You are here: BP HOME > Bible > Exodus > fulltext
Exodus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXL
יד 
ΙΔ' 
ܩܦܠܐܘܢ: ܝܕ. 
Cap. 14 
ԳԼ. ԺԴ 
თავი მეთოთხმეტე 
14 
14 
א. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
1 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens: 
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ: 
და თქუა უფალმან მოსეს მიმართ მეტყუელმან: 1 
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 
ב. דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיָשֻׁבוּ וְיַחֲנוּ לִפְנֵי פִּי הַחִירֹת בֵּין מִגְדֹּל וּבֵין הַיָּם לִפְנֵי בַּעַל צְפֹן נִכְחוֹ תַחֲנוּ עַל הַיָּם: 
λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἀποστρέψαντες στρατοπεδευσάτωσαν ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως ἀνὰ μέσον Μαγδώλου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς θαλάσσης ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφων ἐνώπιον αὐτῶν στρατοπεδεύσεις ἐπὶ τῆς θαλάσσης 
2 ܐܸܡܲܪ ܠܲܕ݂ܒܹܝܬ݂ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܢܸܗܦܟ݂ܘܿܢ ܘܢܸܫܪܘܿܢ ܥܲܠ ܦܘܼܡܵܗ ܕܚܹܐܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܒܹܝܬ݂ ܡܲܓ݂ܕܿܘܿܠ ܠܒܹܝܬ݂ ܝܲܡܵܐ: ܩܕ݂ܵܡ ܒܥܸܠܨܦܘܿܢ: ܠܩܘܼܒ݂ܠܹܗ ܬܸܫܪܘܿܢ ܥܲܠ ܝܲܡܵܐ. 
Loquere filiis Israël: Reversi castrametentur e regione Phihahiroth, quæ est inter Magdalum et mare contra Beelsephon: in conspectu ejus castra ponetis super mare. 
Խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի, եւ դարձցին բանակեսցին դէմ յանդիման Հանգրուանին, ընդ Մագդովղ եւ ընդ ծովն. հանդէպ Բէեղսեպփովնայ, յանդիման նոցա բանակեսցիս առ ծովեզերբն: 
არქუთ ძეთა ისრაჱლისათა და მიიქცენ და წყობა-ყონ წინაშე ეპავლეოჲსა საშუალ მაგდალოსა და საშუალ ზღუასა პირისპირ ბეელსეფონსა, და წინაშე მათსა წყობას-ჰყოფდე ზღუად მიმართ. 2 
2 Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea. 
ג. וְאָמַר פַּרְעֹה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל נְבֻכִים הֵם בָּאָרֶץ סָגַר עֲלֵיהֶם הַמִּדְבָּר: 
καὶ ἐρεῖ Φαραω τῷ λαῷ αὐτοῦ οἱ υἱοὶ Ισραηλ πλανῶνται οὗτοι ἐν τῇ γῇ συγκέκλεικεν γὰρ αὐτοὺς ἡ ἔρημος 
3 ܘܐܸܡܲܪ ܦܸܪܥܘܿܢ ܥܲܠ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܕܢܘܼܟ݂ܪܵܝܼܝܢ ܐܸܢܘܿܢ ܒܐܲܪܥܵܐ: ܐܸܬܿܬܿܚܸܕ݂ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܡܲܕ݂ܒܪܵܐ. 
Dicturusque est Pharao super filiis Israël: Coarctati sunt in terra; conclusit eos desertum. 
Եւ ասասցէ փարաւոն զորդւոցդ Իսրայելի թէ Մոլորեալ են յերկրին, քանզի պատեաց զնոսա անապատն: 
და თქუა ფარაო ძეთათჳს ისრაჱლისათა: მიმოსცთებიან ისინი ქუეყანასა შინა, რამეთუ გარე შეაქცევს მათ უდაბნო. 3 
3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. 
ד. וְחִזַּקְתִּי אֶת לֵב פַּרְעֹה וְרָדַף אַחֲרֵיהֶם וְאִכָּבְדָה בְּפַרְעֹה וּבְכָל חֵילוֹ וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי אֲנִי יְהֹוָה וַיַּעֲשׂוּ כֵן: 
ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ καταδιώξεται ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραω καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος καὶ ἐποίησαν οὕτως 
4 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܐܸܢܵܐ ܐܹܩܲܫܸܐ ܠܸܒܹܿܗ ܕܦܸܪܥܘܿܢ ܘܢܸܪܕܘܿܦ ܒܵܬܲܪܟ݂ܘܿܢ: ܘܐܸܫܬܲܒܲܚ ܒܦܸܪܥܘܿܢ ܘܲܒ݂ܟ݂ܠܹܗ ܚܲܝܠܹܗ: ܘܢܸܕܥܘܿܢ ܡܸܨܪܵܝܹܐ ܕܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܗܵܟܲܢܵܐ. 
Et indurabo cor ejus, ac persequetur vos: et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus; scientque Ægyptii quia ego sum Dominus. Feceruntque ita. 
Եւ ես խստացուցից զսիրտն փարաւոնի եւ պնդեսցի զհետ դոցա. եւ փառաւորեցայց ի փարաւոն, եւ յամենայն զօրս նորա, եւ ծանիցեն ամենայն Եգիպտացիքն թէ ես եմ Տէր: Եւ արարին այնպէս: 
ხოლო მე განვაფიცხო გული ფარაოსი და დევნა-უყოს შემდგომად მათსა. 4 
4 And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so. 
ה. וַיֻּגַּד לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם כִּי בָרַח הָעָם וַיֵּהָפֵךְ לְבַב פַּרְעֹה וַעֲבָדָיו אֶל הָעָם וַיֹּאמְרוּ מַה זֹּאת עָשִׂינוּ כִּי שִׁלַּחְנוּ אֶת יִשְׂרָאֵל מֵעָבְדֵנוּ: 
καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ τῶν Αἰγυπτίων ὅτι πέφευγεν ὁ λαός καὶ μετεστράφη ἡ καρδία Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ ἐπὶ τὸν λαόν καὶ εἶπαν τί τοῦτο ἐποιήσαμεν τοῦ ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ τοῦ μὴ δουλεύειν ἡμῖν 
5 ܘܐܸܬ݂ܚܵܘܝܼ ܠܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܕܐܸܙܲܠ ܠܹܗ ܥܲܡܵܐ: ܘܐܸܬ݂ܗܦܸܟ݂ ܠܸܒܸܿܗ ܕܦܸܪܥܘܿܢ ܘܲܕ݂ܥܲܒ݂ܕܵܘܗܝ ܥܲܠ ܥܲܡܵܐ: ܘܐܵܡܪܝܼܢ: ܡܵܢܵܐ ܥܒܲܕܲܢ ܕܫܲܕܲܪܢ ܠܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡܼܢ ܫܘܼܥܒܵܕܲܢ. 
Et nuntiatum est regi Ægyptiorum quod fugisset populus: immutatumque est cor Pharaonis et servorum ejus super populo, et dixerunt: Quid voluimus facere ut dimitteremus Israël, ne serviret nobis? 
Եւ ազդ եղեւ արքային Եգիպտացւոց եթէ փախեաւ ժողովուրդն. եւ շրջեցաւ սիրտն փարաւոնի եւ ծառայից իւրոց ի վերայ ժողովրդեանն, եւ ասեն. Զի՞նչ գործեցաք զայն, զի արձակեցաք զորդիսն Իսրայելի, զի մի՛ ծառայեսցեն մեզ: 
და ვიდიდო მე ფარაოს ზედა და ყოველსა ზედა მჴედრობასა მისსა და ცნან ყოველთა მეგჳპტელთა, ვითარმედ მე ვარ უფალი, და ყვეს ეგრეთ. 5 
5 And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? 
ו. וַיֶּאְסֹר אֶת רִכְבּוֹ וְאֶת עַמּוֹ לָקַח עִמּוֹ: 
ἔζευξεν οὖν Φαραω τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ συναπήγαγεν μεθ᾽ ἑαυτοῦ 
6 ܘܦܲܓܸܿܕ݂ ܩܵܪܘܿܟ݂ܵܘܗܝ: ܘܥܲܡܹܗ ܕܒܲܪ ܥܲܡܹܗ. 
Junxit ergo currum, et omnem populum suum assumpsit secum. 
Եւ հանդերձեաց փարաւոն զկառս իւր, եւ տարաւ ընդ իւր զամենայն ժողովուրդն`` իւր: 
და მიეთხრა მეფესა მეგჳპტელთასა, ვითარმედ ივლტოდა ერი, და გარდაიქცა გული ფარაოსი და მსახურთა მისთა ერსა მას ზედა, და თქუეს: რაჲ-ესე ვყავთ განვლინებაჲ ძეთა ისრაჱლისათაჲ არღარა მონებად ჩუენდა? 6 
6 And he made ready his chariot, and took his people with him: 
ז. וַיִּקַּח שֵׁשׁ מֵאוֹת רֶכֶב בָּחוּר וְכֹל רֶכֶב מִצְרָיִם וְשָׁלִשִׁם עַל כֻּלּוֹ: 
καὶ λαβὼν ἑξακόσια ἅρματα ἐκλεκτὰ καὶ πᾶσαν τὴν ἵππον τῶν Αἰγυπτίων καὶ τριστάτας ἐπὶ πάντων 
7 ܘܲܕ݂ܒܲܪ ܫܸܬ݂ܡܵܐܐ ܡܲܪܟܿܒ݂ܵܬ݂ܵܐ ܕܓ݂ܵܒ݂ܝܲܢ: ܘܟ݂ܠܗܹܝܢ ܕܡܸܨܪܵܝܹܐ: ܘܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܥܲܠ ܟܠܗܹܝܢ. 
Tulitque sexcentos currus electos, et quidquid in Ægypto curruum fuit: et duces totius exercitus. 
Եւ առ վեց հարեւր կառս ընտիրս, եւ զամենայն երիվարս Եգիպտացւոց, եւ սպառազէնս ի վերայ ամենեցուն: 
და შეაუღლნა ფარაო ეტლები თჳსნი და ყოველი ერი თჳსი წარიყუანა თავისა თჳსისა თანა და აღიხუნა ექუსასნი ეტლნი რჩეულნი და ყოველი ცხენი მეგჳპტელთა და სამმდგომნი ყოველთა ზედა. 7 
7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. 
ח. וַיְחַזֵּק יְהֹוָה אֶת לֵב פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם וַיִּרְדֹּף אַחֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל יֹצְאִים בְּיָד רָמָה: 
καὶ ἐσκλήρυνεν κύριος τὴν καρδίαν Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐξεπορεύοντο ἐν χειρὶ ὑψηλῇ 
8 ܘܩܲܫܝܼ ܡܵܪܝܵܐ ܠܸܒܹܿܗ ܕܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܘܲܪܕܲܦ ܒܵܬܲܪ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܢܦܲܩܘ ܒܐܝܼܕ݂ܵܐ ܪܵܡܬ݂ܵܐ. 
Induravitque Dominus cor Pharaonis regis Ægypti, et persecutus est filios Israël: at illi egressi sunt in manu excelsa. 
Եւ խստացոյց Տէր զսիրտն փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց, եւ պնդեցաւ զհետ որդւոցն Իսրայելի. եւ որդիքն Իսրայելի ելանէին բարձրացեալ ձեռամբ: 
და განაფიცხა უფალმან გული ფარაოსი მეფისა მეგჳპტელთასა, და დევნა-უყო შემდგომად ძეთა ისრაჱლისათა, ხოლო ძენი ისრაჱლისანი განვიდოდეს ჴელითა მაღლითა. 8 
8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. 
ט. וַיִּרְדְּפוּ מִצְרַיִם אַחֲרֵיהֶם וַיַּשִּׂיגוּ אוֹתָם חֹנִים עַל הַיָּם כָּל סוּס רֶכֶב פַּרְעֹה וּפָרָשָׁיו וְחֵילוֹ עַל פִּי הַחִירֹת לִפְנֵי בַּעַל צְפֹן: 
καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω αὐτῶν καὶ εὕροσαν αὐτοὺς παρεμβεβληκότας παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ πᾶσα ἡ ἵππος καὶ τὰ ἅρματα Φαραω καὶ οἱ ἱππεῖς καὶ ἡ στρατιὰ αὐτοῦ ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφων 
9 ܘܲܪܕܲܦܘ ܡܸܨܪܵܝܹܐ ܒܵܬܲܪܗܘܿܢ: ܘܐܲܕ݂ܪܸܟ݂ܘ ܐܸܢܘܿܢ ܟܲܕ݂ ܫܪܹܝܢ ܥܲܠ ܝܲܡܵܐ: ܟܠ ܪܲܟ݂ܫܹܗ ܕܦܸܪܥܘܿܢ: ܘܡܲܪܟܿܒ݂ܵܬܹܗ ܘܦܲܪܵܫܵܘܗܝ ܘܚܲܝܠܹܗ: ܫܪܹܝܢ ܥܲܠ ܦܘܼܡܵܗ ܕܚܹܐܪܝܼܬ݂ܵܐ ܠܘܼܩܒܲܠ ܒܥܸܠܨܦܘܿܢ. 
Cumque persequerentur Ægyptii vestigia præcedentium, repererunt eos in castris super mare: omnis equitatus et currus Pharaonis, et universus exercitus, erant in Phihahiroth contra Beelsephon. 
Եւ պնդեցան Եգիպտացիքն զհետ նոցա, եւ գտին զնոսա բանակեալս առ ծովեզերբն. եւ ամենայն երիվարք եւ կառք փարաւոնի եւ հեծեալք նորա եւ զօրք նորա յանդիման Հանգրուանին, հանդէպ Բեէղսեպփովնայ: 
და სდევდეს მეგჳპტელნი შემდგომად მათსა და პოვნეს იგინი დაბანაკებულნი ზღჳს კიდესა, და ყოველი ცხენი და ეტლები ფარაოსი და ცხენნი მათნი და ლაშქარი მისი წინაშე ეპავლეოსა პირისპირ ვეელსეფონსა. 9 
9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. 
י. וּפַרְעֹה הִקְרִיב וַיִּשְׂאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת עֵינֵיהֶם וְהִנֵּה מִצְרַיִם נֹסֵעַ אַחֲרֵיהֶם וַיִּירְאוּ מְאֹד וַיִּצְעֲקוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל יְהֹוָה: 
καὶ Φαραω προσῆγεν καὶ ἀναβλέψαντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρῶσιν καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἐστρατοπέδευσαν ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα ἀνεβόησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον 
10 ܘܲܩܪܸܒ݂ ܦܸܪܥܘܿܢ : ܘܐܲܪܝܼܡܘ ܕܒܹܝܬ݂ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܥܲܝܢܲܝܗܘܿܢ: ܘܲܚܙܵܘ ܠܡܸܨܪܵܝܹܐ ܟܲܕ݂ ܐܵܬܹܝܢ ܒܵܬܲܪܗܘܿܢ: ܘܲܕ݂ܚܸܠܘ ܛܵܒ݂: ܘܨܲܠܝܼܘ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
Cumque appropinquasset Pharao, levantes filii Israël oculos, viderunt Ægyptios post se, et timuerunt valde: clamaveruntque ad Dominum, 
Եւ եհաս մօտ փարաւոն, եւ համբարձեալ որդւոցն Իսրայելի զաչս իւրեանց տեսանէին զի բանակեցան Եգիպտացիքն ի թիկանց`` նոցա, եւ երկեան յոյժ, եւ բողոքեցին որդիքն Իսրայելի առ Տէր: 
და ფარაო წინა ვიდოდა და აღიხილნეს ძეთა ისრაჱლისათა თუალნი და იხილეს, და მეგჳპტელნი განწყობილ იყუნეს უკუანა მათსა, და შეეშინა ფრიად. 10 
10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. 
יא. וַיֹּאמְרוּ אֶל משֶׁה הֲמִבְּלִי אֵין קְבָרִים בְּמִצְרַיִם לְקַחְתָּנוּ לָמוּת בַּמִּדְבָּר מַה זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ לְהוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרָיִם: 
καὶ εἶπεν πρὸς Μωυσῆν παρὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν μνήματα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐξήγαγες ἡμᾶς θανατῶσαι ἐν τῇ ἐρήμῳ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν ἐξαγαγὼν ἐξ Αἰγύπτου 
11 ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܡܸܛܠ ܕܠܲܝܬ ܩܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܒܡܸܨܪܹܝܢ: ܕܒܲܪܬܲܢ ܕܲܢܡܘܼܬ݂ ܒܡܲܕ݂ܒܿܪܵܐ: ܠܡܵܢܵܐ ܥܒܲܕܿܬ ܠܲܢ ܗܵܟܲܢܵܐ: ܘܐܲܦܸܩܬܲܢ ܡܼܢ ܡܸܨܪܹܝܢ. 
et dixerunt ad Moysen: Forsitan non erant sepulchra in Ægypto, ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine: quid hoc facere voluisti, ut educeres nos ex Ægypto? 
Եւ ասեն ցՄովսէս. Իբրեւ թէ ո՞չ գոյին գերեզմանք յերկրին Եգիպտացւոց, հաներ զմեզ սպանանել յանապատի աստ. զի՞նչ գործեցեր զայս ընդ մեզ, զի հաներ զմեզ յԵգիպտոսէ: 
და ღაღად-ყვეს ძეთა ისრაჱლისათა უფლისა მიმართ და ჰრქუეს მოსეს: არა ყოფისათჳს საფლავთასა ეგჳპტეს გამომიყუანენა ჩუენ მოსიკუდიდ უდაბნოსა ზედა? რაჲ-ესე მიყავ ჩუენ გამოყვანებაჲ ჩუენი ეგჳპტით? 11 
11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? 
יב. הֲלֹא זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְנוּ אֵלֶיךָ בְמִצְרַיִם לֵאמֹר חֲדַל מִמֶּנּוּ וְנַעַבְדָה אֶת מִצְרָיִם כִּי טוֹב לָנוּ עֲבֹד אֶת מִצְרַיִם מִמֻּתֵנוּ בַּמִּדְבָּר: 
οὐ τοῦτο ἦν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλαλήσαμεν πρὸς σὲ ἐν Αἰγύπτῳ λέγοντες πάρες ἡμᾶς ὅπως δουλεύσωμεν τοῖς Αἰγυπτίοις κρεῖσσον γὰρ ἡμᾶς δουλεύειν τοῖς Αἰγυπτίοις ἢ ἀποθανεῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ 
12 ܠܵܐ ܗ̄ܘܵܐ ܗܵܢܵܐ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ ܕܐܸܡܲܪܢ ܗ̄ܘܲܝܢ ܠܵܟ݂ ܒܡܸܨܪܹܝܢ: ܕܲܫܒ݂ܘܿܩܲܝܢ ܕܢܸܦܠܘܿܚ ܠܡܸܨܪܵܝܹܐ: ܡܸܛܠ ܕܛܵܒ݂ ܗ̄ܘܵܐ ܠܲܢ ܕܢܸܦܠܘܿܚ ܠܡܸܨܪܵܝܹܐ: ܡܼܢ ܕܲܢܡܘܼܬ݂ ܒܡܲܕ݂ܒܪܵܐ ܗܵܢܵܐ. 
nonne iste est sermo, quem loquebamur ad te in Ægypto, dicentes: Recede a nobis, ut serviamus Ægyptiis? multo enim melius erat servire eis, quam mori in solitudine. 
Ո՞չ այս այն բանք են զոր խօսեցաք ընդ քեզ յերկրին Եգիպտացւոց, թէ Թոյլ տուր մեզ զի ծառայեսցուք Եգիպտացւոցն. զի լաւ էր մեզ ծառայել Եգիպտացւոցն, քան մեռանել յայսմ անապատի: 
არა ესე სიტყუაჲ იყოა, რომელი ვთქუთ შენდა მიმართ ეგჳპტეს შინა, მეტყუელთა: მიტევენ ჩუენ, რათა ვჰმონებდეთ მეგჳპტელთა? რამეთუ უმჯობეს იყო ჩუენდა მონებაჲ მეგჳპტელთაჲ ვიდრე სიკუდილი უდაბნოსა ამას შინა. 12 
12 Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. 
יג. וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל הָעָם אַל תִּירָאוּ הִתְיַצְּבוּ וּרְאוּ אֶת יְשׁוּעַת יְהֹוָה אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה לָכֶם הַיּוֹם כִּי אֲשֶׁר רְאִיתֶם אֶת מִצְרַיִם הַיּוֹם לֹא תֹסִפוּ לִרְאֹתָם עוֹד עַד עוֹלָם: 
εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν θαρσεῖτε στῆτε καὶ ὁρᾶτε τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἣν ποιήσει ἡμῖν σήμερον ὃν τρόπον γὰρ ἑωράκατε τοὺς Αἰγυπτίους σήμερον οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον 
13 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܥܲܡܵܐ ܠܵܐ ܬܸܕ݂ܚܠܘܿܢ: ܟܲܬܲܪܘ ܘܲܚܙܵܘ ܦܘܼܪܩܵܢܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܕܥܵܒܹܕ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܝܵܘܡܵܢܵܐ: ܕܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܲܚܙܲܝܬܿܘܿܢ ܠܡܸܨܪܵܝܹܐ ܝܵܘܡܵܢܵܐ: ܬܘܼܒ݂ ܠܵܐ ܬܵܘܣܦܘܼܢ ܠܡܸܚܙܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܠܥܵܠܲܡ. 
Et ait Moyses ad populum: Nolite timere: state, et videte magnalia Domini quæ facturus est hodie: Ægyptios enim, quos nunc videtis, nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum. 
Եւ ասէ Մովսէս ցժողովուրդն. Քաջալերեցարուք, պինդ կացէք, եւ տեսանիցէք զփրկութիւն ի Տեառնէ զոր արասցէ ձեզ այսօր, զի զոր օրինակ տեսէք զԵգիպտացիսն այսօր, ոչ եւս յաւելուցուք տեսանել զնոսա յաւիտեանս ժամանակաց: 
და თქუა მოსე ერისა მიმართ: მინდობილ იყუენით, დეგით და იხილოთ მაცხოვარებაჲ უფლისამიერი, რომელი გიყოს თქუენ დღეს, რამეთუ ვითარ სახედ იხილენით მეგჳპტელნი დღეს, არღა შესძინოთ მერმე ხილვად მათდა საუკუნესა ამსა. 13 
13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. 
יד. יְהֹוָה יִלָּחֵם לָכֶם וְאַתֶּם תַּחֲרִשׁוּן: 
κύριος πολεμήσει περὶ ὑμῶν καὶ ὑμεῖς σιγήσετε 
14 ܡܵܪܝܵܐ ܢܸܬ݂ܟܲܬܲܫ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝܟܿܘܿܢ: ܟܲܕ݂ ܐܲܢ̄ܬܿܘܿܢ ܬܸܗܘܘܿܢ ܫܠܹܝܢ: ܘܨܲܠܝܼ ܡܘܼܫܹܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
Dominus pugnabit pro vobis, et vos tacebitis. 
Տէր տայ պատերազմ ընդ ձեր, եւ դուք լռեցէք: 
უფალი ებრძოლოს თქუენ წილ, და თქუენ დუმენით. 14 
14 The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace. 
טו. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה מַה תִּצְעַק אֵלָי דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִסָּעוּ: 
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν τί βοᾷς πρός με λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἀναζευξάτωσαν 
15 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܡܵܢܵܐ ܡܨܲܠܹܐ ܐܲܢ̄ܬ ܩܕ݂ܵܡܲܝ ܐܸܡܲܪ ܠܲܕ݂ܒܹܝܬ݂ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܢܸܫܩܠܘܿܢ. 
Dixitque Dominus ad Moysen: Quid clamas ad me? loquere filiis Israël ut proficiscantur. 
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Զի՞ գոչես առ իս. խօսեաց ընդ որդիսդ Իսրայելի եւ չուեսցեն: 
ხოლო თქუა უფალმან მოსეს მიმართ: რასა ჰჴმობ ჩემდა მომართ? არქუ ძეთა ისრაჱლისათა, და აღეგნენ. 15 
15 And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: 
טז. וְאַתָּה הָרֵם אֶת מַטְּךָ וּנְטֵה אֶת יָדְךָ עַל הַיָּם וּבְקָעֵהוּ וְיָבֹאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּתוֹךְ הַיָּם בַּיַּבָּשָׁה: 
καὶ σὺ ἔπαρον τῇ ῥάβδῳ σου καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ῥῆξον αὐτήν καὶ εἰσελθάτωσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν 
16 ܘܐܲܢ̄ܬ ܐܲܪܝܼܡ ܚܘܼܛܪܵܟ݂: ܘܐܲܪܟܸܿܢ ܐܝܼܕ݂ܵܟ݂ ܥܲܠ ܝܲܡܵܐ ܘܲܦܠܘܿܓ݂ܵܝܗܝ: ܘܢܸܥܠܘܿܢ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܒܓ݂ܵܘ ܝܲܡܵܐ ܒܝܲܒ݂ܫܵܐ. 
Tu autem eleva virgam tuam, et extende manum tuam super mare, et divide illud: ut gradiantur filii Israël in medio mari per siccum. 
Եւ դու առ զգաւազանդ քո եւ ձգեա զձեռն քո ի վերայ ծովուն եւ պատառեա զնա. եւ մտցեն որդիքն Իսրայելի ի մէջ ծովուն ընդ ցամաք: 
და შენ აღიღე კუერთხი შენი და განირთხ ჴელი შენი ზღუასა ზედა და განაღე იგი, და შევიდენ ძენი ისრაჱლისანი საშუალ ზღუასა ვითარცა ჴმელსა. 16 
16 But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. 
יז. וַאֲנִי הִנְנִי מְחַזֵּק אֶת לֵב מִצְרַיִם וְיָבֹאוּ אַחֲרֵיהֶם וְאִכָּבְדָה בְּפַרְעֹה וּבְכָל חֵילוֹ בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָׁיו: 
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ τῶν Αἰγυπτίων πάντων καὶ εἰσελεύσονται ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραω καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ἅρμασιν καὶ ἐν τοῖς ἵπποις αὐτοῦ 
17 ܘܐܸܢܵܐ ܗܵܐ ܡܥܲܒܸܿܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܸܒܗܘܿܢ ܕܡܸܨܪܵܝܹܐ ܕܢܸܥܠܘܿܢ ܒܵܬܲܪܗܘܿܢ: ܘܐܸܫܬܲܒܲܚ ܒܦܸܪܥܘܿܢ ܘܲܒ݂ܟ݂ܠܹܗ ܚܲܝܠܹܗ: ܘܲܒ݂ܡܲܪܟܿܒ݂ܵܬܹܗ: ܘܲܒ݂ܦܲܪܵܫܵܘܗܝ. 
Ego autem indurabo cor Ægyptiorum ut persequantur vos: et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus, et in curribus et in equitibus illius. 
Եւ ահա ես խստացուցից զսիրտն փարաւոնի եւ զԵգիպտացւոցն ամենեցուն,`` եւ մտցեն զկնի դոցա. եւ փառաւորեցայց ես ի փարաւոն եւ յամենայն զօրս նորա եւ ի կառս նորա եւ յերիվարս նորա: 
და აჰა, მე განვაფიცხო გული ფარაოსი და მეგჳპტელთა ყოველთა და შევიდენ შემდგომად მათსა და ვიდიდო მე ფარაოს ზედა და ყოველსა მჴედრობასა მისსა ზედა და ეტლთა მისთა ზედა და ცხენთა მისთა ზედა. 17 
17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. 
יח. וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי אֲנִי יְהֹוָה בְּהִכָּבְדִי בְּפַרְעֹה בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָׁיו: 
καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐνδοξαζομένου μου ἐν Φαραω καὶ ἐν τοῖς ἅρμασιν καὶ ἵπποις αὐτοῦ 
18 ܘܢܸܕܥܘܿܢ ܡܸܨܪܵܝܹܐ ܕܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ: ܡܵܐ ܕܐܸܫܬܲܒܿܚܹܬ݂ ܒܦܸܪܥܘܿܢ ܘܲܒ݂ܟ݂ܠܹܗ ܚܲܝܠܹܗ: ܘܲܒ݂ܡܲܪܟܿܒ݂ܵܬܹܗ: ܘܲܒ݂ܦܲܪܵܫܵܘܗܝ. 
Et scient Ægyptii quia ego sum Dominus cum glorificatus fuero in Pharaone, et in curribus atque in equitibus ejus. 
Եւ ծանիցեն ամենայն Եգիպտացիքն թէ ես եմ Տէր, ի փառաւորել իմում ի փարաւոն եւ ի կառս նորա եւ յերիվարս նորա: 
რათა გულისხმა-ყონ ყოველთა მეგჳპტელთა, რამეთუ მე ვარ უფალი, რომელი ვიდიდო ფარაოს ზედა და ეტლებსა მისსა და ჰუნებსა ზედა მისსა. 18 
18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. 
יט. וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים הַהֹלֵךְ לִפְנֵי מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וַיֵּלֶךְ מֵאַחֲרֵיהֶם וַיִּסַּע עַמּוּד הֶעָנָן מִפְּנֵיהֶם וַיַּעֲמֹד מֵאַחֲרֵיהֶם: 
ἐξῆρεν δὲ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ὁ προπορευόμενος τῆς παρεμβολῆς τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐπορεύθη ἐκ τῶν ὄπισθεν ἐξῆρεν δὲ καὶ ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἔστη ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτῶν 
19 ܘܲܫܩܲܠ ܡܲܠܲܐܟܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܕܐܵܙܹܠ ܩܕ݂ܵܡ ܡܲܫܪܝܼܬ݂ܵܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܙܲܠ ܡܼܢ ܒܵܬܲܪܗܘܢ: ܘܲܫܩܲܠ ܥܲܡܘܼܕ݂ܵܐ ܕܲܥܢܵܢܵܐ ܡܼܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝܗܘܿܢ: ܘܩܵܡ ܡܼܢ ܒܸܣܬܲܪܗܘܿܢ. 
Tollensque se angelus Dei, qui præcedebat castra Israël, abiit post eos: et cum eo pariter columna nubis, priora dimittens, post tergum 
Եւ ամբարձաւ հրեշտակն Աստուծոյ որ երթայր առաջի բանակի որդւոցն Իսրայելի, եւ չոգաւ զկնի նոցա, եւ վերացաւ սիւն ամպոյն յերեսաց նոցա եւ եկաց ի թիկանց նոցա: 
ხოლო აღიძრა ანგელოზი იგი წინამავალი ბანაკისა ძეთა ისრაჱლისათასა და ვიდოდა უკუანაგან, და აღიძრა სუეტიცა ღრუბლისა პირისაგან მათისა და დადგა უკუანაგან მათსა. 19 
19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 
כ. וַיָּבֹא בֵּין מַחֲנֵה מִצְרַיִם וּבֵין מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וַיְהִי הֶעָנָן וְהַחשֶׁךְ וַיָּאֶר אֶת הַלָּיְלָה וְלֹא קָרַב זֶה אֶל זֶה כָּל הַלָּיְלָה: 
καὶ εἰσῆλθεν ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς Ισραηλ καὶ ἔστη καὶ ἐγένετο σκότος καὶ γνόφος καὶ διῆλθεν ἡ νύξ καὶ οὐ συνέμιξαν ἀλλήλοις ὅλην τὴν νύκτα 
20 ܘܥܲܠ ܒܹܝܬ݂ ܡܲܫܪܝܼܬ݂ܵܐ ܕܡܸܨܪܵܝܹܐ ܠܡܲܫܪܝܼܬ݂ܵܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܲܗܘܵܬ݂ ܥܢܵܢܵܐ ܘܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ ܟܠܹܗ ܠܸܠܝܵܐ: ܘܲܢܗܲܪ ܟܠܹܗ ܠܸܠܝܵܐ ܠܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܠܵܐ ܩܪܸܒ݂ܘ ܗܵܠܹܝܢ ܠܘܵܬ݂ ܗܵܠܹܝܢ ܟܠܹܗ ܠܸܠܝܵܐ. 
stetit, inter castra Ægyptiorum et castra Israël: et erat nubes tenebrosa, et illuminans noctem, ita ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent. 
Եւ եմուտ ի մէջ բանակի Եգիպտացւոցն եւ ի մէջ բանակի Իսրայելացւոցն, եւ եղեւ խաւար եւ մէգ, եւ անց գիշերն``. եւ ոչ խառնեցան ընդ միմեանս զամենայն գիշերն: 
და შევიდა საშუვალ ბანაკსა მეგჳპტელთასა და საშუვალ ძეთა ისრაჱლისათასა და იყო ალმური და ბნელი, და წარჴდა ღამე, და არა აღერინეს ურთიერთას ყოველსა მის ღამესა. 20 
20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. 
כא. וַיֵּט משֶׁה אֶת יָדוֹ עַל הַיָּם וַיּוֹלֶךְ יְהֹוָה אֶת הַיָּם בְּרוּחַ קָדִים עַזָּה כָּל הַלַּיְלָה וַיָּשֶׂם אֶת הַיָּם לֶחָרָבָה וַיִּבָּקְעוּ הַמָּיִם: 
ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ὑπήγαγεν κύριος τὴν θάλασσαν ἐν ἀνέμῳ νότῳ βιαίῳ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν ξηράν καὶ ἐσχίσθη τὸ ὕδωρ 
21 ܘܐܲܪܝܼܡ ܡܘܼܫܹܐ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠ ܝܲܡܵܐ: ܘܕܲܒ݂ܪܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܠܝܲܡܵܐ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܫܵܘܒܵܐ ܥܲܙܝܼܙܬܵܐ ܟܠܹܗ ܠܸܠܝܵܐ: ܘܣܵܡܹܗ ܠܝܲܡܵܐ ܒܝܲܒ݂ܫܵܐ: ܘܐܸܬ݂ܦܲܠܲܓ݂ܘ ܡܲܝܵܐ. 
Cumque extendisset Moyses manum super mare, abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte, et vertit in siccum: divisaque est aqua. 
Եւ ձգեաց Մովսէս զձեռն իւր ի վերայ ծովուն, եւ դարձոյց անդրէն զծովն բռնութեամբ հողմոյ հարաւոյ զամենայն գիշերն, եւ արար զծովն ցամաք, եւ պատառեցաւ ջուրն: 
ხოლო განირთხა მოსე ჴელი თჳსი ზღუასა ზედა, და მოაწია უფალმან ქარი სამხრისა მაიძულებელი ღამე ყოველ ზღუასა ზედა და ყო ზღუაჲ იგი ჴმელ, და განიპო წყალი. 21 
21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 
כב. וַיָּבֹאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּתוֹךְ הַיָּם בַּיַּבָּשָׁה וְהַמַּיִם לָהֶם חוֹמָה מִימִינָם וּמִשְּׂמֹאלָם: 
καὶ εἰσῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων 
22 ܘܥܲܠܘ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܒܓ݂ܵܘ ܝܲܡܵܐ ܒܝܲܒ݂ܫܵܐ: ܘܡܲܝܵܐ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܫܘܼܪܵܐ ܡܼܢ ܝܲܡܝܼܢܗܘܿܢ ܘܡܼܢ ܣܸܡܵܠܗܘܿܢ. 
Et ingressi sunt filii Israël per medium sicci maris: erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et læva. 
Եւ մտին որդիքն Իսրայելի ի մէջ ծովուն ընդ ցամաք. եւ եղեւ ջուրն պարիսպ ընդ աջմէ նոցա, եւ ընդ ահեկէ իւրեանց: 
და შევიდეს ძენი ისრაჱლისანი შორის ზღუასა ჴმელებრ, და წყალი მათდა ზღუდე მარჯუენით და ზღუდე მარცხენით. 22 
22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. 
כג. וַיִּרְדְּפוּ מִצְרַיִם וַיָּבֹאוּ אַחֲרֵיהֶם כֹּל סוּס פַּרְעֹה רִכְבּוֹ וּפָרָשָׁיו אֶל תּוֹךְ הַיָּם: 
κατεδίωξαν δὲ οἱ Αἰγύπτιοι καὶ εἰσῆλθον ὀπίσω αὐτῶν πᾶσα ἡ ἵππος Φαραω καὶ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἀναβάται εἰς μέσον τῆς θαλάσσης 
23 ܘܲܪܕܲܦܘ ܡܸܨܪܵܝܹܐ ܘܥܲܠܘ ܒܵܬܲܪܗܘܿܢ: ܟܠ ܪܲܟ݂ܫܹܗ ܕܦܸܪܥܘܿܢ ܘܡܲܪܟܿܒ݂ܵܬܹܗ ܘܦܲܪܵܫܵܘܗܝ ܒܓ݂ܵܘ ܝܲܡܵܐ. 
Persequentesque Ægyptii ingressi sunt post eos, et omnis equitatus Pharaonis, currus ejus et equites per medium maris. 
Պնդեցան Եգիպտացիքն եւ մտին զկնի նոցա, ամենայն երիվարք փարաւոնի եւ կառք նորա եւ հեծեալք նորա ի մէջ ծովուն: 
ხოლო სდევდეს მეგჳპტელნი და შევიდეს შემდგომად მათსა, ყოველი ჰუნე ფარაოსი და ეტლები და მჴედრები შუა ზღჳსასა. 23 
23 And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. 
כד. וַיְהִי בְּאַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר וַיַּשְׁקֵף יְהֹוָה אֶל מַחֲנֵה מִצְרַיִם בְּעַמּוּד אֵשׁ וְעָנָן וַיָּהָם אֵת מַחֲנֵה מִצְרָיִם: 
ἐγενήθη δὲ ἐν τῇ φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ καὶ ἐπέβλεψεν κύριος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων ἐν στύλῳ πυρὸς καὶ νεφέλης καὶ συνετάραξεν τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων 
24 ܘܲܗܘܵܐ ܒܡܲܛܲܪܬܵܐ ܕܨܲܦܪܵܐ: ܘܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܲܫܪܝܼܬ݂ܵܐ ܕܡܸܨܪܵܝܹܐ ܒܥܲܡܘܼܕ݂ܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ ܘܕܲܥܢܵܢܵܐ: ܘܲܫܓܲܫ ܠܡܲܫܪܝܼܬ݂ܵܐ ܕܡܸܨܪܵܝܹܐ. 
Jamque advenerat vigilia matutina, et ecce respiciens Dominus super castra Ægyptiorum per columnam ignis et nubis, interfecit exercitum eorum, 
Եւ եղեւ յառաւօտին պահուն հայեցաւ Տէր ի բանակն Եգիպտացւոց սեամբ հրոյ եւ ամպոյ, եւ խռովեաց զբանակն Եգիպտացւոցն: 
და იყო საჴუმილავსა განთიადისასა და მიჰხედა უფალმან ბანაკსა მეგჳპტელთასა სუეტითა ცეცხლისა და ღრუბლისათა და განაწყო ბანაკი მეგჳპტელთაჲ. 24 
24 And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, 
כה. וַיָּסַר אֵת אֹפַן מַרְכְּבֹתָיו וַיְנַהֲגֵהוּ בִּכְבֵדֻת וַיֹּאמֶר מִצְרַיִם אָנוּסָה מִפְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי יְהֹוָה נִלְחָם לָהֶם בְּמִצְרָיִם: 
καὶ συνέδησεν τοὺς ἄξονας τῶν ἁρμάτων αὐτῶν καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας καὶ εἶπαν οἱ Αἰγύπτιοι φύγωμεν ἀπὸ προσώπου Ισραηλ ὁ γὰρ κύριος πολεμεῖ περὶ αὐτῶν τοὺς Αἰγυπτίους 
25 ܘܐܸܣܲܪ ܓܝܼܓ݂ܠܹܐ ܕܡܲܪܟܿܒ݂ܵܬ݂ܗܘܿܢ: ܘܗܸܢܘܿܢ ܡܕܲܒܿܪܝܼܢ ܠܗܹܝܢ ܒܬܲܩܝܼܦܘܼܬ݂ܵܐ: ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܡܸܨܪܵܝܹܐ: ܢܸܥܪܘܿܩ ܡܼܢ ܩܕ݂ܵܡ ܕܒܹܝܬ݂ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܡܸܛܠ ܕܡܵܪܝܵܐ ܥܒܲܕ݂ ܠܗܘܿܢ ܩܪܵܒ݂ܵܐ ܒܡܸܨܪܹܝܢ. 
et subvertit rotas curruum, ferebanturque in profundum. Dixerunt ergo Ægyptii: Fugiamus Israëlem: Dominus enim pugnat pro eis contra nos. 
Եւ կապեաց զանիւս կառաց նոցա, եւ վարէր զնոսա բռնութեամբ. ասեն Եգիպտացիքն. Փախիցուք յերեսաց Իսրայելի, զի Տէր պատերազմի վասն նոցա ընդ Եգիպտացիսս: 
და შეუკრა ღერძები ეტლებისა მათისა და მოჰყუანდეს იგინი იძულებით და თქუეს მეგჳპტელთა: ვევლტოდით პირისაგან ისრაჱლისა, რამეთუ უფალი ჰბრძავს მათ წილ მეგჳპტელთა. 25 
25 And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. 
כו. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה נְטֵה אֶת יָדְךָ עַל הַיָּם וְיָשֻׁבוּ הַמַּיִם עַל מִצְרַיִם עַל רִכְבּוֹ וְעַל פָּרָשָׁיו: 
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ἀποκαταστήτω τὸ ὕδωρ καὶ ἐπικαλυψάτω τοὺς Αἰγυπτίους ἐπί τε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας 
26 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܐܲܪܟܸܿܢ ܐܝܼܕ݂ܵܟ݂ ܥܲܠ ܝܲܡܵܐ: ܘܢܸܗܦܟ݂ܘܿܢ ܡܲܝܵܐ ܥܲܠ ܡܸܨܪܵܝܹܐ: ܥܲܠ ܡܲܪܟܿܒ݂ܵܬ݂ܗܘܿܢ: ܘܥܲܠ ܦܲܪܵܫܲܝܗܘܿܢ. 
Et ait Dominus ad Moysen: Extende manum tuam super mare, ut revertantur aquæ ad Ægyptios super currus et equites eorum. 
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ձգեա զձեռն քո ի վերայ ծովուդ, եւ կարկատեսցի անդրէն ջուրդ, եւ ծածկեսցէ զԵգիպտացիսդ, զկառս դոցա եւ զհեծեալս իւրեանց: 
და თქუა უფალმან მოსეს მიმართ: განირთხ ჴელი შენი ზღუასა ზედა, და კუალად მოეგენ წყალი, და დაფარნეს მეგჳპტელნი ეტლებსა ზედა და მჴედრებსა ზედა. 26 
26 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 
כז. וַיֵּט משֶׁה אֶת יָדוֹ עַל הַיָּם וַיָּשָׁב הַיָּם לִפְנוֹת בֹּקֶר לְאֵיתָנוֹ וּמִצְרַיִם נָסִים לִקְרָאתוֹ וַיְנַעֵר יְהֹוָה אֶת מִצְרַיִם בְּתוֹךְ הַיָּם: 
ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ἀπεκατέστη τὸ ὕδωρ πρὸς ἡμέραν ἐπὶ χώρας οἱ δὲ Αἰγύπτιοι ἔφυγον ὑπὸ τὸ ὕδωρ καὶ ἐξετίναξεν κύριος τοὺς Αἰγυπτίους μέσον τῆς θαλάσσης 
27 ܘܐܲܪܝܼܡ ܡܘܼܫܹܐ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠ ܝܲܡܵܐ: ܘܲܗܦܲܟ݂ ܝܲܡܵܐ ܠܥܸܕܵܢ ܨܲܦܪܵܐ ܠܕ݂ܘܼܟܿܬܹܗ: ܘܡܸܨܪܵܝܹܐ ܥܵܪܩܝܼܢ ܠܩܘܼܒ݂ܠܹܗ: ܘܛܲܪܸܦ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܸܨܪܵܝܹܐ ܒܓ݂ܵܘ ܝܲܡܵܐ. 
Cumque extendisset Moyses manum contra mare, reversum est primo diluculo ad priorem locum: fugientibusque Ægyptiis occurrerunt aquæ, et involvit eos Dominus in mediis fluctibus. 
Եւ ձգեաց Մովսէս զձեռն իւր ի վերայ ծովուն, եւ դարձաւ ջուրն ընդ առաւօտն ի տեղի իւր, եւ Եգիպտացիքն փախեան յերեսաց ջրոյն. եւ թօթափեաց Տէր զԵգիպտացիսն ի մէջ ծովուն: 
და განირთხა მოსე ჴელი ზღუასა ზედა, და კუალად მოეგო წყალი იგი დღეულად ადგილსა მასვე ზედა, ხოლო მეგჳპტელნი ივლტოდეს წყალსა ზედა, და შთაყარნა უფალმან მეგჳპტელნი შუა ზღუასა. 27 
27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 
כח. וַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם וַיְכַסּוּ אֶת הָרֶכֶב וְאֶת הַפָּרָשִׁים לְכֹל חֵיל פַּרְעֹה הבָּאִים אַחֲרֵיהֶם בַּיָּם לֹא נִשְׁאַר בָּהֶם עַד אֶחָד: 
καὶ ἐπαναστραφὲν τὸ ὕδωρ ἐκάλυψεν τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν Φαραω τοὺς εἰσπεπορευμένους ὀπίσω αὐτῶν εἰς τὴν θάλασσαν καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς 
28 ܘܲܗܦܲܟ݂ܘ ܡܲܝܵܐ ܘܟܲܣܝܼܘ ܠܡܲܪܟܿܒ݂ܵܬ݂ܵܐ ܘܲܠܦܲܪܵܫܹܐ: ܘܲܠܟ݂ܠܹܗ ܚܲܝܠܹܗ ܕܦܸܪܥܘܿܢ ܕܥܲܠܘ ܒܵܬܲܪܗܘܿܢ ܠܝܲܡܵܐ: ܘܠܵܐ ܐܸܫܬܿܚܲܪ ܡܸܢܗܘܿܢ ܐܵܦܠܵܐ ܚܲܕ݂. 
Reversæque sunt aquæ, et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis, qui sequentes ingressi fuerant mare: nec unus quidem superfuit ex eis. 
Եւ դարձուցեալ զջուրսն` ծածկեաց զկառս եւ զհեծեալս եւ զամենայն զօրութիւն փարաւոնի, որ մտեալ էին զհետ նոցա ի ծով անդր. եւ ոչ մնաց ի նոցանէ եւ ոչ մի: 
და მოაქცია წყალმან და დაფარნა ეტლნი და მჴედარნი და ყოველი ძალი ფარაოსი შესრული შემდგომად მათსა ზღუად, და არა დაშთა მათგანი არცა ერთი. 28 
28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. 
כט. וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הָלְכוּ בַיַּבָּשָׁה בְּתוֹךְ הַיָּם וְהַמַּיִם לָהֶם חֹמָה מִימִינָם וּמִשְּׂמֹאלָם: 
οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης τὸ δὲ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων 
29 ܘܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܗܲܠܸܟ݂ܘ ܒܝܲܡܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܲܒ݂ܝܲܒ݂ܫܵܐ: ܘܡܲܝܵܐ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܫܘܼܪܵܐ ܡܼܢ ܝܲܡܝܼܢܗܘܿܢ ܘܡܼܢ ܣܸܡܵܠܗܘܿܢ. 
Filii autem Israël perrexerunt per medium sicci maris, et aquæ eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris: 
Եւ որդիքն Իսրայելի գնացին ընդ ցամաք ի մէջ ծովուն, եւ ջուրն պարիսպ էր ընդ աջմէ նոցա եւ ընդ ահեկէ իւրեանց: 
ხოლო ძენი ისრაჱლისანი ვიდოდეს ჴმელად შუა ზღუასა, და იყო წყალი მათდა ზღუდე მარჯუენით და ზღუდე მარცხენით. 29 
29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. 
ל. וַיּוֹשַׁע יְהֹוָה בַּיּוֹם הַהוּא אֶת יִשְׂרָאֵל מִיַּד מִצְרָיִם וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת מִצְרַיִם מֵת עַל שְׂפַת הַיָּם: 
καὶ ἐρρύσατο κύριος τὸν Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων καὶ εἶδεν Ισραηλ τοὺς Αἰγυπτίους τεθνηκότας παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης 
30 ܘܲܦܪܲܩ ܡܵܪܝܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܗܵܘ ܠܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡܼܢ ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܡܸܨܪܵܝܹܐ: ܘܲܚܙܵܐ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܡܸܨܪܵܝܹܐ ܟܲܕ ܡܝܼܬ݂ܝܼܢ ܥܲܠ ܣܸܦܬܹܗ ܕܝܲܡܵܐ. 
liberavitque Dominus in die illa Israël de manu Ægyptiorum. 
Եւ ապրեցոյց Տէր զԻսրայէլ յաւուր յայնմիկ ի ձեռաց Եգիպտացւոցն, եւ ետես Իսրայէլ զԵգիպտացիսն մեռեալս առ ափն ծովուն: 
და იჴსნა უფალმან ისრაჱლი მას დღესა შინა ჴელისაგან მეგჳპტელთასა. 30 
30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. 
לא. וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת הַיָּד הַגְּדֹלָה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהֹוָה בְּמִצְרַיִם וַיִּירְאוּ הָעָם אֶת יְהֹוָה וַיַּאֲמִינוּ בַּיהֹוָה וּבְמשֶׁה עַבְדּוֹ: 
εἶδεν δὲ Ισραηλ τὴν χεῖρα τὴν μεγάλην ἃ ἐποίησεν κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις ἐφοβήθη δὲ ὁ λαὸς τὸν κύριον καὶ ἐπίστευσαν τῷ θεῷ καὶ Μωυσῇ τῷ θεράποντι αὐτοῦ 
31 ܘܲܚܙܵܐ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܪܲܒܬ݂ܵܐ ܕܲܥܒܲܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܒܡܸܨܪܵܝܹܐ: ܘܲܕ݂ܚܸܠܘ ܥܲܡܵܐ ܡܼܢ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܗܲܝܡܸܢܘ ܒܡܵܪܝܵܐ ܘܲܒ݂ܡܘܼܫܹܐ ܥܲܒ݂ܕܹܿܗ. 
Et viderunt Ægyptios mortuos super littus maris, et manum magnam quam exercuerat Dominus contra eos: timuitque populus Dominum, et crediderunt Domino, et Moysi servo ejus. 
Եւ ետես Իսրայէլ զձեռն մեծ զոր արար Տէր ընդ Եգիպտացիսն. եւ երկեաւ ժողովուրդն ի Տեառնէ, եւ հաւատացին յԱստուած եւ ի Մովսէս ծառայ նորա: 
და იხილნა ისრაჱლმან მეგჳპტელნი მომწყუდარნი კიდესა თანა ზღჳსასა, ხოლო იხილა ისრაჱლმან ჴელი დიდი, რომელი უყო უფალმან მეგჳპტელთა. და შეეშინა ერსა უფლისა და ჰრწმენა ღმრთისა და მოსესი, მსახურისა მისისა. 31 
31 And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login