You are here: BP HOME > Bible > Exodus > fulltext
Exodus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXL
טו 
ΙΕ' 
ܩܦܠܐܘܢ: ܝܗ. 
Cap. 15 
ԳԼ. ԺԵ 
No Georgian 
15 
15 
א. אָז יָשִׁיר משֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַשִּׁירָה הַזֹּאת לַיהֹוָה וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹר אָשִׁירָה לַּיהֹוָה כִּי גָאֹה גָּאָה סוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם: 
τότε ᾖσεν Μωυσῆς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν ᾠδὴν ταύτην τῷ θεῷ καὶ εἶπαν λέγοντες ᾄσωμεν τῷ κυρίῳ ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν 
1 ܗܿܝܕܝܹܢ ܫܲܒܲܚܘ ܡܘܼܫܹܐ ܘܲܒܼܢܼܝ̈ܢ ܝܼܣܖܵܝܼܠ ܬܸܫܒܿܘܿܚܬܵܐ ܗܿܕܐܹ ܠܡܵܪܥܐ: ܘܐܸܡܲܪܘ ܢܫܼܒܼܚ ܠܡܵܪܝܵܐ ܓܲܐܝܵܐ: ܕܐܸܬܼ ܓܲܐܝ ܥܲܠ ܪܲܟܲܫܵܐ ܘܪܵܟܵܒܲܝܗܘܿܢ ܐܲܪܡܝ ܒܝܡܵܐ: 
Tunc cecinit Moyses et filii Israël carmen hoc Domino, et dixerunt: Cantemus Domino: gloriose enim magnificatus est, equum et ascensorem dejecit in mare. 
Յայնժամ երգեաց Մովսէս եւ որդիքն Իսրայելի զօրհնութիւնս զայս Աստուծոյ, եւ ասեն. Օրհնեսցուք զՏէր, զի փառօք է փառաւորեալ. զերիվարս եւ զհեծեալս նոցա ընկէց ի ծով: 
მაშინ იგალობეს მოსე და ძეთა ისრაჲლისათა გალობაჲ ესე ღმრთისა მიმართ და თქუეს: 32

თავი მეთხუთმეტე

1 უგალობდეთ უფალსა, რამეთუ დიდებით დიდებულ არს, ცხენები და მჴედრები შთასთხია ზღუასა.

 
1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. 
ב. עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ אֱלֹהֵי אָבִי וַאֲרֹמְמֶנְהוּ: 
βοηθὸς καὶ σκεπαστὴς ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν οὗτός μου θεός καὶ δοξάσω αὐτόν θεὸς τοῦ πατρός μου καὶ ὑψώσω αὐτόν 
2 ܬܲܩܝܦܵܐ ܘܲܡܫܲܒܿܝܵܐ: ܝܵܗ ܡܵܪܝܵܐ ܘܲܗܘܸܿܐ ܠܲܢ ܦܿܪܘܿܩܵܐ. ܗܿܢܿܘ ܐܲܠܿܗܝ ܐܹܫܿܒܿܚܝܼܜܗܝ: ܐܲܠܿܗܹܗ ܕܐܵܒܼܝ ܐܼܪܲܡܪܡܝܼܗܝ. 
Fortitudo mea, et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem: iste Deus meus, et glorificabo eum: Deus patris mei, et exaltabo eum. 
Օգնական ընդունելի իմ`` Տէր, եւ եղեւ ինձ փրկութիւն. սա է իմ Աստուած եւ փառաւոր արարից զսա. Աստուած հօր իմոյ, եւ բարձր արարից զսա: 
შემწე და მფარველ მექმნა მე მაცხოვარებად ესე ღმერთი ჩემი, ვადიდო ესე ღმერთი მამისა ჩემისა და აღვამაღლო ესე. 2 
2 The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him. 
ג. יְהֹוָה אִישׁ מִלְחָמָה יְהֹוָה שְׁמוֹ: 
κύριος συντρίβων πολέμους κύριος ὄνομα αὐτῷ 
3 ܡܵܪܝܵܐ ܓܲܢܒܵܪܵܐ ܘܲܩܪܲܒܼܬܼܵܢܿܐ ܡܵܪܝܿܐ ܫܡ݂ܹܝܗ. 
Dominus quasi vir pugnator, Omnipotens nomen ejus, 
Տէր խորտակէ զպատերազմունս, Տէր`` անուն նորա: 
უფალი შემმუსრველ ბრძოლათა, უფალ-სახელი მისი. 3 
3 The LORD is a man of war: the LORD is his name. 
ד. מַרְכְּבֹת פַּרְעֹה וְחֵילוֹ יָרָה בַיָּם וּמִבְחַר שָׁלִשָׁיו טֻבְּעוּ בְיַם סוּף: 
ἅρματα Φαραω καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ ἔρριψεν εἰς θάλασσαν ἐπιλέκτους ἀναβάτας τριστάτας κατεπόντισεν ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ 
4 ܡܪܟܿܒܲܬܹܗ ܕܦܸܪܥܘܿܢ ܘܚܲܝܠܹܗ ܫܕܵܐ: ܘܿܓܼܒܼܝܿܐ ܕܠܲܢܒܿܪܘܿܗܝ ܜܒܲܥ ܒܝܿܡܵܐ ܕܣܘܿܦ. 
currus Pharaonis et exercitum ejus projecit in mare: electi principes ejus submersi sunt in mari Rubro. 
Զկառս փարաւոնի եւ զզօրութիւնս նորա ընկէց ի ծով, զընտիրս հեծելոց եւ զսպառազէնս. ընկղմեցան ի ծով Կարմիր: 
ეტლები ფარაოჲსი და ძალი მისი შთასთხია ზღუასა, რჩეული მჴედრები სამმდგომნი დაანთქნა ზღუასა მეწამულსა. 4 
4 Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. 
ה. תְּהֹמֹת יְכַסְיֻמוּ יָרְדוּ בִמְצוֹלֹת כְּמוֹ אָבֶן: 
πόντῳ ἐκάλυψεν αὐτούς κατέδυσαν εἰς βυθὸν ὡσεὶ λίθος 
5 ܬܗܘܿܡܹ̈ܐ ܟܿܣܝܘ ܐܸܢܘܿܢ: ܢܚܹܬܼܘ ܠܥܘܼܡܩܿܐ ܘܲܜܒܲܥܘ ܐܲܥܟ ܟܹܦ̈ܐ. 
Abyssi operuerunt eos; descenderunt in profundum quasi lapis. 
Խորք ծածկեցին զնոսա, ընկլան յանդունդս իբրեւ զվէմ: 
ღრმამან დაფარნა იგინი, შთაჴდეს სიღრმედ ვითარცა ლოდი. 5 
5 The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. 
ו. יְמִינְךָ יְהֹוָה נֶאְדָּרִי בַּכֹּחַ יְמִינְךָ יְהֹוָה תִּרְעַץ אוֹיֵב: 
ἡ δεξιά σου κύριε δεδόξασται ἐν ἰσχύι ἡ δεξιά σου χείρ κύριε ἔθραυσεν ἐχθρούς 
6 ܝܲܡܝܼܢܿܟ ܡܪܝܵܐ ܗܕܝܼܪܵܐ ܝܲܡܝܼܢܿܟ ܡܵܪܝܵܐ ܬܼܒܼܪܵܬ̤ ܠܲܒܼܥܸ ܠܕܒܼܵ̈ܒܼܝܟ 
Dextera tua, Domine, magnificata est in fortitudine: dextera tua, Domine, percussit inimicum. 
Աջ քո, Տէր, փառաւորեալ է զօրութեամբ. աջ քո, Տէր, խորտակեաց զթշնամին: 
მარჯუენე შენი, უფალო, დიდებულ არს, ძალითა შენითა მარჯუენემან შენმან, უფალო, მოსრნა მტერნი. 6 
6 Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy. 
ז. וּבְרֹב גְּאוֹנְךָ תַּהֲרֹס קָמֶיךָ תְּשַׁלַּח חֲרֹנְךָ יֹאכְלֵמוֹ כַּקַּשׁ: 
καὶ τῷ πλήθει τῆς δόξης σου συνέτριψας τοὺς ὑπεναντίους ἀπέστειλας τὴν ὀργήν σου καὶ κατέφαγεν αὐτοὺς ὡς καλάμην 
7 ܒܣܘܿܓܿܲܐܐ ܕܬܘܼܩܦܿܟ ܣܲܚܸܦܬܿ ܠܣܿܢܐܲܝ̈ܟ: ܫܲܕܲܟܿܬܿ ܪܘܼܓܼܙܵܟ ܘܐܸܟܲܠ ܐܸܢܘܿܢ ܐܲܝܟ ܕܲܠܝܲܒܿܬܼܵܙ. 
Et in multitudine gloriæ tuæ deposuisti adversarios tuos: misisti iram tuam, quæ devoravit eos sicut stipulam. 
Եւ բազմութեամբ փառաց քոց մանրեցեր զհակառակորդս. առաքեցեր զբարկութիւն քո եւ եկեր զնոսա իբրեւ զեղէգն: 
და სიმრავლითა დიდებისა შენისათა შეჰმუსრენ წინააღმდგომნი, მიავლინე რისხვაჲ შენი და შეჭამნა იგინი, ვითარცა ლერწამი. 7 
7 And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble. 
ח. וּבְרוּחַ אַפֶּיךָ נֶעֶרְמוּ מַיִם נִצְּבוּ כְמוֹ נֵד נֹזְלִים קָפְאוּ תְהֹמֹת בְּלֶב יָם: 
καὶ διὰ πνεύματος τοῦ θυμοῦ σου διέστη τὸ ὕδωρ ἐπάγη ὡσεὶ τεῖχος τὰ ὕδατα ἐπάγη τὰ κύματα ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης 
8 ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܐܲܦܿܝܵܟ ܐܸܬܼܓܲܪܲܡܘ ܡܿܝܵ̈ܐ: ܩܿܡܘ ܐܲܝܟ ܕܲܒܼܐܸܩ̈ܐ ܪܵܪܝܿܐ: ܩܿܦܘ ܬܗܘܿܡܹ̈ܐ ܒܠܸܒܹܿܗ ܕܝܿܡܵܐ. 
Et in spiritu furoris tui congregatæ sunt aquæ: stetit unda fluens, congregata sunt abyssi in medio mari. 
Եւ հողմով սրտմտութեամբ քով պատառեցան ջուրք, պաղեցան իբրեւ զպարիսպ ջուրք. պաղեցան ալիք ի մէջ ծովուն: 
და სულისაგან გულისწყრომისა შენისა განიყო წყალი, შეჰყინდეს ვითარცა ზღუდენი წყალნი, შეჰყინდეს ღელვანიცა შუა ზღუასა. 8 
8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. 
ט. אָמַר אוֹיֵב אֶרְדֹּף אַשִּׂיג אֲחַלֵּק שָׁלָל תִּמְלָאֵמוֹ נַפְשִׁי אָרִיק חַרְבִּי תּוֹרִישֵׁמוֹ יָדִי: 
εἶπεν ὁ ἐχθρός διώξας καταλήμψομαι μεριῶ σκῦλα ἐμπλήσω ψυχήν μου ἀνελῶ τῇ μαχαίρῃ μου κυριεύσει ἡ χείρ μου 
9 ܐܸܡܿܪ ܒܥܸܠܕܒܼܵܒܼܵܐ: ܐܸܪܕܘܿܦ ܘܐܼܕܸܪܸܟ: ܘܐܹܦܲܠܸܓܼ ܒܸܙܬܼܵܐ: ܬܸܒܼܠܥ ܐܸܢܘܿܢ ܢܲܦܫܝ: ܐܸܫܡܘܿܛ ܤܲܝܦܝ: ܘܬܸܚܪܘܒܼ ܘܐܸܢܘܿܢ ܐܝܼܕܝܼ 
Dixit inimicus: Persequar et comprehendam, dividam spolia, implebitur anima mea: evaginabo gladium meum, interficiet eos manus mea. 
Ասաց թշնամին. Հալածեցից եւ հասից, բաժանեցից զաւարն, եւ լցուցից ի նոցանէ զանձն իմ. սատակեցից սրով իմով, տիրեսցէ նոցա`` ձեռն իմ: 
თქუა მტერმან: ვდევნო, ვეწიო და განვიყო ნატყუენავი და განვიძღო სული ჩემი, მოვსრა მახჳლითა ჩემითა, ეუფლის ჴელი ჩემი. 9 
9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 
י. נָשַׁפְתָּ בְרוּחֲךָ כִּסָּמוֹ יָם צָלֲלוּ כַּעוֹפֶרֶת בְּמַיִם אַדִּירִים: 
ἀπέστειλας τὸ πνεῦμά σου ἐκάλυψεν αὐτοὺς θάλασσα ἔδυσαν ὡσεὶ μόλιβος ἐν ὕδατι σφοδρῷ 
10 ܐܲܫܼܒܼܬܿ ܪܘܼܚܵܟ ܘܟܲܣܝ ܐܸܢܘܿܢ ܝܲܡܵܐ: ܛܒܲܥܘ ܐܲܝܟ ܐܲܒܼܵܪܵܐ ܒܲܝܿܐ ܬܲܩܝܦ̈ܐ 
Flavit spiritus tuus, et operuit eos mare: submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus. 
Առաքեցեր զհողմն քո, եւ ծածկեաց զնոսա ծով. ընկղմեցան իբրեւ զկապար ի ջուրս սաստիկս: 
მიავლინე სული შენი, და დაფარნა იგინი ზღუამან, დაჴდეს ვითარცა ბრპენი წყალსა შინა ფრიადსა. 10 
10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. 
יא. מִי כָמֹכָה בָּאֵלִם יְהֹוָה מִי כָּמֹכָה נֶאְדָּר בַּקֹּדֶשׁ נוֹרָא תְהִלֹּת עֹשֵׂה פֶלֶא: 
τίς ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς κύριε τίς ὅμοιός σοι δεδοξασμένος ἐν ἁγίοις θαυμαστὸς ἐν δόξαις ποιῶν τέρατα 
11 ܡܢܘܼ ܐܲܟܼܘܿܬܹܿܟ ܡܵܪܝܵܐ: ܡܢܘܼ ܐܲܟܼܘܿܬܹܿܟ ܗܟܼܝܼܪܐ ܒܩܘܼܕܫܹܗ: ܕܚܝܼܠܵܐ ܘܲܡܫܿܒܿܚܵܐ ܘܥܿܒܹܕ ܬܸܕܡܪܵܬܲܐ 
Quis similis tui in fortibus, Domine? quis similis tui, magnificus in sanctitate, terribilis atque laudabilis, faciens mirabilia? 
Ո՞վ իցէ նման քեզ յաստուածս, Տէր, եւ կամ ո՞վ նմանիցէ քեզ, փառաւորեալդ ի սուրբս, սքանչելի փառօք``, որ առնես զնշանս: 
ვინ მსგავს შენდა ღმერთთა შორის, უფალო? ვინ მსგავს შენდა წმიდათა შორის, დიდებული, საკჳრველ, დიდებათა შინა მოქმედი ნიშნებისაჲ? 11 
11 Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 
יב. נָטִיתָ יְמִינְךָ תִּבְלָעֵמוֹ אָרֶץ: 
ἐξέτεινας τὴν δεξιάν σου κατέπιεν αὐτοὺς γῆ 
12 ܐܲܪܝܼܡܬܿ ܝܡܝܼܢܵܟ ܘܒܸܠܥܲܬ̤ ܐܸܢܘܿܢ ܐܲܪܥܵܐ 
Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra. 
Ձգեցեր զաջ քո, եւ եկուլ զնոսա երկիր: 
მიჰყავ მარჯუენე შენი, შთანთქნა იგინი ქუეყანამან. 12 
12 Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them. 
יג. נָחִיתָ בְחַסְדְּךָ עַם זוּ גּאָלְתָּ נֵהַלְתָּ בְעָזְּךָ אֶל נְוֵה קָדְשֶׁךָ: 
ὡδήγησας τῇ δικαιοσύνῃ σου τὸν λαόν σου τοῦτον ὃν ἐλυτρώσω παρεκάλεσας τῇ ἰσχύι σου εἰς κατάλυμα ἅγιόν σου 
13 ܕܒܼܪܬܿ ܒܛܿܒܿܘܼܬܼܵܟ ܠܥܲܡܵܐ ܗܿܢܿܐ ܕܲܦܪܲܩܬ: ܕܒܲܪܬ ܒܬܘܼܩܦܵܟ ܠܕܲܝܪܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܟ. 
Dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti: et portasti eum in fortitudine tua, ad habitaculum sanctum tuum. 
Առաջնորդեցեր արդարութեամբ ժողովրդեան քում այսմ զոր փրկեցեր. մխիթարեցեր զօրութեամբ քով ի բանակետղ սրբութեան քո: 
უძეღუ სიმართლითა შენითა ერსა შენსა ამას, რომელი იჴსენ, ნუგეშინის-ეც ძალითა შენითა ბანაკსა წმიდასა შენსა. 13 
13 Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation. 
יד. שָׁמְעוּ עַמִּים יִרְגָּזוּן חִיל אָחַז ישְׁבֵי פְּלָשֶׁת: 
ἤκουσαν ἔθνη καὶ ὠργίσθησαν ὠδῖνες ἔλαβον κατοικοῦντας Φυλιστιιμ 
14 ܫܡܲܥܘ ܥܲܡܡܹ̈ܐ ܘܙܼܥܕ: ܘܕܸܝܠܬܲܐ ܐܸܚܕܲܬ̤ ܐܸܢܘܿܢ ܠܝܲܬܵܒܹ̈ܗܿ ܕܦܠܸܫܬܼ. 
Ascenderunt populi, et irati sunt: dolores obtinuerunt habitatores Philisthiim. 
Լուան ազգք եւ բարկացան. եւ երկունք կալան զբնակիչս Քանանացւոց: 
ესმა წარმართთა და განრისხნეს და სალმობამან შეიპყრნა მკჳდრნი ფილსტიმისანი. 14 
14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. 
טו. אָז נִבְהֲלוּ אַלּוּפֵי אֱדוֹם אֵילֵי מוֹאָב יֹאחֲזֵמוֹ רָעַד נָמֹגוּ כֹּל ישְׁבֵי כְנָעַן: 
τότε ἔσπευσαν ἡγεμόνες Εδωμ καὶ ἄρχοντες Μωαβιτῶν ἔλαβεν αὐτοὺς τρόμος ἐτάκησαν πάντες οἱ κατοικοῦντες Χανααν 
15 ܗܿܝܕܹܥܢ ܕܚܸܠܘ ܕܵܘܢ̈ܒܲܢܹܐ ܕܐܲܕܘܡ: ܘܲܠܓܼܒܼܪܹ ܕܡܘܿܐܵܒܼ ܐܸܚܲܕ ܐܸܢܘܿܢ ܪܬܹܝܬܿܐ: ܐܸܬܿܬܿܒܿܪܘ ܟܠܗܘܿܢ ܥܿܡܘܿܢܹ̈ܐ ܕܲܒܼܢܲܥܢ 
Tunc conturbati sunt principes Edom, robustos Moab obtinuit tremor: obriguerunt omnes habitatores Chanaan. 
Յայնժամ տագնապեցան դատաւորք Եդովմայ եւ իշխանք Մովաբացւոց, կալաւ զնոսա դողումն. հալեցան ամենայն բնակիչք Քանանացւոց: 
მაშინ ისწრაფეს მთავართა ედომისათა, და მთავართა მოაბელთამან, ძრწოლამან შეიპყრნა იგინი, და დადნეს ყოველნი მკჳდრნი ქანანისანი. 15 
15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. 
טז. תִּפֹּל עֲלֵיהֶם אֵימָתָה וָפַחַד בִּגְדֹל זְרוֹעֲךָ יִדְּמוּ כָּאָבֶן עַד יַעֲבֹר עַמְּךָ יְהֹוָה עַד יַעֲבֹר עַם זוּ קָנִיתָ: 
ἐπιπέσοι ἐπ᾽ αὐτοὺς φόβος καὶ τρόμος μεγέθει βραχίονός σου ἀπολιθωθήτωσαν ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου κύριε ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου οὗτος ὃν ἐκτήσω 
16 ܬܸܦܸܠ ܥܠܝܗܘܿܢ ܕܚܝܼܠܬܿܐ ܘܙܵܘܸܥܬܵܐ: ܒܪܒܘܼܬܼܵܐ ܕܲܕܪܵܥܟ ܝܸܛܒܿܥܘܼܢ ܐܲܝܟ ܕܹܐܦܹ̈ܐ: ܥܕܡܿܐ ܕܢܸܥܒܪ ܥܡܵܟ ܡܵܪܝܵܐ ܥܪܡܵܐ ܕܢܸܥܒܼܪ ܥܲܡܵܐ ܗܢܵܐ ܕܲܦܪܩܬܿ. 
Irruat super eos formido et pavor, in magnitudine brachii tui: fiant immobiles quasi lapis, donec pertranseat populus tuus, Domine, donec pertranseat populus tuus iste, quem possedisti. 
Անկցի ի վերայ նոցա ահ եւ երկեւղ. մեծութեամբ բազկի քո քարասցին, մինչեւ անցցէ ժողովուրդ քո, Տէր, մինչեւ անցցէ ժողովուրդ քո այս զոր ստացար: 
დაეცეს მათ ზედა შიში და ძრწოლაჲ, სიდიდითა მკლავისა შენისათა ქვა იქმნენ, ვიდრემდის წარვლოს ერმან შენმან, უფალო, ვიდრემდის წარვლოს ერმან შენმან ამან, რომელ მოიგე. 16 
16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased. 
יז. תְּבִאֵמוֹ וְתִטָּעֵמוֹ בְּהַר נַחֲלָתְךָ מָכוֹן לְשִׁבְתְּךָ פָּעַלְתָּ יְהֹוָה מִקְּדָשׁ אֲדֹנָי כּוֹנְנוּ יָדֶיךָ: 
εἰσαγαγὼν καταφύτευσον αὐτοὺς εἰς ὄρος κληρονομίας σου εἰς ἕτοιμον κατοικητήριόν σου ὃ κατειργάσω κύριε ἁγίασμα κύριε ὃ ἡτοίμασαν αἱ χεῖρές σου 
17 ܬܲܝܬܐ ܐܸܢܘܿܢ ܘܬܸܨܘܒܼܼ. ܐܼܢܘܿܢ ܒܛܘܼܪܐ ܕܝܵܪܬܘܲܬܼܵܟ: ܡܬܩܢܵܐ ܠܡܵܘܬܒܲܟ ܥܒܼܕܬܿ ܡܵܪܝܵܐ ܡܩܕܫܵܟ: ܡܵܪܝܵܐ ܬܲܩܸܢܲܝܗܝ ܒܐܝܼܟܼܝ̈ܟ. 
Introduces eos, et plantabis in monte hæreditatis tuæ, firmissimo habitaculo tuo quod operatus es, Domine: sanctuarium tuum, Domine, quod firmaverunt manus tuæ. 
Տարեալ տնկեսցես զնոսա ի լեառն ժառանգութեան քո, ի պատրաստութիւն բնակութեան քո, զոր արարեր, Տէր. սրբութիւն, Տէր, զոր պատրաստեցին ձեռք քո: 
შეიყვანენ და დაჰნერგენ იგინი მთასა მკჳდრობისა შენისასა განმზადებულსა სამკჳდრებელსა შენსა, რომელ ჰქმენ, უფალო, სიწმიდე, უფალო, რომელ განჰმზადეს ჴელთა შენთა, უფალო. 17 
17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands have established. 
יח. יְהֹוָה יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶד: 
κύριος βασιλεύων τὸν αἰῶνα καὶ ἐπ᾽ αἰῶνα καὶ ἔτι 
18 ܡܵܪܝܵܐ ܢܲܡܠܸܟ ܠܥܿܠܡ ܥܿܠܡܝܢ. 
Dominus regnabit in æternum et ultra. 
Տէր թագաւոր յաւիտեան եւ յաւիտեանս եւ եւս: 
უფალი მეფე არს საუკუნე და საუკუნესა და მერმეცა. 18 
18 The LORD shall reign for ever and ever. 
יט. כִּי בָא סוּס פַּרְעֹה בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָׁיו בַּיָּם וַיָּשֶׁב יְהֹוָה עֲלֵהֶם אֶת מֵי הַיָּם וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הָלְכוּ בַיַּבָּשָׁה בְּתוֹךְ הַיָּם: 
ὅτι εἰσῆλθεν ἵππος Φαραω σὺν ἅρμασιν καὶ ἀναβάταις εἰς θάλασσαν καὶ ἐπήγαγεν ἐπ᾽ αὐτοὺς κύριος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης 
19 ܡܸܓܠ ܕܥܲܠܘ ܪܲܟܼܵܫܹܗ ܕܦܼܪܥܘܿܢ ܘܡܪ̈ܟܿܒܲܬܗ ܘܦܟܫܵܘܗܝ ܒܼܠܲܘ ܝܼܡܵܝܵ: ܘܐܗܦܼܟ ܥܠܲܗܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ ܡܲܝܵܐ̈ ܕܝܲܡܵܐ. ܘܒܼܢܵܝ̈ ܝܣܪܵܝܹܠ ܗܲܠܸܟܘ ܒܝܼܒܼܫܵܐ ܒܓܿܲܘ ܝܲܡܿܐ. 
Ingressus est enim eques Pharao cum curribus et equitibus ejus in mare: et reduxit super eos Dominus aquas maris: filii autem Israël ambulaverunt per siccum in medio ejus. 
Զի մտին երիվարք փարաւոնի կառօք եւ հեծելովք նորա ի ծով, եւ ած ի վերայ նոցա Տէր զջուրս ծովուն, եւ որդիքն Իսրայելի գնացին ընդ ցամաք ի մէջ ծովուն: 
რამეთუ შევიდა ჰუნე ფარაოჲსი ეტლებითურთ და მჴედრებით ზღუად, და მოაქცია მათ ზედა უფალმან წყალი იგი ზღჳსაჲ. ხოლო ძენი ისრაჱლისანი ვიდოდეს ჴმელად შუა ზღუასა. 19 
19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. 
כ. וַתִּקַּח מִרְיָם הַנְּבִיאָה אֲחוֹת אַהֲרֹן אֶת הַתֹּף בְּיָדָהּ וַתֵּצֶאןָ כָל הַנָּשִׁים אַחֲרֶיהָ בְּתֻפִּים וּבִמְחֹלֹת: 
λαβοῦσα δὲ Μαριαμ ἡ προφῆτις ἡ ἀδελφὴ Ααρων τὸ τύμπανον ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς καὶ ἐξήλθοσαν πᾶσαι αἱ γυναῖκες ὀπίσω αὐτῆς μετὰ τυμπάνων καὶ χορῶν 
20 ܘܢܸܣܒܼܬ̤ ܘܢܸܣܒܼܬ̤ ܡܲܪܝܲܡ ܢܒܼܝܼܬܼܲܐ ܚܵܬܹܗ ܕܐܲܗܪܘܿܢ ܦܠܓܵܐ ܒܐܝܼܕܵܗܿ: ܘܢܦܲܩܝܢ ܟܠܗܹܝܢ ܢܸܫܹ̈ܐ ܒܿܬܼܪܵܗܿ ܒܦ̈ܠܲܓܹܐ ܘܒܲܪܒܲܝܥܐ. 
Sumpsit ergo Maria prophetissa, soror Aaron, tympanum in manu sua: egressæque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris, 
Եւ առ Մարիամ մարգարէ քոյրն Ահարոնի զթմբուկն ի ձեռն իւր, եւ ելին ամենայն կանայք զհետ նորա թմբկօք եւ պարուք: 
და მოიღო მარიამ წინასწარმეტყუელმან, დამან აჰრონისმან, ებანი ჴელითა მისითა და განვიდეს ყოველნი დედანი შემდგომად მისსა ბობღნებისა თანა და მწყობრებისა. 20 
20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. 
כא. וַתַּעַן לָהֶם מִרְיָם שִׁירוּ לַיהֹוָה כִּי גָאֹה גָּאָה סוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם: 
ἐξῆρχεν δὲ αὐτῶν Μαριαμ λέγουσα ᾄσωμεν τῷ κυρίῳ ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν 
21 ܘܲܡܥܲܢܝܵܐ ܗ̄ܘܲܬܼ ܠܗܹܝܢ ܡܼܟܿܝܲܡ: ܫܒܲܝܹ̈ܝܢ ܠܡܵܪܝܵܐ ܓܲܐܝܐ: ܕܐܼܬܼܓܼܐܝܼ ܥܲܠ ܪܲܟܲܫܲܐ ܘܪܟܿܒܲܗܘܿܢ ܐܲܪܡܝ ܒܝܲܡܵܐ 
quibus præcinebat, dicens: Cantemus Domino, gloriose enim magnificatus est: equum et ascensorem ejus dejecit in mare. 
Եւ յառաջէր Մարիամ եւ ասէր. Օրհնեսցուք զՏէր, զի փառօք է փառաւորեալ. զերիվարս եւ զհեծեալս`` ընկէց ի ծով: 
ხოლო უპირობდა მათ მარიამ მეტყუელი: 21 
21 And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. 
כב. וַיַּסַּע משֶׁה אֶת יִשְׂרָאֵל מִיַּם סוּף וַיֵּצְאוּ אֶל מִדְבַּר שׁוּר וַיֵּלְכוּ שְׁלשֶׁת יָמִים בַּמִּדְבָּר וְלֹא מָצְאוּ מָיִם: 
ἐξῆρεν δὲ Μωυσῆς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον Σουρ καὶ ἐπορεύοντο τρεῖς ἡμέρας ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐχ ηὕρισκον ὕδωρ ὥστε πιεῖν 
22 ܘܐܲܫܩܸܠ ܡܘܼܫܹܐ ܠܲܕ݂ܒܹܝܬ݂ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡܼܢ ܝܲܡܵܐ ܕܣܘܿܦ: ܘܲܢܦܲܩܘ ܠܡܲܕ݂ܒܪܵܐ ܕܫܘܿܕ݂: ܘܐܸܬ݂ܵܘ ܡܲܪܕܹܿܐ ܬܠܵܬ݂ܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ ܒܡܲܕ݂ܒܿܪܵܐ: ܘܠܵܐ ܐܸܫܟܲܚܘ ܡܲܝܵܐ. 
Tulit autem Moyses Israël de mari Rubro, et egressi sunt in desertum Sur: ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem, et non inveniebant aquam. 
Եւ խաղացոյց Մովսէս զորդիսն Իսրայելի ի Կարմիր ծովէ անտի, եւ ած զնոսա յանապատն ի Սուր. եւ գնացին երեքօրեայ ճանապարհ յանապատի անդ, եւ ոչ գտանէին ջուր ըմպելոյ: 
უგალობდეთ უფალსა, რამეთუ დიდებით დიდებულ არს. ცხენი და მჴედარი შთასთხია ზღუასა. და აღიხუნა მოსე ძენი ისრაჱლისანი ზღჳით მეწამულით და მოიყუანნა იგინი უდაბნოდ სურდ. და ვიდოდეს სამთა დღეთა უდაბნოსა მას შინა და არა ჰპოებდეს წყალსა, რათამცა სუეს. 22 
22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 
כג. וַיָּבֹאוּ מָרָתָה וְלֹא יָכְלוּ לִשְׁתֹּת מַיִם מִמָּרָה כִּי מָרִים הֵם עַל כֵּן קָרָא שְׁמָהּ מָרָה: 
ἦλθον δὲ εἰς Μερρα καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ἐκ Μερρας πικρὸν γὰρ ἦν διὰ τοῦτο ἐπωνομάσθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου πικρία 
23 ܘܐܸܬ݂ܵܘ ܠܡܘܼܪܲܬ݂ ܘܠܵܐ ܐܸܫܟܲܚܘ ܠܡܸܫܬܵܐ ܡܲܝܵܐ ܡܼܢ ܡܘܼܪܲܬ݂: ܡܸܛܠ ܕܡܲܪܝܼܪܝܼܢ ܗ̄ܘܵܘ: ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܩܪܵܐ ܫܡܹܗ ܕܐܲܬ݂ܪܵܐ ܗܵܘ ܡܘܼܪܲܬ݂. 
Et venerunt in Mara, nec poterant bibere aquas de Mara, eo quod essent amaræ: unde et congruum loco nomen imposuit, vocans illum Mara, id est, amaritudinem. 
Եկին ի Մեռա, եւ ոչ կարէին ըմպել ջուր ի Մեռայն, քանզի դառն էր. վասն այնորիկ անուանեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ Դառնութիւն: 
ხოლო მოვიდეს მერრანდ და ვერ ეძლო სუმად წყალი მერრანისაგან, რამეთუ იყო მწარე. 23 
23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 
כד. וַיִּלֹּנוּ הָעָם עַל משֶׁה לֵּאמֹר מַה נִּשְׁתֶּה: 
καὶ διεγόγγυζεν ὁ λαὸς ἐπὶ Μωυσῆν λέγοντες τί πιόμεθα 
24 ܘܐܸܬ݂ܪܲܥܲܡܘ ܥܲܡܵܐ ܥܲܠ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ: ܡܵܢܵܐ ܢܸܫܬܸܿܐ. 
Et murmuravit populus contra Moysen, dicens: Quid bibemus? 
Եւ տրտնջեաց ժողովուրդն զՄովսիսէ եւ ասեն. Զի՞նչ արբցուք: 
და დრტჳნვიდა ერი მოსესთჳს და იტყოდეს: რაჲ ვსუათ? 24 
24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 
כה. וַיִּצְעַק אֶל יְהֹוָה וַיּוֹרֵהוּ יְהֹוָה עֵץ וַיַּשְׁלֵךְ אֶל הַמַּיִם וַיִּמְתְּקוּ הַמָּיִם שָׁם שָׂם לוֹ חֹק וּמִשְׁפָּט וְשָׁם נִסָּהוּ: 
ἐβόησεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ ἔδειξεν αὐτῷ κύριος ξύλον καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸ εἰς τὸ ὕδωρ καὶ ἐγλυκάνθη τὸ ὕδωρ ἐκεῖ ἔθετο αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίσεις καὶ ἐκεῖ ἐπείρασεν αὐτὸν 
25 ܘܨܲܠܝܼ ܡܘܼܫܹܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܚܵܘܝܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܩܲܝܣܵܐ: ܘܐܲܪܡܝܹܗ ܒܡܲܝܵܐ: ܘܲܚܠܝܼܘ ܡܲܝܵܐ: ܬܲܡܵܢ ܐܲܠܦܹܗ ܢܵܡܘܿܣܹ̈ܐ ܘܕ݂ܝܼܢܹ̈ܐ: ܘܬܲܡܵܢ ܢܲܣܝܹܗ. 
At ille clamavit ad Dominum, qui ostendit ei lignum: quod cum misisset in aquas, in dulcedinem versæ sunt: ibi constituit ei præcepta, atque judicia, et ibi tentavit eum, 
Աղաղակեաց Մովսէս առ Տէր, եւ եցոյց նմա Տէր փայտ, եւ արկ զայն ի ջուրն, եւ քաղցրացաւ ջուրն: Եւ անդ եդ նմա իրաւունս եւ դատաստանս. եւ անդ փորձեաց զնա: 
ხოლო ღაღად-ყო მოსე უფლისა მიმართ და უჩუენა მას უფალმან ძელი და შთააგდო იგი წყალსა და დატკბა წყალი. მუნ დაუსხნა ღმერთმან სამართალნი და მსჯავრი და მუნ გამოსცდიდა მას. 25 
25 And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, 
כו. וַיֹּאמֶר אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע לְקוֹל יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ וְהַיָּשָׁר בְּעֵינָיו תַּעֲשֶׂה וְהַאֲזַנְתָּ לְמִצְו‍ֹתָיו וְשָׁמַרְתָּ כָּל חֻקָּיו כָּל הַמַּחֲלָה אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְמִצְרַיִם לֹא אָשִׂים עָלֶיךָ כִּי אֲנִי יְהֹוָה רֹפְאֶךָ: 
καὶ εἶπεν ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐναντίον αὐτοῦ ποιήσῃς καὶ ἐνωτίσῃ ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ καὶ φυλάξῃς πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ πᾶσαν νόσον ἣν ἐπήγαγον τοῖς Αἰγυπτίοις οὐκ ἐπάξω ἐπὶ σέ ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ ἰώμενός σε 
26 ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ: ܐܸܢ ܡܸܫܡܲܥ ܬܸܫܡܲܥ ܒܩܵܠܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂: ܘܡܸܕܸܿܡ ܕܫܲܦܝܼܪ ܩܕ݂ܵܡܵܘܗܝ ܬܸܥܒܸܿܕ݂: ܘܲܬ݂ܨܘܼܬ݂ ܠܦܘܼܩܕܵܢܵܘܗܝ: ܘܬܸܛܲܪ ܟܠܗܘܿܢ ܩܝܵܡܵܘܗܝ: ܟܠ ܡܲܚܘܵܬ݂ܵܐ ܕܐܲܝܬܿܝܬ݂ ܥܲܠ ܡܸܨܪܵܝܹܐ: ܠܵܐ ܐܲܝܬܸܿܐ ܐܸܢܹܝܢ ܥܠܲܝܟ: ܡܸܛܠ ܕܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܵܣܝܵܟ݂. 
dicens: Si audieris vocem Domini Dei tui, et quod rectum est coram eo feceris, et obedieris mandatis ejus, custodierisque omnia præcepta illius, cunctum languorem, quem posui in Ægypto, non inducam super te: ego enim Dominus sanator tuus. 
եւ ասէ. Եթէ լսելով լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քում, եւ զհաճոյս առաջի նորա արասցես, եւ ունկնդիր լիցիս պատուիրանաց նորա, եւ պահեսցես զամենայն իրաւունս նորա, զամենայն զախտն զոր ածի ի վերայ Եգիպտացւոցն, ոչ ածից ի վերայ քո. զի ես եմ Տէր որ բժշկեմ զքեզ: 
და თქუა: უკუეთუ სმენით ისმინო ჴმისა უფლისა, ღმრთისა შენისა, და სათნონი წინაშე მისსა ჰყვნე და ყურად-იხუნე მცნებანი მისნი და დაიცვნე ყოველნი სამართალნი მისნი, ყოველი სნეულებაჲ, რომელი მოვაწიე მეგჳპტელთა ზედა, არა მოვაწიე შენ ზედა, რამეთუ მე ვარ უფალი, განმკურნებელი შენი. 26 
26 And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee. 
כז. וַיָּבֹאוּ אֵילִמָה וְשָׁם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עֵינֹת מַיִם וְשִׁבְעִים תְּמָרִים וַיַּחֲנוּ שָׁם עַל הַמָּיִם: 
καὶ ἤλθοσαν εἰς Αιλιμ καὶ ἦσαν ἐκεῖ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων παρενέβαλον δὲ ἐκεῖ παρὰ τὰ ὕδατα 
27 ܘܐܸܬ݂ܵܘ ܠܐܵܠܝܼܡ: ܘܬܲܡܵܢ ܐܝܼܬ݂ ܗ̄ܘܲܝ ܬܲܪܬܲܥܸܣܪܹܐ ܥܲܝܢܵܬ݂ܵܐ ܕܡܲܝܵܐ: ܘܫܲܒ݂ܥܝܼܢ ܕܸܩܠܝܼܢ: ܘܲܫܪܵܘ ܬܲܡܵܢ ܥܲܠ ܡܲܝܵܐ. 
Venerunt autem in Elim filii Israël, ubi erant duodecim fontes aquarum, et septuaginta palmæ: et castrametati sunt juxta aquas. 
Եւ եկին յԵղիմ. եւ էին անդ երկոտասան աղբեւր ջրոց եւ եւթանասուն ծառ արմաւենեաց. եւ անդ բնակեցան առ ջրովն: 
და მოვიდეს ელიმდ, და იყვნეს მუნ ათორმეტნი წყარონი წყალთანი და სამეოცდაათნი ხენი დანაკისკუდთანი და დაიბანაკეს მუნ წყალთა მათ ზედა. 27 
27 And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login