You are here: BP HOME > Bible > Exodus > fulltext
Exodus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXL
יג 
ΙΓ' 
ܩܦܠܐܘܢ: ܝܓ. 
Cap. 13 
ԳԼ. ԺԳ 
თავი მეცამეტე 
13 
13 
א. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
1 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ: 
ხოლო ჰრქუა უფალმან მოსეს მეტყუელმან: 1 
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 
ב. קַדֶּשׁ לִי כָל בְּכוֹר פֶּטֶר כָּל רֶחֶם בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה לִי הוּא: 
ἁγίασόν μοι πᾶν πρωτότοκον πρωτογενὲς διανοῖγον πᾶσαν μήτραν ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ἐμοί ἐστιν 
2 ܩܲܕܸܿܫ ܠܝܼ ܟܠ ܒܘܼܟ݂ܪܵܐ ܕܦܵܬܲܚ ܟܠ ܪܵܚܡܵܐ: ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܕܐ̄ܢܵܫܵܐ ܘܕܲܒ݂ܥܝܼܪܵܐ: ܕܝܼܠܝ ܐܸܢܘܿܢ. 
Sanctifica mihi omne primogenitum quod aperit vulvam in filiis Israël, tam de hominibus quam de jumentis: mea sunt enim omnia. 
Սրբեա դու ինձ զամենայն անդրանիկ նախծին որ բանայ զամենայն արգանդ ի մէջ որդւոցդ Իսրայելի, ի մարդոյ մինչեւ յանասուն, քանզի իմ է: 
წმიდა-მიყავ მე ყოველი პირმშოჲ პირველშობილი განმღებელი ყოვლისა საშოჲსა ძეთა შორის ისრაჱლისათა, კაცითგან მიპირუტყუამდე: ჩემი არს. 2 
2 Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. 
ג. וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל הָעָם זָכוֹר אֶת הַיּוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר יְצָאתֶם מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים כִּי בְּחֹזֶק יָד הוֹצִיא יְהֹוָה אֶתְכֶם מִזֶּה וְלֹא יֵאָכֵל חָמֵץ: 
εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν μνημονεύετε τὴν ἡμέραν ταύτην ἐν ᾗ ἐξήλθατε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ὑμᾶς κύριος ἐντεῦθεν καὶ οὐ βρωθήσεται ζύμη 
3 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܥܲܡܵܐ: ܐܸܬܿܕܲܟܲܪܘ ܝܵܘܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܕܲܢܦܲܩܬܿܘܿܢ ܒܹܗ ܡܼܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܡܼܢ ܒܹܝܬ݂ ܥܲܒ݂ܕܘܼܬ݂ܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܒ݂ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܬܲܩܝܼܦܬܵܐ ܐܲܦܸܩܟ݂ܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ ܡܸܟܵܐ: ܘܠܵܐ ܢܸܬ݂ܐܟܸܠ ܚܲܡܝܼܥܵܐ. 
Et ait Moyses ad populum: Mementote diei hujus in qua egressi estis de Ægypto et de domo servitutis, quoniam in manu forti eduxit vos Dominus de loco isto: ut non comedatis fermentatum panem. 
Եւ ասէ Մովսէս ցժողովուրդն. Յիշեսջիք զօրս զայս յորում ելէք յԵգիպտոսէ ի տանէ ծառայութեան, զի հզօր ձեռամբ եհան զձեզ Տէր աստի. եւ ոչ ուտիցէք խմորուն: 
და თქუა მოსე ერისა მიმართ: იჴსენებდით დღესა ამას, რომელსა შინა გამოხუედით ეგჳპტით სახლისაგან მონებისა, რამეთუ ჴელითა მტკიცითა განგიყუანა თქუენ უფალმან ამიერ და არა შჭამოთ ცომი. 3 
3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. 
ד. הַיּוֹם אַתֶּם יֹצְאִים בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב: 
ἐν γὰρ τῇ σήμερον ὑμεῖς ἐκπορεύεσθε ἐν μηνὶ τῶν νέων 
4 ܒܝܵܘܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܕܢܵܦܩܝܼܬܿܘܿܢ: ܒܝܲܪܚܵܐ ܕܗܲܒܵܒܹܐ. 
Hodie egredimini mense novarum frugum. 
Զի յայսմ աւուր ելանէք դուք յամսեանս կանխոց: 
რამეთუ ამას დღესა შინა განხჳდეთ თქუენ თთუესა შინა ახალთასა. 4 
4 This day came ye out in the month Abib. 
ה. וְהָיָה כִי יְבִיאֲךָ יְהֹוָה אֶל אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ לָתֶת לָךְ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ וְעָבַדְתָּ אֶת הָעֲבֹדָה הַזֹּאת בַּחֹדֶשׁ הַזֶּה: 
καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Ευαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Αμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Ιεβουσαίων ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου δοῦναί σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καὶ ποιήσεις τὴν λατρείαν ταύτην ἐν τῷ μηνὶ τούτῳ 
5 ܘܢܸܗܘܸܐ ܟܲܕ݂ ܢܲܥܸܠܟ݂ܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢܵܝܹܐ: ܘܲܕ݂ܚܹܬ݂ܵܝܹܐ: ܘܕ݂ܵܐܡܘܿܪܵܝܹܐ: ܘܲܕ݂ܚܵܘܵܝܹܐ: ܘܲܕ݂ܝܵܒ݂ܘܿܣܵܝܹܐ: ܘܲܕ݂ܦܲܪܙܵܝܹܐ: ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܡܵܐ ܠܐܲܒ݂ܵܗܲܝܟܿܘܿܢ: ܕܢܸܬܸܿܠ ܠܟ݂ܘܿܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܲܪܕܿܝܵܐ ܚܲܠܒ݂ܵܐ ܘܕܸܒ݂ܫܵܐ: ܬܸܦܠܚܘܼܢ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܗܵܢܵܐ ܒܹܗ ܒܝܲܪܚܵܐ ܗܵܢܵܐ. 
Cumque introduxerit te Dominus in terram Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Hevæi, et Jebusæi, quam juravit patribus tuis ut daret tibi, terram fluentem lacte et melle, celebrabis hunc morem sacrorum mense isto. 
Եւ եղիցի յորժամ եթէ տանիցի զքեզ Տէր Աստուած քո`` յերկրին Քանանացւոց եւ Քետացւոց եւ Ամովրհացւոց եւ Խեւացւոց եւ Յեբուսացւոց եւ Փերեզացւոց եւ Գերգեսացւոց``, զոր երդուաւ հարցն քոց տալ քեզ, երկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր, եւ արասցես զպաշտօնս զայս յամսեանս յայսմիկ: 
და იყოს, ოდესცა შეგიყვანოს შენ უფალმან ღმერთმან შენმან ქუეყანასა ქანანელთასა, და ქეტელთასა, და აღმორეველთასა, და ეველთასა, და იებოსელთასა, და გერგესეველთასა, და ფერეზელთასა, რომლისათჳს ვეფუცე მამათა შენთა მიცემად თქუენდა ქუეყანა, რომელსა გამოსდის სძე და თაფლი, და ჰყოთ მსახურებაჲ თთუესა ამას. 5 
5 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. 
ו. שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצֹּת וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי חַג לַיהֹוָה: 
ἓξ ἡμέρας ἔδεσθε ἄζυμα τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἑορτὴ κυρίου 
6 ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ ܬܹܐܟ݂ܠܘܿܢ ܦܲܛܝܼܪܵܐ: ܘܲܒ݂ܝܵܘܡܵܐ ܫܒ݂ܝܼܥܵܝܵܐ ܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܗ̄ܘܼ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
Septem diebus vesceris azymis: et in die septimo erit solemnitas Domini. 
Զեւթն օր բաղարջ կերիջիք, եւ յաւուրն եւթներորդի տօն Տեառն: 
და შჳდ დღე შჭამდეთ უცომოსა, ხოლო მეშჳდესა დღესა დღესასწაული არს უფლისაჲ. 6 
6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. 
ז. מַצּוֹת יֵאָכֵל אֵת שִׁבְעַת הַיָּמִים וְלֹא יֵרָאֶה לְךָ חָמֵץ וְלֹא יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר בְּכָל גְּבֻלֶךָ: 
ἄζυμα ἔδεσθε τὰς ἑπτὰ ἡμέρας οὐκ ὀφθήσεταί σοι ζυμωτόν οὐδὲ ἔσται σοι ζύμη ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις σου 
7 ܦܲܛܝܼܪܵܐ ܬܹܐܟ݂ܠܘܿܢ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ: ܘܠܵܐ ܢܸܬ݂ܚܙܸܐ ܒܟ݂ܘܿܢ ܚܲܡܝܼܥܵܐ: ܒܟ݂ܠܹܗ ܬܚܘܼܡܟ݂ܘܿܢ. 
Azyma comedetis septem diebus: non apparebit apud te aliquid fermentatum, nec in cunctis finibus tuis. 
Բաղարջ կերիջիք զեւթն օր, ոչ երեւեսցի առ քեզ խմորուն, եւ ոչ եղիցի խմոր յամենայն սահմանս քո: 
უცომოსა შჭამდეთ შჳდთა დღეთა, არა იხილვოს შენდა ცომოანი, არცა იყოს ცომი შენდა ყოველთა შინა საზღვართა შენთა შჳდ დღე. 7 
7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. 
ח. וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה יְהֹוָה לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם: 
καὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεός μοι ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου 
8 ܘܲܬ݂ܚܵܘܘܼܢ ܠܲܒ݂ܢܲܝܟܿܘܿܢ ܒܝܵܘܡܵܐ ܗܵܘ: ܕܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܥܒܲܕ݂ ܠܝܼ ܐܲܠܵܗܝ ܟܲܕ݂ ܢܸܦܩܹܬ݂ ܡܼܢ ܡܸܨܪܹܝܢ. 
Narrabisque filio tuo in die illo, dicens: Hoc est quod fecit mihi Dominus quando egressus sum de Ægypto. 
Եւ պատմեսցես որդւոյ քում յաւուր յայնմիկ եւ ասասցես. Վասն այնորիկ արար ինձ Տէր Աստուած, մինչ ելանէի յԵգիպտոսէ: 
და უთხრობდე ძესა შენსა მას დღესა შინა მეტყუელი; ამის მიერ, ქმნა უფალმან ღმერთმან ჩუენმან, ვითარცა-იგი მოვიდოდე ეგჳპტით. 8 
8 And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. 
ט. וְהָיָה לְךָ לְאוֹת עַל יָדְךָ וּלְזִכָּרוֹן בֵּין עֵינֶיךָ לְמַעַן תִּהְיֶה תּוֹרַת יְהֹוָה בְּפִיךָ כִּי בְּיָד חֲזָקָה הוֹצִאֲךָ יְהֹוָה מִמִּצְרָיִם: 
καὶ ἔσται σοι σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ μνημόσυνον πρὸ ὀφθαλμῶν σου ὅπως ἂν γένηται ὁ νόμος κυρίου ἐν τῷ στόματί σου ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεὸς ἐξ Αἰγύπτου 
9 ܘܢܸܗܘܸܐ ܠܵܟ݂ ܐܵܬ݂ܵܐ ܥܲܠ ܐܝܼܕ݂ܵܟ݂: ܘܕ݂ܘܼܟ݂ܪܵܢܵܐ ܒܹܝܬ݂ ܥܲܝܢܲܝܟ: ܡܸܛܠ ܕܢܸܗܘܸܐ ܢܵܡܘܿܣܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܦܘܼܡܵܟ݂: ܡܸܛܠ ܕܒ݂ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܬܲܩܝܼܦܬܵܐ ܐܲܦܩܵܟ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܡܼܢ ܡܸܨܪܹܝܢ. 
Et erit quasi signum in manu tua, et quasi monimentum ante oculos tuos: et ut lex Domini semper sit in ore tuo, in manu enim forti eduxit te Dominus de Ægypto. 
Եւ եղիցի քեզ նշան ի վերայ ձեռին քո, եւ յիշատակ առաջի աչաց քոց, զի լինիցին օրէնք Տեառն ի բերանի քում. զի հզօր ձեռամբ եհան զքեզ Տէր յԵգիպտոսէ: 
და იყოს შენდა სასწაულად ჴელსა ზედა შენსა და მოსაჴსენებლად წინაშე. თუალთა შენთა, რათა იყოს შჯული უფლისაჲ პირსა შინა შენსა, რამეთუ ჴელითა მტკიცითა გამოგიყუანა შენ უფალმან ეგჳპტით. 9 
9 And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. 
י. וְשָׁמַרְתָּ אֶת הַחֻקָּה הַזֹּאת לְמוֹעֲדָהּ מִיָּמִים יָמִימָה: 
καὶ φυλάξεσθε τὸν νόμον τοῦτον κατὰ καιροὺς ὡρῶν ἀφ᾽ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας 
10 ܘܛܲܪ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܗܵܢܵܐ ܘܢܵܡܘܿܣܵܐ ܗܵܢܵܐ ܠܙܲܒ݂ܢܹܗ: ܡܼܢ ܥܸܕܵܢ ܠܥܸܕܵܢ. 
Custodies hujuscemodi cultum statuto tempore a diebus in dies. 
Եւ պահեսջիք զօրէնս զայս ի ժամանակաց ի ժամանակս, եւ`` աւուրց յաւուրս: 
და დაიცევით შჯული ესე ჟამითი ჟამადთა შინა ჟამთასა დღითი დღეთაგან დღეთა მიმართ. 10 
10 Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year. 
יא. וְהָיָה כִּי יְבִאֲךָ יְהֹוָה אֶל אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְךָ וְלַאֲבֹתֶיךָ וּנְתָנָהּ לָךְ: 
καὶ ἔσται ὡς ἂν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου καὶ δώσει σοι αὐτήν 
11 ܘܟܲܕ݂ ܢܲܥܠܵܟ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢܵܝܹܐ: ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܡܵܐ ܠܵܟ݂ ܘܠܐܲܒ݂ܵܗܲܝܟ: ܘܢܸܬܿܠܝܼܗܿ ܠܵܟ݂. 
Cumque introduxerit te Dominus in terram Chananæi, sicut juravit tibi et patribus tuis, et dederit tibi eam: 
Եւ եղիցի յորժամ տանիցի զքեզ Տէր Աստուած քո`` յերկիրն Քանանացւոց, որպէս երդուաւ քեզ եւ հարցն քոց, եւ տացէ զնա քեզ: 
და იყოს, ვითარცა შეგიყვანოს შენ უფალმან ქუეყანასა ქანანელთასა, ვითარ სახედ ეფუცა მამათა შენთა, და მიგცეს იგი შენ. 11 
11 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee, 
יב. וְהַעֲבַרְתָּ כָל פֶּטֶר רֶחֶם לַיהֹוָה וְכָל פֶּטֶר שֶׁגֶר בְּהֵמָה אֲשֶׁר יִהְיֶה לְךָ הַזְּכָרִים לַיהֹוָה: 
καὶ ἀφελεῖς πᾶν διανοῖγον μήτραν τὰ ἀρσενικά τῷ κυρίῳ πᾶν διανοῖγον μήτραν ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐν τοῖς κτήνεσίν σου ὅσα ἐὰν γένηταί σοι τὰ ἀρσενικά ἁγιάσεις τῷ κυρίῳ 
12 ܬܸܦܪܘܿܫ ܟܠ ܒܘܼܟ݂ܪܵܐ ܦܵܬܲܚ ܪܵܚܡܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܘܟ݂ܠ ܦܵܬܲܚ ܪܵܚܡܵܐ ܕܲܒ݂ܥܝܼܪܵܐ: ܕܢܸܗܘܸܐ ܠܵܟ݂ ܕܸܟ݂ܪܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
separabis omne quod aperit vulvam Domino, et quod primitivum est in pecoribus tuis: quidquid habueris masculini sexus, consecrabis Domino. 
եւ զատուսցես Տեառն զամենայն արու որ բանայ զարգանդ, եւ զամենայն որ բանայ զարգանդ յանդէոց եւ յանասնոց քոց որ լինիցի քեզ. արուքն սուրբ Տեառն լինիցին: 
და განუჩინო ყოველი განმღებელი საშოჲსა წული უფალსა და ყოველი განმღებელი საშოჲსაჲ სამროწლეთაგან შენთა ანუ საცხთვართა შორის შენთა. წმიდა-ჰყო უფლისად, რაოდენი-რაჲ იყოს შენდა წული. 12 
12 That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's. 
יג. וְכָל פֶּטֶר חֲמֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה וְאִם לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ וְכֹל בְּכוֹר אָדָם בְּבָנֶיךָ תִּפְדֶּה: 
πᾶν διανοῖγον μήτραν ὄνου ἀλλάξεις προβάτῳ ἐὰν δὲ μὴ ἀλλάξῃς λυτρώσῃ αὐτό πᾶν πρωτότοκον ἀνθρώπου τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ 
13 ܘܟ݂ܠ ܒܘܼܟ݂ܪܵܐ ܕܸܟ݂ܪܵܐ ܦܵܬܲܚ ܪܵܚܡܵܐ ܕܲܒ݂ܥܝܼܪܵܐ: ܒܐܸܡܪܵܐ ܬܸܦܪܩܝܼܘܗܝ: ܘܐܸܢ ܠܵܐ ܬܸܦܪܩܝܼܘܗܝ ܬܸܩܛܠܝܼܘܗܝ: ܘܟ݂ܠ ܒܘܼܟ݂ܪܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝܟ ܬܸܦܪܘܿܩ. 
Primogenitum asini mutabis ove: quod si non redemeris, interficies. Omne autem primogenitum hominis de filiis tuis, pretio redimes. 
Եւ զամենայն որ բանայցէ զարգանդ իշոյ, փոխանակեսցես ընդ ոչխարի, եւ եթէ ոչ փոխանակեսցես, փրկեսցես զնա. զամենայն անդրանիկս որդւոց քոց փրկեսցես: 
ყოველი განმღებელი საშოჲსაჲ კარაული განსცვალო ცხოვრად, ხოლო უკუეთჱ არა განსცვალო, იჴსნა იგი. ყოველი პირმშოჲ კაცისაჲ ძეთა შენთასა იჴსნა. 13 
13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem. 
יד. וְהָיָה כִּי יִשְׁאָלְךָ בִנְךָ מָחָר לֵאמֹר מַה זֹּאת וְאָמַרְתָּ אֵלָיו בְּחֹזֶק יָד הוֹצִיאָנוּ יְהֹוָה מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים: 
ἐὰν δὲ ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου μετὰ ταῦτα λέγων τί τοῦτο καὶ ἐρεῖς αὐτῷ ὅτι ἐν χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας 
14 ܘܟܲܕ݂ ܢܫܲܐܠܵܟ݂ ܒܪܵܟ݂ ܡܚܵܪ ܘܢܹܐܡܲܪ ܠܵܟ݂: ܡܵܢܵܐ ܗ̄ܘܼ ܗܵܢܵܐ: ܘܬܹܐܡܲܪ ܠܹܗ: ܕܒ݂ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܬܲܩܝܼܦܬܵܐ ܐܲܦܩܲܢ ܡܵܪܝܵܐ ܡܼܢ ܡܸܨܪܹܝܢ: ܡܼܢ ܒܹܝܬ݂ ܥܲܒ݂ܕܿܘܼܬ݂ܵܐ. 
Cumque interrogaverit te filius tuus cras, dicens: Quid est hoc? respondebis ei: In manu forti eduxit nos Dominus de terra Ægypti, de domo servitutis. 
Եւ եթէ հարցանիցէ զքեզ որդին քո յետ այսորիկ եւ ասիցէ թէ Զի՞նչ է այդ. ասասցես ցնա. Զի հզօր ձեռամբ եհան զմեզ Տէր յերկրէն Եգիպտացւոց ի տանէ ծառայութեան: 
ხოლო უკუეთუ გკითხოს შენ ამისსა შემდგომად ძემან შენმან მეტყუელმან: რაჲ არს ესე? და ჰრქუა მას, ვითარმედ: ჴელითა მტკიცითა გამომიყუანნა ჩუენ უფალმან ქუეყანით ეგჳპტით სახლისაგან მონებისა. 14 
14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: 
טו. וַיְהִי כִּי הִקְשָׁה פַרְעֹה לְשַׁלְּחֵנוּ וַיַּהֲרֹג יְהֹוָה כָּל בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבְּכֹר אָדָם וְעַד בְּכוֹר בְּהֵמָה עַל כֵּן אֲנִי זֹבֵחַ לַיהֹוָה כָּל פֶּטֶר רֶחֶם הַזְּכָרִים וְכָל בְּכוֹר בָּנַי אֶפְדֶּה: 
ἡνίκα δὲ ἐσκλήρυνεν Φαραω ἐξαποστεῖλαι ἡμᾶς ἀπέκτεινεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκων ἀνθρώπων ἕως πρωτοτόκων κτηνῶν διὰ τοῦτο ἐγὼ θύω τῷ κυρίῳ πᾶν διανοῖγον μήτραν τὰ ἀρσενικά καὶ πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν μου λυτρώσομαι 
15 ܘܟܲܕ݂ ܐܸܬ݂ܩܲܫܝܼ ܦܸܪܥܘܿܢ ܠܲܡܫܲܕܵܪܘܼܬܲܢ: ܩܲܛܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܟܠ ܒܘܼܟ݂ܪܹ̈ܐ ܕܒܲܐܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܡܼܢ ܒܘܼܟܪܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܒ݂ܘܼܟ݂ܪܵܐ ܕܲܒ݂ܥܝܼܪܵܐ ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܡܕܲܒܲܚ ܐ̄ܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܟܠ ܦܵܬܲܚ ܪܵܚܡܵܐ ܕܸܟ݂ܪܵܐ: ܘܟ݂ܠ ܒܘܼܟ݂ܪܵܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܐܸܦܪܘܿܩ. 
Nam cum induratus esset Pharao, et nollet nos dimittere, occidit Dominus omne primogenitum in terra Ægypti, a primogenito hominis usque ad primogenitum jumentorum: idcirco immolo Domino omne quod aperit vulvam masculini sexus, et omnia primogenita filiorum meorum redimo. 
Յորժամ խստացաւ փարաւոն չարձակել զմեզ, կոտորեաց Տէր զամենայն անդրանիկս յերկրին Եգիպտացւոց, յանդրանկէ մարդոյ մինչեւ ցանդրանիկս անասնոյ. վասն այնորիկ ես մատուցանեմ Տեառն զամենայն արու որ բանայ զարգանդ, եւ զամենայն անդրանիկս որդւոց իմոց փրկեցից: 
ხოლო რაჟამს განფიცხნა ფარაო გამოვლინებად ჩუენდა, მოკლა ყოველი პირმშოჲ ქუეყანასა ეგჳპტისასა პირმშოჲთგან კაცისათ ვიდრე პირმშოდმდე საცხოვართა. ამისთჳს შევსწირავ მეცა უფლისა ყოველსა განმღებელსა საშოჲსასა წულსა, და ყოველსა პირმშოსა ძეთა ჩემთასა ვიჴსნი. 15 
15 And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem. 
טז. וְהָיָה לְאוֹת עַל יָדְכָה וּלְטוֹטָפֹת בֵּין עֵינֶיךָ כִּי בְּחֹזֶק יָד הוֹצִיאָנוּ יְהֹוָה מִמִּצְרָיִם: 
καὶ ἔσται εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ἐξ Αἰγύπτου 
16 ܘܢܸܗܘܸܐ ܠܵܟ݂ ܐܵܬ݂ܵܐ ܥܲܠ ܐܝܼܕ݂ܵܟ݂ ܘܕ݂ܘܼܟ݂ܪܵܢܵܐ ܒܹܝܬ݂ ܥܲܝܢܲܝܟ: ܡܸܛܠ ܕܒ݂ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܬܲܩܝܼܦܬܵܐ ܐܲܦܩܵܟ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܡܼܢ ܡܸܨܪܹܝܢ. 
Erit igitur quasi signum in manu tua, et quasi appensum quid, ob recordationem, inter oculos tuos: eo quod in manu forti eduxit nos Dominus de Ægypto. 
Եւ եղիցի նշան ի վերայ ձեռին քո, եւ անշարժ առաջի աչաց քոց, քանզի հզօր ձեռամբ եհան զմեզ Տէր յԵգիպտոսէ: 
და იყოს სასწაულად ჴელსა ზედა შენსა და შეურყეველ წინაშე თუალთა შენთა, რამეთუ ჴელითა მტკიცითა გამოგიყვანა შენ უფალმან ეგჳპტით. 16 
16 And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt. 
יז. וַיְהִי בְּשַׁלַּח פַּרְעֹה אֶת הָעָם וְלֹא נָחָם אֱלֹהִים דֶּרֶךְ אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים כִּי קָרוֹב הוּא כִּי אָמַר אֱלֹהִים פֶּן יִנָּחֵם הָעָם בִּרְאֹתָם מִלְחָמָה וְשָׁבוּ מִצְרָיְמָה: 
ὡς δὲ ἐξαπέστειλεν Φαραω τὸν λαόν οὐχ ὡδήγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ὁδὸν γῆς Φυλιστιιμ ὅτι ἐγγὺς ἦν εἶπεν γὰρ ὁ θεός μήποτε μεταμελήσῃ τῷ λαῷ ἰδόντι πόλεμον καὶ ἀποστρέψῃ εἰς Αἴγυπτον 
17 ܘܟܲܕ݂ ܫܲܕܲܪ ܦܸܪܥܘܿܢ ܠܥܲܡܵܐ: ܠܵܐ ܐܵܘܒܸܿܠ ܐܸܢܘܿܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܕܲܦܠܸܫܬܵܝܹܐ: ܡܸܛܠ ܕܩܲܪܝܼܒ݂ܵܐ ܗ̄ܘܵܬ݂: ܡܸܛܠ ܕܐܸܡܲܪ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܕܲܠܡܵܐ ܢܸܕ݂ܚܠܘܼܢ ܥܲܡܵܐ ܡܵܐ ܕܲܚܙܵܘ ܩܪܵܒ݂ܵܐ: ܘܢܸܗܦܟ݂ܘܿܢ ܠܡܸܨܪܹܝܢ. 
Igitur cum emisisset Pharao populum, non eos duxit Deus per viam terræ Philisthiim quæ vicina est: reputans ne forte pœniteret eum, si vidisset adversum se bella consurgere, et reverteretur in Ægyptum. 
Եւ իբրեւ արձակեաց փարաւոն զժողովուրդն, ոչ առաջնորդեաց նոցա Աստուած ընդ երկիրն Փղշտացւոց, ընդ կարճոյ ճանապարհ. քանզի ասաց Աստուած թէ Գուցէ զանգիտիցէ ժողովուրդն յորժամ տեսանիցէ զպատերազմն, եւ դառնայցէ յԵգիպտոս: 
ხოლო ვითარცა განავლინა ფარაო ერი იგი, არა გზა-უყო მათ ღმერთმან გზაჲ ქუეყანისა ფილისტიმისაჲ, რამეთუ ახლო იყო. რამეთუ თქუა უფალმან: ნუსადა შეინანოს ერმან, იხილოს რაჲ ბრძოლაჲ, და მიაქციოს ეგჳპტედ. 17 
17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: 
יח. וַיַּסֵּב אֱלֹהִים אֶת הָעָם דֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר יַם סוּף וַחֲמֻשִׁים עָלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם: 
καὶ ἐκύκλωσεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν ὁδὸν τὴν εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν πέμπτη δὲ γενεὰ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου 
18 ܘܲܕ݂ܒܲܪ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܥܲܡܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܡܲܕ݂ܒܪܵܐ ܒܝܲܡܵܐ ܕܣܘܿܦ: ܘܲܡܙܲܝܢܝܼܢ ܣܠܸܩܘ ܗ̄ܘܵܘ ܒܢܲܝܼ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡܼܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ. 
Sed circumduxit per viam deserti, quæ est juxta mare Rubrum: et armati ascenderunt filii Israël de terra Ægypti. 
Եւ պատեաց ած Աստուած զժողովուրդն ընդ ճանապարհ անապատին` առ Կարմիր ծովուն. եւ ի հինգերորդ ազգի`` ելին որդիքն Իսրայելի յերկրէն Եգիպտացւոց: 
და მოაქცია უფალმან ერი უდაბნოდ მიმართ ზღუად მიმართ მეწამულად, ხოლო მეხუთე ნათესავი აღმოვიდეს ძენი ისრაჱლისანი ქუეყანით ეგჳპტით. 18 
18 But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. 
יט. וַיִּקַּח משֶׁה אֶת עַצְמוֹת יוֹסֵף עִמּוֹ כִּי הַשְׁבֵּעַ הִשְׁבִּיעַ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם וְהַעֲלִיתֶם אֶת עַצְמֹתַי מִזֶּה אִתְּכֶם: 
καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς τὰ ὀστᾶ Ιωσηφ μεθ᾽ ἑαυτοῦ ὅρκῳ γὰρ ὥρκισεν Ιωσηφ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων ἐπισκοπῇ ἐπισκέψεται ὑμᾶς κύριος καὶ συνανοίσετέ μου τὰ ὀστᾶ ἐντεῦθεν μεθ᾽ ὑμῶν 
19 ܘܲܢܣܲܒ݂ ܡܘܼܫܹܐ ܓܲܪܡܵܘܗܝ ܕܝܵܘܣܸܦ ܥܲܡܹܗ: ܡܸܛܠ ܕܡܵܘܡܵܝܘܼ ܐܵܘܡܝܼ ܠܲܕ݂ܒܹܝܬ݂ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ: ܡܸܬܿܕܿܟ݂ܵܪܘܼ ܡܸܬܿܕܿܟܲܪ ܠܟ݂ܘܿܢ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܐܲܣܸܩܘ ܓܲܪܡܲܝ ܡܸܟܵܐ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ. 
Tulit quoque Moyses ossa Joseph secum: eo quod adjurasset filios Israël, dicens: Visitabit vos Deus; efferte ossa mea hinc vobiscum. 
Եւ առ Մովսէս զոսկերսն Յովսեփու ընդ իւր. քանզի երդմնեցոյց Յովսէփ զորդիսն Իսրայելի, եւ ասէ. Եթէ այցելութեամբ այց արասցէ ձեզ Տէր, հանջիք աստի զոսկերս իմ ընդ ձեզ: 
და მიიხუნა მოსე ძუალნი იოსებისნი მის თანა, რამეთუ ფიცით აფუცა იოსებ ძეთა ისრაჱლისათა, მეტყუელმან: მოხილვასა მას, რომლითა მოგხედოს თქუენ უფალმან, თანა-აღიხუენით ძალნიცა ჩემნი ამიერ თქუენ თანა 19 
19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you. 
כ. וַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת וַיַּחֲנוּ בְאֵתָם בִּקְצֵה הַמִּדְבָּר: 
ἐξάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Σοκχωθ ἐστρατοπέδευσαν ἐν Οθομ παρὰ τὴν ἔρημον 
20 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡܼܢ ܣܵܟ݂ܘܼܬ݂: ܘܲܫܪܵܘ ܒܐܵܬ݂ܵܡ ܕܲܒ݂ܣܵܘܦܲܝ ܡܲܕ݂ܒܪܵܐ. 
Profectique de Socoth castrametati sunt in Etham, in extremis finibus solitudinis. 
Եւ չուեալ որդւոցն Իսրայելի ի Սոկքովթայ, բանակեցան յՈթոմ առ անապատաւն: 
ხოლო იტრნეს რაჲ ძენი ისრაჱლისანი სოქოთით, წყობა-ყვეს ანათომს შინა უდაბნოდ მიმართ. 20 
20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. 
כא. וַיהֹוָה הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם יוֹמָם בְּעַמּוּד עָנָן לַנְחֹתָם הַדֶּרֶךְ וְלַיְלָה בְּעַמּוּד אֵשׁ לְהָאִיר לָהֶם לָלֶכֶת יוֹמָם וָלָיְלָה: 
ὁ δὲ θεὸς ἡγεῖτο αὐτῶν ἡμέρας μὲν ἐν στύλῳ νεφέλης δεῖξαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν τὴν δὲ νύκτα ἐν στύλῳ πυρός 
21 ܘܡܵܪܝܵܐ ܐܵܙܹܠ ܩܕ݂ܵܡܲܝܗܘܿܢ ܒܐܝܼܡܵܡܵܐ ܒܥܲܡܘܼܕ݂ܵܐ ܕܲܥܢܵܢܵܐ: ܠܡܲܫܪܵܝܘܼ ܐܸܢܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ: ܘܲܒ݂ܠܸܠܝܵܐ ܒܥܲܡܘܼܕ݂ܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ: ܠܡܲܢܗܵܪܘܼ ܠܗܘܿܢ: ܠܡܹܐܙܲܠ ܒܐܝܼܡܵܡܵܐ ܘܲܒ݂ܠܸܠܝܵܐ. 
Dominus autem præcedebat eos ad ostendendam viam per diem in columna nubis, et per noctem in columna ignis: ut dux esset itineris utroque tempore. 
Եւ Աստուած առաջնորդէր նոցա ցերեկ սեամբ ամպոյ, ցուցանել նոցա զճանապարհն, եւ զցայգ` սեամբ հրոյ, լուսատու լինել նոցա ի գնալն` զցայգ եւ զցերեկ: 
ხოლო ღმერთი უძღოდა მათ დღისი უკუე სუეტითა ღრუბლისათა ჩუენებად მათდა გზასა, ხოლო ღამე - სუეტითა ცეცხლისათა. 21 
21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: 
כב. לֹא יָמִישׁ עַמּוּד הֶעָנָן יוֹמָם וְעַמּוּד הָאֵשׁ לָיְלָה לִפְנֵי הָעָם: 
οὐκ ἐξέλιπεν ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἡμέρας καὶ ὁ στῦλος τοῦ πυρὸς νυκτὸς ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ 
22 ܠܵܐ ܦܵܪܹܩ ܗ̄ܘܵܐ ܥܲܡܘܼܕ݂ܵܐ ܕܲܥܢܵܢܵܐ ܒܐܝܼܡܵܡܵܐ: ܘܥܲܡܘܼܕ݂ܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ ܒܠܸܠܝܵܐ: ܡܼܢ ܩܕ݂ܵܡ ܥܲܡܵܐ. 
Numquam defuit columna nubis per diem, nec columna ignis per noctem, coram populo. 
Եւ ոչ պակասէր սիւն ամպոյն ի տուէ եւ սիւն հրոյն ի գիշերի առաջի ամենայն ժողովրդեանն: 
და არა მოაკლდა სუეტი იგი ღრუბლისა დღისი და სუეტი ცეცხლისა ღამე წინაშე ყოვლისა ერისა. 22 
22 He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login