You are here: BP HOME > Bible > Exodus > fulltext
Exodus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXL
לט 
ΛΘʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܠܛ. 
Cap. 39 
ԳԼ. ԼԹ 
თავი ოცდამეცხრამეტე 
39 
א. וּמִן הַתְּכֵלֶת וְהָאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת הַשָּׁנִי עָשׂוּ בִגְדֵי שְׂרָד לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ וַיַּעֲשׂוּ אֶת בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר לְאַהֲרֹן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה: 
πᾶν τὸ χρυσίον ὃ κατειργάσθη εἰς τὰ ἔργα κατὰ πᾶσαν τὴν ἐργασίαν τῶν ἁγίων ἐγένετο χρυσίου τοῦ τῆς ἀπαρχῆς ἐννέα καὶ εἴκοσι τάλαντα καὶ ἑπτακόσιοι εἴκοσι σίκλοι κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον 
1 ܘܡܼܢ ܬܸܟ݂ܠܬ݂ܵܐ: ܘܡܼܢ ܐܲܪܓܘܵܢܵܐ: ܘܡܼܢ ܨܘܼܒ݂ܥܵܐ ܕܲܙܚܘܿܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܥܒܲܕ݂ܘ ܠܒ݂ܘܼܫܲܝ ܬܸܫܡܸܫܬܵܐ ܠܲܡܫܲܡܵܫܘܼ ܒܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܠܒ݂ܘܼܫܲܝ ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܠܐܲܗܪܘܿܢ: ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi. 
Եւ արար պատմուճանս պաշտամանն, պաշտել նոքօք ի սրբութեանն. եւ արար պատմուճանս սրբութեանցն որ իցեն Ահարոնի քահանայի, որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի: 
და ქმნა ყოველმან ბრძენმან მოქმედთა მათ შორის სამოსელი იგი წმიდაჲ, რომელი არს აჰრონ მღდლისა, ვითარცა უბრძანა უფალმან ღმერთმან მოსეს. 1 
1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. 
ב. וַיַּעַשׂ אֶת הָאֵפֹד זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר: 
καὶ ἀργυρίου ἀφαίρεμα παρὰ τῶν ἐπεσκεμμένων ἀνδρῶν τῆς συναγωγῆς ἑκατὸν τάλαντα καὶ χίλιοι ἑπτακόσιοι ἑβδομήκοντα πέντε σίκλοι 
2 ܘܲܥܒܲܕܘ ܦܸܕܬ݂ܵܐ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ: ܬܸܟ݂ܠܬ݂ܵܐ: ܘܐܲܪܓܘܵܢܵܐ: ܘܨܘܼܒ݂ܥܵܐ ܕܲܙܚܘܿܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܒ݂ܘܼܨܵܐ ܥܙܝܼܠܵܐ. 
Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, 
Եւ արարին զվակասն յոսկւոյ եւ ի կապուտակէ եւ ի ծիրանւոյ եւ ի կարմրոյ մանելոյ եւ ի բեհեզոյ նիւթելոյ: 
და ქმნეს სამჴარნი იგი ოქროჲსაგან, და იაკინთისა, და ძოწეულისა სთულისა და ზეზისაგან ძახილისა. 2 
2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 
ג. וַיְרַקְּעוּ אֶת פַּחֵי הַזָּהָב וְקִצֵּץ פְּתִילִם לַעֲשׂוֹת בְּתוֹךְ הַתְּכֵלֶת וּבְתוֹךְ הָאַרְגָּמָן וּבְתוֹךְ תּוֹלַעַת הַשָּׁנִי וּבְתוֹךְ הַשֵּׁשׁ מַעֲשֵׂה חשֵׁב: 
δραχμὴ μία τῇ κεφαλῇ τὸ ἥμισυ τοῦ σίκλου κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον πᾶς ὁ παραπορευόμενος τὴν ἐπίσκεψιν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω εἰς τὰς ἑξήκοντα μυριάδας καὶ τρισχίλιοι πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα 
3 ܘܐܲܪܸܩܘ ܛܲܣܹ̈ܐ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ: ܘܲܦܣܲܩܘ ܚܘܼ̈ܛܹܐ ܠܡܲܥܒܵܪܘܼ ܒܓ݂ܵܘ ܬܸܟ݂ܠܬ݂ܵܐ: ܘܲܒ݂ܓ݂ܵܘ ܐܵܪܓܘܵܢܵܐ: ܘܲܒ݂ܓ݂ܵܘ ܨܘܼܒ݂ܥܵܐ ܕܲܙܚܘܿܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܲܒ݂ܓ݂ܵܘ ܒܘܼܨܵܐ: ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܕܐܘܼܡܵܢܵܐ. 
opere polymitario: inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine, 
Եւ հատանէին զթիթղունս ոսկւոյն թելս թելս` անկանել ընդ կապուտակին եւ ընդ ծիրանւոյն եւ ընդ կարմրոյ մանելոյ եւ ընդ բեհեզոյ նիւթելոյ: 
და დახიეს ოქროჲ იგი განჭედილი სხეპლად, რათა თანა-შეექსოოს იაკინთესა მას, და ძოწეულსა, და მეწამულსა სთულსა და ზეზსა მას ძახილსა, ქსოვილად ქმნეს იგი სამჴრად. 3 
3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work. 
ד. כְּתֵפֹת עָשׂוּ לוֹ חֹבְרֹת עַל שְׁנֵי קְצוֹתָיו חֻבָּר: 
καὶ ἐγενήθη τὰ ἑκατὸν τάλαντα τοῦ ἀργυρίου εἰς τὴν χώνευσιν τῶν ἑκατὸν κεφαλίδων τῆς σκηνῆς καὶ εἰς τὰς κεφαλίδας τοῦ καταπετάσματος ἑκατὸν κεφαλίδες εἰς τὰ ἑκατὸν τάλαντα τάλαντον τῇ κεφαλίδι 
4 ܟܲܬ݂ܦܵܬ݂ܵܐ ܥܒܲܕ݂ܘ ܠܵܗ ܡܕܲܒܿܩܵܬ݂ܵܐ: ܥܲܠ ܬܪܹܝܢ ܣܸܛܪܹܝܗܿ ܡܕܲܒܿܩܲܢ. 
duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum, 
Գործ անկուածոյ վակասի գործեցին զնա``, խառնեալ յերկոցունց կողմանց ընդ միմեանս հիւսկէն. գործ անկուածոյ ի միմեանս ի նոյն: 
შეყოფილად ორ კერძოვე ნაწევართა მისთა, ქმნულად ურთიერთას შეწმასნილად მის ზედა. 4 
4 They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together. 
ה. וְחֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ אֲשֶׁר עָלָיו מִמֶּנּוּ הוּא כְּמַעֲשֵׂהוּ זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה: 
καὶ τοὺς χιλίους ἑπτακοσίους ἑβδομήκοντα πέντε σίκλους ἐποίησαν εἰς τὰς ἀγκύλας τοῖς στύλοις καὶ κατεχρύσωσεν τὰς κεφαλίδας αὐτῶν καὶ κατεκόσμησεν αὐτούς 
5 ܘܗܸܡܝܵܢܵܐ ܕܦܸܕܬ݂ܵܐ: ܡܸܢܵܗ ܗܘܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܗ: ܕܲܗܒ݂ܵܐ: ܬܸܟ݂ܠܬ݂ܵܐ: ܘܐܵܪܓܘܵܢܵܐ: ܘܨܘܼܒ݂ܥܵܐ ܕܲܙܚܘܿܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܒ݂ܘܼܨܵܐ ܥܙܝܼܠܵܐ: ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi. 
Եւ ի նմանէ գործեցին ըստ իւրում գործուածոյ, յոսկւոյ եւ ի կապուտակէ եւ ի ծիրանւոյ եւ ի կարմրոյ մանելոյ եւ ի բեհեզոյ նիւթելոյ. որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի: 
და მისგანვე ქმნეს მისვე ქმნულებისაებრ ოქროჲსა და იაკინთოსა, და ძოწეულისა, და მეწამულისა სთულისა და ზეზისა ძახილისა, ვითარცა უბრძანა უფალმან მოსეს. 5 
5 And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. 
ו. וַיַּעֲשׂוּ אֶת אַבְנֵי הַשֹּׁהַם מֻסַבֹּת מִשְׁבְּצֹת זָהָב מְפֻתָּחֹת פִּתּוּחֵי חוֹתָם עַל שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
καὶ ὁ χαλκὸς τοῦ ἀφαιρέματος ἑβδομήκοντα τάλαντα καὶ χίλιοι πεντακόσιοι σίκλοι 
6 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܕܒܹܪܘܼܠܵܐ: ܡܵܘܚܕ݂ܵܢ ܘܡܲܫܪܵܢ ܒܕܲܗܒ݂ܵܐ: ܓܠܝܼܦܵܢ ܓܠܵܦܵܐ ܕܚܵܬ݂ܡܵܐ: ܥܲܠ ܫܡܵܗܹ̈ܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël: 
Եւ գործեաց զերկոսին ականսն զմրուխտս` ժապաւինեալս եւ`` ընդելուզեալս ոսկւով, քանդակեալս եւ մածուցեալս`` ի քանդակ կնքոյ, յանուանց որդւոցն Իսրայելի: 
და ქმნეს ორნივე იგი ქვანი ზამარაგდენი თანა-შექსოვილად ოქროსა მას ქანდაკებულად, გამოჭრილად ბეჭდის სახედ სახელებისაებრ ძეთა ისრაილისათა. 6 
6 And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. 
ז. וַיָּשֶׂם אֹתָם עַל כִּתְפֹת הָאֵפֹד אַבְנֵי זִכָּרוֹן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה: 
καὶ ἐποίησεν ἐξ αὐτοῦ τὰς βάσεις τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 
7 ܘܣܵܡܘ ܐܸܢܹܝܢ ܥܲܠ ܟܲܬ݂ܦܵܬ݂ܵܗ ܕܦܸܕܬ݂ܵܐ: ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܕܕ݂ܘܼܟ݂ܪܵܢܵܐ ܠܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi. 
Եւ հաստատեաց զնոսա ի վերայ ուսոց վակասին, ականս յիշատակի որդւոցն Իսրայելի, որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի: 
და დასხნა იგინი მჴართა ზედა მის სამჴრისათა ქვანი მოსაჴსენებელნი, ძეთა ისრაჱლისათანი, ვითარცა უბრძანა უფალმან მოსეს. 7 
7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. 
ח. וַיַּעַשׂ אֶת הַחשֶׁן מַעֲשֵׂה חשֵׁב כְּמַעֲשֵׂה אֵפֹד זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר: 
καὶ τὰς βάσεις τῆς αὐλῆς κύκλῳ καὶ τὰς βάσεις τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς πασσάλους τῆς σκηνῆς καὶ τοὺς πασσάλους τῆς αὐλῆς κύκλῳ 
8 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܦܪܝܼܣܵܐ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܕܐܘܼܡܵܢܵܐ: ܐܲܝܟ݂ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܕܦܸܕܬ݂ܵܐ: ܕܲܗܒ݂ܵܐ ܬܸܟ݂ܠܬ݂ܵܐ: ܘܐܵܪܓܘܵܢܵܐ: ܘܨܘܼܒ݂ܥܵܐ ܕܲܙܚܘܿܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܒ݂ܘܼܨܵܐ ܥܙܝܼܠܵܐ. 
Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta: 
Եւ արար զտախտակն գործ անկուածոյ նկարակերպ`` ըստ գործոյ վակասին, յոսկւոյ եւ ի կապուտակէ եւ ի ծիրանւոյ եւ ի կարմրոյ մանելոյ եւ ի բեհեզոյ նիւթելոյ: 
და ქმნა საკითხავი იგი ქმნული ქსოვილად ჭრელად ქმნულისა მისებრვე სამჴართა ოქროჲსაგან და იაკინთისა, და ძოწეულისა, და მეწამულისა და ზეზისაგან ძახილისა. 8 
8 And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 
ט. רָבוּעַ הָיָה כָּפוּל עָשׂוּ אֶת הַחשֶׁן זֶרֶת אָרְכּוֹ וְזֶרֶת רָחְבּוֹ כָּפוּל: 
καὶ τὸ παράθεμα τὸ χαλκοῦν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ σκεύη τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 
9 ܡܪܲܒܲܥ ܗ̄ܘܵܐ ܘܐܲܥܝܼܦ: ܘܲܥܒܲܕܘ ܚܘܼܣܵܝܵܐ: ܙܪܸܬ ܐܘܼܪܟܹܗ: ܘܲܙܪܸܬ ܦܬ݂ܵܝܹܗ ܟܲܕ ܐܲܥܝܼܦ. 
quadrangulum, duplex, mensuræ palmi. 
Չորեքկուսի եւ կրկին գործեաց զտախտակն. թզաւ յերկայնութիւն եւ թզաւ ի լայնութիւն: 
ოთხკიდედ ორკეცად ქმნა საკითხავი იგი, მტკაველ სიგრძე მისი და მტკაველ - სივრცე მისი ორკეცად. 9 
9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled. 
י. וַיְמַלְאוּ בוֹ אַרְבָּעָה טוּרֵי אָבֶן טוּר אֹדֶם פִּטְדָה וּבָרֶקֶת הַטּוּר הָאֶחָד: 
καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν 
10 ܘܫܲܠܸܡܘ ܒܹܗ ܐܲܪܒܥܵܐ ܣܸܕ݂ܪܝܼܢ ܕܟܹܐܦܹ̈ܐ ܣܸܕ݂ܪܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ: ܣܘܼܡܵܩܵܐ: ܘܙܵܪܓܵܐ: ܘܒܲܪܩܵܐ: ܣܸܕ݂ܪܵܐ ܚܲܕ݂. 
Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus. 
Եւ անկանէր ընդ նմին անկուած ականակապ չորեքկարգեան ականց. կարգն առաջին` սարդիոն եւ տպազիոն եւ զմրուխտ, կարգ մի: 
და თან შეაქსოვა მას ქსოვილი თითოეული ანთრაკი კარგად-კარგად ოთხ სტიქონად; კარგი ერთი: ქვაჲ სარდიონი, და ტოპაზიონი და ზამარაგდონი. 10 
10 And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. 
יא. וְהַטּוּר הַשֵּׁנִי נֹפֶךְ סַפִּיר וְיָהֲלֹם: 
τὸ δὲ λοιπὸν χρυσίον τοῦ ἀφαιρέματος ἐποίησαν σκεύη εἰς τὸ λειτουργεῖν ἐν αὐτοῖς ἔναντι κυρίου 
11 ܘܣܸܕ݂ܪܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ: ܨܕ݂ܝܼܕ݂ܵܐ: ܘܣܲܦܝܼܠܵܐ: ܘܢܸܩܥܬ݂ܵܐ. 
In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis. 
Եւ կարգն երկրորդ` կարկեհան եւ շափիղա եւ յասպիս: 
და მეორე იგი კარგი: ანთრაკი, და საფირონი და იასპი. 11 
11 And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. 
יב. וְהַטּוּר הַשְּׁלִישִׁי לֶשֶׁם שְׁבוֹ וְאַחְלָמָה: 
καὶ τὴν καταλειφθεῖσαν ὑάκινθον καὶ πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον ἐποίησαν στολὰς λειτουργικὰς Ααρων ὥστε λειτουργεῖν ἐν αὐταῖς ἐν τῷ ἁγίῳ 
12 ܘܣܸܕ݂ܪܵܐ ܬܠܝܼܬ݂ܵܝܵܐ: ܩܵܢܟܹܿܢܘܿܢ: ܘܩܲܪܟܸܕ݂ܢܵܐ: ܘܥܹܝܢ ܥܸܓ݂ܠܵܐ. 
In tertio, ligurius, achates, et amethystus. 
Եւ կարգն երրորդ` սուտակ եւ գոճազմ եւ ակատ: 
და მესამე იგი კარგი: ლიგჳრი, აქატი და ამეთჳსტონი. 12 
12 And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. 
יג. וְהַטּוּר הָרְבִיעִי תַּרְשִׁישׁ שֹׁהַם וְיָשְׁפֵה מוּסַבֹּת מִשְׁבְּצֹת זָהָב בְּמִלֻּאֹתָם: 
καὶ ἤνεγκαν τὰς στολὰς πρὸς Μωυσῆν καὶ τὴν σκηνὴν καὶ τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στύλους 
13 ܘܣܸܕ݂ܪܵܐ ܪܒ݂ܝܼܥܵܝܵܐ: ܬܵܪܫܝܼܫ: ܘܒܹܪܘܼܠܵܐ: ܘܝܲܫܦܹܗ: ܡܵܘܚܕ݂ܵܢ ܘܡܲܫܪܵܢ ܒܕܲܗܒ݂ܵܐ ܒܫܲܠܡܘܼܬ݂ܗܹܝܢ. 
In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos. 
Եւ կարգն չորրորդ` ոսկեակն եւ եղունգն եւ բիւրեղ. պատեալ եւ ընդելուզեալ ոսկւով: 
(36,20) და მეოთხე იგი კარგი: ოქროქვა, და ბივრილიონი და ფრცხილი და გარემოდგმული ოქროჲთა. 13 
13 And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings. 
יד. וְהָאֲבָנִים עַל שְׁמֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֵנָּה שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עַל שְׁמֹתָם פִּתּוּחֵי חֹתָם אִישׁ עַל שְׁמוֹ לִשְׁנֵים עָשָׂר שָׁבֶט: 
καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης καὶ τοὺς διωστῆρας αὐτῆς 
14 ܘܟܹܐܦܹ̈ܐ ܥܲܠ ܫܡܵܗܹ̈ܐ ܐܸܢܹܝܢ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܬܲܪܬܲܥܸܣܪܹܐ ܥܲܠ ܫܡܵܗܲܝܗܘܿܢ ܓܠܝܼܦܵܢ ܓܠܵܦܵܐ ܕܚܵܬ݂ܡܵܐ: ܓܒܲܪ ܥܲܠ ܫܡܹܗ ܗܘܲܝ ܠܲܬ݂ܪܸܥܣܲܪ ܫܲܒ݂ܛܝܼܢ. 
Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum. 
Եւ ականքն ըստ անուանց որդւոցն Իսրայելի էին. երկոտասանք յանուանց նոցա գրեալք եւ քանդակեալք, ըստ իւրաքանչիւր անուանց ազգացն երկոտասանից: 
(36,21) და შემაგრებული ოქროსა შინა და ანთრაკნი ესე იყვნეს სახელებისაებრ ძეთა ისრაჱლისათა, ათორმეტ სახელები მათი გამოწერით ბეჭდებრ თჳთოეული სახელი ათორმეტთა მათ ტომთაჲ. 14 
14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. 
טו. וַיַּעֲשׂוּ עַל הַחשֶׁן שַׁרְשְׁרֹת גַּבְלֻת מַעֲשֵׂה עֲבֹת זָהָב טָהוֹר: 
καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως 
15 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܥܲܠ ܚܘܼܣܵܝܵܐ ܫܸܫܠܵܬ݂ܵܐ ܡܲܬ݂ܐܡܵܬ݂ܵܐ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܓܕ݂ܝܼܠܵܐ: ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ ܕܲܟ݂ܝܵܐ. 
Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo: 
Եւ արարին ընդ տախտակաւն վերջս փողփողեալս ի վերայ երկուց օղոցն, գործ հիւսկէն յոսկւոյ սրբոյ: 
(36,22) და ჰქმნეს საკითხავსა მას ფერსუები თანა შეთხზულად ქმნულად თხზულსა ოქროჲსაგან წმიდისა. 15 
15 And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold. 
טז. וַיַּעֲשׂוּ שְׁתֵּי מִשְׁבְּצֹת זָהָב וּשְׁתֵּי טַבְּעֹת זָהָב וַיִּתְּנוּ אֶת שְׁתֵּי הַטַּבָּעֹת עַל שְׁנֵי קְצוֹת הַחשֶׁן: 
καὶ τὴν λυχνίαν τὴν καθαρὰν καὶ τοὺς λύχνους αὐτῆς λύχνους τῆς καύσεως καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ φωτὸς 
16 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܡܵܘܚܕ݂ܵܬ݂ܵܐ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ: ܘܬܲܪܬܹܿܝܢ ܙܲܩܙܩܵܬ݂ܵܐ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ: ܘܝܲܗ̄ܒ݂ܘ ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܙܲܩܙܩܲܢ ܥܲܠ ܬܪܹܝܢ ܣܸܛܪܵܘܗܝ ܕܚܘܼܣܵܝܵܐ. 
et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis, 
Եւ արարին երկուս վահանակս ոսկիս եւ երկուս օղս ոսկիս. եւ եդին զերկուս օղսն ոսկիս յերկոսին առաջս տախտակին: 
(36,23) და ქმნეს ორნი იგი ფიცარნი ოქროჲსანი და გამოაბნეს ორნი იგი გრკალნი ოქროჲსანი ორთა მათ კიდეთა საკითხავისა. 16 
16 And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. 
יז. וַיִּתְּנוּ שְׁתֵּי הָעֲבֹתֹת הַזָּהָב עַל שְׁתֵּי הַטַּבָּעֹת עַל קְצוֹת הַחשֶׁן: 
καὶ τὴν τράπεζαν τῆς προθέσεως καὶ πάντα τὰ αὐτῆς σκεύη καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς προκειμένους 
17 ܘܝܲܗ̄ܒ݂ܘ ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܓܕ݂ܝܼܠܵܬ݂ܵܐ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ: ܥܲܠ ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܙܲܩܙܩܲܢ ܕܥܲܠ ܬܪܹܝܢ ܣܸܛܪܵܘܗܝ ܕܚܘܼܣܵܝܵܐ. 
e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant. 
Եւ եդին զվերջսն փողփողեալս ի վերայ երկուց օղոցն յերկոսին կողմանս տախտակին: 
(36,24) და განაცუნეს თხზულნი იგი ოქროჲსანი ორთა მათ გრკალთა ორკერძოვე კიდეთა მის საკითხავისათა (36,25) და ორთა მათ შესაკინძველთა ორთა მათ თხზულთასა, და განასხნეს ორთა მათ ასპიტაკთა და დაასხნეს ორთა მათ ზედა მჴართა მის სამჴრისათა 17 
17 And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. 
יח. וְאֵת שְׁתֵּי קְצוֹת שְׁתֵּי הָעֲבֹתֹת נָתְנוּ עַל שְׁתֵּי הַמִּשְׁבְּצֹת וַיִּתְּנֻם עַל כִּתְפֹת הָאֵפֹד אֶל מוּל פָּנָיו: 
καὶ τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου αἵ εἰσιν Ααρων καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἰς τὴν ἱερατείαν 
18 ܘܬܲܪܬܹܿܝܢ ܓܕ݂ܝܼܠܵܢ ܕܥܲܠ ܬܪܹܝܢ ܣܸܛܪܝܼܢ: ܝܲܗ̄ܒ݂ܘ ܥܲܠ ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܡܵܘܚܕ݂ܵܢ: ܘܝܲܗ̄ܒܘ ܐܸܢܹܝܢ ܥܲܠ ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܟܲܬ݂ܦܵܬ݂ܵܗ ܕܦܸܕܬ݂ܵܐ: ܠܘܼܩܒܲܠ ܐܲܦܹܝܗܿ. 
Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur, 
Եւ յերկոսին խառնուածսն զերկուս վերջսն փողփողեալս եդին ի վերայ երկուց վահանակացն. եւ զնոսա եդին ի վերայ ուսոց վակասին դէմ յանդիման յերեսաց կողմանէ: 
deest 
18 And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it. 
יט. וַיַּעֲשׂוּ שְׁתֵּי טַבְּעֹת זָהָב וַיָּשִׂימוּ עַל שְׁנֵי קְצוֹת הַחשֶׁן עַל שְׂפָתוֹ אֲשֶׁר אֶל עֵבֶר הָאֵפֹד בָּיְתָה: 
καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς στύλους καὶ τὸ καταπέτασμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς καὶ τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς σκηνῆς καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα αὐτῆς 
19 ܘܲܥܒܲܕܘ ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܙܲܩܙܩܲܢ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ: ܘܣܵܡܘ ܥܲܠ ܬܪܹܝܢ ܣܸܛܪܵܘܗܝ ܕܚܘܼܣܵܝܵܐ: ܥܲܠ ܣܸܦܬ݂ܵܐ ܕܥܲܠ ܣܸܛܪܵܐ ܕܦܸܕܬ݂ܵܐ: ܡܼܢ ܠܓ݂ܵܘ. 
stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi. 
Եւ արարին երկուս օղս ոսկիս, եւ եդին ի վերայ երկոցունց թեւոցն ի ծայրս տախտակին, ի գլուխ թիկանց վակասին ի ներքոյ կողմանէ: 
წინაუკმო პირისპირ მისსა (36,26) და ქმნეს ორნი კარშიკნი ოქროჲსანი, და განასხნეს იგინი ორთა მათ ფრთეთა კიდეთა მის საკითხავისათა, ერთ კერძო კიდეთა ბეჭით კერძოთა მის სამჴრისათა, შიგან კერძო და ქმნეს ორნი კარშიკნი ოქროჲსანი სხვანი, და განასხნეს ორთავე მათ კერძოთა ბეჭთა მის სამჴრისათა ქვემო კერძო მის წინაშე პირისპირ შეკინძულისა მის ზემო კერძოსა თანა-შექსოისა მისაებრვე სამჴართასა. 18 
19 And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward. 
כ. וַיַּעֲשׂוּ שְׁתֵּי טַבְּעֹת זָהָב וַיִּתְּנֻם עַל שְׁתֵּי כִתְפֹת הָאֵפֹד מִלְּמַטָּה מִמּוּל פָּנָיו לְעֻמַּת מַחְבַּרְתּוֹ מִמַּעַל לְחֵשֶׁב הָאֵפֹד: 
καὶ τὰς διφθέρας δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ τὰ καλύμματα δέρματα ὑακίνθινα καὶ τῶν λοιπῶν τὰ ἐπικαλύμματα 
20 ܘܲܥܒܲܕܘ ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܙܲܩܙܩܲܢ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ: ܘܝܲܗ̄ܒ݂ܘ ܐܸܢܹܝܢ ܥܲܠ ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܟܲܬ݂ܦܵܬ݂ܵܗ ܕܦܸܕܬ݂ܵܐ: ܡܼܢ ܠܓ݂ܵܘ ܡܼܢ ܠܘܼܩܒܲܠ ܐܲܦܹܝܗܿ: ܠܘܼܩܒܲܠ ܕܸܒ݂ܩܵܗ: ܠܥܸܠ ܡܼܢ ܗܸܡܝܵܢܵܐ ܕܦܸܕܬ݂ܵܐ. 
Feceruntque quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam, 
Եւ արարին երկուս օղս ոսկիս, եւ եդին ի վերայ երկոցունց ուսոց վակասին ի ներքոյ կողմանէ յերեսաց նորա` ըստ վերնոյ խառնուածոյ անկուածոյ վակասին: 
deest 
20 And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. 
כא. וַיִּרְכְּסוּ אֶת הַחשֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו אֶל טַבְּעֹת הָאֵפֹד בִּפְתִיל תְּכֵלֶת לִהְיֹת עַל חֵשֶׁב הָאֵפֹד וְלֹא יִזַּח הַחשֶׁן מֵעַל הָאֵפֹד כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה: 
καὶ τοὺς πασσάλους καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τὰ εἰς τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 
21 ܘܕܲܒܸܿܩܘ ܚܘܼܣܵܝܵܐ: ܡܼܢ ܙܲܩܙܩܵܬܹܗ ܠܙܲܩܙܩܵܬ݂ܵܗ ܕܦܸܕܬ݂ܵܐ ܒܚܘܼܛܵܐ ܕܬܸܟ݂ܠܬ݂ܵܐ: ܠܡܸܗܘܵܐ ܥܲܠ ܗܸܡܝܵܢܵܐ ܕܦܸܕܬ݂ܵܐ: ܘܠܵܐ ܦܵܪܹܩ ܗ̄ܘܵܐ ܚܘܼܣܵܝܵܐ ܡܼܢ ܥܸܠܵܘܲܝ ܦܸܕܬ݂ܵܐ: ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem: 
Եւ պնդեցին զտախտակն յօղից նորա մինչեւ ցօղս վակասին, խառնեալ ընդ միմեանս ի կապուտակէ, հիւսեալս ընդ միմեանս յանկուած`` վակասին, զի մի՛ զերծանիցի տախտակն ի վակասէ անտի, որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի: 
რათა შეამტკიცებდენ საკითხავსა მას კარშიკნი იგი, რომელნი იყვნენ მას ზედა კარშიკთა მათ სამჴრისათა შემტკეცილი იაკინთოთა და თანაშეთხზულ ნაქსოვსა მას სამჴართასა, რათა არა გამოეკეცებოდეს საკითხავი იგი სამჴართა მათგან, ვითარცა უბრძანა უფალმან მოსეს. 19 
21 And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. 
כב. וַיַּעַשׂ אֶת מְעִיל הָאֵפֹד מַעֲשֵׂה אֹרֵג כְּלִיל תְּכֵלֶת: 
ὅσα συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πᾶσαν τὴν ἀποσκευήν 
22 ܘܲܥܒܲܕܘ ܦܪܵܙܘܿܡܵܐ ܕܦܸܕܬ݂ܵܐ: ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܙܩܝܼܪܵܐ ܓܡܝܼܪܵܐ ܕܬܸܟ݂ܠܬ݂ܵܐ. 
deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta: 
Եւ արարին զվտաւակսն ի վերայ վակասին``, գործ անկուածոյ համակ կապուտակ: 
და ქმნეს შთასაცუმელნი იგი ქვემო კერძო სამჴართა მათ ქმნულად ქსოილად ყოვლად იაკინთონი. 20 
22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. 
כג. וּפִי הַמְּעִיל בְּתוֹכוֹ כְּפִי תַחְרָא שָׂפָה לְפִיו סָבִיב לֹא יִקָּרֵעַ: 
καὶ εἶδεν Μωυσῆς πάντα τὰ ἔργα καὶ ἦσαν πεποιηκότες αὐτὰ ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν αὐτά καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Μωυσῆς 
23 ܘܦܘܼܡܹܗ ܕܲܦܪܵܙܘܿܡܵܐ ܒܓ݂ܵܘܹܗ: ܐܲܝܟ݂ ܦܘܼܡ ܣܝܼܪܵܣ: ܘܣܸܦܬ݂ܵܐ ܡܲܣܩܵܐ ܠܦܘܼܡܹܗ ܟܲܕ݂ ܚܵܕܲܪ: ܕܠܵܐ ܢܸܨܛܪܸܐ. 
et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum: 
Եւ օձիք վտաւակացն անդէն ի նորին ի միջի անկուածոյ հիւսկէն` գրապանաւ օձիքն շուրջանակի անքակ: 
ხოლო საყელე იგი შთასაცმელისა მის საშუალ გამოქსოვილად თანაშეთხზულ იყო მარტივსა მას. იყო მოსხმულ კილონი იგი გარემოსთა საყელესა მას განუხსნელად. 21 
23 And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. 
כד. וַיַּעֲשׂוּ עַל שׁוּלֵי הַמְּעִיל רִמּוֹנֵי תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי מָשְׁזָר: 
 
24 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܥܲܠ ܫܦܘܿܠܵܘܗܝ ܕܲܦܪܵܙܘܿܡܵܐ: ܪܘܼܡܵܢܹ̈ܐ ܕܬܸܟ݂ܠܬ݂ܵܐ: ܘܐܵܪܓܘܵܢܵܐ: ܘܨܘܼܒ݂ܥܵܐ ܕܲܙܚܘܿܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܒ݂ܘܼܨܵܐ ܥܙܝܼܠܵܐ. 
tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi. 
Եւ արարին առ ստորոտով վտաւակացն իբրեւ ծաղկեալս նռնաձեւս ի կապուտակէ եւ ծիրանւոյ եւ ի կարմրոյ մանելոյ եւ ի բեհեզոյ նիւթելոյ: 
და ქმნეს ნივთსა მას ქუმეჯაკისასა ქუემო კერძო, ვითარცა ყვავილი ბროწეულისაჲ ბროწეულაკები იაკინთოჲსაგან, ძოწეულისა, და მეწამულისაგან სთულისა და ზეზისაგან ძახილისა. 22 
24 And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. 
כה. וַיַּעֲשׂוּ פַעֲמֹנֵי זָהָב טָהוֹר וַיִּתְּנוּ אֶת הַפַּעֲמֹנִים בְּתוֹךְ הָרִמֹּנִים עַל שׁוּלֵי הַמְּעִיל סָבִיב בְּתוֹךְ הָרִמֹּנִים: 
 
25 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܙܲܓܹ̈ܐ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ ܕܲܟ݂ܝܵܐ: ܘܲܩܒܲܥܘ ܙܲܓܹ̈ܐ ܒܓ݂ܵܘ ܪܘܼܡܵܢܹ̈ܐ: ܥܲܠ ܫܦܘܿܠܘܵܗܝ ܕܲܦܪܵܙܘܿܡܵܐ ܟܲܕ݂ ܚܵܕܲܪ ܒܓ݂ܵܘ ܪܘܼܡܵܢܹ̈ܐ. 
Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus: 
Եւ արարին զանգակս յոսկւոյ սրբոյ, եւ եդին զզանգակսն ի մէջ նռնաձեւացն առ ստորոտով վտաւակացն շուրջանակի: 
და ქმნეს ეჟუნები ოქროჲსაჲ წმიდისა ფესუებსა მას მის ქუმენჯაკისასა გარემო. 23 
25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates; 
כו. פַּעֲמֹן וְרִמֹּן פַּעֲמֹן וְרִמֹּן עַל שׁוּלֵי הַמְּעִיל סָבִיב לְשָׁרֵת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה: 
 
26 ܙܲܓܵܐ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ ܘܪܘܼܡܵܢܹ̈ܐ ܥܲܠ ܫܦܘܿܠܵܘܗܝ ܕܲܦܪܵܙܘܿܡܵܐ ܟܲܕ݂ ܚܵܕܲܪ: ܠܲܡܫܲܡܵܫܘܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
et mitras cum coronulis suis ex bysso: 
Ի մէջ նռնաձեւացն զանգակս ոսկիս եւ նռնաձեւ, զանգակ եւ նռնաձեւ` առ ստորոտով վտաւակացն շուրջանակի ի սպաս պաշտամանն, որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի: 
შორის ბროწეულაკთა მათ ეჟუანი ოქროჲსა, ბროწეული გარემო ფესუებსა მას ქუმენჯაკისასა სამსახურებლად, ვითარცა-იგი უბრძანა უფალმან მოსეს. 24 
26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses. 
כז. וַיַּעֲשׂוּ אֶת הַכָּתְנֹת שֵׁשׁ מַעֲשֵׂה אֹרֵג לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו: 
 
27 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܟܘܼܬܿܝܼܢܵܐ ܕܒ݂ܘܼܨܵܐ: ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܙܩܝܼܪܵܐ ܠܐܲܗܪܘܿܢ ܘܠܲܒ݂ܢܵܘܗܝ. 
feminalia quoque linea, byssina: 
Եւ արարին պատմուճանս բեհեզեղէնս գործ անկուածոյ` Ահարոնի եւ որդւոց նորա: 
და ქმნეს პალეგავტი ზეზისა ქმნულ ქსოილი აჰრონისათჳს ძეთა მისთა. 25 
27 And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, 
כח. וְאֵת הַמִּצְנֶפֶת שֵׁשׁ וְאֶת פַּאֲרֵי הַמִּגְבָּעֹת שֵׁשׁ וְאֶת מִכְנְסֵי הַבָּד שֵׁשׁ מָשְׁזָר: 
 
28 ܘܡܲܨܢܲܦܬ݂ܵܐ ܕܒ݂ܘܼܨܵܐ: ܘܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܟܲܠܵܘܹ̈ܐ ܕܒ݂ܘܼܨܵܐ: ܘܲܦܪܵܙܘܿܡܵܐ ܕܒ݂ܘܼܨܵܐ. 
cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi. 
Եւ զապարօշսն ի բեհեզոյ, եւ զխոյրն ի բեհեզոյ, եւ զանդրավարտիսն տաբատ ի նիւթոյ բեհեզոյ: 
ნაფერტები ზეზისა ძახილისა და ვარშამანგები ზეზისა.

27 და უქმნეს როპანაკები ზეზისაგან ნივთისა.

26 
28 And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen, 
כט. וְאֶת הָאַבְנֵט שֵׁשׁ מָשְׁזָר וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי מַעֲשֵׂה רֹקֵם כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה: 
 
29 ܘܗܸܡܝܵܢܵܐ ܕܒ݂ܘܼܨܵܐ ܥܙܝܼܠܵܐ: ܬܸܟ݂ܠܬ݂ܵܐ: ܘܐܵܪܓܘܵܢܵܐ: ܘܨܘܼܒ݂ܥܵܐ ܕܲܙܚܘܿܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܒ݂ܘܼܨܵܐ ܥܙܝܼܠܵܐ: ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܕܨܲܝܵܪܵܐ: ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܦܲܩܸܕ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini: 
Եւ զկամարս նոցա`` ի բեհեզոյ նիւթելոյ եւ ի կապուտակէ եւ ի ծիրանւոյ եւ ի կարմրոյ մանելոյ, գործ նկարու, զոր օրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի: 
და სარტყელები მათი ზეზისაგან, და ძოწეულისა, და იაკინთესა და მეწამულისა სთულისა ქმნულად ჭრელებულად ყვავილის სახედ, ვითარცა უბრძანა უფალმან მოსეს. 28 
29 And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. 
ל. וַיַּעֲשׂוּ אֶת צִיץ נֶזֶר הַקֹּדֶשׁ זָהָב טָהוֹר וַיִּכְתְּבוּ עָלָיו מִכְתַּב פִּתּוּחֵי חוֹתָם קֹדֶשׁ לַיהֹוָה: 
 
30 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܟܠܝܼܠܵܐ ܕܲܢܙܝܼܪܘܼܬ݂ܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ ܕܲܟ݂ܝܵܐ: ܘܲܟܬܲܒ݂ܘ ܥܠܵܘܗܝ ܟܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܓܠܵܦܹ̈ܐ ܕܚܵܬ݂ܡܵܐ: ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi. 
Եւ արարին զթիթեղն ոսկի նուէր`` սրբութեանն յոսկւոյ սրբոյ. եւ գրեցին ի նմա գիր դրոշմեալ քանդակի, ՍՐԲՈՒԹԻՒՆ ՏԵԱՌՆ: 
და ქმნეს განჭედილი იგი ოქროჲსაგან რჩეულისა და გამოწერა მას ზედა წიგნი გამოდგმით ბეჭდის სახედ სიწმიდისა უფლისა. 29 
30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. 
לא. וַיִּתְּנוּ עָלָיו פְּתִיל תְּכֵלֶת לָתֵת עַל הַמִּצְנֶפֶת מִלְמָעְלָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה: 
 
31 ܘܐܲܪܡܝܼܘ ܒܹܗ ܚܘܼܛܵܐ ܕܬܸܟ݂ܠܬ݂ܵܐ: ܠܡܸܗܘܵܐ ܥܲܠ ܡܲܨܢܲܦܬ݂ܵܐ ܡܼܢ ܠܥܸܠ: ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii: feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi. 
Եւ եդին առ կապուտակեայ ժապաւինեաւն``, զի կայցէ ի խուրին ի վերոյ կողմանէ, զոր օրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի: 
და გამოჰკიდა მას სთული იაკინთისა, რათა იყოს ზედა კერძო ვარშამაგსა მას, ვითარცა უბრძანა უფალმან მოსეს. 30 
Μʹ 
31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses. 
לב. וַתֵּכֶל כָּל עֲבֹדַת מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵד וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה כֵּן עָשׂוּ: 
 
32 ܘܲܫܠܸܡ ܟܠܹܗ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢܙܲܒ݂ܢܵܐ: ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܟܠ ܕܦܲܩܸܕ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܒܲܕ݂ܘ. 
Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases, 
Եւ կատարեցաւ ամենայն գործ խորանին յարկի վկայութեան. եւ արարին որդիքն Իսրայելի ըստ ամենայնի որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի. նոյնպէս եւ արարին: Եւ զաւելորդ զոսկի նուիրացն` արարին կահ պաշտելոյ նոքօք առաջի Տեառն: 
და აღესრულა ყოველივე საქმარი საქმე მის კარვისა საწამებელისა, რაოდენი უბრძანა უფალმან მოსეს და ყვეს ძეთა ისრაჱლისათა ეგრეთ, ვითარცა უბრძანა უფალმან მოსეს, ხოლო ნეშტი იგი ოქროჲ მის შეწირულისა ქმნეს ჭურჭელნი სამსახურებელისა მათისა წინაშე უფლისა. 31 
32 Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. 
לג. וַיָּבִיאוּ אֶת הַמִּשְׁכָּן אֶל משֶׁה אֶת הָאֹהֶל וְאֶת כָּל כֵּלָיו קְרָסָיו קְרָשָׁיו בְּרִיחָיו וְעַמֻּדָיו וַאֲדָנָיו: 
 
33 ܘܐܲܝܬܿܝܼܘ ܠܡܲܫܟܢܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܡܘܼܫܹܐ: ܡܲܫܟܢܵܐ ܘܟ݂ܠ ܡܵܐܢܵܘܗܝ: ܘܙܲܩܙܩܵܬܹܗ: ܘܩܘܼܪ̈ܩܣܵܘܗܝ: ܘܕܲܦܵܘ̈ܗܝ: ܘܣܸܟܵܘ̈ܗܝ: ܘܡܘܼܟ݂ܠܵܘ̈ܗܝ: ܘܥܲܡܘܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ: ܘܣܵܡܟ݂ܵܘ̈ܗܝ. 
opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus, 
Եւ բերին զպատմուճանսն ի խորանն`` առ Մովսէս, զյարկն եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զառանցսն եւ զտախտակս նորա, եւ զպարզունակս նորա, եւ զսիւնակս նորա, եւ զխարիսխս նորուն: 
და მოიღეს სამოსელი იგი მოსეს წინაშე და კარავი იგი, და ყოველი ჭურჭელი მისი, და მოქლონები, და ხარისხები მისი, და სვეტები, და კიდობანი იგი სჯულისა და აღსაპყრობელნი მისნი. 32 
33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets, 
לד. וְאֶת מִכְסֵה עוֹרֹת הָאֵילִם הַמְאָדָּמִים וְאֶת מִכְסֵה עֹרֹת הַתְּחָשִׁים וְאֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ: 
 
34 ܘܲܦܪܵܣܵܐ ܕܡܸܫܟܹ̈ܐ ܕܕܸܟ݂ܪܹ̈ܐ ܕܐܸܣܦܲܝܢܝܼܩܵܐ: ܘܲܦܪܵܣܵܐ ܕܡܸܫܟܹ̈ܐ ܕܕܸܟ݂ܪܹ̈ܐ ܕܣܵܣܵܓܘܿܢܵܐ: ܘܐܲܦܲܝ ܬܲܪܥܵܐ ܕܲܦܪܵܣܵܐ. 
velum; arcam, vectes, propitiatorium, 
եւ զմաշկսն, եւ զմորթս խոյոցն ներկեալս կարմրով, եւ զվիժակսն կապուտակեայս``, եւ զսրահակն որ ծածկէր: 
და მაშკები ტყავებისა იგი ვერძთასა ენდროჲსფერი და საბურველი იგი ტყავებისა მის იაკინთესა. 33 
34 And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering, 
לה. אֶת אֲרוֹן הָעֵדֻת וְאֶת בַּדָּיו וְאֵת הַכַּפֹּרֶת: 
 
35 ܘܩܹܒ݂ܘܼܬ݂ܵܐ ܕܣܵܗܕܘܼܬ݂ܵܐ: ܘܩܘܼܦܹܝܗ: ܘܚܘܼܣܵܝܵܐ. 
mensam cum vasis suis et propositionis panibus; 
զտապանակ կտակարանացն, եւ զլծակսն, եւ զքաւութիւնն: 
და კრეტსაბმელი, რომელ ჰფარვიდა კიდობანსა მას აღთქუმისასა, და უღელნი. 34 
35 The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat, 
לו. אֶת הַשֻּׁלְחָן אֶת כָּל כֵּלָיו וְאֵת לֶחֶם הַפָּנִים: 
 
36 ܘܦܵܬ݂ܘܿܪܵܐ: ܘܟ݂ܠ ܡܵܐܢܵܘܗܝ: ܘܠܲܚܡܵܐ ܕܐܲܦܹ̈ܐ. 
candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo; 
զսեղանն զառաջաւոր եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զհացն երեսաց: 
და ტაბლა იგი წინაშე დასაგებელი, და ყოველივე სასანოვაგე ჭურჭელი მისი, და პურნი შესაწირავთანი, 35 
36 The table, and all the vessels thereof, and the shewbread, 
לז. אֶת הַמְּנֹרָה הַטְּהֹרָה אֶת נֵרֹתֶיהָ נֵרֹת הַמַּעֲרָכָה וְאֶת כָּל כֵּלֶיהָ וְאֵת שֶׁמֶן הַמָּאוֹר: 
 
37 ܘܲܡܢܵܪܬܵܐ ܕܟ݂ܝܼܬ݂ܵܐ ܘܲܫܪܵܓܹܝܗ: ܘܲܫܪܵܓܹܐ ܕܣܸܕ݂ܪܹ̈ܐ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܡܵܐܢܹܝܗ: ܘܡܸܫܚܵܐ ܕܡܲܢܗܪܝܼܢ. 
altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus, 
եւ զաշտանակն սուրբ եւ զճրագարանս նորա եւ զճրագունսն այրելոյ, եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զեւղն լուսոյ: 
და სასანთლე იგი წმიდაჲ, და სანთელნი იგი მისნი და სანთელნი სანათობელნი, და ზეთი იგი ნათლისაჲ. 36 
37 The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light, 
לח. וְאֵת מִזְבַּח הַזָּהָב וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאֵת קְטֹרֶת הַסַּמִּים וְאֵת מָסַךְ פֶּתַח הָאֹהֶל: 
 
38 ܘܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ: ܘܡܸܫܚܵܐ ܕܲܡܫܝܼܚܘܼܬ݂ܵܐ: ܘܥܸܛܪܵܐ ܕܒܸܣܡܹ̈ܐ: ܘܲܦܪܵܣܵܐ ܕܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܢܵܐ. 
et tentorium in introitu tabernaculi; 
եւ զսեղանն ոսկի, եւ զեւղն օծութեան, եւ զխունկսն հանդերձանաց, եւ զսրահակս դրանն, եւ զխորանն: 
და საკურთხეველი ოქროჲსა, და ყოველი ჭურჭელი მისი, და ზეთი იგი ცხებისა, და საკმეველი შეზავებული.

38 და კრეტსაბმელი კარვისა და კარისა მისისა.

37 
38 And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door, 
לט. אֵת מִזְבַּח הַנְּחשֶׁת וְאֶת מִכְבַּר הַנְּחשֶׁת אֲשֶׁר לוֹ אֶת בַּדָּיו וְאֶת כָּל כֵּלָיו אֶת הַכִּיֹּר וְאֶת כַּנּוֹ: 
 
39 ܘܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܕܲܢܚܵܫܵܐ: ܘܩܲܪܩܸܠ ܕܝܼܠܹܗ ܕܲܢܚܵܫܵܐ: ܘܩܘܼܦܵܘܗܝ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܡܵܐܢܵܘܗܝ: ܘܠܲܩܢܵܐ ܘܒ݂ܵܣܹܣ ܕܝܼܠܵܗ. 
altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia; labrum cum basi sua; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis; 
եւ զսեղանն պղնձի եւ զլծակս նորա, եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զաւազանն եւ զխարիսխս նորա: 
და ტაბლა იგი სპილენძისა, და სალხინებელი მათი, და ყოველი ჭურჭელი მათი, და საბანელი და ხარისხი მათი. 39 
39 The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, 
מ. אֵת קַלְעֵי הֶחָצֵר אֶת עַמֻּדֶיהָ וְאֶת אֲדָנֶיהָ וְאֶת הַמָּסָךְ לְשַׁעַר הֶחָצֵר אֶת מֵיתָרָיו וִיתֵדֹתֶיהָ וְאֵת כָּל כְּלֵי עֲבֹדַת הַמִּשְׁכָּן לְאֹהֶל מוֹעֵד: 
 
40 ܘܣܸܕ݂ܪܹ̈ܐ ܕܕ݂ܵܪܬܵܐ: ܘܥܲܡܘܼܕܹܝܗ: ܘܣܵܡܟܹܝܗ: ܘܲܦܪܵܣܵܐ ܕܬܲܪܥܵܐ ܕܕ݂ܵܪܬܵܐ: ܘܚܲܒ݂ܠܹܝܗ: ܘܣܸܟܹܿܝܗ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܡܵܐܢܹ̈ܐ ܕܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ. 
tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum fœderis jussa sunt fieri. 
եւ զառագաստ սրահին`` եւ զսիւնս նորա եւ զխարիսխս նորա, եւ զվարագոյր դրան խորանին եւ զդրան սրահին``, եւ զապաւանդակս նորա եւ զցիցս նորա, եւ զամենայն զկահ խորանին յարկի վկայութեանն: 
deest 40 
40 The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, 
מא. אֶת בִּגְדֵי הַשְּׂרָד לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ אֶת בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ לְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן וְאֶת בִּגְדֵי בָנָיו לְכַהֵן: 
 
41 ܘܲܠܒ݂ܘܼܫܲܝ ܬܸܫܡܸܫܬܵܐ ܠܲܡܫܲܡܵܫܘܼ ܒܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܘܲܠܒ݂ܘܼܫܲܝ ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܠܐܲܗܪܘܿܢ ܟܵܗܢܵܐ: ܘܲܠܒ݂ܘܼܫܹ̈ܐ ܠܲܒ݂ܢܵܘܗܝ ܠܟ݂ܵܗܢܘܼܬ݂ܵܐ. 
Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus, 
եւ զպատմուճանսն պաշտաման պաշտել ի սրբութեանն, եւ զպատմուճանսն սրբութեանն որ իցեն Ահարոնի քահանայի, եւ զպատմուճանս որդւոց նորա ի քահանայութիւն: 
სამოსელნი იგი სამსახურებელი სიწმიდისა, სამოსელნი სიწმიდისა, რომელ არიან აჰრონ მღდელთმოძღურისა, და სამოსელნი იგი ძეთა მისთანი სამღდელონი. 41 
41 The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office. 
מב. כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה כֵּן עָשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת כָּל הָעֲבֹדָה: 
 
42 ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܒܲܕܘ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܟܠܹܗ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ. 
obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus. 
Ըստ ամենայնի զոր միանգամ պատուիրեաց Տէր Մովսիսի` նոյնպէս եւ արարին որդիքն Իսրայելի զամենայն կազմածն: 
ყოველივე, რაოდენი უბრძანა მოსეს, ეგრე ყვეს ძეთა ისრაჱლისათა ყოველივე მომზადება. 42 
42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work. 
מג. וַיַּרְא משֶׁה אֶת כָּל הַמְּלָאכָה וְהִנֵּה עָשׂוּ אֹתָהּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה כֵּן עָשׂוּ וַיְבָרֶךְ אֹתָם משֶׁה: 
 
43 ܘܲܚܙܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܟܠܹܗ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ: ܘܗܵܐ ܥܲܒ݂ܕܿܘܼܗܝ ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܒܲܕ݂ܘ: ܘܒܲܪܸܟ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܡܘܼܫܹܐ. 
Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis. 
Եւ ետես Մովսէս զամենայն գործն, եւ էր գործեալ ըստ օրինակին որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի. նոյնպէս եւ արարին. եւ օրհնեաց զնոսա Մովսէս: 
და იხილა მოსე ყოველივე იგი ქნული და იყო ქმნილ მსგავსად, ვითარცა უბრძანა ღმერთმან მოსეს, ეგრეთ მოექმნათ იგი. აკურთხნა იგინი მოსემ. 43 
43 And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login