You are here: BP HOME > Bible > Exodus > fulltext
Exodus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXL
יו 
Ιςʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܝܘ. 
Cap. 16 
ԳԼ. ԺԶ 
თავი მეთექვსმეტე 
16 
16 
א. וַיִּסְעוּ מֵאֵילִם וַיָּבֹאוּ כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל מִדְבַּר סִין אֲשֶׁר בֵּין אֵילִם וּבֵין סִינָי בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי לְצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם: 
ἀπῆραν δὲ ἐξ Αιλιμ καὶ ἤλθοσαν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον Σιν ὅ ἐστιν ἀνὰ μέσον Αιλιμ καὶ ἀνὰ μέσον Σινα τῇ δὲ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐξεληλυθότων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου 
1 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡܼܢ ܐܵܠܝܼܡ: ܘܐܸܬ݂ܵܘ ܟܠܵܗ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܡܲܕ݂ܒܪܵܐ ܕܣܝܼܢ: ܕܐܝܼܬ݂ ܒܝܹܬ݂ ܐܵܠܝܼܡ ܠܒܹܝܬ݂ ܣܝܼܢܲܝ: ܒܚܲܡܫܲܥܸܣܪܹܐ ܒܝܲܪܚܵܐ ܬܸܢܝܵܢܵܐ: ܒܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܲܢܦܲܩܘ ܒܹܗ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡܼܢ ܡܸܨܪܹܝܢ. 
Profectique sunt de Elim, et venit omnis multitudo filiorum Israël in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai, quintodecimo die mensis secundi, postquam egressi sunt de terra Ægypti. 
Չուեցին յԵղիմայ, եւ եկին ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայելի յանապատն ի Սին, որ է ընդ Եղիմ եւ ընդ Սինա, յաւուր հնգետասաներորդի յերկրորդի ամսեան ելանելոյ նոցա յերկրէն Եգիպտացւոց: 
ხოლო იტრნეს ელიმით. და მოვიდეს ყოველი შესაკრებელი ძეთა ისრაჱლისათა უდაბნოდ სინდ, რომელ არს შუა ელიმსა და შუა სინასა. ხოლო მეათხუთმეტესა დღესა მეორესა თთუესა გამოსლვისა მათისასა ქუეყანით ეგჳპტით 1 
1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. 
ב. וַיִּלּוֹנוּ כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל משֶׁה וְעַל אַהֲרֹן בַּמִּדְבָּר: 
διεγόγγυζεν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων 
2 ܘܲܪܛܲܢܘ ܟܠܵܗ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܥܲܠ ܡܘܼܫܹܐ ܘܥܲܠ ܐܲܗܪܘܿܢ ܒܡܲܕ݂ܒܪܵܐ. 
Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israël contra Moysen et Aaron in solitudine. 
Տրտնջեաց ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայելի զՄովսիսէ եւ զԱհարոնէ յանապատի անդ: 
დრტჳნვიდა ყოველი შესაკრებელი ძეთა ისრაჱლისათაჲ მოსესთჳს და აჰრონისთჳს, 2 
2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: 
ג. וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִי יִתֵּן מוּתֵנוּ בְיַד יְהֹוָה בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּשִׁבְתֵּנוּ עַל סִיר הַבָּשָׂר בְּאָכְלֵנוּ לֶחֶם לָשׂבַע כִּי הוֹצֵאתֶם אֹתָנוּ אֶל הַמִּדְבָּר הַזֶּה לְהָמִית אֶת כָּל הַקָּהָל הַזֶּה בָּרָעָב: 
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὄφελον ἀπεθάνομεν πληγέντες ὑπὸ κυρίου ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ὅταν ἐκαθίσαμεν ἐπὶ τῶν λεβήτων τῶν κρεῶν καὶ ἠσθίομεν ἄρτους εἰς πλησμονήν ὅτι ἐξηγάγετε ἡμᾶς εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ταύτην ἐν λιμῷ 
3 ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܗܘܿܢ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܨܵܒܹܝܢ ܗ̄ܘܲܝܢ ܕܹܝܢ ܕܡܝܼܬ݂ܢ ܒܐܝܼܕܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܟܲܕ݂ ܝܵܬ݂ܒܿܝܼܢ ܗ̄ܘܲܝܢ ܥܲܠ ܩܲܕ݂ܣܹ̈ܐ ܕܒܸܣܪܵܐ ܘܐܵܟ݂ܠܝܼܢ ܗ̄ܘܲܝܢ ܠܲܚܡܵܐ ܘܣܵܒ݂ܥܝܼܢ: ܕܐܲܦܸܩܬܿܘܼܢܲܢ ܠܡܲܕ݂ܒܿܪܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܠܡܸܚܪܲܒ݂ ܠܟ݂ܠܵܗ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܒܟܲܦܢܵܐ. 
Dixeruntque filii Israël ad eos: Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Ægypti, quando sedebamus super ollas carnium, et comedebamus panem in saturitate: cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem multitudinem fame? 
Եւ ասեն ցնոսա որդիքն Իսրայելի. Լաւ էր թէ մեռեալ էաք հարուածովքն ի Տեառնէ`` յերկրին Եգիպտացւոց, մինչ նստէաք առ կաթսայս մսոյն եւ ուտէաք հաց յագ, քան հանէք զմեզ յանապատս յայս` սպանանել զամենայն ժողովուրդս ի սովոյ: 
და იტყოდეს მათდა მიმართ ძენი ისრაჱლისანი: ჰე, თუმცა მომკუდარ ვიყუენით მოწყლულნი უფლისა მიერ ქუეყანასა შინა ეგჳპტისასა, რაჟამს ვსხედით სიავთა ზედა ჴორცისათა და ვჭამდით პურსა მაძღრივ. რამეთუ გამომიყუანენით ჩუენ უდაბნოსა ამას მოსიკუდიდ სიყმილითა, ყოველი ესე შესაკრებელი. 3 
3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. 
ד. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם מִן הַשָּׁמָיִם וְיָצָא הָעָם וְלָקְטוּ דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ לְמַעַן אֲנַסֶּנּוּ הֲיֵלֵךְ בְּתוֹרָתִי אִם לֹא: 
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ὑμῖν ἄρτους ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐξελεύσεται ὁ λαὸς καὶ συλλέξουσιν τὸ τῆς ἡμέρας εἰς ἡμέραν ὅπως πειράσω αὐτοὺς εἰ πορεύσονται τῷ νόμῳ μου ἢ οὔ 
4 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܗܵܐ ܡܲܡܛܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܲܚܡܵܐ ܡܼܢ ܫܡܲܝܵܐ: ܘܢܲܦܩܘܼܢ ܥܲܡܵܐ ܘܢܸܠܩܛܘܿܢ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ ܕܝܵܘܡܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܐܹܢܲܣܸܐ ܐܸܢܘܿܢ: ܐܸܢ ܡܗܲܠܟ݂ܝܼܢ ܒܢܵܡܘܿܣܲܝ ܐܵܘ ܠܵܐ. 
Dixit autem Dominus ad Moysen: Ecce ego pluam vobis panes de cælo: egrediatur populus, et colligat quæ sufficiunt per singulos dies: ut tentem eum utrum ambulet in lege mea, an non. 
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ահա ես տեղացից ձեզ հաց յերկնից, եւ ելցէ ժողովուրդ իմ եւ ժողովեսցեն զօրըստօրէն, զի փորձեցից զնոսա եթէ գնայցե՞ն յօրէնս իմ եթէ ոչ: 
ხოლო უფალმან ჰრქუა მოსეს: აჰა, მე გიწჳმებ თქუენ პურსა ზეცით, და განვიდეს ერი და შეკრიბონ დღისაჲ დღესა შინა, რათა გამოვცადნე იგინი, უკუეთუ ვლენან შჯულსა ჩემსა, ანუ არა. 4 
4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. 
ה. וְהָיָה בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי וְהֵכִינוּ אֵת אֲשֶׁר יָבִיאוּ וְהָיָה מִשְׁנֶה עַל אֲשֶׁר יִלְקְטוּ יוֹם יוֹם: 
καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ καὶ ἑτοιμάσουσιν ὃ ἐὰν εἰσενέγκωσιν καὶ ἔσται διπλοῦν ὃ ἐὰν συναγάγωσιν τὸ καθ᾽ ἡμέραν εἰς ἡμέραν 
5 ܘܢܸܗܘܸܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܫܬܿܝܼܬ݂ܵܝܵܐ: ܢܛܲܝܼܒ݂ܘܿܢ ܡܸܕܸܿܡ ܕܢܲܝܬܿܘܿܢ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܚܲܕ݂ ܬܪܹܝܢ ܥܲܠ ܡܸܕܸܿܡ ܕܠܲܩܛܝܼܢ ܒܟ݂ܠܝܘܿܡ. 
Die autem sexto parent quod inferant: et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies. 
Եւ եղիցի յաւուրն վեցերորդի պատրաստեսցեն զոր ինչ բերիցենն, եւ եղիցի կրկին քան զայն զոր օրըստօրէն ժողովիցեն: 
და იყოს, დღესა მეექუსესა განჰმზადონ, რომელსაცა დღესა შინა შეჰკრებდენ. და იყოს ორ წილ მისსა, რომელსა შეჰკრებენ დღითი-დღედისა დღისათჳს. 5 
5 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. 
ו. וַיֹּאמֶר משֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל כָּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עֶרֶב וִידַעְתֶּם כִּי יְהֹוָה הוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם: 
καὶ εἶπεν Μωυσῆς καὶ Ααρων πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ ἑσπέρας γνώσεσθε ὅτι κύριος ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου 
6 ܘܐܸܡܲܪܘ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܲܗܪܘܿܢ: ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܒܪܲܡܫܵܐ ܬܸܕܿܥܘܿܢ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܲܦܸܩܟ݂ܘܿܢ ܡܼܢ ܡܸܨܪܹܝܢ. 
Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israël: Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Ægypti, 
Եւ ասեն Մովսէս եւ Ահարոն ցամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայելի. Ընդ երեկոյս գիտասջիք եթէ Տէր եհան զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց: 
ხოლო თქუეს მოსე და აჰრონ ყოვლისა შესაკრებელისა მიმართ ძეთა ისრაჱლისათასა: მიმწუხრი სცნათ, ვითარმედ გამოგიყუანნა თქუენ უფალმან ქუეყანით ეგჳპტით, 6 
6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt: 
ז. וּבֹקֶר וּרְאִיתֶם אֶת כְּבוֹד יְהֹוָה בְּשָׁמְעוֹ אֶת תְּלֻנֹּתֵיכֶם עַל יְהֹוָה וְנַחְנוּ מָה כִּי תַלִּינוּ עָלֵינוּ: 
καὶ πρωὶ ὄψεσθε τὴν δόξαν κυρίου ἐν τῷ εἰσακοῦσαι τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν ἐπὶ τῷ θεῷ ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν ὅτι διαγογγύζετε καθ᾽ ἡμῶν 
7 ܘܲܒ݂ܨܲܦܪܵܐ ܬܸܚܙܘܿܢ ܫܘܼܒ݂ܚܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܐܸܫܬܡܲܥ ܪܸܛܢܼܟ݂ܘܿܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܲܚܢܲܢ ܡܵܢܵܐ ܚܢܲܢ ܕܪܵܛܢܝܼܢ ܐܲܢ̄ܬܿܘܿܢ ܥܠܲܝܢ. 
et mane videbitis gloriam Domini: audivit enim murmur vestrum contra Dominum: nos vero quid sumus, quia mussitastis contra nos? 
Եւ առաւօտուց տեսջիք զփառսն Տեառն, ի լսել նորա զտրտունջ ձեր զԱստուծոյ. այլ մեք ո՞վ եմք զի տրտնջէք զմէնջ: 
და განთიად იხილოთ დიდებაჲ უფლისა სმენითა დრტჳნვისა თქუენისათა ღმრთისა მიერ. ხოლო ჩუენ რანი ვართ, რამეთუ სდრტჳნავთ ჩუენდა მომართ? 7 
7 And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us? 
ח. וַיֹּאמֶר משֶׁה בְּתֵת יְהֹוָה לָכֶם בָּעֶרֶב בָּשָׂר לֶאֱכֹל וְלֶחֶם בַּבֹּקֶר לִשְׂבֹּעַ בִּשְׁמֹעַ יְהֹוָה אֶת תְּלֻנֹּתֵיכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם מַלִּינִם עָלָיו וְנַחְנוּ מָה לֹא עָלֵינוּ תְלֻנֹּתֵיכֶם כִּי עַל יְהֹוָה: 
καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἐν τῷ διδόναι κύριον ὑμῖν ἑσπέρας κρέα φαγεῖν καὶ ἄρτους τὸ πρωὶ εἰς πλησμονὴν διὰ τὸ εἰσακοῦσαι κύριον τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν ὃν ὑμεῖς διαγογγύζετε καθ᾽ ἡμῶν ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν οὐ γὰρ καθ᾽ ἡμῶν ὁ γογγυσμὸς ὑμῶν ἐστιν ἀλλ᾽ ἢ κατὰ τοῦ θεοῦ 
8 ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܫܹܐ: ܡܵܐ ܕܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ ܒܸܣܪܵܐ ܒܪܲܡܫܵܐ ܠܡܹܐܟܲܠ: ܘܲܒ݂ܨܲܦܪܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܠܡܸܣܒܲܥ: ܡܸܛܠ ܕܲܫܡܲܥ ܡܵܪܝܵܐ ܪܸܛܢܼܟ݂ܘܿܢ ܕܪܵܛܢܝܼܢ ܐܲܢ̄ܬܿܘܿܢ ܥܠܵܘܗܝ: ܘܲܚܢܲܢ ܡܵܢܵܐ ܚܢܲܢ: ܠܵܐ ܗ̄ܘܵܐ ܥܠܲܝܢ ܡܪܲܛܢܝܼܢ ܐܲܢ̄ܬܿܘܿܢ: ܐܸܠܵܐ ܥܲܠ ܡܵܪܝܵܐ. 
Et ait Moyses: Dabit vobis Dominus vespere carnes edere, et mane panes in saturitate: eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum: nos enim quid sumus? nec contra nos est murmur vestrum, sed contra Dominum. 
Եւ ասէ Մովսէս. Ի տալ ձեզ Տեառն ընդ երեկոյս միս ուտելոյ, եւ ընդ առաւօտս հաց յագ, վասն լսելոյ Տեառն զտրտունջ ձեր զոր դուք տրտնջեցէք զմէնջ. քանզի մեք ո՞վ եմք. զի ոչ զմէնջ է տրտունջդ ձեր, այլ զԱստուծոյ: 
და თქუა მოსე: მოგცეს თქუენ უფალმან მწუხრი ჴორცი ჭამად და პური განთიად მაძღრივ, რამეთუ ისმინა დრტჳნვაჲ თქუენი უფალმან, რომელი იდრტჳნეთ ჩუენდა მომართ. ხოლო ჩუენ ვინ ვართ? რამეთუ არა ჩუენდა მომართ არს დრტჳნვა თქუენი, არამედ ღმრთისა მიმართ. 8 
8 And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. 
ט. וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל אַהֲרֹן אֱמֹר אֶל כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל קִרְבוּ לִפְנֵי יְהֹוָה כִּי שָׁמַע אֵת תְּלֻנֹּתֵיכֶם: 
εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς Ααρων εἰπὸν πάσῃ συναγωγῇ υἱῶν Ισραηλ προσέλθατε ἐναντίον τοῦ θεοῦ εἰσακήκοεν γὰρ ὑμῶν τὸν γογγυσμόν 
9 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܐܲܗܪܘܿܢ: ܐܸܡܲܪ ܠܟ݂ܠܵܗ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܩܪܘܿܒ݂ܘ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܡܸܛܠ ܕܲܫܡܲܥ ܡܵܪܝܵܐ ܪܸܛܢܟ݂ܘܿܢ. 
Dixit quoque Moyses ad Aaron: Dic universæ congregationi filiorum Israël: Accedite coram Domino: audivit enim murmur vestrum. 
Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն. Ասա ցամենայն ժողովուրդ որդւոցդ Իսրայելի. Մատերուք առաջի Տեառն, քանզի լուաւ զտրտունջ ձեր: 
და თქუა მოსე აჰრონის მიმართ: არქუ ყოველსა შესაკრებელსა ძეთა ისრაჱლისათასა: შემოკერბით წინაშე ღმრთისა, რამეთუ შეისმინა დრტჳნვაჲ თქუენი. 9 
9 And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings. 
י. וַיְהִי כְּדַבֵּר אַהֲרֹן אֶל כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּפְנוּ אֶל הַמִּדְבָּר וְהִנֵּה כְּבוֹד יְהֹוָה נִרְאָה בֶּעָנָן: 
ἡνίκα δὲ ἐλάλει Ααρων πάσῃ συναγωγῇ υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐπεστράφησαν εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἡ δόξα κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ 
10 ܘܲܗܘܵܐ ܕܟܲܕ݂ ܐܸܡܲܪ ܐܲܗܪܘܿܢ ܠܟ݂ܠܵܗ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܐܸܬ݂ܦܢܝܼܘ ܠܡܲܕ݂ܒܪܵܐ: ܘܗܵܐ ܫܘܼܒ݂ܚܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܒܲܥܢܵܢܵܐ. 
Cumque loqueretur Aaron ad omnem cœtum filiorum Israël, respexerunt ad solitudinem: et ecce gloria Domini apparuit in nube. 
Մինչդեռ խօսէր Ահարոն ընդ ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայելի, դարձան յանապատն, եւ ահա փառք Տեառն երեւեցան ամպով: 
ხოლო რაჟამს ეტყოდა აჰრონ ყოველსა შესაკრებელსა ძეთა ისრაჱლისათასა, და მიიქცეს უდაბნოდ, და დიდებაჲ უფლისა გამოჩნდა ღრუბელსა შინა. 10 
10 And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. 
יא. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
11 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens: 
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ: 
და იტყოდა უფალი, მოსეს მიმართ მეტყუელი: 11 
11 And the LORD spake unto Moses, saying, 
יב. שָׁמַעְתִּי אֶת תְּלוּנּת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל דַּבֵּר אֲלֵהֶם לֵאמֹר בֵּין הָעַרְבַּיִם תֹּאכְלוּ בָשָׂר וּבַבֹּקֶר תִּשְׂבְּעוּ לָחֶם וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם: 
εἰσακήκοα τὸν γογγυσμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ λάλησον πρὸς αὐτοὺς λέγων τὸ πρὸς ἑσπέραν ἔδεσθε κρέα καὶ τὸ πρωὶ πλησθήσεσθε ἄρτων καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν 
12 ܫܸܡܥܹܬ݂ ܪܸܛܢܵܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܒܡܲܥܪܵܒܲܝ ܫܸܡܫܵܐ ܗܘܲܝܬܿܘܿܢ ܐܵܟ݂ܠܝܼܢ ܒܸܣܪܵܐ: ܘܲܒ݂ܨܲܦܪܵܐ ܬܸܗܘܘܿܢ ܣܵܒ݂ܥܝܼܢ ܠܲܚܡܵܐ: ܘܬܸܕܿܥܘܿܢ ܕܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ. 
Audivi murmurationes filiorum Israël. Loquere ad eos: Vespere comedetis carnes, et mane saturabimini panibus: scietisque quod ego sum Dominus Deus vester. 
Լուայ զտրտունջ որդւոցն Իսրայելի. արդ խօսեաց ընդ նոսա եւ ասասցես. Ընդ երեկոյս միս կերիջիք, եւ ընդ առաւօտս հացիւ յագեսջիք. եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր Աստուած ձեր: 
მესმა დრტჳნვაჲ ძეთა ისრაჱლისათა, თქუ მათდა მიმართ მეტყუელმან: მიმწუხრი შჭამოთ ჴორცი და განთიად განსძღეთ პურითა; და სცნათ, ვითარმედ მე ვარ უფალი ღმერთი თქუენი! 12 
12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God. 
יג. וַיְהִי בָעֶרֶב וַתַּעַל הַשְּׂלָו וַתְּכַס אֶת הַמַּחֲנֶה וּבַבֹּקֶר הָיְתָה שִׁכְבַת הַטּל סָבִיב לַמַּחֲנֶה: 
ἐγένετο δὲ ἑσπέρα καὶ ἀνέβη ὀρτυγομήτρα καὶ ἐκάλυψεν τὴν παρεμβολήν τὸ πρωὶ ἐγένετο καταπαυομένης τῆς δρόσου κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς 
13 ܘܲܗܘܵܐ ܒܪܲܡܫܵܐ: ܘܣܸܠܩܲܬ݂ ܣܲܠܘܲܝ ܘܟܲܣܝܲܬ݂ ܠܡܲܫܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܲܒ݂ܨܲܦܪܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܕܝܼܡܬ݂ܵܐ ܕܛܲܠܵܐ ܚܕ݂ܵܪܹܝܗ ܕܡܲܫܪܝܼܬ݂ܵܐ. 
Factum est ergo vespere, et ascendens coturnix, cooperuit castra: mane quoque ros jacuit per circuitum castrorum. 
Եւ եղեւ ընդ երեկոյսն, եւ ել լորամարգին եւ ծածկեաց զբանակն. եւ եղեւ ընդ առաւօտն` ընդ արկանել ցօղոյն`` շուրջ զբանակաւն: 
და იქმნა მწუხრი და აღმოვიდა მწყერმარჴილი და დაფარა ბანაკი. 13 
13 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. 
יד. וַתַּעַל שִׁכְבַת הַטָּל וְהִנֵּה עַל פְּנֵי הַמִּדְבָּר דַּק מְחֻסְפָּס דַּק כַּכְּפֹר עַל הָאָרֶץ: 
καὶ ἰδοὺ ἐπὶ πρόσωπον τῆς ἐρήμου λεπτὸν ὡσεὶ κόριον λευκὸν ὡσεὶ πάγος ἐπὶ τῆς γῆς 
14 ܘܣܸܠܩܲܬ݂ ܕܝܼܡܬ݂ܵܐ ܕܛܲܠܵܐ: ܘܗܵܐ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ ܡܲܕ݂ܒܪܵܐ ܪܩܝܼܩ ܘܡܸܬ݂ܩܠܸܦ: ܘܲܩܪܝܼܡ ܐܲܝܟ݂ ܓܠܝܼܕ݂ܵܐ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ. 
Cumque operuisset superficiem terræ, apparuit in solitudine minutum, et quasi pilo tusum in similitudinem pruinæ super terram. 
եւ ահա`` ի վերայ երեսաց անապատին մանր իբրեւ զգինձ, սպիտակ`` իբրեւ զեղեամն ի վերայ երկրին: 
ხოლო განთიად იქმნა დაცხრომაჲ ცუარისაჲ გარემოჲს ბანაკისა, და აჰა, პირსა ზედა უდაბნოსასა მწულილი, ვითარცა ქინძის მარცუალი სპეტაკი, ვითარცა მყინვარი ქუეყანასა ზედა. 14 
14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground. 
טו. וַיִּרְאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל אָחִיו מָן הוּא כִּי לֹא יָדְעוּ מַה הוּא וַיֹּאמֶר משֶׁה אֲלֵהֶם הוּא הַלֶּחֶם אֲשֶׁר נָתַן יְהֹוָה לָכֶם לְאָכְלָה: 
ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ τί ἐστιν τοῦτο οὐ γὰρ ᾔδεισαν τί ἦν εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς οὗτος ὁ ἄρτος ὃν ἔδωκεν κύριος ὑμῖν φαγεῖν 
15 ܘܲܚܙܵܘ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪܘ ܓܒܲܪ ܠܐܲܚܘܼܗܝ ܡܵܢܵܐ ܗ̄ܘܼ: ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܗ̄ܘܵܘ ܡܵܢܵܐ ܗ̄ܘܼ: ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܫܹܐ: ܗܵܢܵܘ ܠܲܚܡܵܐ ܕܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܹܐܟܲܠ. 
Quod cum vidissent filii Israël, dixerunt ad invicem: Manhu? quod significat: Quid est hoc? ignorabant enim quid esset. Quibus ait Moyses: Iste est panis quem Dominus dedit vobis ad vescendum. 
Իբրեւ տեսին զայն որդիքն Իսրայելի, ասեն ընկեր ցընկեր. Զի՞նչ է այս``: Քանզի ոչ գիտէին զինչ իցէ: Եւ ասէ ցնոսա Մովսէս. Այդ է հացն զոր ետ ձեզ Տէր ուտելոյ: 
ხოლო იხილეს რაჲ ძეთა ისრაჱლისათა, ჰრქუა მოყუასმან მოყუასსა: რაჲ არს ესე? რამეთ: არა უწყოდეს, რაჲ იყო; ხოლო მოსე თქუა მათდა მიმართ: ესე პური, რომელი მოგცა თქუენ უფალმან ჭამად. 15 
15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat. 
טז. זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה לִקְטוּ מִמֶּנּוּ אִישׁ לְפִי אָכְלוֹ עֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת מִסְפַּר נַפְשֹׁתֵיכֶם אִישׁ לַאֲשֶׁר בְּאָהֳלוֹ תִּקָּחוּ: 
τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξεν κύριος συναγάγετε ἀπ᾽ αὐτοῦ ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας γομορ κατὰ κεφαλὴν κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν ὑμῶν ἕκαστος σὺν τοῖς συσκηνίοις ὑμῶν συλλέξατε 
16 ܘܗܵܢܵܐ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ: ܠܩܘܿܛܘ ܡܸܢܹܗ ܐ̄ܢܵܫ ܡܸܣܲܬ݂ ܡܹܐܟ݂ܠܹܗ: ܟܲܝܠܵܐ ܠܪܹܫܵܐ ܡܸܢܝܵܢ ܢܲܦ̮ܫܲܬ݂ܟ݂ܘܿܢ: ܐ̄ܢܵܫ ܠܕܲܒ݂ܡܲܫܟܿܢܹܗ ܬܸܣܒ݂ܘܿܢ. 
Hic est sermo, quem præcepit Dominus: Colligat unusquisque ex eo quantum sufficit ad vescendum: gomor per singula capita, juxta numerum animarum vestrarum quæ habitant in tabernaculo sic tolletis. 
Եւ այս բան է զոր պատուիրեաց Տէր. Ժողովեցէք ի դմանէ իւրաքանչիւր ըստ բաւականի իւրում, չափով ըստ գլուխ, ըստ թուոյ անձանց ձերոց, ըստ իւրաքանչիւր ըստ վրանս ձեր ժողովեցէք: 
ესე სიტყუაჲ, რომელი თქუა უფალმან: შეკრიბეთ კაცად-კაცადმან მისგან, რაოდენ ჯერ-იყოს, ღომორი თავად-თავად, რიცხჳსაებრ სულთა თქუენთასა, თჳთოეულმან კარავთა შინა თქუენთა შეიკრიბეთ. 16 
16 This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents. 
יז. וַיַּעֲשׂוּ כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּלְקְטוּ הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט: 
ἐποίησαν δὲ οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ συνέλεξαν ὁ τὸ πολὺ καὶ ὁ τὸ ἔλαττον 
17 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܗܵܟܲܢܵܐ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܠܲܩܸܛܘ: ܐܝܼܬ݂ ܕܐܲܣܓܿܝܼ: ܘܐܝܼܬ݂ ܕܲܙܥܲܪ. 
Feceruntque ita filii Israël: et collegerunt, alius plus, alius minus. 
Եւ արարին այնպէս որդիքն Իսրայելի. եւ ժողովեցին, որ շատ եւ որ սակաւ: 
და ყვეს ესრეთ ძეთა ისრაჱლისათა და შეკრიბეს, რომელმანმე ფრიადი და რომელმანმე მცირედი. 17 
17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. 
יח. וַיָּמֹדּוּ בָעֹמֶר וְלֹא הֶעְדִּיף הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט לֹא הֶחְסִיר אִישׁ לְפִי אָכְלוֹ לָקָטוּ: 
καὶ μετρήσαντες τῷ γομορ οὐκ ἐπλεόνασεν ὁ τὸ πολύ καὶ ὁ τὸ ἔλαττον οὐκ ἠλαττόνησεν ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας παρ᾽ ἑαυτῷ συνέλεξαν 
18 ܘܐܲܟܿܝܼܠܘܼܗܝ ܒܟܲܝܠܵܐ: ܘܠܵܐ ܐܵܘܬܲܪ ܕܐܲܣܓܿܝܼ: ܘܕܲܐܙܥܲܪ ܠܵܐ ܐܲܚܣܲܪ: ܐ̄ܢܵܫ ܡܸܣܲܬ݂ ܡܹܐܟ݂ܠܹܗ ܠܩܲܛܘ. 
Et mensi sunt ad mensuram gomor: nec qui plus collegerat, habuit amplius: nec qui minus paraverat, reperit minus: sed singuli juxta id quod edere poterant, congregaverunt. 
Եւ չափեցին չափովն. որոյ շատն էր` ոչ յաւելաւ, եւ որոյ սակաւն էր` ոչ պակասեաց. իւրաքանչիւր ըստ բաւականի իւրում ժողովեցին: 
და აღწყეს ღომორი, და არა დაჰმატდა ფრიადსა, და მცირედსა არა დააკლდა, თითოეულმან მახლობელთა თჳსთათჳს ჯეროვნად შეიკრიბა. 18 
18 And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. 
יט. וַיֹּאמֶר משֶׁה אֲלֵהֶם אִישׁ אַל יוֹתֵר מִמֶּנּוּ עַד בֹּקֶר: 
εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς μηδεὶς καταλιπέτω ἀπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί 
19 ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܫܹܐ ܐ̄ܢܵܫ ܠܵܐ ܢܵܘܬܲܪ ܡܸܢܹܗ ܠܨܲܦܪܵܐ. 
Dixitque Moyses ad eos: Nullus relinquat ex eo in mane. 
Եւ ասէ ցնոսա Մովսէս. Մի՛ ոք թողուցու այտի յայգ: 
ხოლო თქუა მოსე მათდა მიმართ: ნუ ვინ დაუტეობს მისგანსა განთიადმდე! 19 
19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning. 
כ. וְלֹא שָׁמְעוּ אֶל משֶׁה וַיּוֹתִרוּ אֲנָשִׁים מִמֶּנּוּ עַד בֹּקֶר וַיָּרֻם תּוֹלָעִים וַיִּבְאשׁ וַיִּקְצֹף עֲלֵהֶם משֶׁה: 
καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῆ ἀλλὰ κατέλιπόν τινες ἀπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί καὶ ἐξέζεσεν σκώληκας καὶ ἐπώζεσεν καὶ ἐπικράνθη ἐπ᾽ αὐτοῖς Μωυσῆς 
20 ܘܠܵܐ ܫܲܡܥܘܼܗܝ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܵܘܬܲܪܘ ܡܸܢܹܗ ܓܲܒ݂ܪܹܐ ܠܨܲܦܪܵܐ: ܘܐܲܪܚܸܫܘ ܬܵܘܠܥܹ̈ܐ ܘܲܣܪܝܼ: ܘܲܪܓܸܙ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܡܘܼܫܹܐ. 
Qui non audierunt eum, sed dimiserunt quidam ex eis usque mane, et scatere cœpit vermibus, atque computruit: et iratus est contra eos Moyses. 
Եւ ոչ լուան Մովսիսի, այլ թողին ոմանք ի նմանէ յայգ, եւ եռաց ի նմա որդն եւ նեխեցաւ. եւ դառնացաւ ի նոսա Մովսէս: 
და არა ისმინეს მოსესი; არამედ დაუტევეს ვიეთმე მისგანი განთიადმდე და გარდაეცა მატლი და აღყროლდა. და განმწარდა მოსე მათთჳს. 20 
20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. 
כא. וַיִּלְקְטוּ אֹתוֹ בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר אִישׁ כְּפִי אָכְלוֹ וְחַם הַשֶּׁמֶשׁ וְנָמָס: 
καὶ συνέλεξαν αὐτὸ πρωὶ πρωί ἕκαστος τὸ καθῆκον αὐτῷ ἡνίκα δὲ διεθέρμαινεν ὁ ἥλιος ἐτήκετο 
21 ܘܠܵܩܛܝܼܢ ܗ̄ܘܵܘ ܠܹܗ ܒܨܲܦܪܵܐ: ܒܨܲܦܪܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܡܸܣܲܬ݂ ܡܹܐܟ݂ܠܹܗ: ܘܡܵܐ ܕܚܵܡܵܐ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܫܸܡܫܵܐ ܦܵܫܲܪ ܗ̄ܘܵܐ. 
Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat ad vescendum: cumque incaluisset sol, liquefiebat. 
Եւ քաղէին այգուն այգուն իւրաքանչիւր ըստ բաւականի իւրում. եւ իբրեւ արեւն ջեռնոյր, հալէր: 
და შეკრიბეს იგი განთიად თჳთოეულმან წესად თავისა თჳსისა. ხოლო, რაჟამს დატფის მზე, დადნებოდა. 21 
21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. 
כב. וַיְהִי בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי לָקְטוּ לֶחֶם מִשְׁנֶה שְׁנֵי הָעֹמֶר לָאֶחָד וַיָּבֹאוּ כָּל נְשִׂיאֵי הָעֵדָה וַיַּגִּידוּ לְמשֶׁה: 
ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ συνέλεξαν τὰ δέοντα διπλᾶ δύο Γομορ τῷ ἑνί εἰσήλθοσαν δὲ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς καὶ ἀνήγγειλαν Μωυσεῖ 
22 ܘܲܗܘܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܫܬܿܝܼܬ݂ܵܝܵܐ: ܠܩܲܛܘ ܠܲܚܡܵܐ ܚܲܕ݂ ܬܪܹܝܢ: ܬܪܹܝܢ ܟܲܝܠܝܼܢ ܠܚܲܕ݂: ܘܐܸܬ݂ܵܘ ܟܠܗܘܿܢ ܩܲܫܝܼܫܹ̈ܐ ܕܲܟ݂ܢܘܼܫܬܵܐ ܘܚܵܘܝܼܘ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
In die autem sexta collegerunt cibos duplices, id est, duo gomor per singulos homines: venerunt autem omnes principes multitudinis, et narraverunt Moysi. 
Եւ եղեւ յաւուրն վեցերորդի ժողովեցին զպէտսն կրկին` երկուս չափս առ մի մի. եւ մտին ամենայն իշխանք ժողովրդեանն եւ պատմեցին Մովսիսի: 
ხოლო, იქმნა რაჲ დღე მეექუსე, შეკრიბეს სათანადოჲ ორ წილად ორი ღომორი თითომან და შევიდეს ყოველნი მთავარნი შესაკრებელისანი და მიუთხრეს მოსეს. 22 
22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses. 
כג. וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהֹוָה שַׁבָּתוֹן שַׁבַּת קֹדֶשׁ לַיהֹוָה מָחָר אֵת אֲשֶׁר תֹּאפוּ אֵפוּ וְאֵת אֲשֶׁר תְּבַשְּׁלוּ בַּשֵּׁלוּ וְאֵת כָּל הָעֹדֵף הַנִּיחוּ לָכֶם לְמִשְׁמֶרֶת עַד הַבֹּקֶר: 
εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς τοῦτο τὸ ῥῆμά ἐστιν ὃ ἐλάλησεν κύριος σάββατα ἀνάπαυσις ἁγία τῷ κυρίῳ αὔριον ὅσα ἐὰν πέσσητε πέσσετε καὶ ὅσα ἐὰν ἕψητε ἕψετε καὶ πᾶν τὸ πλεονάζον καταλίπετε αὐτὸ εἰς ἀποθήκην εἰς τὸ πρωί 
23 ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܫܹܐ: ܗܵܢܵܘ ܕܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ: ܫܲܒܿܬ݂ܵܐ ܢܝܵܚܵܐ ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܡܚܵܪ: ܡܸܕܸܿܡ ܕܐܵܦܝܼܢ ܐܲܢ̄ܬܿܘܿܢ ܐܲܦܵܘ: ܘܡܸܕܸܡ ܕܲܡܒܲܫܠܝܼܢ ܐܲܢ̄ܬܘܿܢ ܒܲܫܸܠܘ: ܡܸܕܸܡ ܕܝܵܬܲܪ ܛܲܪܘ ܠܟ݂ܘܿܢ ܩܲܪܝܼܪܵܐ ܠܨܲܦܪܵܐ. 
Qui ait eis: Hoc est quod locutus est Dominus: Requies sabbati sanctificata est Domino cras: quodcumque operandum est, facite, et quæ coquenda sunt coquite: quidquid autem reliquum fuerit, reponite usque in mane. 
Ասէ ցնոսա Մովսէս. Այս բան է զոր խօսեցաւ Տէր. Շաբաթ հանգիստ սուրբ Տեառն վաղիւ, որ ինչ եփելոց էք` եփեցէք, եւ որ ինչ հասուցանելոց էք` հասուցէք, եւ զամենայն զաւելորդն թողուցուք յամանս մինչեւ ցառաւօտ: 
და თქუა მოსე მათდა მიმართ: ესე არს სიტყუაჲ, რომელი თქუა უფალმან: შაბათი განსუენებისა წმიდაჲ უფლისაჲ ხვალე, რაოდენიცა შესწუათ, შეიწუას, და რაოდენიცა შეაგბოთ, შეგბეს; და ყოველი ნამეტავი დაუტევეთ იგი შთასადებელსა შინა ვიდრე განთიადმდე! 23 
23 And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. 
כד. וַיַּנִּיחוּ אֹתוֹ עַד הַבֹּקֶר כַּאֲשֶׁר צִוָּה משֶׁה וְלֹא הִבְאִישׁ וְרִמָּה לֹא הָיְתָה בּוֹ: 
καὶ κατελίποσαν ἀπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί καθάπερ συνέταξεν αὐτοῖς Μωυσῆς καὶ οὐκ ἐπώζεσεν οὐδὲ σκώληξ ἐγένετο ἐν αὐτῷ 
24 ܘܲܫܒܲܩܘ ܡܸܢܹܗ ܠܨܲܦܪܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܲܦܩܲܕ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܠܵܐ ܣܪܝܼ: ܘܪܲܚܫܵܐ ܠܵܐ ܗܘܵܐ ܒܹܗ. 
Feceruntque ita ut præceperat Moyses, et non computruit, neque vermis inventus est in eo. 
Եւ թողին ի նմանէ յայգ, որպէս հրամայեաց նոցա Մովսէս. եւ ոչ նեխեցաւ, եւ ոչ եղեւ ի նմա որդն: 
და დაუტევეს მისგან ვიდრე განთიადმდე, ვითარცა ამცნო მათ მოსე: და არა აღყროლდა, არცა მატლი შეიქმნა მას შინა. 24 
24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein. 
כה. וַיֹּאמֶר משֶׁה אִכְלֻהוּ הַיּוֹם כִּי שַׁבָּת הַיּוֹם לַיהֹוָה הַיּוֹם לֹא תִמְצָאֻהוּ בַּשָּׂדֶה: 
εἶπεν δὲ Μωυσῆς φάγετε σήμερον ἔστιν γὰρ σάββατα σήμερον τῷ κυρίῳ οὐχ εὑρεθήσεται ἐν τῷ πεδίῳ 
25 ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܫܹܐ: ܐܘܼܟ݂ܠܘܼܗܝ ܝܵܘܡܵܢܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܫܲܒܬ݂ܵܐ ܗ̄ܝ ܝܵܘܡܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܝܵܘܡܵܢܵܐ ܠܵܐ ܡܸܫܟܿܚܝܼܢ ܐܢ̄ܬܿܘܿܢ ܠܹܗ ܒܚܲܩܠܵܐ. 
Dixitque Moyses: Comedite illud hodie, quia sabbatum est Domini: non invenietur hodie in agro. 
Եւ ասէ Մովսէս. Կերայք զայդ այսօր, քանզի շաբաթ Տեառն է այսօր. ոչ գտանէք այսօր զայդ ի դաշտի: 
და ჰრქუა მათ მოსე: ჭამეთ დღეს, რამეთუ შაბათი არს უფლისაჲ; დღეს არა ჰპოოთ ველსა ზედა. 25 
25 And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field. 
כו. שֵׁשֶׁת יָמִים תִּלְקְטֻהוּ וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת לֹא יִהְיֶה בּוֹ: 
ἓξ ἡμέρας συλλέξετε τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα ὅτι οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ 
26 ܫܬܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ ܗܘܲܝܬܿܘܿܢ ܠܵܩܛܝܼܢ ܠܹܗ: ܘܝܵܘܡܵܐ ܫܒ݂ܝܼܥܵܝܵܐ ܫܲܒܬ݂ܵܐ ܗ̄ܝܼ : ܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܒܵܗܿ. 
Sex diebus colligite: in die autem septimo sabbatum est Domini, idcirco non invenietur. 
Զվեց օր ժողովեցէք զայդ, եւ յաւուրն եւթներորդի շաբաթ, ոչ լինիցի ի նմա: 
ექუსთა დღეთა შეჰკრიბოთ, ხოლო მეშჳდე დღე შაბათი არს, არა იყოს მას შინა. 26 
26 Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none. 
כז. וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יָצְאוּ מִן הָעָם לִלְקֹט וְלֹא מָצָאוּ: 
ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐξήλθοσάν τινες ἐκ τοῦ λαοῦ συλλέξαι καὶ οὐχ εὗρον 
27 ܘܲܗܘܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܫܒ݂ܝܼܥܵܝܵܐ ܢܦܲܩܘ ܡܼܢ ܥܲܡܵܐ ܠܡܸܠܩܲܛ: ܘܠܵܐ ܐܸܫܟܲܚܘ. 
Venitque septima dies: et egressi de populo ut colligerent, non invenerunt. 
Եւ եղեւ յաւուրն եւթներորդի ելին ոմանք ի ժողովրդենէ անտի քաղել, եւ ոչ գտին: 
და იყო დღესა მეშჳდეს, განვიდეს ვინმე შეკრებად და ვერ პოვეს, 27 
27 And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none. 
כח. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה עַד אָנָה מֵאַנְתֶּם לִשְׁמֹר מִצְו‍ֹתַי וְתוֹרֹתָי: 
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἕως τίνος οὐ βούλεσθε εἰσακούειν τὰς ἐντολάς μου καὶ τὸν νόμον μου 
28 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܥܕܲܡܵܐ ܠܐܸܡܲܬ݂ܝ ܠܵܐ ܨܵܒܹܝܢ ܐܢ̄ܬܿܘܿܢ ܠܡܸܛܲܪ ܦܘܼܩܕܵܢܲܝ ܘܢܵܡܘܿܣܲܝ. 
Dixit autem Dominus ad Moysen: Usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meam? 
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Մինչեւ յե՞րբ ոչ կամիք լսել պատուիրանաց իմոց եւ օրինաց: 
ხოლო თქუა უფალმან მოსეს მიმართ: ვიდრემდის არა გნებავს სმენაჲ მცნებათა ჩემთა და შჯულისა ჩემისა? 28 
28 And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws? 
כט. רְאוּ כִּי יְהֹוָה נָתַן לָכֶם הַשַּׁבָּת עַל כֵּן הוּא נֹתֵן לָכֶם בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי לֶחֶם יוֹמָיִם שְׁבוּ אִישׁ תַּחְתָּיו אַל יֵצֵא אִישׁ מִמְּקֹמוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי: 
ἴδετε ὁ γὰρ κύριος ἔδωκεν ὑμῖν τὴν ἡμέραν ταύτην τὰ σάββατα διὰ τοῦτο αὐτὸς ἔδωκεν ὑμῖν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ ἄρτους δύο ἡμερῶν καθήσεσθε ἕκαστος εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν μηδεὶς ἐκπορευέσθω ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ 
29 ܚܙܵܘ ܕܡܵܪܝܵܐ ܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܫܲܒܬ݂ܵܐ: ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܫܬܿܝܼܬ݂ܵܝܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܕܲܬ݂ܪܹܝܢ ܝܵܘܡܝܼܢ: ܬܸܒ݂ܘ ܐ̄ܢܵܫ ܒܐܲܬ݂ܪܹܗ: ܘܠܵܐ ܢܸܦܘܿܩ ܐ̄ܢܵܫ ܡܼܢ ܬܪܲܥ ܒܲܝܬܹܿܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܫܒ݂ܝܼܥܵܝܵܐ. 
videte quod Dominus dederit vobis sabbatum, et propter hoc die sexta tribuit vobis cibos duplices: maneat unusquisque apud semetipsum; nullus egrediatur de loco suo die septimo. 
Տեսէք զի Տէր ետ ձեզ զօրս զայս շաբաթ, վասն այնորիկ ինքն ետ ձեզ յաւուրն վեցերորդի հաց երկուց աւուրց. նստարուք իւրաքանչիւր ի տունս ձեր,`` եւ մի՛ ոք ելանիցէ ի տեղւոջէ իւրմէ յաւուրն եւթներորդի: 
იხილეთ, რამეთუ უფალმან მოგცა თქუენ დღე ესე შაბათთაჲ. ამისთჳს მან მოგცა თქუენ დღესა მეექუსესა პური ორისა დღისაჲ; დასხედით კაცად-კაცადი სახლთა შინა თქუენთა, ნუმცა ვინ თქუენი განვალს თითოეული ადგილისაგან თჳსისა დღესა მეშჳდესა! 29 
29 See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. 
ל. וַיִשְׁבְּתוּ הָעָם בַּיּוֹם הַשְּׁבִעִי: 
καὶ ἐσαββάτισεν ὁ λαὸς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ 
30 ܘܐܸܬܿܬܿܢܝܼܚܘ ܥܲܡܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܫܒ݂ܝܼܥܵܝܵܐ. 
Et sabbatizavit populus die septimo. 
Եւ շաբաթացաւ ժողովուրդն յաւուրն եւթներորդի: 
და შაბათობდა ეღი დღესა მეშჳდესა. 30 
30 So the people rested on the seventh day. 
לא. וַיִּקְרְאוּ בֵית יִשְׂרָאֵל אֶת שְׁמוֹ מָן וְהוּא כְּזֶרַע גַּד לָבָן וְטַעְמוֹ כְּצַפִּיחִת בִּדְבָשׁ: 
καὶ ἐπωνόμασαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μαν ἦν δὲ ὡς σπέρμα κορίου λευκόν τὸ δὲ γεῦμα αὐτοῦ ὡς ἐγκρὶς ἐν μέλιτι 
31 ܘܲܩܪܵܘ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܫܡܹܗ ܡܲܢܢܵܐ: ܘܗܘܼ ܐܲܝܟ݂ ܙܲܪܥܵܐ ܕܟܘܼܣܒܲܪܬܵܐ: ܚܸܘܵܪ: ܘܛܲܥܡܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܟܲܟܵܪܝܼܬ݂ܵܐ ܕܕܸܒ݂ܫܵܐ. 
Appellavitque domus Israël nomen ejus Man: quod erat quasi semen coriandri album, gustusque ejus quasi similæ cum melle. 
Եւ անուանեցին որդիքն Իսրայելի զանուն նորա Ման. եւ նա էր իբրեւ զսերմն գնձոյ` սպիտակ, եւ համ նորա իբրեւ զխորիսխ մեղու: 
და სახელ-სდვეს ძეთა ისრაჱლისათა სახელი მისი მანანა. ხოლო იყო, ვითარცა თესლი ქინძისა სპეტაკი და გემოჲ მისი - ვითარცა კიპრუჭი თაფლსა შინა. 31 
31 And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey. 
לב. וַיֹּאמֶר משֶׁה זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה מְלֹא הָעֹמֶר מִמֶּנּוּ לְמִשְׁמֶרֶת לְדֹרֹתֵיכֶם לְמַעַן יִרְאוּ אֶת הַלֶּחֶם אֲשֶׁר הֶאֱכַלְתִּי אֶתְכֶם בַּמִּדְבָּר בְּהוֹצִיאִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם: 
εἶπεν δὲ Μωυσῆς τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξεν κύριος πλήσατε τὸ γομορ τοῦ μαν εἰς ἀποθήκην εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἵνα ἴδωσιν τὸν ἄρτον ὃν ἐφάγετε ὑμεῖς ἐν τῇ ἐρήμῳ ὡς ἐξήγαγεν ὑμᾶς κύριος ἐκ γῆς Αἰγύπτου 
32 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ: ܗܵܢܵܐ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ: ܡܠܹܐ ܟܲܝܠܵܐ ܡܸܢܹܗ ܢܸܬ݂ܢܛܲܪ ܠܕ݂ܵܪܲܝܟܿܘܿܢ: ܡܸܛܠ ܕܢܸܚܙܘܿܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܐܵܘܟܸܿܠܬܿܟ݂ܘܿܢ ܒܡܲܕ݂ܒܿܪܵܐ ܟܲܕ݂ ܐܲܦܸܩܬܿܟ݂ܘܿܢ ܡܼܢ ܡܸܨܪܹܝܢ. 
Dixit autem Moyses: Iste est sermo, quem præcepit Dominus: Imple gomor ex eo, et custodiatur in futuras retro generationes: ut noverint panem, quo alui vos in solitudine, quando educti estis de terra Ægypti. 
Եւ ասէ Մովսէս. Այս բան է զոր հրաման ետ Տէր. Լցէք լի չափով զմանանայդ յաման մի, եւ պահեցէք`` յազգս ձեր, զի տեսանիցէք զհացդ զոր կերայք դուք`` յանապատի աստ ի ժամանակի իբրեւ եհան զմեզ Տէր`` յերկրէն Եգիպտացւոց: 
და თქუა მოსე: ესე არს სიტყუაჲ, რომელი თქუა უფალმან: აღავსეთ ღომორი მანანაჲთა დასამარხველად ნათესავისაგან თქუენისა, რათა იხილონ პური, რომელი შჭამეთ თქუენ უდაბნოსა ზედა, ვითარცა გამოგიყვანნა თქუენ უფალმან ქუეყანით ეგჳპტით! 32 
32 And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. 
לג. וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל אַהֲרֹן קַח צִנְצֶנֶת אַחַת וְתֶן שָׁמָּה מְלֹא הָעֹמֶר מָן וְהַנַּח אֹתוֹ לִפְנֵי יְהֹוָה לְמִשְׁמֶרֶת לְדֹרֹתֵיכֶם: 
καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων λαβὲ στάμνον χρυσοῦν ἕνα καὶ ἔμβαλε εἰς αὐτὸν πλῆρες τὸ γομορ τοῦ μαν καὶ ἀποθήσεις αὐτὸ ἐναντίον τοῦ θεοῦ εἰς διατήρησιν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν 
33 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܐܲܗܪܘܿܢ: ܣܲܒ݂ ܩܸܣܛܵܐ ܚܕ݂ܵܐ: ܘܐܲܪܡܵܐ ܒܵܗ ܡܠܹܐ ܟܲܝܠܵܐ ܡܲܢܢܵܐ: ܘܣܝܼܡܲܝܗܝ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܕܢܸܬ݂ܢܛܲܪ ܠܕ݂ܵܪܲܝܟܿܘܿܢ. 
Dixitque Moyses ad Aaron: Sume vas unum, et mitte ibi man, quantum potest capere gomor, et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras, 
Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն. Առ սափոր մի ոսկի, եւ արկցես ի նա լի չափովդ մանանայ, եւ դիցես զդա առաջի Աստուծոյ ի պահեստ յազգս ձեր: 
და თქუა მოსე აჰრონის მიმართ: მოიღე ტაკუკი ოქროჲსა ერთი და შთაასხ მას შინა ღომორი სავსე მანანათა და დასდგა იგი წინაშე უფლისა ღმრთისა დასამარხველად ნათესავთათჳს თქუენთა! 33 
33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations. 
לד. כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶל משֶׁה וַיַּנִּיחֵהוּ אַהֲרֹן לִפְנֵי הָעֵדֻת לְמִשְׁמָרֶת: 
ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ ἀπέθετο Ααρων ἐναντίον τοῦ μαρτυρίου εἰς διατήρησιν 
34 ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܦܲܩܕܲܢܝ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܣܵܡܹܗ ܐܲܗܪܘܿܢ ܠܣܵܗܕܿܘܼܬ݂ܵܐ ܕܢܸܬ݂ܢܛܲܪ. 
sicut præcepit Dominus Moysi. Posuitque illud Aaron in tabernaculo reservandum. 
Որպէս հրաման ետ Տէր Մովսիսի, եւ եդ զայն Ահարոն առաջի Վկայութեանն ի պահեստ: 
ვითარსახედ უბრძანა ღმერთან მოსეს, და დადვა აჰრონ წინაშე საწამებელისა დასამარხველად. 34 
34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. 
לה. וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אָכְלוּ אֶת הַמָּן אַרְבָּעִים שָׁנָה עַד בֹּאָם אֶל אֶרֶץ נוֹשָׁבֶת אֶת הַמָּן אָכְלוּ עַד בֹּאָם אֶל קְצֵה אֶרֶץ כְּנָעַן: 
οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἔφαγον τὸ μαν ἔτη τεσσαράκοντα ἕως ἦλθον εἰς γῆν οἰκουμένην τὸ μαν ἐφάγοσαν ἕως παρεγένοντο εἰς μέρος τῆς Φοινίκης 
35 ܘܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܐܸܟܲܠܘ ܡܲܢܢܵܐ ܐܲܪܒܿܥܝܼܢ ܫܢܝܼܢ: ܥܕܲܡܵܐ ܕܲܡܛܵܘ ܠܐܲܪܥܵܐ ܝܵܬܸܒ݂ܬܵܐ: ܡܲܢܢܵܐ ܐܸܟܲܠܘ: ܥܕܲܡܵܐ ܕܲܡܛܵܘ ܠܣܵܘܦܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ. 
Filii autem Israël comederunt man quadraginta annis, donec venirent in terram habitabilem: hoc cibo aliti sunt, usquequo tangerent fines terræ Chanaan. 
Եւ որդիքն Իսրայելի կերան զմանանայն զքառասուն ամ, մինչեւ եկին ի շէն երկիրն զմանանայն ուտէին, մինչեւ հասին ի կողմն Փիւնիկեցւոց: 
ხოლო ძეთა ისრაჱლისათა ჭამეს მანანაჲ ორმეოც წელ, ვიდრემდის მოვიდეს ქუეყანად მკჳდროვნად, მანანასა ჭამდეს, ვიდრემდის მოვიდეს კერძოსა ფინიკიისასა. 35 
35 And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan. 
לו. וְהָעֹמֶר עֲשִׂרִית הָאֵיפָה הוּא: 
τὸ δὲ γομορ τὸ δέκατον τῶν τριῶν μέτρων ἦν 
36 ܘܟܲܝܠܵܐ ܚܲܕ݂ ܡܼܢ ܥܸܣܪܵܐ ܗ̄ܘܵܐ ܠܣܲܐܬ݂ܵܐ. 
Gomor autem decima pars est ephi. 
Եւ չափն էր տասներորդ երից գրուաց: 
ხოლო ღომორი მეათედი სამთა საწყაულთაჲ. 36 
36 Now an omer is the tenth part of an ephah. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login