You are here: BP HOME > Bible > Exodus > fulltext
Exodus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXL
יב 
ΙΒ' 
ܩܦܠܐܘܢ: ܝܒ. 
Cap. 12 
ԳԼ. ԺԲ 
თავი მეთორმეტე 
12 
12 
א. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם לֵאמֹר: 
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων ἐν γῇ Αἰγύπτου λέγων 
1 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ ܘܠܲܐܗܪܘܿܢ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ. 
1 Dixit quoque Dominus ad Moysen et Aaron in terra Ægypti: 
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի յերկրին Եգիպտացւոց, եւ ասէ: 
სიტყუად იწყო უფალმან მოსესა და აჰრონისა ქუეყანასა მას ეგჳპტელთასა და ჰრქუა: 1 
1 And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt saying, 
ב. הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם רֹאשׁ חֳדָשִׁים רִאשׁוֹן הוּא לָכֶם לְחָדְשֵׁי הַשָּׁנָה: 
ὁ μὴν οὗτος ὑμῖν ἀρχὴ μηνῶν πρῶτός ἐστιν ὑμῖν ἐν τοῖς μησὶν τοῦ ἐνιαυτοῦ 
2 ܝܲܪܚܵܐ ܗܵܢܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܪܹܫ ܝܲܪܚܹܐ: ܩܲܕ݂ܡܵܝ ܢܸܗܘܸܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܝܲܪܚܹܐ ܕܫܲܢ̄ܬܵܐ. 
Mensis iste, vobis principium mensium: primus erit in mensibus anni. 
Ամիսս այս եղիցի ձեզ սկիզբն ամսոց. առաջին եղիցի ձեզ յամիսս տարւոյ: 
თთუე ესე იყავნ თქუენდა თავად თთუეთა, თთუე პირველი - თთუეთა მათ შინა წელიწადისათა. აწ მივედ შენ 2 
2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. 
ג. דַּבְּרוּ אֶל כָּל עֲדַת יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר בֶּעָשׂר לַחֹדֶשׁ הַזֶּה וְיִקְחוּ לָהֶם אִישׁ שֶׂה לְבֵית אָבֹת שֶׂה לַבָּיִת: 
λάλησον πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγων τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου λαβέτωσαν ἕκαστος πρόβατον κατ᾽ οἴκους πατριῶν ἕκαστος πρόβατον κατ᾽ οἰκίαν 
3 ܐܸܡܲܪܘ ܠܟ݂ܠܵܗ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܒܲܥܣܲܪܬܵܐ ܒܝܲܪܚܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܢܸܗܘܘܿܢ ܢܵܣܒܿܝܼܢ ܠܗܘܿܢ ܓܒܲܪ ܐܸܡܪܵܐ ܠܒܲܝܬܵܐ: ܘܐܸܡܪܵܐ ܠܒܹܝܬ݂ ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ. 
Loquimini ad universum cœtum filiorum Israël, et dicite eis: Decima die mensis hujus tollat unusquisque agnum per familias et domos suas. 
Խօսեաց ընդ ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայելի եւ ասասցես. Ի տասներորդում ամսեանս այսորիկ առցեն իւրեանց իւրաքանչիւր ոչխար ըստ տունս ազգացն իւրեանց, ոչխար ըստ երդ: 
და ეტყოდე ყოველსა მას კრებულსა ძეთა ისრაჱლთასა: ათსა მის თთჳსასა მოიღედ თჳთეულად კრავი ერთი თესლად-თესლად და ტომად-ტომად, განიყონ კრავი, სახიდ გამოიღონ. 3 
3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: 
ד. וְאִם יִמְעַט הַבַּיִת מִהְיוֹת מִשֶּׂה וְלָקַח הוּא וּשְׁכֵנוֹ הַקָּרֹב אֶל בֵּיתוֹ בְּמִכְסַת נְפָשֹׁת אִישׁ לְפִי אָכְלוֹ תָּכֹסּוּ עַל הַשֶׂה: 
ἐὰν δὲ ὀλιγοστοὶ ὦσιν οἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ ὥστε μὴ ἱκανοὺς εἶναι εἰς πρόβατον συλλήμψεται μεθ᾽ ἑαυτοῦ τὸν γείτονα τὸν πλησίον αὐτοῦ κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν ἕκαστος τὸ ἀρκοῦν αὐτῷ συναριθμήσεται εἰς πρόβατον 
4 ܘܐܸܢ ܙܥܘܿܪ ܗ̄ܘܼ ܒܲܝܬܵܐ ܕܢܸܦܘܿܩ ܒܹܗ ܐܸܡܪܵܐ: ܢܸܣܲܒ݂ ܗܘܼ ܘܲܫܒ݂ܵܒܹܗ ܕܩܲܪܝܼܒ݂ ܠܒܲܝܬܹܿܗ ܒܡܸܢܝܵܢܵܐ ܕܢܲܦ̮ܫܵܬ݂ܵܐ: ܐ̄ܢܵܫ ܡܸܣܲܬ݂ ܡܹܐܟ݂ܠܹܗ ܬܸܡܢܘܿܢ ܥܲܠ ܐܸܡܪܵܐ. 
Sin autem minor est numerus ut sufficere possit ad vescendum agnum, assumet vicinum suum qui junctus est domui suæ, juxta numerum animarum quæ sufficere possunt ad esum agni. 
Եւ եթէ սակաւք իցեն ի տանն` որպէս թէ չիցեն բաւական լինել ոչխարին, առցէ ընդ իւր զդրացի իւր եւ զընկեր իւր ըստ մարդաթուի. իւրաքանչիւր ըստ բաւականի իւրում համարեսցի յոչխարն: 
უკუეთუ უმცირეს იყვნენ სახლსა მის და ვერ შემძლებელ იყუნენ კრავისა მის, შეიყონ მეზობელი და მოყუასი სახლად მსგავსად რიცხჳსა მის კაცთასა, მიიღედ თითოეულად, ვითარ ეყოფოდის კრავი იგი, განითუალონ კრავი. 4 
4 And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. 
ה. שֶׂה תָמִים זָכָר בֶּן שָׁנָה יִהְיֶה לָכֶם מִן הַכְּבָשִׂים וּמִן הָעִזִּים תִּקָּחוּ: 
πρόβατον τέλειον ἄρσεν ἐνιαύσιον ἔσται ὑμῖν ἀπὸ τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων λήμψεσθε 
5 ܐܸܡܪܵܐ ܕܠܲܝܬܿ ܒܹܗ ܡܘܼܡܵܐ: ܕܸܟ݂ܪܵܐ ܒܲܪ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܡܼܢ ܐܸܡܪܹ̈ܐ ܘܡܼܢ ܓܕܲܝ̈ܵܐ ܬܸܣܒ݂ܘܼܢ. 
Erit autem agnus absque macula, masculus, anniculus: juxta quem ritum tolletis et hædum. 
Ոչխար`` կատարեալ` արու, տարեւոր, անարատ լիցի ձեզ. յօդեաց եւ յայծեաց առնուցուք: 
ვერძი მოზუერი იყავნ სრულად თქუენდა, საცხოვარისა მისგან ცხოვართასა და თხათასა მოიღოთ. 5 
5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: 
ו. וְהָיָה לָכֶם לְמִשְׁמֶרֶת עַד אַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַזֶּה וְשָׁחֲטוּ אֹתוֹ כֹּל קְהַל עֲדַת יִשְׂרָאֵל בֵּין הָעַרְבָּיִם: 
καὶ ἔσται ὑμῖν διατετηρημένον ἕως τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης τοῦ μηνὸς τούτου καὶ σφάξουσιν αὐτὸ πᾶν τὸ πλῆθος συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ πρὸς ἑσπέραν 
6 ܘܢܸܗܘܸܐ ܢܛܝܼܪ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܥܕܲܡܵܐ ܠܐܲܪܒܲܥܸܣܪܹܐ ܒܝܲܪܚܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܘܢܸܟ݂ܣܘܼܢܹܗ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܕܲܟ݂ܢܘܼܫܬܵܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܒܡܲܥܪܵܒܲܝ ܫܸܡܫܵܐ. 
Et servabitis eum usque ad quartamdecimam diem mensis hujus: immolabitque eum universa multitudo filiorum Israël ad vesperam. 
Եւ եղիցի ձեզ պահեալ մինչեւ ի չորս եւ ի տասն աւուր ամսոյս այսորիկ. եւ զենցեն զնա ամենայն բազմութիւն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայելի ընդ երեկս: 
და იყოს იგი თქუენდა დამარხულ კრძალვით ვიდრე მეათოთხმეტედმდე თთჳსა მის, და დაკლას იგი ყოველმან ერმან, კრებულმან ძეთა ისრაჱლისათამან მიმწუხრი. 6 
6 And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. 
ז. וְלָקְחוּ מִן הַדָּם וְנָתְנוּ עַל שְׁתֵּי הַמְּזוּזֹת וְעַל הַמַּשְׁקוֹף עַל הַבָּתִּים אֲשֶׁר יֹאכְלוּ אֹתוֹ בָּהֶם: 
καὶ λήμψονται ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ θήσουσιν ἐπὶ τῶν δύο σταθμῶν καὶ ἐπὶ τὴν φλιὰν ἐν τοῖς οἴκοις ἐν οἷς ἐὰν φάγωσιν αὐτὰ ἐν αὐτοῖς 
7 ܘܢܸܣܒ݂ܘܼܢ ܡܼܢ ܕܡܹܗ: ܘܢܸܪܣܘܼܢ ܥܲܠ ܬܪܲܝܗܘܿܢ ܦܪܘܼܣܬܿܕܹܐ: ܘܥܲܠ ܐܸܣܟܦܵܬ݂ܵܐ: ܘܥܲܠ ܒܵܬܹ̈ܐ: ܕܢܹܐܟ݂ܠܘܼܢܹܗ ܒܗܘܿܢ. 
Et sument de sanguine ejus, ac ponent super utrumque postem, et in superliminaribus domorum, in quibus comedent illum. 
Եւ առցեն յարենէ անտի եւ դիցեն ի վերայ երկուց սեմոցն եւ բարաւորին տանցն յորս ուտիցեն զնա ի նոսա: 
და მოიღონ სისხლისა მისგან და გამონიშნონ ორთავე მათგან წყირთლთა მათ ზედა კართასა და ზღურბლთა მათ ზედა სახლებისა მათისათა, რომელთა შინა შეჭამონ იგი მათ. 7 
7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. 
ח. וְאָכְלוּ אֶת הַבָּשָׂר בַּלַּיְלָה הַזֶּה צְלִי אֵשׁ וּמַצּוֹת עַל מְרֹרִים יֹאכְלֻהוּ: 
καὶ φάγονται τὰ κρέα τῇ νυκτὶ ταύτῃ ὀπτὰ πυρὶ καὶ ἄζυμα ἐπὶ πικρίδων ἔδονται 
8 ܘܢܹܐܟ݂ܠܘܼܢܹܗ ܠܒܸܣܪܵܐ ܒܠܸܠܝܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܟܲܕ݂ ܡܛܵܘܲܝ ܒܢܘܼܪܵܐ: ܘܦܲܛܝܼܪܵܐ ܥܲܡ ܡܪܵܪܹܐ ܢܹܐܟ݂ܠܘܼܢܹܗ. 
Et edent carnes nocte illa assas igni, et azymos panes cum lactucis agrestibus. 
Եւ կերիցեն զմիսն ի գիշերիս յայսմիկ. խորովեալ հրով, եւ բաղարջ ընդ եղեգի կերիցեն: 
და შეჭამონ კრავი იგი მასვე ღამესა მწუარი ცეცხლითა, და უფუველი პური და ველისყრდელი ჭამონ, ხოლო შეჭამონ კრავი იგი ესრე სახედ. 8 
8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. 
ט. אַל תֹּאכְלוּ מִמֶּנּוּ נָא וּבָשֵׁל מְבֻשָּׁל בַּמָּיִם כִּי אִם צְלִי אֵשׁ רֹאשׁוֹ עַל כְּרָעָיו וְעַל קִרְבּוֹ: 
οὐκ ἔδεσθε ἀπ᾽ αὐτῶν ὠμὸν οὐδὲ ἡψημένον ἐν ὕδατι ἀλλ᾽ ἢ ὀπτὰ πυρί κεφαλὴν σὺν τοῖς ποσὶν καὶ τοῖς ἐνδοσθίοις 
9 ܠܵܐ ܬܹܐܟ݂ܠܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܟܲܕ݂ ܚܲܝ: ܐܵܦܠܵܐ ܟܲܕ ܡܒܲܫܵܠܘܼ ܡܒܲܫܸܠ ܒܡܲܝܵܐ: ܐܸܠܵܐ ܟܲܕ ܡܛܵܘܲܝ ܒܢܘܼܪܵܐ: ܘܪܹܫܹܗ ܘܟ݂ܪܵܥܵܘܗܝ ܘܲܓ݂ܘܵܝܹܗ. 
Non comedetis ex eo crudum quid, nec coctum aqua, sed tantum assum igni: caput cum pedibus ejus et intestinis vorabitis. 
Եւ ոչ ուտիցէք ի նոցանէ հում, եւ ոչ պախ եփեալ ջրով, այլ խորովեալ հրով. զգլուխն ոտիւքն հանդերձ, եւ զփորոտին նորա: 
ნუ უმწუარი ჭამონ, ნუცა წყლითა მგბარი ჭამონ, არამედ მწუარი ცეცხლითა ტფილად ჭამონ, და ადრე შეჭამონ თავფერჴი იგი, ნაწლევითურთ შეჭამონ. 9 
9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof. 
י. וְלֹא תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ עַד בֹּקֶר וְהַנֹּתָר מִמֶּנּוּ עַד בֹּקֶר בָּאֵשׁ תִּשְׂרֹפוּ: 
οὐκ ἀπολείψετε ἀπ᾽ αὐτοῦ ἕως πρωὶ καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὰ δὲ καταλειπόμενα ἀπ᾽ αὐτοῦ ἕως πρωὶ ἐν πυρὶ κατακαύσετε 
10 ܘܠܵܐ ܬܵܘܬܿܪܘܼܢ ܡܸܢܹܗ ܠܨܲܦܪܵܐ: ܘܡܸܕܸܿܡ ܕܝܵܬܲܪ ܡܸܢܹܗ ܠܨܲܦܪܵܐ: ܒܢܘܼܪܵܐ ܬܵܘܩܕ݂ܘܢܹܗ. 
Nec remanebit quidquam ex eo usque mane; si quid residuum fuerit, igne comburetis. 
Եւ ոչ թողուցուք ի նմանէ յայգ. եւ ոսկր մի՛ բեկանիցէք ի նմանէ.`` եւ որ ինչ մնայցէ ի նմանէ յայգ` հրով այրեսջիք: 
ნეშტსა ნუ სადა უტევებედ განთიად, ნუ განაწევებდ, ძუალსა ნუ განსტეხედ, რომელი ნეშტად დაშთეს განთიადმდე, მისგანი იგი ცეცხლითა შეწუედ. 10 
10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. 
יא. וְכָכָה תֹּאכְלוּ אֹתוֹ מָתְנֵיכֶם חֲגֻרִים נַעֲלֵיכֶם בְּרַגְלֵיכֶם וּמַקֶּלְכֶם בְּיֶדְכֶם וַאֲכַלְתֶּם אֹתוֹ בְּחִפָּזוֹן פֶּסַח הוּא לַיהֹוָה: 
οὕτως δὲ φάγεσθε αὐτό αἱ ὀσφύες ὑμῶν περιεζωσμέναι καὶ τὰ ὑποδήματα ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν καὶ αἱ βακτηρίαι ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν καὶ ἔδεσθε αὐτὸ μετὰ σπουδῆς πασχα ἐστὶν κυρίῳ 
11 ܘܗܵܟܲܢܵܐ ܬܹܐܟ݂ܠܘܼܢܹܗ: ܟܲܕ݂ ܚܲܨܲܝܟܿܘܿܢ ܐܲܣܝܼܪܝܼܢ: ܘܲܡܣܵܐܢܲܝܟܿܘܿܢ ܒܪܸܓ݂ܠܲܝܟܿܘܿܢ: ܘܚܘܼܛܪܲܝܟܿܘܿܢ ܒܐܝܼܕܲܝܟܿܘܿܢ: ܘܐܘܼܟ݂ܠܘܼܗܝ ܡܣܲܪܗܒ݂ܵܐܝܼܬ݂: ܡܸܛܠ ܕܦܸܨܚܵܐ ܗ̄ܘܼ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
Sic autem comedetis illum: renes vestros accingetis, et calceamenta habebitis in pedibus, tenentes baculos in manibus, et comedetis festinanter: est enim Phase (id est, transitus) Domini. 
Եւ այսպէս ուտիցէք. գօտիք ձեր ընդ մէջս, եւ կօշիկք ձեր յոտս, եւ ցուպք ձեր ի ձեռին. փութանակի ուտիցէք, զի զատիկ Տեառն է: 
და ჭამდენ ესრე სახედ: კუერთხები ჴელთა, სარტყელი - წელთა, ჴამლი - ფერჴთა, მალიად-მალიად მსწრაფლ შეჭამონ, რამეთუ ზატიკი არს უფლისა. 11 
11 And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover. 
יב. וְעָבַרְתִּי בְאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּלַּיְלָה הַזֶּה וְהִכֵּיתִי כָל בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מֵאָדָם וְעַד בְּהֵמָה וּבְכָל אֱלֹהֵי מִצְרַיִם אֶעֱשֶׂה שְׁפָטִים אֲנִי יְהֹוָה: 
καὶ διελεύσομαι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ καὶ πατάξω πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν Αἰγυπτίων ποιήσω τὴν ἐκδίκησιν ἐγὼ κύριος 
12 ܘܐܸܥܒܲܪ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܒܠܸܠܝܵܐ ܗܵܢܵܐ ܘܲܢܡܘܼܬ݂ܘܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܒܘܼܟܪܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܡܼܢ ܒܢܲܝܢܵܫܵܐ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܲܒ݂ܥܝܼܪܵܐ: ܘܲܒ݂ܟ݂ܠܗܹܝܢ ܕܸܚܠܵܬ݂ܗܘܿܢ ܕܡܸܨܪܵܝܹܐ: ܐܸܥܒܸܿܕ݂ ܕܝܼܢܵܐ: ܐܸܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ. 
Et transibo per terram Ægypti nocte illa, percutiamque omne primogenitum in terra Ægypti ab homine usque ad pecus: et in cunctis diis Ægypti faciam judicia. Ego Dominus. 
Եւ անցից ընդ ամենայն երկիրդ Եգիպտացւոց ի գիշերիս յայսմիկ, եւ հարից զամենայն անդրանիկ երկրիդ Եգիպտացւոց ի մարդոյ մինչեւ յանասուն. եւ յամենայն դիսն Եգիպտացւոց արարից վրէժխնդրութիւն. զի ես եմ Տէր: 
და განვლო მე ქუეყანაჲ ეგჳპტელთა მას ღამესა და ვგუემო ყოველი პირმშოჲ კაცითგან მიპირუტყუადმდე და ზედა ყოველსა მას ქუეყანასა ეგჳპტელთასა აღვადგინო შური შურისძიებათა, რამეთუ მე ვარ უფალი. 12 
12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. 
יג. וְהָיָה הַדָּם לָכֶם לְאֹת עַל הַבָּתִּים אֲשֶׁר אַתֶּם שָׁם וְרָאִיתִי אֶת הַדָּם וּפָסַחְתִּי עֲלֵכֶם וְלֹא יִהְיֶה בָכֶם נֶגֶף לְמַשְׁחִית בְּהַכֹּתִי בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם: 
καὶ ἔσται τὸ αἷμα ὑμῖν ἐν σημείῳ ἐπὶ τῶν οἰκιῶν ἐν αἷς ὑμεῖς ἐστε ἐκεῖ καὶ ὄψομαι τὸ αἷμα καὶ σκεπάσω ὑμᾶς καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν πληγὴ τοῦ ἐκτριβῆναι ὅταν παίω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ 
13 ܘܢܸܗܘܸܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܠܐܵܬ݂ܵܐ ܥܲܠ ܒܵܬܹ̈ܐ ܕܐܲܢ̄ܬܿܘܿܢ ܒܗܘܿܢ: ܘܐܸܚܙܹܝܘܗܝ ܠܲܕ݂ܡܵܐ ܘܐܲܦܨܲܚ ܥܠܲܝܟܿܘܿܢ: ܘܠܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܒܟ݂ܘܿܢ ܡܵܘܬܵܐ ܠܲܡܚܲܒܵܠܘܼ: ܡܵܐ ܕܲܡܩܲܛܸܠ ܐ̄ܢܵܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ. 
Erit autem sanguis vobis in signum in ædibus in quibus eritis: et videbo sanguinem, et transibo vos: nec erit in vobis plaga disperdens quando percussero terram Ægypti. 
Եւ եղիցի ձեզ արիւնդ նշանակեալ ի վերայ տանց` յորս իցէք դուք անդ. եւ տեսից զարիւնդ եւ ապրեցուցից զձեզ``. եւ ոչ լինիցին ի ձեզ հարուածք ի սատակել` յորժամ հարկանիցեմ յերկրիդ Եգիպտացւոց: 
და იყოს სისხლი იგი თქუენდა აღსანიშნველად ზედა სახლებსა მას, რომელსა შინა იყვნეს ძენი ისრაჱლისანი, რომელთა შინა დაშენებულ იყვნეთ, მუნ ვიხილო მე სისხლი იგი აღნიშნული ზეღა ბჭეთა მათ და დაგიფარნე თქუენ დაცვად თქუენდა გუემისა მისგან რისხვისა, რაჟამს გარდამოსრულ ვიყო და მოვსრვიდე პირმშოსა მას ეგჳპტისასა. 13 
13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. 
יד. וְהָיָה הַיּוֹם הַזֶּה לָכֶם לְזִכָּרוֹן וְחַגֹּתֶם אֹתוֹ חַג לַיהֹוָה לְדֹרֹתֵיכֶם חֻקַּת עוֹלָם תְּחָגֻּהוּ: 
καὶ ἔσται ἡ ἡμέρα ὑμῖν αὕτη μνημόσυνον καὶ ἑορτάσετε αὐτὴν ἑορτὴν κυρίῳ εἰς πάσας τὰς γενεὰς ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον ἑορτάσετε αὐτήν 
14 ܘܢܸܗܘܸܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܝܵܘܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܠܕ݂ܘܼܟ݂ܪܵܢܵܐ: ܘܥܘܼܒ݂ܕܘܼܗܝ ܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܠܕ݂ܵܪܲܝܟܿܘܿܢ: ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܥܵܠܲܡ ܗܘܲܝܬܿܘܿܢ ܥܵܒ݂ܕܿܝܼܢ ܠܹܗ. 
Habebitis autem hunc diem in monimentum: et celebrabitis eam solemnem Domino in generationibus vestris cultu sempiterno. 
Եւ եղիցի ձեզ օրդ այդ ի յիշատակ, եւ տօնեցէք զդա` տօն Տեառն. յազգս ձեր օրէն յաւիտենական տօնեցէք զդա: 
და იყოს სისხლი იგი თქუენდა საჴსენებელად დღესასწაულად ზატიკობისა უფლისა თესლთა მიმართ ყოველთა შჯული სიხარულისა უკუნისამდე თავი დღესასწაულთა მათ წელიწდეულთა. 14 
14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. 
טו. שִׁבְעַת יָמִים מַצּוֹת תֹּאכֵלוּ אַךְ בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן תַּשְׁבִּיתוּ שְּׂאֹר מִבָּתֵּיכֶם כִּי כָּל אֹכֵל חָמֵץ וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִיִּשְׂרָאֵל מִיּוֹם הָרִאשֹׁן עַד יוֹם הַשְּׁבִעִי: 
ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε ἀπὸ δὲ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἀφανιεῖτε ζύμην ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν πᾶς ὃς ἂν φάγῃ ζύμην ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐξ Ισραηλ ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἕως τῆς ἡμέρας τῆς ἑβδόμης 
15 ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ ܦܲܛܝܼܪܵܐ ܬܹܐܟ݂ܠܘܼܢ: ܘܡܼܢ ܝܵܘܡܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ ܬܒܲܛܠܘܼܢ ܚܡܝܼܪܵܐ ܡܼܢ ܒܵܬܲܝܟܿܘܿܢ: ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܢܹܐܟ݂ܘܿܠ ܚܲܡܝܼܥܵܐ ܡܼܢ ܒܵܬܲܝܟܿܘܿܢ: ܬܹܐܒܲܕ݂ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܗܵܝ ܡܼܢ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܡܼܢ ܝܵܘܡܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܝܵܘܡܵܐ ܫܒ݂ܝܼܥܵܝܵܐ. 
Septem diebus azyma comedetis: in die primo non erit fermentum in domibus vestris: quicumque comederit fermentatum, peribit anima illa de Israël, a primo die usque ad diem septimum. 
Զեւթն օր բաղարջ ուտիցէք. յառաջնմէ իսկ օրէ անտի անհետ առնիջիք զխմոր ի տանց ձերոց. ամենայն որ ուտիցէ խմորեալ` սատակեսցի անձնն այն յԻսրայելէ` յառաջնմէ օրէն մինչեւ յօրն եւթներորդ: 
შჳდ დღე უფუველი ჭამეთ და პირველით დღითგანვე ბალარჯობათა მათ განაქარვეთ ყოველივე ცომი სახლებისაგან თქუენისა და ყოველმან, რომელმან ჭამოს თბისაგან მფუვილისა, მოსპოლვით მოისპოს იგი კაცი ისრაჱლისაგან პირველით დღითგან დღედმდე, მეშჳდედ. 15 
15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 
טז. וּבַיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא קֹדֶשׁ וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כָּל מְלָאכָה לֹא יֵעָשֶׂה בָהֶם אַךְ אֲשֶׁר יֵאָכֵל לְכָל נֶפֶשׁ הוּא לְבַדּוֹ יֵעָשֶׂה לָכֶם: 
καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κληθήσεται ἁγία καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐταῖς πλὴν ὅσα ποιηθήσεται πάσῃ ψυχῇ τοῦτο μόνον ποιηθήσεται ὑμῖν 
16 ܝܵܘܡܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ ܩܪܸܐ ܘܩܲܕܝܼܫ: ܘܝܵܘܡܵܐ ܫܒ݂ܝܼܥܵܝܵܐ ܩܪܸܐ ܘܩܲܕܿܝܼܫ ܢܸܗܘܸܐ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܘܟ݂ܠ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܠܵܐ ܢܸܬ݂ܥܒܸܕ݂ ܒܗܘܿܢ: ܐܸܠܵܐ ܡܸܕܸܿܡ ܕܐܵܟܸܠ ܒܲܪܢܵܫܵܐ: ܒܲܠܚܘܿܕ݂ ܗ̄ܘܼ ܢܸܬ݂ܥܒܸܕ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
Dies prima erit sancta atque solemnis, et dies septima eadem festivitate venerabilis: nihil operis facietis in eis, exceptis his, quæ ad vescendum pertinent. 
Եւ օրն առաջին կոչեսցի սուրբ, եւ օրն եւթներորդ նուիրեալ եղիցի ձեզ`` սուրբ. զամենայն գործ սպասու մի՛ գործիցէք ի նմա, բայց միայն որ գործիցի ամենայն անձին`` այն միայն գործեսցի ձեզ: 
რამეთუ დღე იგი პირველი წოდებულ არს წმიდა. და დღე იგი უფლისაჲ წოდებულ არს წმიდა უფლისა, ყოველივე საქმე ხარკით მსახურებისა მათ დღეთა შინა ნუ იქთ, გარნა ერთი იგი საქმე, რომლისა გარეშე არა რაჲ განეგების ყოველსა კაცსა, საქმე ესე ხოლო იქმნებოდენ თქუენდა. 16 
16 And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. 
יז. וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הַמַּצּוֹת כִּי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה הוֹצֵאתִי אֶת צִבְאוֹתֵיכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הַיּוֹם הַזֶּה לְדֹרֹתֵיכֶם חֻקַּת עוֹלָם: 
καὶ φυλάξεσθε τὴν ἐντολὴν ταύτην ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξάξω τὴν δύναμιν ὑμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ποιήσετε τὴν ἡμέραν ταύτην εἰς γενεὰς ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον 
17 ܘܬܸܛܪܘܼܢ ܦܲܛܝܼܪܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܒܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܐܲܦܩܹܬ݂ ܚܲܝܠܵܘܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܡܼܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܘܬܸܛܪܘܼܢ ܝܵܘܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܠܕ݂ܵܪܲܝܟܿܘܿܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ. 
Et observabitis azyma: in eadem enim ipsa die educam exercitum vestrum de terra Ægypti, et custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuo. 
Եւ պահեսջիք զպատուիրանս իմ զայս``. զի յաւուր յայսմիկ հանից զզօրութիւն ձեր յերկրէս Եգիպտացւոց. եւ առնիցէք զօրս զայս յազգս ձեր օրէն յաւիտենական: 
ეკრძალენით მცნებასა ამას, რამეთუ დღესა ამას გამოგიყუანებ თქუენ ქუეყანისა ამისგან ეგჳპტელთასა, და გეპყრან თქუენ დღე იგი თესლითი თესლადმდე თქუენდა შჯულად საუკუნოდ. 17 
17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. 
יח. בָּרִאשֹׁן בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ בָּעֶרֶב תֹּאכְלוּ מַצֹּת עַד יוֹם הָאֶחָד וְעֶשְׂרִים לַחֹדֶשׁ בָּעָרֶב: 
ἐναρχομένου τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἀφ᾽ ἑσπέρας ἔδεσθε ἄζυμα ἕως ἡμέρας μιᾶς καὶ εἰκάδος τοῦ μηνὸς ἕως ἑσπέρας 
18 ܒܝܲܪܚܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ: ܒܐܲܪܒܲܥܸܣܪܹܐ ܒܝܲܪܚܵܐ ܒܪܲܡܫܵܐ: ܬܹܐܟ݂ܠܘܼܢ ܦܲܛܝܼܪܵܐ: ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܝܘܿܡ ܚܲܕ݂ ܘܥܸܣܪܝܼܢ ܒܝܲܪܚܵܐ ܒܪܲܡܫܵܐ. 
Primo mense, quartadecima die mensis ad vesperam, comedetis azyma usque ad diem vigesimam primam ejusdem mensis ad vesperam. 
Ի սկսանել չորեքտասաներորդի աւուր ամսոյն առաջնոյ յերեկորեայ բաղարջ ուտիցէք մինչեւ ցքսան եւ մի օր ամսոյն ցերեկոյ: 
იწყეთ თქუენ ათოთხმეტითგან დღით მის თთჳსა პირველსათ, ჭამად უფუველისა მწუხირითგან ვიდრე დღედმდე მეოცედ მძღუარად თთჳსა მის მიმწუხრადმდე 18 
18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. 
יט. שִׁבְעַת יָמִים שְׂאֹר לֹא יִמָּצֵא בְּבָתֵּיכֶם כִּי כָּל אֹכֵל מַחְמֶצֶת וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעֲדַת יִשְׂרָאֵל בַּגֵּר וּבְאֶזְרַח הָאָרֶץ: 
ἑπτὰ ἡμέρας ζύμη οὐχ εὑρεθήσεται ἐν ταῖς οἰκίαις ὑμῶν πᾶς ὃς ἂν φάγῃ ζυμωτόν ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ συναγωγῆς Ισραηλ ἔν τε τοῖς γειώραις καὶ αὐτόχθοσιν τῆς γῆς 
19 ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ ܚܲܡܝܼܥܵܐ ܠܵܐ ܢܸܫܬܿܟܲܚ ܒܒ݂ܵܬܲܝܟܿܘܿܢ: ܡܸܛܠ ܕܟ݂ܠ ܕܢܹܐܟ݂ܘܿܠ ܚܲܡܝܼܥܵܐ: ܬܹܐܒܲܕ݂ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܗܵܝ ܡܼܢ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܡܼܢ ܒܘܼܟ݂ܢܹ̈ܐ : ܘܡܼܢ ܥܵܡܘܿܪܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ. 
Septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris: qui comederit fermentatum, peribit anima ejus de cœtu Israël, tam de advenis quam de indigenis terræ. 
Զեւթն օր մի՛ գտցի խմոր ի տունս ձեր. ամենայն որ ուտիցէ խմորեալ` սատակեսցի անձն այն ի ժողովրդենէ Իսրայելի յեկաց եւ ի բնակաց երկրին: 
შჳდ დღე ნუ იპოებინ ცომი სახლებსა თქუენსა, ყოველმან, რომელმან ჭამოს ცომოვანი, მოისპოს იგი კაცი ერისა მისგან ძეთა ისრაჱლისათა გარეშე მოსრულთა მათ მწირთა და შიშუელთა ბუნაკთა მათ მონათაგან სოფლისა მის თქუენისათა რაჲთურთით. 19 
19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. 
כ. כָּל מַחְמֶצֶת לֹא תֹאכֵלוּ בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם תֹּאכְלוּ מַצּוֹת: 
πᾶν ζυμωτὸν οὐκ ἔδεσθε ἐν παντὶ δὲ κατοικητηρίῳ ὑμῶν ἔδεσθε ἄζυμα 
20 ܘܟ݂ܠ ܚܲܡܝܼܥܵܐ ܠܵܐ ܬܹܐܟ݂ܠܘܿܢ: ܒܟ݂ܠܹܗ ܒܹܝܬ݂ ܡܲܥܡܲܪܟ݂ܘܿܢ ܬܹܐܟ݂ܠܘܿܢ ܦܲܛܝܼܪܵܐ. 
Omne fermentatum non comedetis: in cunctis habitaculis vestris edetis azyma. 
Խմորեալ մի՛ ուտիցեն. յամենայն բնակութեան ձերում ուտիցէք բաղարջ: 
მფუვესა ნუ ვინ ჭამნ ყოველთა შინა სამკჳდრებელთა თქუენთა, არამედ უფუველი ჭამეთ! 20 
20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. 
כא. וַיִּקְרָא משֶׁה לְכָל זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מִשְׁכוּ וּקְחוּ לָכֶם צֹאן לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶם וְשַׁחֲטוּ הַפָּסַח: 
ἐκάλεσεν δὲ Μωυσῆς πᾶσαν γερουσίαν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀπελθόντες λάβετε ὑμῖν ἑαυτοῖς πρόβατον κατὰ συγγενείας ὑμῶν καὶ θύσατε τὸ πασχα 
21 ܘܲܩܪܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܣܵܒܹ̈ܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܒܲܥܓܲܠ ܣܲܒ݂ܘ ܠܟ݂ܘܿܢ ܥܵܢܵܐ ܠܫܲܪܒ݂ܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ: ܘܟ݂ܘܼܣܘ ܦܸܨܚܵܐ. 
Vocavit autem Moyses omnes seniores filiorum Israël, et dixit ad eos: Ite tollentes animal per familias vestras, et immolate Phase. 
Եւ կոչեաց Մովսէս զամենայն ծերակոյտ որդւոցն Իսրայելի, եւ ասէ ցնոսա. Երթայք առէք ձեզ ոչխար ըստ ազգս ձեր, եւ զենջիք ի զատիկ: 
მოუწოდა მოსე მოხუცებულთა ძეთა ისრაჱლისათა და ჰრქუა მათ: გუალეთ, მოიღეთ თქუენდა თჳთო კრავი ტომად-ტომადმან თქუენმან და დაკალთ იგი ზატიკად უფლისა! 21 
21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. 
כב. וּלְקַחְתֶּם אֲגֻדַּת אֵזוֹב וּטְבַלְתֶּם בַּדָּם אֲשֶׁר בַּסַּף וְהִגַּעְתֶּם אֶל הַמַּשְׁקוֹף וְאֶל שְׁתֵּי הַמְּזוּזֹת מִן הַדָּם אֲשֶׁר בַּסָּף וְאַתֶּם לֹא תֵצְאוּ אִישׁ מִפֶּתַח בֵּיתוֹ עַד בֹּקֶר: 
λήμψεσθε δὲ δέσμην ὑσσώπου καὶ βάψαντες ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ παρὰ τὴν θύραν καθίξετε τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ᾽ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν ἀπὸ τοῦ αἵματος ὅ ἐστιν παρὰ τὴν θύραν ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐξελεύσεσθε ἕκαστος τὴν θύραν τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἕως πρωί 
22 ܘܬܸܣܒ݂ܘܿܢ ܡܹܐܣܲܪܬܵܐ ܕܙܘܿܦܵܐ: ܘܬܸܨܒܿܥܘܼܢ ܒܲܕ݂ܡܵܐ ܕܐܸܡܪܵܐ: ܘܬܸܪܣܘܿܢ ܥܲܠ ܐܸܣܟܦܵܬ݂ܵܐ ܘܥܲܠ ܬܪܲܝܗܘܿܢ ܦܪܘܼܣܬܿܕܹܐ ܡܼܢ ܕܡܵܐ ܕܐܝܼܬ݂ ܒܡܵܢܵܐ: ܘܐܲܢ̄ܬܿܘܿܢ ܠܵܐ ܬܲܦܩܘܼܢ ܐ̄ܢܵܫ ܡܼܢ ܬܪܲܥ ܒܲܝܬܹܿܗ: ܥܕܲܡܵܐ ܠܨܲܦܪܵܐ. 
Fasciculumque hyssopi tingite in sanguine qui est in limine, et aspergite ex eo superliminare, et utrumque postem: nullus vestrum egrediatur ostium domus suæ usque mane. 
Եւ առնուցուք մշտիկ զոպայի թաթաւեալ յարեան որ առ դրօքն`` իցէ, եւ սրսկեսջիք զբարաւորաւն եւ զերկոքումբք սեմովքն յարենէ անտի որ առ դրօքն``. բայց դուք մի՛ ելանիցէք իւրաքանչիւր ըստ դուռն տան իւրոյ մինչեւ ցառաւօտ: 
და მოიღეთ თქუენ უსუპი კონაჲ ერთი საპკურებელი და დააწეთ სისხლსა მას კრავისასა და აღნიშნეთ თქუენ ზედა წყირთლთა მათ ბჭეთასა და ზღურბლსა მას, ხოლო თქუენ ნუ გამოხუალთ კართა მათ სახლისა თქუენისათა მიგანთიადმდე რომელსა ჟამსა 22 
22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. 
כג. וְעָבַר יְהֹוָה לִנְגֹּף אֶת מִצְרַיִם וְרָאָה אֶת הַדָּם עַל הַמַּשְׁקוֹף וְעַל שְׁתֵּי הַמְּזוּזֹת וּפָסַח יְהֹוָה עַל הַפֶּתַח וְלֹא יִתֵּן הַמַּשְׁחִית לָבֹא אֶל בָּתֵּיכֶם לִנְגֹּף: 
καὶ παρελεύσεται κύριος πατάξαι τοὺς Αἰγυπτίους καὶ ὄψεται τὸ αἷμα ἐπὶ τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ᾽ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν καὶ παρελεύσεται κύριος τὴν θύραν καὶ οὐκ ἀφήσει τὸν ὀλεθρεύοντα εἰσελθεῖν εἰς τὰς οἰκίας ὑμῶν πατάξαι 
23 ܘܢܸܥܒܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܸܡܚܵܐ ܠܡܸܨܪܵܝܹܐ: ܘܢܸܚܙܹܝܘܗܝ ܠܲܕ݂ܡܵܐ ܕܥܲܠ ܐܸܣܟܦܵܬ݂ܵܐ: ܘܥܲܠ ܬܪܲܝܗܘܿܢ ܦܪܘܼܣܬܿܕܹܐ: ܘܢܲܦܨܲܚ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠ ܬܲܪܥܹܐ: ܘܠܵܐ ܢܸܫܒܘܿܩ ܠܲܡܚܲܒܿܠܵܢܵܐ ܕܢܸܥܘܿܠ ܠܒ݂ܵܬܲܝܟܿܘܿܢ ܘܲܢܚܲܒܸܿܠ. 
Transibit enim Dominus percutiens Ægyptios: cumque viderit sanguinem in superliminari, et in utroque poste, transcendet ostium domus, et non sinet percussorem ingredi domos vestras et lædere. 
Եւ անցցէ Տէր հարկանել զԵգիպտացիսդ, եւ տեսանիցէ զարիւնն որ ի վերայ բարաւորին եւ ի վերայ երկուց սեմոց, եւ զանց առնիցէ Տէր զդրօքն, եւ ոչ տայցէ թոյլ սատակչին մտանել ի տունս ձեր հարկանել: 
გარდამოვიდეს უფალი მოსპოლვად ეგჳპტელთა მათ, იხილოს სისხლი იგი სამსავე მას კერძოსა ბჭეთასა და თანა-წარჴდეს ბჭეთა მათ თქუენთა და არა აუფლოს მომსრველსა სიკუდილისა მტარვალსა შესლვად სახლებსა მას თქუენსა და მოსრვად პირმშოჲსა მის თქუენისა. 23 
23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. 
כד. וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הַדָּבָר הַזֶּה לְחָק לְךָ וּלְבָנֶיךָ עַד עוֹלָם: 
καὶ φυλάξεσθε τὸ ῥῆμα τοῦτο νόμιμον σεαυτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς σου ἕως αἰῶνος 
24 ܘܬܸܛܪܘܼܢ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܘܢܵܡܘܿܣܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܠܟ݂ܘܿܢ ܘܠܲܒ݂ܢܲܝܟܘܿܢ ܥܕܲܡܵܐ ܠܥܵܠܲܡ. 
Custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in æternum. 
Եւ պահեսջիք զբանս զայս, օրէն քեզ եւ որդւոց քոց մինչեւ ցյաւիտեան: 
ეკრძალენით და დაიცევით სიტყუაჲ ესე წესად შჯულიერად თქუენდა და ნაშობთა თქუენთა მიუკუნისამდე! 24 
24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. 
כה. וְהָיָה כִּי תָבֹאוּ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר יִתֵּן יְהֹוָה לָכֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הָעֲבֹדָה הַזֹּאת: 
ἐὰν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν ἂν δῷ κύριος ὑμῖν καθότι ἐλάλησεν φυλάξεσθε τὴν λατρείαν ταύτην 
25 ܘܡܵܐ ܕܥܲܠܬܿܘܼܢ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܢܸܬܸܠ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܡܲܪ: ܬܸܛܪܘܿܢ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܗܵܢܵܐ. 
Cumque introieritis terram, quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est, observabitis cæremonias istas. 
Եւ եթէ մտանիցէք յերկիրն զոր տացէ ձեզ Տէր, որպէս եւ խօսեցաւ, պահեսջիք զպաշտօնդ զայդ: 
უკუეთუ შეხჳდეთ თქუენ ქუეყანასა მას, რომელსა მოგცემს თქუენ უფალი, ვითარცა გიბრძანა, დაიმარხეთ სიტყუაჲ ესე. 25 
25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. 
כו. וְהָיָה כִּי יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם בְּנֵיכֶם מָה הָעֲבֹדָה הַזֹּאת לָכֶם: 
καὶ ἔσται ἐὰν λέγωσιν πρὸς ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν τίς ἡ λατρεία αὕτη 
26 ܘܢܸܗܘܸܐ ܟܲܕ݂ ܢܹܐܡܪܘܼܢ ܠܟ݂ܘܿܢ ܒܢܲܝܟܘܿܢ: ܗܵܢܵܐ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܡܵܢܵܐ ܗ̄ܘܼ. 
Et cum dixerint vobis filii vestri: Quæ est ista religio? 
Եւ եղիցի եթէ ասիցեն ցձեզ որդիք ձեր. Զի՞նչ է պաշտօնս այս ձեզ: 
და იყოს, გკითხვიდენ თუ ძენი იგი თქუენნი: რაჲ არს მსახურებაჲ ესე? 26 
26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? 
כז. וַאֲמַרְתֶּם זֶבַח פֶּסַח הוּא לַיהֹוָה אֲשֶׁר פָּסַח עַל בָּתֵּי בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם בְּנָגְפּוֹ אֶת מִצְרַיִם וְאֶת בָּתֵּינוּ הִצִּיל וַיִּקֹּד הָעָם וַיִּשְׁתַּחֲווּ: 
καὶ ἐρεῖτε αὐτοῖς θυσία τὸ πασχα τοῦτο κυρίῳ ὡς ἐσκέπασεν τοὺς οἴκους τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν Αἰγύπτῳ ἡνίκα ἐπάταξεν τοὺς Αἰγυπτίους τοὺς δὲ οἴκους ἡμῶν ἐρρύσατο καὶ κύψας ὁ λαὸς προσεκύνησεν 
27 ܬܹܐܡܪܘܼܢ ܠܗܘܿܢ: ܕܕܸܒ݂ܚܬܵܐ ܗ̄ܘܼ ܕܦܸܨܚܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܕܐܲܦܨܲܚ ܥܲܠ ܒܵܬܹ̈ܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܒܡܸܨܪܝܹܢ: ܟܲܕ݂ ܡܚܵܐ ܠܡܸܨܪܵܝܹܐ ܘܲܠܒ݂ܵܬܲܝܢ ܦܲܨܝܼ: ܘܲܩܥܲܕ݂ܘ ܥܲܡܵܐ ܘܲܣܓܸܕ݂ܘ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
Dicetis eis: Victima transitus Domini est, quando transivit super domos filiorum Israël in Ægypto, percutiens Ægyptios, et domos nostras liberans. Incurvatusque populus adoravit. 
ասասջիք նոցա, եթէ Զոհ զատկի Տեառն է այս, յորժամ պահեաց զտունս`` որդւոցն Իսրայելի յԵգիպտոս, մինչ հարկանէր զԵգիպտացիսն, եւ զտունս մեր ապրեցոյց: Եւ խոնարհեցաւ ժողովուրդն եւ երկիր եպագ: 
ჰრქუათ თქუენ: ესე მსხუერპლი შეწირვისა ზატიკისა უფლისა, რამეთუ დაიცვა სახლები ძეთა მათ ისრაჱლისათა ქუეყანასა მას ეგჳპტისასა, რაჟამს-იგი ჰგუემდა ეგჳპტელთა მათ გუემითა მით განუგებელითა და სახლები იგი ჩუენი განარინა. დადრკა ყოველი იგი ერი ძეთა ისრაჱლისათა პირსა ზედა თჳსსა და დამხედ თაყუანის სცეს. 27 
27 That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. 
כח. וַיֵּלְכוּ וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה וְאַהֲרֹן כֵּן עָשׂוּ: 
καὶ ἀπελθόντες ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων οὕτως ἐποίησαν 
28 ܘܐܸܙܲܠܘ ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܒܢܲܝܼ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܲܦܩܲܕ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ ܘܠܲܐܗܪܘܿܢ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܒܲܕ݂ܘ. 
Et egressi filii Israël fecerunt sicut præceperat Dominus Moysi et Aaron. 
Եւ գնացեալ որդիքն Իսրայելի արարին որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի եւ Ահարոնի, նոյնպէս եւ արարին: 
და სწრაფით წარვიდოდეს აღსრულებად ქუეყანისა მის ბრძანებულისა, რომელ-იგი ამცნეს მოსე და აჰრონ სიტყჳთა უფლისათა. 28 
28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. 
כט. וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה וַיהֹוָה הִכָּה כָל בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבְּכֹר פַּרְעֹה הַיּשֵׁב עַל כִּסְאוֹ עַד בְּכוֹר הַשְּׁבִי אֲשֶׁר בְּבֵית הַבּוֹר וְכֹל בְּכוֹר בְּהֵמָה: 
ἐγενήθη δὲ μεσούσης τῆς νυκτὸς καὶ κύριος ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραω τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου ἕως πρωτοτόκου τῆς αἰχμαλωτίδος τῆς ἐν τῷ λάκκῳ καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους 
29 ܘܲܗܘܵܐ ܒܦܸܠܓܹܿܗ ܕܠܸܠܝܵܐ: ܘܡܵܪܝܵܐ ܩܲܛܸܠ ܟܠܗܘܿܢ ܒܘܼܟܪܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܡܼܢ ܒܘܼܟ݂ܪܹܗ ܕܦܸܪܥܘܿܢ ܕܝܵܬܸܒ݂ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܝܹܗ: ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܒ݂ܘܼܟ݂ܪܵܐ ܕܫܲܒ݂ܝܵܐ ܕܐܝܼܬ݂ ܒܝܹܬ݂ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܟ݂ܪܹ̈ܐ ܕܲܒ݂ܥܝܼܪܵܐ. 
Factum est autem in noctis medio, percussit Dominus omne primogenitum in terra Ægypti, a primogenito Pharaonis, qui in solio ejus sedebat, usque ad primogenitum captivæ quæ erat in carcere, et omne primogenitum jumentorum. 
Եւ եղեւ ի հասարակ գիշերի եւ Տէր եհար զամենայն անդրանիկ յերկրին Եգիպտացւոց, յանդրանկանէ անտի փարաւոնի որ նստէր յաթոռ նորա, մինչեւ յանդրանիկ գերւոյն որ կայր ի վիրապի, եւ զամենայն անդրանիկ անասնոց: 
და იყო განზოგებასა ოდენ ღამისასა, გარდამოჴდა უფალი ქუეყანასა მას, ეგჳპტელთასა მოსპოლვად ყოვლისა მის პირმშოებისა ეგჳპტისა კაცითგან მიპირუტყუამდე პირმშოჲთგან ფარაოსით, რომელ-იგი ჯდა სასთულთა მათ საერკულოთა, მიპირმშოდმდე ტყჳსა მის, რომელი გამოეკრა ფქჳლთა მათ. 29 
29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. 
ל. וַיָּקָם פַּרְעֹה לַיְלָה הוּא וְכָל עֲבָדָיו וְכָל מִצְרַיִם וַתְּהִי צְעָקָה גְדֹלָה בְּמִצְרָיִם כִּי אֵין בַּיִת אֲשֶׁר אֵין שָׁם מֵת: 
καὶ ἀναστὰς Φαραω νυκτὸς καὶ πάντες οἱ θεράποντες αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἐγενήθη κραυγὴ μεγάλη ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ οὐ γὰρ ἦν οἰκία ἐν ᾗ οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ τεθνηκώς 
30 ܘܩܵܡ ܦܸܪܥܘܿܢ ܒܠܸܠܝܵܐ ܗܵܘ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܥܲܒ݂ܕܵܘܗܝ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܡܸܨܪܵܝܹܐ: ܘܲܗܘܵܬ݂ ܝܼܠܲܠܬܵܐ ܪܲܒܬ݂ܵܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܘܠܲܝܬ ܒܲܝܬܵܐ ܕܠܲܝܬ ܗ̄ܘܵܐ ܒܹܗ ܡܝܼܬ݂ܵܐ. 
Surrexitque Pharao nocte, et omnes servi ejus, cunctaque Ægyptus: et ortus est clamor magnus in Ægypto: neque enim erat domus in qua non jaceret mortuus. 
Եւ յարեաւ փարաւոն գիշերայն, ինքն եւ ամենայն ծառայք իւր եւ ամենայն Եգիպտացիք, եւ եղեւ աղաղակ մեծ յամենայն երկրին Եգիպտացւոց. զի ոչ գոյր տուն յորում ոչ գոյր մեռեալ ի նմա: 
აღდგა სწრაფით ფარაო ღამე და ყოველნივე იგი მთავარნი მისნი და ყოველი ერი ქუეყანისა მის ეგჳპტისაჲ. და იყო გოდებაჲ და ღაღადება დიდ ყოველსა მას ქუეყანასა ეგჳპტისასა. რამეთუ არა იყო სახლი, რომელსა შინა არა იდვა მკუდარი. 30 
30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. 
לא. וַיִּקְרָא לְמשֶׁה וּלְאַהֲרֹן לַיְלָה וַיֹּאמֶר קוּמוּ צּאוּ מִתּוֹךְ עַמִּי גַּם אַתֶּם גַּם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּלְכוּ עִבְדוּ אֶת יְהֹוָה כְּדַבֶּרְכֶם: 
καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ λαοῦ μου καὶ ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ βαδίζετε καὶ λατρεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν καθὰ λέγετε 
31 ܘܲܩܪܵܐ ܦܸܪܥܘܿܢ ܠܡܘܼܫܹܐ ܘܠܲܐܗܪܘܿܢ ܒܠܸܠܝܵܐ ܗܵܘ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܩܘܼܡܘ ܦܘܿܩܘ ܡܼܢ ܓܵܘ ܥܲܡܝ: ܘܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬܘܢ ܘܐܵܦ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܙܸܠܘ ܦܠܘܿܚܘ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܸܡܲܪܬܿܘܢ. 
Vocatisque Pharao Moyse et Aaron nocte, ait: Surgite et egredimini a populo meo, vos et filii Israël: ite, immolate Domino sicut dicitis. 
Եւ կոչեաց փարաւոն զՄովսէս եւ զԱհարոն գիշերայն, եւ ասէ ցնոսա. Արիք եւ ելէք ի ժողովրդենէ իմմէ, ե՛ւ դուք ե՛ւ որդիքն Իսրայելի. երթայք եւ պաշտեցէք զՏէր Աստուած ձեր``, որպէս ասացէք: 
უწოდა მუნთქუესვე ფარაო მოსეს და აჰრონს ღამე და ჰრქუა: აღდგით და წარვედით აწვე ერისაგან ჩემისა თქუენ და ძენი იგი ისრაჱლისანი, გუალეთ და ჰმსახურეთ უფალსა ღმერთსა თქუენსა, 31 
31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. 
לב. גַּם צֹאנְכֶם גַּם בְּקַרְכֶם קְחוּ כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתֶּם וָלֵכוּ וּבֵרַכְתֶּם גַּם אֹתִי: 
καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑμῶν ἀναλαβόντες πορεύεσθε εὐλογήσατε δὲ κἀμέ 
32 ܐܵܦ ܥܵܢܟ݂ܘܿܢ ܐܵܦ ܬܵܘܪܲܝܟܿܘܢ ܕܒܲܪܘ: ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܡܲܪܬܘܿܢ: ܘܙܸܠܘ ܘܲܬ݂ܒܲܪܟ݂ܘܼܢ ܐܵܦ ܠܝܼ. 
Oves vestras et armenta assumite ut petieratis, et abeuntes benedicite mihi. 
Եւ զարջառ եւ զոչխար ձեր առեալ գնացէք, որպէս եւ ասացէքն. բայց եւ զիս օրհնեցէք: 
ვითარცა-იგი სთქუთ, კაცით, საცხოვარით და ყოვლით აგებულებითურთ თქუენით, გარნა მე ხოლო მაკურთხევდით. 32 
32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. 
לג. וַתֶּחֱזַק מִצְרַיִם עַל הָעָם לְמַהֵר לְשַׁלְּחָם מִן הָאָרֶץ כִּי אָמְרוּ כֻּלָּנוּ מֵתִים: 
καὶ κατεβιάζοντο οἱ Αἰγύπτιοι τὸν λαὸν σπουδῇ ἐκβαλεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς εἶπαν γὰρ ὅτι πάντες ἡμεῖς ἀποθνῄσκομεν 
33 ܘܐܲܠܸܨܘ ܡܸܨܪܵܝܹܐ ܠܥܲܡܵܐ ܡܣܲܪܗܒ݂ܵܐܝܼܬ݂: ܕܢܲܦܩܘܼܢ ܐܸܢܘܿܢ ܡܼܢ ܐܲܪܥܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܐܵܡܪܝܼܢ ܟܠܲܢ ܡܲܝܬܿܝܼܢ ܚ̄ܢܲܢ. 
Urgebantque Ægyptii populum de terra exire velociter, dicentes: Omnes moriemur. 
Եւ բռնադատէին Եգիպտացիքն զժողովուրդն փութանակի հանել զնոսա յերկրէ անտի. քանզի ասէին թէ Ամենեքեան իսկ մեռանիմք: 
მაშინ იწყეს წუევად და იძულებად ეგჳპტელთა მათ, ერისა მის ისრაელისა ურვით, წყევით განსლვად ქუეყანისა მისგან ეგჳპტელთასა, რამეთუ ესრეთ გულსა დაიდვეს, ვითარმედ წუთღა თუ დაიგჳანონ, ერთბამად მოისპოს, ყოველივე იგი ერი ეგჳპტისაჲ. 33 
33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. 
לד. וַיִּשָּׂא הָעָם אֶת בְּצֵקוֹ טֶרֶם יֶחְמָץ מִשְׁאֲרֹתָם צְרֻרֹת בְּשִׂמְלֹתָם עַל שִׁכְמָם: 
ἀνέλαβεν δὲ ὁ λαὸς τὸ σταῖς πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι τὰ φυράματα αὐτῶν ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὤμων 
34 ܘܲܫܩܲܠܘ ܥܲܡܵܐ ܠܲܝܫܗܘܿܢ ܟܲܕ݂ ܠܵܐ ܚܡܲܥ: ܩܲܪܝܼܪܗܘܿܢ ܨܪܝܼܪ ܒܫܘܼܫܲܦܲܝܗܘܿܢ ܘܲܪܡܹܐ ܥܲܠ ܟܲܬ݂ܦܵܬ݂ܗܘܿܢ. 
Tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur: et ligans in palliis, posuit super humeros suos. 
Եւ առ ժողովուրդն զհայսն իւրեանց մինչչեւ խմորեալ էր, զզանգուածս իւրեանց ծրարեալ ի կտաւս իւրեանց, ի վերայ ուսոց իւրեանց: 
და აღიღო ერმან მან თბე იგი აღსუარული მჩურითა განუყოფელი და გარდაიკიდეს მჴართა მათთა და განვიდეს. 34 
34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 
לה. וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ כִּדְבַר משֶׁה וַיִּשְׁאֲלוּ מִמִּצְרַיִם כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּשְׂמָלֹת: 
οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Μωυσῆς καὶ ᾔτησαν παρὰ τῶν Αἰγυπτίων σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν 
35 ܘܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܥܒܲܕ݂ܘ ܐܲܝܟ݂ ܡܸܠܬܹܗ ܕܡܘܼܫܹܐ: ܘܲܫܐܸܠܘ ܡܼܢ ܡܸܨܪܵܝܹܐ ܡܵܐܢܹ̈ܐ ܕܣܹܐܡܵܐ: ܘܡܵܐܢܹ̈ܐ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ: ܘܲܠܒ݂ܘܼܫܹ̈ܐ. 
Feceruntque filii Israël sicut præceperat Moyses: et petierunt ab Ægyptiis vasa argentea et aurea, vestemque plurimam. 
Եւ որդիքն Իսրայելի արարին որպէս եւ հրաման ետ նոցա Մովսէս. եւ խնդրեցին յԵգիպտացւոցն անօթս ոսկեղէնս եւ անօթս արծաթեղէնս եւ հանդերձս: 
და ყვეს ეგრე ძეთა მათ ისრაჱლისათა, ვითარცა-იგი უბრძანა მათ მოსე და მოითხოვეს სამოსელი იგი შესხმად მამაკაცმან მოყუსისაგან თჳსისა და დედაკაცმან მეზობლისაგან თჳსისა, ჭურჭელი ოქროჲსა და ვერცხლისაჲ და სამოსელი პატიოსანი. 35 
35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: 
לו. וַיהֹוָה נָתַן אֶת חֵן הָעָם בְּעֵינֵי מִצְרַיִם וַיַּשְׁאִלוּם וַיְנַצְּלוּ אֶת מִצְרָיִם: 
καὶ κύριος ἔδωκεν τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς καὶ ἐσκύλευσαν τοὺς Αἰγυπτίους 
36 ܘܝܲܗ̄ܒ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ ܠܥܲܡܵܐ ܠܪܲܚܡܹܐ ܒܥܲܝܢܲܝܗܘܿܢ ܕܡܸܨܪܵܝܹܐ: ܘܲܫܐܸܠܘ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܚܲܠܸܨܘ ܠܡܸܨܪܵܝܹܐ. 
Dominus autem dedit gratiam populo coram Ægyptiis ut commodarent eis: et spoliaverunt Ægyptios. 
Եւ ետ Տէր շնորհս ժողովրդեան իւրում առաջի Եգիպտացւոցն, եւ ետուն նոցա ի զարդ. եւ կողոպտեցին զԵգիպտացիսն: 
და უფალმან მოსცა მადლი ერსა თჳსსა წინაშე ეგჳპტელთა მათ, რამეთუ განუჴსნნა გულნი მათნი და მისცეს, ვითარცა იგინი სთხოვდეს, და მოიღეს და შეუკრიბეს ყოველივე ძეთა მათ ისრაჱლისათა. და ესრეთ განძარცული და განშიშულებული დაუტევეს ქუეყანა იგი ეგჳპტელთა მათ. 36 
36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. 
לז. וַיִּסְעוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל מֵרַעְמְסֵס סֻכֹּתָה כְּשֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף רַגְלִי הַגְּבָרִים לְבד מִטָּף: 
ἀπάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Ραμεσση εἰς Σοκχωθα εἰς ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν οἱ ἄνδρες πλὴν τῆς ἀποσκευῆς 
37 ܘܲܫܩܲܠܘ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡܼܢ ܪܲܥܡܣܝܼܣ ܠܣܵܟ݂ܘܼܬ݂: ܫܸܬ݂ܡܵܐܐ ܐܲܠܦܝܼܢ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܪܸܓ݂ܠܵܝܹܐ: ܣܛܲܪ ܡܼܢ ܝܼܩܲܪܬܵܐ. 
Profectique sunt filii Israël de Ramesse in Socoth, sexcenta fere millia peditum virorum, absque parvulis. 
Եւ չուեցին որդիքն Իսրայելի յՌամեսայ ի Սոկքովթ. վեց հարեւր հազար այր հետեւակ, թող զայլ աղխ: 
ხოლო აღიტრნეს ძენი ისრაჱლისანი რამესით სოქოთდ ექუსასი ათასი მკჳრცხლი მამაკაცი, თჳნიერ ყრმა - დედებისა და ნართაული მრავალი თანააღვიდა მათ თანა და ცხოვარი და ზროხაჲ და პირუტყჳ მრავალი ფრიად. 37 
37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. 
לח. וְגַם עֵרֶב רַב עָלָה אִתָּם וְצֹאן וּבָקָר מִקְנֶה כָּבֵד מְאֹד: 
καὶ ἐπίμικτος πολὺς συνανέβη αὐτοῖς καὶ πρόβατα καὶ βόες καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα 
38 ܘܐܵܦ ܥܲܪܼܘܼܒ݂ܵܐ ܣܲܓܝܼܐܵܐ ܣܠܸܩ ܥܲܡܗܘܿܢ: ܘܥܵܢܵܐ ܘܬ݂ܵܘܪܹܐ ܘܩܸܢܝܵܢܵܐ ܕܣܲܓܿܝܼ ܛܵܒ݂. 
Sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis, oves et armenta et animantia diversi generis multa nimis. 
Եւ խառնիճաղանճ բազում ել ընդ նոսա, եւ արջառ եւ ոչխար եւ անասուն բազում յոյժ: 
deest 38 
38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. 
לט. וַיֹּאפוּ אֶת הַבָּצֵק אֲשֶׁר הוֹצִיאוּ מִמִּצְרַיִם עֻגֹת מַצּוֹת כִּי לֹא חָמֵץ כִּי גֹרְשׁוּ מִמִּצְרַיִם וְלֹא יָכְלוּ לְהִתְמַהְמֵהַּ וְגַם צֵדָה לֹא עָשׂוּ לָהֶם: 
καὶ ἔπεψαν τὸ σταῖς ὃ ἐξήνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου ἐγκρυφίας ἀζύμους οὐ γὰρ ἐζυμώθη ἐξέβαλον γὰρ αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἐπιμεῖναι οὐδὲ ἐπισιτισμὸν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἰς τὴν ὁδόν 
39 ܘܐܲܦܵܐܘܼܗܝ ܠܠܲܝܫܵܐ ܕܐܲܦܸܩܘ ܡܼܢ ܡܸܨܪܹܝܢ ܪܲܥܦܵܐ ܦܲܛܝܼܪܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܚܡܲܥ: ܡܸܛܠ ܕܐܲܦܸܩܘ ܐܸܢܘܿܢ ܡܸܨܪܵܝܹܐ: ܘܠܵܐ ܐܸܫܟܲܚܘ ܠܡܸܬ݂ܟܲܪܵܟ݂ܘܼ: ܘܐܵܦ ܙܘܵܐܕܹܐ ܠܵܐ ܥܒܲܕ݂ܘ ܠܗܘܿܢ. 
Coxeruntque farinam, quam dudum de Ægypto conspersam tulerant: et fecerunt subcinericios panes azymos: neque enim poterant fermentari, cogentibus exire Ægyptiis, et nullam facere sinentibus moram: nec pulmenti quidquam occurrerat præparare. 
Եւ եփեցին զհայսն զոր հանին յԵգիպտոսէ` նկանս բաղարջս, քանզի ոչ խմորեցաւ. զի հանին զնոսա Եգիպտացիքն, եւ ոչ կարէին մնալ. եւ ոչ պաշար արարին իւրեանց ճանապարհին: 
და შექმნეს იფქლი იგი, რომელი გამოიტანეს ეგჳპტით ყუერბეულებად უცომოდ, რამეთუ არა შეზელილ იყო. და გამოჴადნეს იგინი მეგჳპტელთა და ვერ შემძლებელ იქმნნეს დათმენად, არცა საგზაული უქნეს, თავთა თჳსთა გზისათჳს. 39 
39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. 
מ. וּמוֹשַׁב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָשְׁבוּ בְּמִצְרָיִם שְׁלשִׁים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה: 
ἡ δὲ κατοίκησις τῶν υἱῶν Ισραηλ ἣν κατῴκησαν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν γῇ Χανααν ἔτη τετρακόσια τριάκοντα 
40 ܘܡܵܘܬܲܒ݂ܗܘܿܢ ܕܝܼܬܸܒ݂ܘ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܐܲܪܒܲܥܡܐܵܐ ܘܲܬ݂ܠܵܬ݂ܝܼܢ ܫܢܝܼܢ. 
Habitatio autem filiorum Israël qua manserunt in Ægypto, fuit quadringentorum triginta annorum. 
Եւ բնակութիւն որդւոցն Իսրայելի զոր բնակեցին յերկրին Եգիպտացւոց եւ յերկրին Քանանացւոց` ինքեանք եւ հարք իւրեանց``, ամք չորեք հարեւր եւ երեսուն: 
ხოლო მსხემობაჲ ძეთა ისრაჱლისათა, რაოდენი იმსხემეს ქუეყანასა ეგჳპტისასა და ქუეყანასა ქანანისასა, მათ და მამათა მათთა წელნი - ოთხას ოცდაათ. და იყო შემდგომად ოთხასოცდაათისა წლისა, 40 
40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 
מא. וַיְהִי מִקֵּץ שְׁלשִׁים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה וַיְהִי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה יָצְאוּ כָּל צִבְאוֹת יְהֹוָה מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם: 
καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ τετρακόσια τριάκοντα ἔτη ἐξῆλθεν πᾶσα ἡ δύναμις κυρίου ἐκ γῆς Αἰγύπτου 
41 ܘܲܗܘܵܐ ܡܼܢ ܒܵܬܲܪ ܐܲܪܒܲܥܡܵܐܐ ܘܲܬ݂ܠܵܬ݂ܝܼܢ ܫܢܝܼܢ: ܒܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܢܦܲܩܘ ܟܠܗܘܿܢ ܚܲܝܠܵܘܵܬܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܡܼܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܝܹܢ. 
Quibus expletis, eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Ægypti. 
Եւ եղեւ յետ չորեք հարեւր եւ երեսուն ամի, յաւուր յայնմիկ ելին ամենայն զօրութիւնք Տեառն յերկրէն Եգիպտացւոց: 
გამოვიდა ყოველი ძალი უფლისაჲ ქუეყანით ეგჳპტით. 41 
41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. 
מב. לֵיל שִׁמֻּרִים הוּא לַיהֹוָה לְהוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם הוּא הַלַּיְלָה הַזֶּה לַיהֹוָה שִׁמֻּרִים לְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְדֹרֹתָם: 
νυκτὸς προφυλακή ἐστιν τῷ κυρίῳ ὥστε ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐκείνη ἡ νὺξ αὕτη προφυλακὴ κυρίῳ ὥστε πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἶναι εἰς γενεὰς αὐτῶν 
42 ܠܸܠܝܵܐ ܢܛܝܼܪ ܗ̄ܘܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܠܡܲܦܵܩܘܼܬ݂ܗܘܿܢ ܡܼܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܝܹܢ: ܗܘܼ ܠܸܠܝܵܐ ܗܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܢܛܝܼܪ ܗ̄ܘܵܐ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܕ݂ܵܪܲܝܗܘܢ. 
Nox ista est observabilis Domini, quando eduxit eos de terra Ægypti: hanc observare debent omnes filii Israël in generationibus suis. 
Գիշերի որ է յառաջապահեստ Տեառն` հանել`` զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց. այն գիշեր յառաջապահեստ Տեառն` լինել`` ամենայն որդւոցն Իսրայելի յազգս նոցա: 
ღამე წინა საჴუმილავი არს უფლისაჲ გამოყვანებისა მათისა ქუეყანით ეგჳპტით. ღამე იგი ესე წინა საჴუმილავი არს უფლისა, ვინაცა ყოველთა ძეთა ისრაჱლისათად იყოს ესე ნათესავსა შინა მათსა. 42 
42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations. 
מג. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה וְאַהֲרֹן זֹאת חֻקַּת הַפָּסַח כָּל בֶּן נֵכָר לֹא יֹאכַל בּוֹ: 
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων οὗτος ὁ νόμος τοῦ πασχα πᾶς ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ᾽ αὐτοῦ 
43 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ ܘܠܲܐܗܪܘܿܢ: ܗܵܢܵܘ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ: ܟܠ ܒܲܪ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ ܠܵܐ ܢܹܐܟ݂ܘܿܠ ܡܸܢܹܗ. 
Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron: Hæc est religio Phase: omnis alienigena non comedet ex eo. 
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի եւ ասէ. Այս է օրէն զատկի. ամենայն այլազգի մի՛ կերիցէ ի նմանէ: 
და თქუა უფალმან მოსეს და აჰრონის მიმართ: ესე შჯული არს პასექისაჲ, ყოველმან უცხონათესავმან არა ჭამოს მისგანი. და ყოველსა მონასა ვისსამე და ვეცხლით ფრდილსა წინა-დასცჳთო მას, და მაშინ ჭამოს მისგან. 43 
43 And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: 
מד. וְכָל עֶבֶד אִישׁ מִקְנַת כָּסֶף וּמַלְתָּה אֹתוֹ אָז יֹאכַל בּוֹ: 
καὶ πᾶν οἰκέτην τινὸς ἢ ἀργυρώνητον περιτεμεῖς αὐτόν καὶ τότε φάγεται ἀπ᾽ αὐτοῦ 
44 ܘܟ݂ܠ ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܕܓܲܒ݂ܪܵܐ ܙܒ݂ܝܼܢ ܟܸܣܦܵܐ: ܡܵܐ ܕܲܓ݂ܙܲܪܬܵܝܗܝ: ܗܵܝܕܹܿܝܢ ܢܹܐܟ݂ܘܿܠ ܡܸܢܹܗ. 
Omnis autem servus emptitius circumcidetur, et sic comedet. 
Եւ զամենայն ծառայ ուրուք եւ զարծաթագին թլփատեսցես, եւ ապա կերիցէ ի նմանէ: 
მსხემმან და მოსასყიდელმან არა ჭამოს მისგანი. 44 
44 But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. 
מה. תּוֹשָׁב וְשָׂכִיר לֹא יֹאכַל בּוֹ: 
πάροικος ἢ μισθωτὸς οὐκ ἔδεται ἀπ᾽ αὐτοῦ 
45 ܬܵܘܬܵܒ݂ܵܐ ܘܐܲܓ݂ܝܼܪܵܐ ܠܵܐ ܢܹܐܟ݂ܘܿܠ ܡܸܢܹܗ. 
Advena et mercenarius non edent ex eo. 
Պանդուխտն եւ վարձկանն մի՛ կերիցէ ի նմանէ: 
deest 45 
45 A foreigner and an hired servant shall not eat thereof. 
מו. בְּבַיִת אֶחָד יֵאָכֵל לֹא תוֹצִיא מִן הַבַּיִת מִן הַבָּשָׂר חוּצָה וְעֶצֶם לֹא תִשְׁבְּרוּ בוֹ: 
ἐν οἰκίᾳ μιᾷ βρωθήσεται καὶ οὐκ ἐξοίσετε ἐκ τῆς οἰκίας τῶν κρεῶν ἔξω καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ᾽ αὐτοῦ 
46 ܒܒܲܝܬܵܐ ܚܲܕ݂ ܢܸܬ݂ܐܟܸܠ: ܘܠܵܐ ܬܲܦܩܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܡܼܢ ܒܸܣܪܵܐ ܠܒܲܪ ܡܼܢ ܒܲܝܬܵܐ: ܘܓܲܪܡܵܐ ܠܵܐ ܬܸܬ݂ܒܿܪܘܼܢ ܒܹܗ. 
In una domo comedetur, nec efferetis de carnibus ejus foras, nec os illius confringetis. 
Ի տան միում կերիցի. եւ մի՛ հանիցէք ի մսոյ անտի արտաքս քան զտունն, եւ ոսկր մի՛ բեկանիցէք ի նմանէ: 
სახლსა შინა ერთსა იჭამოს, და არა დაუტეოთ ჴორცთაგანი განთიადმდე, და აჰა განიღოთ ჴორცთაგანი გარე, და ძუალი არა შეჰმუსროთ მისი. 46 
46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. 
מז. כָּל עֲדַת יִשְׂרָאֵל יַעֲשׂוּ אֹתוֹ: 
πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ποιήσει αὐτό 
47 ܟܠܵܗ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ ܢܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢܹܗ. 
Omnis cœtus filiorum Israël faciet illud. 
Ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայելի առնիցեն զայն: 
ყოველმან შესაკრებელმან ძეთა ისრაჱლისათამან ყოს იგი. 47 
47 All the congregation of Israel shall keep it. 
מח. וְכִי יָגוּר אִתְּךָ גֵּר וְעָשָׂה פֶסַח לַיהֹוָה הִמּוֹל לוֹ כָל זָכָר וְאָז יִקְרַב לַעֲשׂתוֹ וְהָיָה כְּאֶזְרַח הָאָרֶץ וְכָל עָרֵל לֹא יֹאכַל בּוֹ: 
ἐὰν δέ τις προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ποιῆσαι τὸ πασχα κυρίῳ περιτεμεῖς αὐτοῦ πᾶν ἀρσενικόν καὶ τότε προσελεύσεται ποιῆσαι αὐτὸ καὶ ἔσται ὥσπερ καὶ ὁ αὐτόχθων τῆς γῆς πᾶς ἀπερίτμητος οὐκ ἔδεται ἀπ᾽ αὐτοῦ 
48 ܘܟܲܕ݂ ܢܸܥܡܲܪ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܬܵܘܬܵܒ݂ܵܐ: ܘܢܸܥܒܸܿܕ݂ ܦܸܨܚܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܡܵܐ ܕܓ݂ܵܙܲܪ ܟܠ ܕܸܟ݂ܪܵܐ: ܗܵܝܕܹܿܝܢ ܢܸܬ݂ܩܲܪܲܒ݂ ܠܡܸܥܒܿܕܹܗ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܐܲܝܟ݂ ܒܘܼܟ݂ܢܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ: ܘܟ݂ܠ ܥܘܼܪܠܵܐ ܠܵܐ ܢܹܐܟ݂ܘܿܠ ܡܸܢܹܗ. 
Quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam, et facere Phase Domini, circumcidetur prius omne masculinum ejus, et tunc rite celebrabit: eritque sicut indigena terræ: si quis autem circumcisus non fuerit, non vescetur ex eo. 
Ապա թէ մերձենայցէ առ ձեզ եկամուտ եւ առնիցէ զզատիկն Տեառն, թլփատեսցես զամենայն արու մանուկ նորա, եւ ապա մերձեսցի առնել զնա, եւ եղիցի իբրեւ զբնակ երկրին. ամենայն անթլփատ մի՛ կերիցէ ի նմանէ: 
ხოლო უკუეთუ ვინმე მოვიდეს თქუენდა მწირი და იქმოდის პასექსა უფლისასა, წინა-დასცჳთო მას, ყოველსა წულსა. და მაშინ მოვიდეს ქმნად მისსა და იყოს ვითარცა მკჳდრი ქუეყანისაჲ. ყოველმან წინა-დაუცვეთელმან არა ჭამოს მისგან. 48 
48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. 
מט. תּוֹרָה אַחַת יִהְיֶה לָאֶזְרָח וְלַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכְכֶם: 
νόμος εἷς ἔσται τῷ ἐγχωρίῳ καὶ τῷ προσελθόντι προσηλύτῳ ἐν ὑμῖν 
49 ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܚܲܕ݂ ܢܸܗܘܸܐ ܠܒ݂ܘܼܟ݂ܢܹ̈ܐ: ܘܲܠܥܡܵܘܿܪܹ̈ܐ ܕܥܵܡܪܝܼܢ ܒܲܝܢܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ. 
Eadem lex erit indigenæ et colono qui peregrinatur apud vos. 
Օրէն` մի եւ նոյն կացցէ բնակին եւ եկին որ գայցէ մերձենալ ի ձեզ: 
შჯული ერთი იყოს მსოფლელისაჲ და მწირისაჲ, მოსრულისა თქუენ თანა. 49 
49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you. 
נ. וַיַּעֲשׂוּ כָּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה וְאֶת אַהֲרֹן כֵּן עָשׂוּ: 
καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων πρὸς αὐτούς οὕτως ἐποίησαν 
50 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܟܠܗܘܿܢ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܐܲܝܟ݂ ܕܲܦܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ ܘܠܲܐܗܪܘܿܢ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܒܲܕ݂ܘ. 
Feceruntque omnes filii Israël sicut præceperat Dominus Moysi et Aaron. 
Եւ արարին ամենայն որդիքն Իսրայելի, որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի եւ Ահարոնի, նոյնպէս արարին: 
და ქმნეს ძეთა ისრაჱლისათა, ვითარცა ამცნო უფალმან მოსეს და აჰრონს მათდა მიმართ, ეგრეთ ყვეს. 50 
50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. 
נא. וַיְהִי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה הוֹצִיא יְהֹוָה אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַל צִבְאֹתָם: 
καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξήγαγεν κύριος τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν 
51 ܘܲܗܘܵܐ ܒܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܐܲܦܸܩ ܡܵܪܝܵܐ ܠܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡܼܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܟܠ ܚܲܝܠܵܘܵܬ݂ܗܘܿܢ. 
Et eadem die eduxit Dominus filios Israël de terra Ægypti per turmas suas. 
Եւ եղեւ յաւուր յայնմիկ եհան Տէր զորդիսն Իսրայելի յերկրէն Եգիպտացւոց հանդերձ զօրութեամբ իւրեանց: 
და იყო, მას დღესა შინა განიყვანნა უფალმან ძენი ისრაჱლისანი ქუეყანით ეგჳპტით ძალისა თანა მათისა. 51 
51 And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login