You are here: BP HOME > Bible > Exodus > fulltext
Exodus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXL
ח 
Η' 
 
 
 
No Georgian 
 
א. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה אֱמֹר אֶל אַהֲרֹן נְטֵה אֶת יָדְךָ בְּמַטֶּךָ עַל הַנְּהָרֹת עַל הַיְאֹרִים וְעַל הָאֲגַמִּים וְהַעַל אֶת הַצְפַרְדְּעִים עַל אֶרֶץ מִצְרָיִם: 
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν εἰπὸν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη καὶ ἀνάγαγε τοὺς βατράχους 
5 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܐܸܡܲܪ ܠܐܲܗܪܘܿܢ ܐܲܚܘܼܟ݂: ܐܵܪܝܼܡ ܐܝܼܕ݂ܵܟ݂ ܒܚܘܼܛܪܵܐ ܥܲܠ ܢܲܗܪ̈ܵܘܵܬ݂ܵܐ: ܘܥܲܠ ܪ̈ܵܡܹܐ ܘܥܲܠ ܐܵܓ݂ܡܹ̈ܐ: ܘܐܲܣܸܩ ܐܘܼܪ̈ܕܥܹܐ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ. 
Dixitque Dominus ad Moysen: Dic ad Aaron: Extende manum tuam super fluvios ac super rivos et paludes, et educ ranas super terram Ægypti. 
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ասա ցԱհարոն եղբայր քո. Ձգեա ձեռամբ քով զգաւազանդ քո ի վերայ գետոյն եւ ի վերայ ջրադարձից եւ ի վերայ խաղից, եւ հանցես գորտ ի վերայ երկրիդ Եգիպտացւոց: 
ჰრქუა უფალმან მოსეს: არქუ აჰრონს, ძმასა შენსა: განირთხ ჴელითა შენითა კუერთხი ეგე მდინარესა მაგას ზედა და ჴევნებსა და წყურნებსა დ აღმოიყვანე მყუარი ქუეყანასა მას ეგჳპტისასა. 5 
5 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. 
ב. וַיֵּט אַהֲרֹן אֶת יָדוֹ עַל מֵימֵי מִצְרָיִם וַתַּעַל הַצּפַרְדֵּעַ וַתְּכַס אֶת אֶרֶץ מִצְרָיִם: 
καὶ ἐξέτεινεν Ααρων τὴν χεῖρα ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου καὶ ἀνήγαγεν τοὺς βατράχους καὶ ἀνεβιβάσθη ὁ βάτραχος καὶ ἐκάλυψεν τὴν γῆν Αἰγύπτου 
6 ܘܐܵܪܝܼܡ ܐܲܗܪܘܿܢ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠ ܡܲܝܵܐ ܕܡܸܨܪ̈ܵܝܹܐ: ܘܲܣܠܸܩ ܐܘܼܪܕܥܹܐ: ܘܟܲܣ̈ܝܵܗ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ. 
Et extendit Aaron manum super aquas Ægypti, et ascenderunt ranæ, operueruntque terram Ægypti. 
Եւ ձգեաց Ահարոն զձեռն իւր ի վերայ ջրոցն Եգիպտացւոց, եւ եհան գորտ``. ել գորտն եւ ծածկեաց զերկիրն Եգիպտացւոց: 
და განირთხა აჰრონ ჴელი თჳსი წყალთა მათ ზედა ეგჳპტისათა და აღმოიყუანა მყვარი. და აღმოვიდა მყვარი და დაფარა ქუეყანა ეგჳპტისა. 6 
6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. 
ג. וַיַּעֲשׂוּ כֵן הַחַרְטֻמִּים בְּלָטֵיהֶם וַיַּעֲלוּ אֶת הַצְפַרְדְּעִים עַל אֶרֶץ מִצְרָיִם: 
ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν καὶ ἀνήγαγον τοὺς βατράχους ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου 
7 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܵܦ ܚܲܪܵܫܹܐ ܒܚܲܪܵܫܲܝܗܘܢ: ܘܐܲܣܸܩܘ ܐܘܼܪܕܥܹܐ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ. 
Fecerunt autem et malefici per incantationes suas similiter, eduxeruntque ranas super terram Ægypti. 
Արարին նոյնպէս եւ գէտքն Եգիպտացւոց կախարդութեամբքն իւրեանց եւ հանին գորտ յերկրին Եգիպտացւոց: 
ყვეს ეგრევე გრძნეულთა მათ ეგჳპტისათა გრძნებითა მათითა და აღმოავლინნეს მყვარი ყოველსა მას ქუეყანასა ეგჳპტისასა. 7 
7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. 
ד. וַיִּקְרָא פַרְעֹה לְמשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר הַעְתִּירוּ אֶל יְהֹוָה וְיָסֵר הַצְפַרְדְּעִים מִמֶּנִּי וּמֵעַמִּי וַאֲשַׁלְּחָה אֶת הָעָם וְיִזְבְּחוּ לַיהֹוָה: 
καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ εἶπεν εὔξασθε περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον καὶ περιελέτω τοὺς βατράχους ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ ἐμοῦ λαοῦ καὶ ἐξαποστελῶ τὸν λαόν καὶ θύσωσιν κυρίῳ 
8 ܘܲܩܪܵܐ ܦܸܪܥܘܿܢ ܠܡܘܼܫܹܐ ܘܠܲܐܗܪܘܿܢ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܨܲܠܵܘ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܢܲܦܪܸܩ ܐܘܼܪ̈ܕܥܹܐ ܡܹܢܝ ܘܡܼܢ ܥܲܡܝ: ܘܐܹܫܲܕܲܪ ܠܥܲܡܵܐ ܘܢܲܕܲܒܿܚܘܼܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
Vocavit autem Pharao Moysen et Aaron, et dixit eis: Orate Dominum ut auferat ranas a me et a populo meo, et dimittam populum ut sacrificet Domino. 
Կոչեաց փարաւոն զՄովսէս եւ զԱհարոն եւ ասէ. Աղօթս արարէք առ Տէր, եւ ի բաց արասցէ զգորտս յինէն եւ ի ժողովրդենէ իմմէ, եւ արձակեցից զժողովուրդդ, եւ զոհեսցեն Տեառն: 
მოუწოდა ფარაო მოსეს და აჰრონს და ჰქუა მათ: ლოცვა-ყავთ ჩემთჳს ღმრთისა მიმართ თქუენისა, რათა განმაყენოს ჩემგან მყუარი ესე და ერისა ამის ჩემისგან და განვავლინო ერი ესე. რათა მივიდენ და ჰმსახურონ უფალსა ღმერთსა. 8 
8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD. 
ה. וַיֹּאמֶר משֶׁה לְפַרְעֹה הִתְפָּאֵר עָלַי לְמָתַי אַעְתִּיר לְךָ וְלַעֲבָדֶיךָ וּלְעַמְּךָ לְהַכְרִית הַצְפַרְדְּעִים מִמְּךָ וּמִבָּתֶּיךָ רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַרְנָה: 
εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς Φαραω τάξαι πρός με πότε εὔξωμαι περὶ σοῦ καὶ περὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ περὶ τοῦ λαοῦ σου ἀφανίσαι τοὺς βατράχους ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται 
9 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܦܸܪܥܘܿܢ: ܫܐܲܠ ܠܵܟ݂ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܠܐܸܡܲܬ݂ܝ ܐܹܨܲܠܹܐ ܥܠܲܝܟ: ܘܥܲܠ ܥܲܒ݂ܕܲܝܟ ܘܥܲܠ ܥܲܡܵܟ݂: ܘܢܲܦܪܸܩ ܐܘܼܪܕܥܹܐ ܡܸܢܵܟ݂ ܘܡܼܢ ܒܲܝܬܵܟ݂. 
Dixitque Moyses ad Pharaonem: Constitue mihi quando deprecer pro te, et pro servis tuis, et pro populo tuo, ut abigantur ranæ a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a populo tuo: et tantum in flumine remaneant. 
Եւ ասէ Մովսէս ցփարաւոն. Ժամ դիր ինձ, առ ե՞րբ արարից աղօթս վասն քո եւ ծառայից քոց եւ ժողովրդեան քո, սատակել զգորտդ ի քէն եւ ի ժողովրդենէ քումմէ եւ ի տանց ձերոց``, բայց միայն ի գետ անդր մնասցեն: 
და ჰრქუა მოსე ფარაოს: დრო-მეც, ოდეს ვილოცო შენთჳს და ერისა მაგის შენისათჳს და მსახურთა შენთათჳს, და მოისპოს მყუარი ესე შენგან და ერისა მაგის შენისაგან და ტაძრებისა მაგისგან თქუენისა, გარნა მდინარესა მაგას ხოლო დაშთეს. 9 
9 And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only? 
ו. וַיֹּאמֶר לְמָחָר וַיֹּאמֶר כִּדְבָרְךָ לְמַעַן תֵּדַע כִּי אֵין כַּיהֹוָה אֱלֹהֵינוּ: 
ὁ δὲ εἶπεν εἰς αὔριον εἶπεν οὖν ὡς εἴρηκας ἵνα εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν κυρίου 
10 ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܡܚܵܪ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܡܸܠܬ݂ܵܟ݂: ܡܸܛܠ ܕܬܸܕܲܥ ܕܠܲܝܬ ܐܲܝܟ݂ ܡܵܪܝܵܐ: ܐܲܠܵܗܲܢ. 
Qui respondit: Cras. At ille: Juxta, inquit, verbum tuum faciam: ut scias quoniam non est sicut Dominus Deus noster. 
Եւ նա ասէ. Առ վաղիւ: Եւ սա ասէ. Որպէս ասացերդ եղիցի. զի գիտասցես եթէ չիք այլ ոք բաց ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ: 
და ჰრქუა ფარაო: ხვალისა. და ჰრქუა მოსე: აჰა, ვითარცა სთქუ, რათა უწყოდე, ვითარმედ არა არს სხუა ღმერთი უფლისა გარეშე. 10 
10 And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God. 
ז. וְסָרוּ הַצְפַרְדְּעִים מִמְּךָ וּמִבָּתֶּיךָ וּמֵעֲבָדֶיךָ וּמֵעַמֶּךָ רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַרְנָה: 
καὶ περιαιρεθήσονται οἱ βάτραχοι ἀπὸ σοῦ καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται 
11 ܘܢܸܦܪܩܲܢ ܐܘܼܪܕܥܹܐ ܡܸܢܵܟ݂ ܘܡܼܢ ܒܲܝܬܵܟ݂: ܘܡܼܢ ܥܲܒ݂ܕܲܝܟ ܘܡܼܢ ܥܲܡܵܟ݂: ܒܲܠܚܘܿܕ ܕܲܒ݂ܢܲܗܪܵܐ ܢܸܫܬܲܚܪܲܢ. 
Et recedent ranæ a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a populo tuo: et tantum in flumine remanebunt. 
Եւ բարձցին գորտքդ ի քէն եւ ի տանց քոց, եւ ի ծառայից քոց եւ ի ժողովրդենէ քումմէ, բայց միայն ի գետ անդր մնասցեն: 
და მოაკლდეს მყუარები ეგე შენგან და ტაძრებისა მაგის შენისაგან და ეზოებისა შენისაგან და მსახურთა მაგათ შენთაგან და სოფლებისა შენისა, გარნა მდინარესა მაგას ხოლო დაშთეს. 11 
11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. 
ח. וַיֵּצֵא משֶׁה וְאַהֲרֹן מֵעִם פַּרְעֹה וַיִּצְעַק משֶׁה אֶל יְהֹוָה עַל דְּבַר הַצְפַרְדְּעִים אֲשֶׁר שָׂם לְפַרְעֹה: 
ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ααρων ἀπὸ Φαραω καὶ ἐβόησεν Μωυσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ ὁρισμοῦ τῶν βατράχων ὡς ἐτάξατο Φαραω 
12 ܘܲܢܦܲܩܘ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܡܼܢ ܠܘܵܬ݂ ܦܸܪܥܘܿܢ: ܘܨܲܠܝܼ ܡܘܼܫܹܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܡܸܛܠ ܐܘܼܪܕܥܹܐ ܕܐܵܝܬܿܝܼ ܥܲܠ ܦܸܪܥܘܿܢ. 
Egressique sunt Moyses et Aaron a Pharaone: et clamavit Moyses ad Dominum pro sponsione ranarum quam condixerat Pharaoni. 
Եւ ելին Մովսէս եւ Ահարոն ի փարաւոնէ, եւ աղաղակեաց Մովսէս առ Տէր վասն ժամադրութեան գորտոյն, որպէս ժամադիր եղեւ`` փարաւոնի: 
და გამოვიდეს მოსე და აჰრონ პირისაგან ფარაოჲსა და ღაღადებდეს უფლისა მიმართ ღმრთისა განქარვებისათჳს მის მყუარისა, ვითარცა-იგი დრო-იღეს მათ ფარაოსგან. 12 
12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. 
ט. וַיַּעַשׂ יְהֹוָה כִּדְבַר משֶׁה וַיָּמֻתוּ הַצְפַרְדְּעִים מִן הַבָּתִּים מִן הַחֲצֵרֹת וּמִן הַשָּׂדֹת: 
ἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἶπεν Μωυσῆς καὶ ἐτελεύτησαν οἱ βάτραχοι ἐκ τῶν οἰκιῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἐκ τῶν ἀγρῶν 
13 ܘܲܥܒܲܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܡܸܠܬܹܗ ܕܡܘܼܫܹܐ: ܘܡܝܼܬ݂ ܐܘܼܪܕܥܹܐ ܡܼܢ ܒܵܬܹ̈ܐ ܘܡܼܢ ܕܵܪܹ̈ܐ ܘܡܼܢ ܚܲܩܵܠܵܬ݂ܵܐ. 
Fecitque Dominus juxta verbum Moysi: et mortuæ sunt ranæ de domibus, et de villis, et de agris. 
Եւ արար Տէր որպէս եւ ասացն Մովսէս. եւ սատակեցաւ գորտն ի տանց եւ ի սրահից եւ յանդոց: 
უბრძანა უფალმან, ვითარცა-იგი ჰრქუა მოსე და მოსწყდა მყუარი იგი ტაძრებისა მისგან და არეთაგან მათთა და ეზოებისა მისგან. 13 
13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. 
י. וַיִּצְבְּרוּ אֹתָם חֳמָרִם חֳמָרִם וַתִּבְאַשׁ הָאָרֶץ: 
καὶ συνήγαγον αὐτοὺς θιμωνιὰς θιμωνιάς καὶ ὤζεσεν ἡ γῆ 
14 ܘܟܲܢܸܫܘ ܐܸܢܹܝܢ ܟܪܵܘܵܢ ܟܪܵܘܵܢ: ܘܣܸܪܝܲܬ݂ ܐܲܪܥܵܐ. 
Congregaveruntque eas in immensos aggeres, et computruit terra. 
Եւ ժողովեցին զնոսա կոյտս կոյտս, եւ նեխեցաւ երկիրն: 
და შეკრიბეს მყუარი იგი ყოველი ზჳნად და დალპა ყოველი იგი ქუეყანა. 14 
14 And they gathered them together upon heaps: and the land stank. 
יא. וַיַּרְא פַּרְעֹה כִּי הָיְתָה הָרְוָחָה וְהַכְבֵּד אֶת לִבּוֹ וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהֹוָה: 
ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι γέγονεν ἀνάψυξις ἐβαρύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθάπερ ἐλάλησεν κύριος 
15 ܘܲܚܙܵܐ ܦܸܪܥܘܿܢ ܕܲܗܘܲܬ݂ ܪܘܲܚܬ݂ܵܐ: ܘܥܲܒܿܝܼ ܠܸܒܹܿܗ ܘܠܵܐ ܫܡܲܥ ܐܸܢܘܿܢ: ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
Videns autem Pharao quod data esset requies, ingravavit cor suum, et non audivit eos, sicut præceperat Dominus. 
Իբրեւ ետես փարաւոն եթէ եղեւ դիւրութիւն, ծանրացաւ սիրտ նորա եւ ոչ լուաւ նոցա, որպէս եւ խօսեցաւ Տէր: 
იხილა რაჲ იგი ფარაო, რამეთუ განქარდა მყუარი იგი სოფლებისაგან მისისა, მერმე გან-ვე-იფიცხა გული თჳსი და არა ისმინა მან ბრძანებაჲ იგი ღმრთისაჲ. 15 
15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said. 
יב. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה אֱמֹר אֶל אַהֲרֹן נְטֵה אֶת מַטְּךָ וְהַךְ אֶת עֲפַר הָאָרֶץ וְהָיָה לְכִנִּם בְּכָל אֶרֶץ מִצְרָיִם: 
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν εἰπὸν Ααρων ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου καὶ πάταξον τὸ χῶμα τῆς γῆς καὶ ἔσονται σκνῖφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου 
16 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܐܸܡܲܪ ܠܐܲܗܪܘܿܢ: ܐܵܪܝܼܡ ܚܘܼܛܪܵܟ݂ ܘܲܡܚܝܼ ܠܥܲܦܪܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܩܲܠܡܵܐ ܒܟ݂ܠܵܗ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ. 
Dixitque Dominus ad Moysen: Loquere ad Aaron: Extende virgam tuam, et percute pulverem terræ: et sint sciniphes in universa terra Ægypti. 
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ասա ցԱհարոն, թէ Ձգեա ձեռամբ քով`` զգաւազանդ եւ հար զհող երկրիդ. եւ եղիցի մուն ի մարդ եւ յանասուն, եւ`` յամենայն երկրիդ Եգիպտացւոց: 
და ჰრქუა უფალმან მოსეს: არქუ შენ აჰრონს, რათა განირთხას ჴელი თჳსი და აღირთხას კუერთხი იგი მისი და სცეს სიზრქესა ქუეყანისასა. და გამოჴდეს მიერ მუმლი, დაეცეს ზედა კაცსა და საცხოვარსა ერთბამად ყოველსა ქუეყნასა ეგჳპტისასა. 16 
16 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. 
יג. וַיַּעֲשׂוּ כֵן וַיֵּט אַהֲרֹן אֶת יָדוֹ בְמַטֵּהוּ וַיַּךְ אֶת עֲפַר הָאָרֶץ וַתְּהִי הַכִּנָּם בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה כָּל עֲפַר הָאָרֶץ הָיָה כִנִּים בְּכָל אֶרֶץ מִצְרָיִם: 
ἐξέτεινεν οὖν Ααρων τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον καὶ ἐπάταξεν τὸ χῶμα τῆς γῆς καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ ἐν παντὶ χώματι τῆς γῆς ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου 
17 ܘܲܥܒܲܕ݂ ܗܵܟܲܢܵܐ: ܘܐܵܪܝܼܡ ܐܲܗܪܘܿܢ ܐܝܼܕܹܗ ܒܚܘܼܛܪܹܗ: ܘܲܡܚܵܐ ܠܥܲܦܪܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ: ܘܲܗܘܵܬ݂ ܩܲܠܡܵܐ ܒܲܒ݂ܢܲܝܢܵܫܵܐ ܘܒܲܒ݂ܥܝܼܪܵܐ: ܘܟ݂ܠܹܗ ܥܲܦܪܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܩܲܠܡܵܐ ܒܟ݂ܠܵܗ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ. 
Feceruntque ita. Et extendit Aaron manum, virgam tenens: percussitque pulverem terræ, et facti sunt sciniphes in hominibus, et in jumentis: omnis pulvis terræ versus est in sciniphes per totam terram Ægypti. 
Եւ արարին այնպէս. ձգեաց Ահարոն ձեռամբ իւրով զգաւազանն եւ եհար զհող երկրին, եւ եղեւ մուն ի մարդ եւ յանասուն, եւ յամենայն հող`` երկրին Եգիպտացւոց: 
აღირთხა აჰრონ ჴელითა თჳსითა კუერთხი იგი და სცა სიზრქესა მას ქუეყანისასა, დაჰკრბა მუმლი კაცსა და საცხოვარსა. და ყოველივე ნაპრალი მის ქუეყანისა აღივსო მუმლითა მით. 17 
17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. 
יד. וַיַּעֲשׂוּ כֵן הַחַרְטֻמִּים בְּלָטֵיהֶם לְהוֹצִיא אֶת הַכִּנִּים וְלֹא יָכֹלוּ וַתְּהִי הַכִּנָּם בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה: 
ἐποιήσαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν ἐξαγαγεῖν τὸν σκνῖφα καὶ οὐκ ἠδύναντο καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν 
18 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܵܦ ܚܲܪܵܫܹܐ ܒܚܲܪܵܫܲܝܗܘܿܢ: ܘܠܵܐ ܐܸܫܟܲܚܘ ܠܲܡܦܲܪܵܩܘܼܬ݂ܵܗ ܠܩܲܠܡܵܐ: ܘܲܗܘܵܬ݂ ܩܲܠܡܵܐ ܒܲܒ݂ܢܲܝܢܵܫܵܐ ܘܒܲܒ݂ܥܝܼܪܵܐ. 
Feceruntque similiter malefici incantationibus suis, ut educerent sciniphes, et non potuerunt: erantque sciniphes tam in hominibus quam in jumentis. 
Արարին նոյնպէս եւ գէտքն կախարդութեամբքն իւրեանց հանել մուն, եւ ոչ կարէին. եւ եղեւ մուն ի մարդ եւ յանասուն: 
ყვიანღა თუ გრძნეულთა მათ მისნობითა მით მათითა გამოყვანებაჲ მუმლისა, განა-ვერ-ვე-აძლიან და განმრავლდა მუმლი იგი ზედა კაცსა და საცხოვარსა. 18 
18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. 
טו. וַיֹּאמְרוּ הַחַרְטֻמִּם אֶל פַּרְעֹה אֶצְבַּע אֱלֹהִים הִוא וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהֹוָה: 
εἶπαν οὖν οἱ ἐπαοιδοὶ τῷ Φαραω δάκτυλος θεοῦ ἐστιν τοῦτο καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθάπερ ἐλάλησεν κύριος 
19 ܘܐܸܡܲܪܘ ܚܲܪܵܫܹܐ ܠܦܸܪܥܘܿܢ: ܨܸܒ݂ܥܵܗ ܗ̄ܝܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ: ܘܐܸܬ݂ܩܲܫܝܼ ܠܸܒܹܿܗ ܕܦܸܪܥܘܿܢ: ܘܠܵܐ ܫܡܲܥ ܐܸܢܘܿܢ: ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ. 
Et dixerunt malefici ad Pharaonem: Digitus Dei est hic; induratumque est cor Pharaonis, et non audivit eos sicut præceperat Dominus. 
Եւ ասեն գէտքն ցփարաւոն. Մատն Աստուծոյ է այդ: Եւ խստացաւ սիրտն փարաւոնի, եւ ոչ լուաւ նոցա, որպէս եւ խօսեցաւ Տէր: 
ღაღად-ყვეს გრძნეულთა მათ და ქურუმთა წინაშე ფარაოსა და ჰრქუეს: თითი ღმრთისაჲ არს ეგე. და განუფიცხნა გული ფარაოსი და არავე ისმინა, რაჲ-იგი უბრძანა უფალმან. 19 
19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said. 
טז. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְהִתְיַצֵּב לִפְנֵי פַרְעֹה הִנֵּה יוֹצֵא הַמָּיְמָה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהֹוָה שַׁלַּח עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי: 
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ὄρθρισον τὸ πρωὶ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραω καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ 
20 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܩܲܕܸܿܡ ܒܨܲܦܪܵܐ ܘܩܘܼܡ ܩܕ݂ܵܡ ܦܸܪܥܘܿܢ: ܗܵܐ ܢܵܦܹܩ ܠܡܲܝܵܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ: ܫܲܕܲܪ ܠܥܲܡܝ ܘܢܸܦܠܚܲܢܝ. 
Dixit quoque Dominus ad Moysen: Consurge diluculo, et sta coram Pharaone: egredietur enim ad aquas: et dices ad eum: Hæc dicit Dominus: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi. 
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Կանխեա ընդ առաւօտն եւ կաց առաջի փարաւոնի. եւ ահա նա ելանէ ի ջուր անդր. եւ ասասցես ցնա. Այսպէս ասէ Տէր. Արձակեա զժողովուրդ իմ զի պաշտեսցեն զիս: 
და ჰრქუა უფალმან მოსეს: აღიმსთუე განთიად და წარდეგ შენ წინაშე ფარაოჲსა და მუნთქუესვე გამოვიდოდეს იგი წყლის კიდედ, ჰრქუა შენ მას: ამას იტყჳს უფალი ღმერთი: გამოავლინე ერი ჩემი, რათა მოვიდენ და მმსახურონ მე. 20 
20 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. 
יז. כִּי אִם אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת עַמִּי הִנְנִי מַשְׁלִיחַ בְּךָ וּבַעֲבָדֶיךָ וּבְעַמְּךָ וּבְבָתֶּיךָ אֶת הֶעָרֹב וּמָלְאוּ בָּתֵּי מִצְרַיִם אֶת הֶעָרֹב וְגַם הָאֲדָמָה אֲשֶׁר הֵם עָלֶיהָ: 
ἐὰν δὲ μὴ βούλῃ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου ἰδοὺ ἐγὼ ἐπαποστέλλω ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους ὑμῶν κυνόμυιαν καὶ πλησθήσονται αἱ οἰκίαι τῶν Αἰγυπτίων τῆς κυνομυίης καὶ εἰς τὴν γῆν ἐφ᾽ ἧς εἰσιν ἐπ᾽ αὐτῆς 
21 ܘܐܸܢ ܠܵܐ ܨܵܒܹܐ ܐܲܢ̄ܬ ܠܲܡܫܲܕܵܪܘܼ ܠܥܲܡܝ: ܗܵܐ ܡܫܲܕܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܥܠܲܝܟ: ܘܥܲܠ ܥܲܡܵܟ݂: ܘܥܲܠ ܒܲܝܬܵܟ݂: ܥܲܪܘܼܒ݂ܵܐ ܕܟ݂ܠ ܓܢܸܣ: ܘܢܸܬ݂ܡܠܘܿܢ ܒܵܬܹ̈ܐ ܕܡܸܨܪܵܝܹܐ ܥܲܪܘܼܒ݂ܵܐ: ܐܲܝܟ݂ ܐܲܪܥܵܐ ܕܗܸܢܘܿܢ ܥܠܹܝܗܿ. 
Quod si non dimiseris eum, ecce ego immittam in te, et in servos tuos, et in populum tuum, et in domos tuas, omne genus muscarum: et implebuntur domus Ægyptiorum muscis diversi generis, et universa terra in qua fuerint. 
Ապա թէ ոչ կամիցիս արձակել զժողովուրդ իմ, ահա ես առաքեմ ի վերայ քո եւ ի վերայ ծառայից քոց եւ ի վերայ ժողովրդեան քո եւ ի վերայ տանց ձերոց շանաճանճ. եւ լցցին տունք Եգիպտացւոցդ շանաճանճիւ, եւ երկիրն յորում իցեն ի նմա: 
უკუეთუ არა ინებო გამოვლინება ერისა ჩემისა, აჰა ეგერა, მოვავლინო შენ ზედა და მსახურთა შენთა ზედა და ზედა ერსა შენსა და ყოველსა ზედა სახლებსა თქუენსა ძაღლის მწერი. და აღივსოს ძაღლის მწერითა ყოველივე სახლები ეგჳპტელთა და ქუეყანასა მას, რომელსა იყვნენ იგინი მას ზედა. 21 
21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. 
יח. וְהִפְלֵיתִי בַיּוֹם הַהוּא אֶת אֶרֶץ גּשֶׁן אֲשֶׁר עַמִּי עֹמֵד עָלֶיהָ לְבִלְתִּי הֱיוֹת שָׁם עָרֹב לְמַעַן תֵּדַע כִּי אֲנִי יְהֹוָה בְּקֶרֶב הָאָרֶץ: 
καὶ παραδοξάσω ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὴν γῆν Γεσεμ ἐφ᾽ ἧς ὁ λαός μου ἔπεστιν ἐπ᾽ αὐτῆς ἐφ᾽ ἧς οὐκ ἔσται ἐκεῖ ἡ κυνόμυια ἵνα εἰδῇς ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ κύριος πάσης τῆς γῆς 
22 ܘܐܸܦܪܘܿܫ ܒܝܵܘܡܵܐ ܗܵܘ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܓܹܫܵܢ: ܕܥܲܡܝ ܝܵܬ݂ܒܿܝܼܢ ܒܵܗ: ܕܠܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܬܲܡܵܢ ܥܲܪܘܼܒ݂ܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܬܸܕܲܥ ܕܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܒܓ݂ܵܘܵܗ ܕܐܲܪܥܵܐ. 
Faciamque mirabilem in die illa terram Gessen, in qua populus meus est, ut non sint ibi muscæ: et scias quoniam ego Dominus in medio terræ. 
Եւ սքանչելի արարից յաւուրն յայնմիկ զերկիրն Գեսեմ, յորում ժողովուրդն իմ իցէ, եւ մի՛ լիցի անդ շանաճանճ. զի գիտասցես թէ ես եմ Տէր, Տէր ամենայն`` երկրի: 
და საკჳრველ-ვყო ქუეყანაჲ იგი გესემი მას დღესა შინა, რომელსა-იგი ერი ჩემი დაშენებულ არს მუნ, რამეთუ მუნ არა იყოს ძაღლის მწერი იგი, რათა ცნან, რამეთუ მე ვარ უფალი ღმერთი ყოვლისა ქუეყანისა. 22 
22 And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth. 
יט. וְשַׂמְתִּי פְדֻת בֵּין עַמִּי וּבֵין עַמֶּךָ לְמָחָר יִהְיֶה הָאֹת הַזֶּה: 
καὶ δώσω διαστολὴν ἀνὰ μέσον τοῦ ἐμοῦ λαοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σοῦ λαοῦ ἐν δὲ τῇ αὔριον ἔσται τὸ σημεῖον τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς 
23 ܘܐܸܥܒܸܿܕ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܒܹܝܬ݂ ܥܲܡܝ ܠܥܲܡܵܟ݂: ܘܲܡܚܵܪ ܬܸܗܘܸܐ ܐܵܬ݂ܵܐ ܗܵܕܹܐ. 
Ponamque divisionem inter populum meum et populum tuum: cras erit signum istud. 
Եւ տաց խտրոց ի մէջ ժողովրդեան իմոյ եւ ի մէջ ժողովրդեան քո. եւ վաղիւ եղիցի նշանդ այդ ի վերայ երկրիդ: 
და დავდვა სარიდებელი შორის ერსა ჩემსა და შორის ერსა შენსა. და ხვალე იყოს სასწაული ესე ქუეყანასა მაგას ზედა. 23 
23 And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. 
כ. וַיַּעַשׂ יְהֹוָה כֵּן וַיָּבֹא עָרֹב כָּבֵד בֵּיתָה פַרְעֹה וּבֵית עֲבָדָיו וּבְכָל אֶרֶץ מִצְרַיִם תִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ מִפְּנֵי הֶעָרֹב: 
ἐποίησεν δὲ κύριος οὕτως καὶ παρεγένετο ἡ κυνόμυια πλῆθος εἰς τοὺς οἴκους Φαραω καὶ εἰς τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου καὶ ἐξωλεθρεύθη ἡ γῆ ἀπὸ τῆς κυνομυίης 
24 ܘܲܥܒܲܕ ܡܵܪܝܵܐ ܗܵܟܲܢܵܐ: ܘܐܲܝܬܿܝܼ ܥܲܪܘܼܒ݂ܵܐ ܕܬܲܩܝܼܦ ܠܒܹܝܬ݂ ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܲܠܒܹܝܬ݂ ܥܲܒ݂ܕܵܘܗܝ: ܘܲܒ݂ܟ݂ܠܵܗ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܘܐܸܬ݂ܚܲܒܿܠܲܬ݂ ܐܲܪܥܵܐ ܡܸܛܠ ܥܲܪܘܼܒ݂ܵܐ. 
Fecitque Dominus ita. Et venit musca gravissima in domos Pharaonis et servorum ejus, et in omnem terram Ægypti: corruptaque est terra ab hujuscemodi muscis. 
Եւ արար Տէր այնպէս. եւ եկն շանաճանճ բազում ի տունս փարաւոնի եւ ի տունս ծառայից նորա եւ յամենայն երկիրն Եգիպտացւոց. եւ սատակեցաւ երկիրն ի շանաճանճէ անտի: 
და ყო უფალმან ღმერთმან ეგრე და მოუჴდა ძაღლის მწერი ძლიერი ტაძრებსა მას ფარაოსასა და ყოველსა სახლებსა ერისა მისისასა და ყოველსა ქუეყანასა ეგჳპტელთასა. და მოისრა ყოველი ქუეყანა ძაღლის მწერითა მით. 24 
24 And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies. 
כא. וַיִּקְרָא פַרְעֹה אֶל משֶׁה וּלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר לְכוּ זִבְחוּ לֵאלֹהֵיכֶם בָּאָרֶץ: 
ἐκάλεσεν δὲ Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων ἐλθόντες θύσατε τῷ θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ γῇ 
25 ܘܲܩܪܵܐ ܦܸܪܥܘܿܢ ܠܡܘܼܫܹܐ ܘܠܲܐܗܪܘܿܢ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܙܸܠܘ ܕܲܒܲܚܘ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ ܒܐܲܪܥܵܐ. 
Vocavitque Pharao Moysen et Aaron, et ait eis: Ite et sacrificate Deo vestro in terra hac. 
Եւ կոչեաց փարաւոն զՄովսէս եւ զԱհարոն, եւ ասէ. Երթայք զոհեցէք Տեառն Աստուծոյ ձերում աստէն ի սմին երկրիս: 
მოუწოდა ფარაო მოსეს და აჰრონს და ჰრქუა: მივედით ქუეყანასა მასვე და შეწირეთ მსხუერპლი თქუენი უფლისა ღმრთისა თქუენისა. 25 
25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. 
כב. וַיֹּאמֶר משֶׁה לֹא נָכוֹן לַעֲשׂוֹת כֵּן כִּי תּוֹעֲבַת מִצְרַיִם נִזְבַּח לַיהֹוָה אֱלֹהֵינוּ הֵן נִזְבַּח אֶת תּוֹעֲבַת מִצְרַיִם לְעֵינֵיהֶם וְלֹא יִסְקְלֻנוּ: 
καὶ εἶπεν Μωυσῆς οὐ δυνατὸν γενέσθαι οὕτως τὰ γὰρ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων θύσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἐὰν γὰρ θύσωμεν τὰ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων ἐναντίον αὐτῶν λιθοβοληθησόμεθα 
26 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ: ܠܵܐ ܫܲܦܝܼܪ ܠܡܸܥܒܲܕ ܗܵܟܲܢܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܡܼܢ ܛܲܢܦܘܼܬ݂ܵܐ ܕܡܸܨܪܵܝܹܐ ܡܕܲܒܿܚܝܼܢܲܢ ܠܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܲܢ: ܘܐܸܢ ܕܵܒ݂ܚܝܼܢܲܢ ܕܸܚܠܵܬ݂ܵܐ ܕܡܸܨܪܵܝܹܐ ܠܥܹܝܢܲܝܗܘܿܢ: ܪܵܓܿܡܝܼܢ ܠܲܢ. 
Et ait Moyses: Non potest ita fieri: abominationes enim Ægyptiorum immolabimus Domino Deo nostro: quod si mactaverimus ea quæ colunt Ægyptii coram eis, lapidibus nos obruent. 
Եւ ասէ Մովսէս. չէ մարթ այդմ լինել եթէ զգարշելիս Եգիպտացւոցդ զոհիցեմք Տեառն Աստուծոյ մերում. քանզի եթէ զոհիցեմք զգարշելիս Եգիպտացւոցդ առաջի նոցա, քարկոծ առնեն զմեզ: 
და ჰრქუა მოსე: ვერ ეგების ეგე, ვითარმცა წიდოვანებითა მით ეგჳპტელთათა შევიწრეთ მსხუერპლი უფლისა ღმრთისა ჩუენისა. უკუეთუ შევწიროთ ჩუენ საძაგელებითა ამით მეგჳპტელთათა, ვამსხვერპლოთ წინაშე, ქჳთა განვიტჳნნეთ. 26 
26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? 
כג. דֶּרֶךְ שְׁלשֶׁת יָמִים נֵלֵךְ בַּמִּדְבָּר וְזָבַחְנוּ לַיהֹוָה אֱלֹהֵינוּ כַּאֲשֶׁר יֹאמַר אֵלֵינוּ: 
ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν πορευσόμεθα εἰς τὴν ἔρημον καὶ θύσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν καθάπερ εἶπεν ἡμῖν 
27 ܡܲܪܕܹܿܐ ܬܠܵܬ݂ܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ ܢܹܐܙܲܠ ܒܡܲܕ݂ܒܿܪܵܐ: ܘܲܢܕܲܒܲܚ ܠܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܲܢ: ܐܲܝܟ݂ ܕܢܹܐܡܲܪ ܠܲܢ. 
Viam trium dierum pergemus in solitudinem: et sacrificabimus Domino Deo nostro, sicut præcepit nobis. 
Այլ երթիցուք երեքօրեայ ճանապարհ յանապատ, եւ զոհեսցուք Տեառն Աստուծոյ մերում, որպէս եւ ասաց մեզ Տէր: 
არამედ წარვიდეთ ჩუენ გზასა სამ დღისა სავალსა უდაბნოდ და მუნ შევწიროთ მსხუერპლი უფლისა ღმრთისა ჩუენისა, ვითარცა მიბრძანა ჩუენ უფალმან. 27 
27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. 
כד. וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אָנֹכִי אֲשַׁלַּח אֶתְכֶם וּזְבַחְתֶּם לַיהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם בַּמִּדְבָּר רַק הַרְחֵק לֹא תַרְחִיקוּ לָלֶכֶת הַעְתִּירוּ בַּעֲדִי: 
καὶ εἶπεν Φαραω ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς καὶ θύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἀλλ᾽ οὐ μακρὰν ἀποτενεῖτε πορευθῆναι εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον 
28 ܘܐܸܡܲܪ ܦܸܪܥܘܿܢ: ܐܸܢܵܐ ܐܹܫܲܕܲܪܟ݂ܘܿܢ: ܘܲܬܿܕܲܒܿܚܘܼܢ ܠܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ ܒܡܲܕ݂ܒܿܪܵܐ: ܒܲܠܚܘܿܕ݂ ܡܲܪܚܵܩܘܼ ܠܵܐ ܬܲܪܚܩܘܿܢ ܠܡܹܐܙܲܠ: ܘܨܲܠܵܘ ܐܵܦ ܥܠܲܝ. 
Dixitque Pharao: Ego dimittam vos ut sacrificetis Domino Deo vestro in deserto: verumtamen longius ne abeatis, rogate pro me. 
Եւ ասէ փարաւոն. Ես արձակեմ զձեզ, եւ զոհեսջիք Տեառն Աստուծոյ ձերում յանապատի. այլ մի՛ ուրեք հեռի ձգիցիք երթալ. եւ արդ աղօթս արարէք վասն իմ առ Տէր: 
და თქუა ფარაო: მე განგიტევნე თქუენ უდაბნოდ, გარნა შორად ხოლო ნუვე ხუალთ, არამედ აწ მივედით და ილოცეთ ჩემთჳს უფლისა მიმართ. 28 
28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. 
כה. וַיֹּאמֶר משֶׁה הִנֵּה אָנֹכִי יוֹצֵא מֵעִמָּךְ וְהַעְתַּרְתִּי אֶל יְהֹוָה וְסָר הֶעָרֹב מִפַּרְעֹה מֵעֲבָדָיו וּמֵעַמּוֹ מָחָר רַק אַל יֹסֵף פַּרְעֹה הָתֵל לְבִלְתִּי שַׁלַּח אֶת הָעָם לִזְבֹּחַ לַיהֹוָה: 
εἶπεν δὲ Μωυσῆς ὅδε ἐγὼ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ καὶ εὔξομαι πρὸς τὸν θεόν καὶ ἀπελεύσεται ἡ κυνόμυια ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου αὔριον μὴ προσθῇς ἔτι Φαραω ἐξαπατῆσαι τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαὸν θῦσαι κυρίῳ 
29 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܦܸܪܥܘܿܢ: ܗܵܐ ܢܵܦܹܩ ܐ̄ܢܵܐ ܡܼܢ ܠܘܵܬ݂ܵܟ݂: ܘܐܹܨܲܠܸܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܢܸܦܪܲܩ ܥܲܪܘܼܒ݂ܵܐ ܡܼܢ ܦܸܪܥܘܿܢ: ܘܡܼܢ ܥܲܒ݂ܕܵܘܗܝ: ܘܡܼܢ ܥܲܡܹܗ ܡܚܵܪ: ܒܲܠܚܘܿܕ݂ ܕܠܵܐ ܢܵܘܣܸܦ ܦܸܪܥܘܿܢ ܠܲܡܕܲܓܵܠܘܼ: ܕܠܵܐ ܢܫܲܕܲܪ ܠܥܲܡܵܐ ܘܲܢܕܲܒܿܚܘܼܢ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
At ait Moyses: Egressus a te, orabo Dominum: et recedet musca a Pharaone, et a servis suis, et a populo ejus cras: verumtamen noli ultra fallere, ut non dimittas populum sacrificare Domino. 
Եւ ասէ Մովսէս. Ես ելից ի քէն եւ աղօթս արարից առ Աստուած, եւ փարատեսցի շանաճանճդ ի փարաւոնէ եւ ի ծառայից իւրոց եւ ի ժողովրդենէ իւրմէ վաղիւ. բայց մի՛ եւս խաբեսցէ փարաւոն առ ի չարձակել զժողովուրդդ զոհել Տեառն: 
ჰრქუა მოსე: მისლვად შევიდე და ვილოცო შენთჳს ღმრთისა მიმართ, რათა განგეყაროს შენგან ძაღლის მწერი ეგე, მონათა შენთა და ერსა შენსა ხვალევე. ხოლო მერმე ნუ განჰფიცხნე და არა გამოუტეო ერი ეგე მსხუერპლისა შეწირვად უფლისა. 29 
29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD. 
כו. וַיֵּצֵא משֶׁה מֵעִם פַּרְעֹה וַיֶּעְתַּר אֶל יְהֹוָה: 
ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν θεόν 
30 ܘܲܢܦܲܩ ܡܘܼܫܹܐ ܡܼܢ ܠܘܵܬ݂ ܦܸܪܥܘܿܢ: ܘܨܲܠܝܼ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
Egressusque Moyses a Pharaone, oravit Dominum. 
Ել Մովսէս ի փարաւոնէ, եւ եկաց յաղօթս առ Աստուած: 
გამოვიდა მოსე ფარაოსგან და ილოცვიდა უფლისა მიმართ. 30 
30 And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD. 
כז. וַיַּעַשׂ יְהֹוָה כִּדְבַר משֶׁה וַיָּסַר הֶעָרֹב מִפַּרְעֹה מֵעֲבָדָיו וּמֵעַמּוֹ לֹא נִשְׁאַר אֶחָד: 
ἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἶπεν Μωυσῆς καὶ περιεῖλεν τὴν κυνόμυιαν ἀπὸ Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ οὐ κατελείφθη οὐδεμία 
31 ܘܲܥܒܲܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܡܸܠܬܹܗ ܕܡܘܼܫܹܐ: ܘܲܦܪܲܩ ܥܲܪܘܼܒ݂ܵܐ ܡܼܢ ܦܸܪܥܘܿܢ: ܘܡܼܢ ܥܲܒ݂ܕܵܘܗܝ: ܘܡܼܢ ܥܲܡܹܗ: ܘܠܵܐ ܐܸܫܬܚܲܪ ܐܵܦܠܵܐ ܚܲܕ݂. 
Qui fecit juxta verbum illius, et abstulit muscas a Pharaone, et a servis suis, et a populo ejus: non superfuit ne una quidem. 
Եւ արար Տէր որպէս եւ ասացն Մովսէս. եւ փարատեաց զշանաճանճն ի փարաւոնէ եւ ի ծառայից նորա եւ ի ժողովրդենէ նորա. եւ ոչ մնաց եւ ոչ մի: 
და ყო უფალმან, ვითარცა იგი ჰრქუა მას მოსე, და მოუსპო ძაღლის მწერი იგი ფარაოსგან და მონათა მისთა და ერისა მისისაგან და არა დაშთა არცაღა ერთ. 31 
31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 
כח. וַיַּכְבֵּד פַּרְעֹה אֶת לִבּוֹ גַּם בַּפַּעַם הַזֹּאת וְלֹא שִׁלַּח אֶת הָעָם: 
καὶ ἐβάρυνεν Φαραω τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῦ καιροῦ τούτου καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν 
32 ܘܩܲܫܝܼ ܦܸܪܥܘܿܢ ܠܸܒܹܿܗ ܐܵܦ ܒܙܲܒ݂ܢܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܘܠܵܐ ܫܲܕܪܹܗ ܠܥܲܡܵܐ. 
Et ingravatum est cor Pharaonis, ita ut nec hac quidem vice dimitteret populum. 
Եւ ծանրացոյց փարաւոն զսիրտ իւր եւ ի ժամանակին յայնմիկ, եւ ոչ կամեցաւ արձակել զժողովուրդն: 
მერმეცა გან-ვე-იფიცხა ფარაო გული თჳსი და მას ჟამსაცა არავე ისმინა, არცა ინება გამოვლინებაჲ ერისაჲ მის. 32 
32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login