 And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites. 
כה. וְאֶלְעָזָר בֶּן אַהֲרֹן לָקַח לוֹ מִבְּנוֹת פּוּטִיאֵל לוֹ לְאִשָּׁה וַתֵּלֶד לוֹ אֶת פִּינְחָס אֵלֶּה רָאשֵׁי אֲבוֹת הַלְוִיִּם לְמִשְׁפְּחֹתָם: 
καὶ Ελεαζαρ ὁ τοῦ Ααρων ἔλαβεν τῶν θυγατέρων Φουτιηλ αὐτῷ γυναῖκα καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Φινεες αὗται αἱ ἀρχαὶ πατριᾶς Λευιτῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν 
25 ܘܐܹܠܝܼܥܵܙܲܪ ܒܲܪ ܐܲܗܪܘܿܢ ܢܣܲܒ݂ ܠܹܗ ܐܲܢ̄ܬܿܬ݂ܵܐ ܡܼܢ ܒܢܵܬܹܗ ܕܦܲܢܛܝܼܠ: ܘܝܸܠܕܲܬ݂ ܠܹܗ ܠܦܝܼܢܚܸܣ: ܗܵܠܹܝܢ ܪܹܫܹܐ ܕܫܲܪܒ݂ܵܬ݂ܵܐ ܕܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܠܫܲܪܒ݂ܵܬ݂ܵܗܘܿܢ. 
At vero Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutiel: quæ peperit ei Phinees. Hi sunt principes familiarum Leviticarum per cognationes suas. 
Եւ Եղիազար Ահարոնեան ա՛ռ ի դստերաց անտի Փուտիելի իւր կնութեան, եւ ծնաւ նմա զՓենէէս. այս են իշխանք նահապետաց Ղեւտացւոցն ըստ ազգս իւրեանց: 
და ელიაზარ, ძემან აჰრონისმან, მოიყუანა ასულთაგანი ფუტიელისთა თჳსა ცოლად და უშვა მას ფინეზ. ესე მთავარნი ტომთა ლევიტელთანი მსგავსად შობისა მათისა. 25 
25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families. 
כו. הוּא אַהֲרֹן וּמשֶׁה אֲשֶׁר אָמַר יְהֹוָה לָהֶם הוֹצִיאוּ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַל צִבְאֹתָם: 
οὗτος Ααρων καὶ Μωυσῆς οἷς εἶπεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐξαγαγεῖν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν 
26 ܗܵܢܵܘ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܕܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ: ܐܲܦܸܩܘ ܠܲܒ݂̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡܼܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܟܠ ܚܲܝܠܵܘܵܬ݂ܗܘܿܢ. 
Iste est Aaron et Moyses, quibus præcepit Dominus ut educerent filios Israël de terra Ægypti per turmas suas. 
Եւ այս Ահարոն եւ Մովսէս, ցորս ասաց Աստուած հանել զորդիսն Իսրայելի յերկրէն Եգիպտացւոց հանդերձ զօրութեամբ իւրեանց: 
ესენი არიან აჰრონ და მოსე, რომელთა ჰრქუა ღმერთმან გამოყვანებაჲ ძეთა ისრაჱლისათა ეგჳპტით ძალითურთ მათით. 26 
26 These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. 
כז. הֵם הַמְדַבְּרִים אֶל פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם לְהוֹצִיא אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם הוּא משֶׁה וְאַהֲרֹן: 
οὗτοί εἰσιν οἱ διαλεγόμενοι πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐξήγαγον τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου αὐτὸς Ααρων καὶ Μωυσῆς 
27 ܗܸܢܘܿܢ ܐܸܡܲܪܘ ܠܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܠܡܲܦܵܩܘܼ ܠܲܒ݂̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡܼܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܲܗܪܘܿܢ. 
Hi sunt, qui loquuntur ad Pharaonem regem Ægypti, ut educant filios Israël de Ægypto: iste est Moyses et Aaron, 
Եւ սոքա են որ վիճէին ընդ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց, հանել զորդիսն Իսրայելի յԵգիպտոսէ, այս Մովսէս եւ Ահարոն: 
ესენი არიან, რომელნი ეტყოდეს ფარაოს, მეფესა ეგჳპტისასა, და გამოიყვანეს ძენი ისრაჱლისანი ეგჳპტით. ესე არიან აჰრონ და მოსე. 27 
27 These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. 
כח. וַיְהִי בְּיוֹם דִּבֶּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם: 
ᾗ ἡμέρᾳ ἐλάλησεν κύριος Μωυσῇ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ 
28 ܘܲܗܘܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ. 
in die qua locutus est Dominus ad Moysen, in terra Ægypti. 
Յաւուր յորում խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի յերկրին Եգիպտացւոց: 
დღესა მას, რომელსა ეტყოდა უფალი ქუეყანასა მას ეგჳპტისასა, რაოდენი მე გრქუა შენ. 28 
28 And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt, 
כט. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר אֲנִי יְהֹוָה דַּבֵּר אֶל פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם אֵת כָּל אֲשֶׁר אֲנִי דֹּבֵר אֵלֶיךָ: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων ἐγὼ κύριος λάλησον πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου ὅσα ἐγὼ λέγω πρὸς σέ 
29 ܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ: ܐܸܡܲܪ ܠܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܟܠ ܡܸܕܸܿܡ ܕܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ݂. 
Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens: Ego Dominus: loquere ad Pharaonem regem Ægypti, omnia quæ ego loquor tibi. 
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ. Ես եմ Տէր. խօսեաց ընդ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց զամենայն ինչ զոր ասեմ քեզ: 
No Georgian 
29 That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. 
ל. וַיֹּאמֶר משֶׁה לִפְנֵי יְהֹוָה הֵן אֲנִי עֲרַל שְׂפָתַיִם וְאֵיךְ יִשְׁמַע אֵלַי פַּרְעֹה: 
καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἐναντίον κυρίου ἰδοὺ ἐγὼ ἰσχνόφωνός εἰμι καὶ πῶς εἰσακούσεταί μου Φαραω 
30 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܕܝܼܠܝ ܠܥܸܓ݂ ܠܸܫܵܢܝ: ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܢܸܫܡܥܲܢܝ ܦܸܪܥܘܿܢ. 
Et ait Moyses coram Domino: En incircumcisus labiis sum, quomodo audiet me Pharao? 
Եւ ասէ Մովսէս առաջի Տեառն. Ահաւասիկ ես նրբաձայն եմ``, եւ զիա՞րդ լսիցէ ինձ փարաւոն: 
და თქუა მოსე წინაშე უფლისა: აჰა ესერა, მე ჴმა-წულილ ვარ და ვითარ ისმინოს ჩემი ფარაო? 29 
30 And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login