You are here: BP HOME > Bible > Exodus > fulltext
Exodus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXL
יא 
ΙΑ' 
ܩܦܠܐܘܢ: ܝܐ. 
Cap. 11 
ԳԼ. ԺԱ 
თავი მეთერთმეტე 
11 
11 
א. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה עוֹד נֶגַע אֶחָד אָבִיא עַל פַּרְעֹה וְעַל מִצְרַיִם אַחֲרֵי כֵן יְשַׁלַּח אֶתְכֶם מִזֶּה כְּשַׁלְּחוֹ כָּלָה גָּרֵשׁ יְגָרֵשׁ אֶתְכֶם מִזֶּה: 
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔτι μίαν πληγὴν ἐπάξω ἐπὶ Φαραω καὶ ἐπ᾽ Αἴγυπτον καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς ἐντεῦθεν ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃ ὑμᾶς σὺν παντὶ ἐκβαλεῖ ὑμᾶς ἐκβολῇ 
1 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܬܘܼܒ݂ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܡܲܝܬܸܿܐ ܐ̄ܢܵܐ ܥܲܠ ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܥܲܠ ܡܸܨܪܵܝܹܐ: ܘܗܵܝܕܹܝܢ ܐܹܫܲܕܲܪܟ݂ܘܿܢ ܡܸܟܵܐ: ܘܡܵܐ ܕܫܲܕܲܪܬܿܟ݂ܘܿܢ ܟܠܟ݂ܘܿܢ: ܦܘܿܩܘ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܸܟܵܐ. 
Et dixit Dominus ad Moysen: Adhuc una plaga tangam Pharaonem et Ægyptum, et post hæc dimittet vos, et exire compellet. 
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Այլ մեւս եւս հարուածս ածից ի վերայ փարաւոնի եւ ի վերայ Եգիպտոսի, եւ ապա արձակեսցէ զձեզ աստի. այլ յորժամ արձակեսցէ զձեզ, ամենեւին հանցէ զձեզ աստի: 
და ჰრქუა უფალმან მოსეს: ერთიღა გუემაჲ მივავლინო მე. ფარაოს ზედა და ეგჳპტელთა მაგათ, და მაშინღა თუ გამოგავლინნეს თქუენ, არამედ რაჟამს გამოგავლინებდეს თქუენ, ყოვლითურთ გამოგასხნეს თქუენ მაგიერ. 1 
1 And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. 
ב. דַּבֶּר נָא בְּאָזְנֵי הָעָם וְיִשְׁאֲלוּ אִישׁ מֵאֵת רֵעֵהוּ וְאִשָּׁה מֵאֵת רְעוּתָהּ כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב: 
λάλησον οὖν κρυφῇ εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ καὶ αἰτησάτω ἕκαστος παρὰ τοῦ πλησίον καὶ γυνὴ παρὰ τῆς πλησίον σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν 
2 ܘܐܸܡܲܪ ܩܕ݂ܵܡ ܥܲܡܵܐ ܢܸܫܐܠܘܼܢ ܐ̄ܢܵܫ ܡܼܢ ܚܲܒ݂ܪܹܗ: ܘܐܲܢ̄ܬܿܬ݂ܵܐ ܡܼܢ ܚܒܲܪܬ݂ܵܗ: ܡܵܐܢܹ̈ܐ ܕܣܹܐܡܵܐ: ܘܡܵܐܢܹ̈ܐ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ. 
Dices ergo omni plebi ut postulet vir ab amico suo, et mulier a vicina sua, vasa argentea et aurea. 
Արդ խօսեաց գաղտ յականջս ժողովրդեանն, եւ խնդրեսցեն իւրաքանչիւր ոք յընկերէ իւրմէ եւ կին ի դրացւոյ իւրմէ անօթս ոսկեղէնս եւ անօթս արծաթեղէնս եւ հանդերձս: 
ეტყოდე შენ ფარულად ყურთა ერისათა, რათა მივიდენ და სამკაული შესასხმელად მოითხოვონ ეგჳპტელთა მათგან მამაკაცმან მოძმისაგან თჳსისა და ეგრეთვე დედაკაცმან მახლობელისაგან თჳსისა ჭურჭელი ოქროჲსა და ვერცხლისა და სამოსელი პატიოსანი. 2 
2 Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver and jewels of gold. 
ג. וַיִּתֵּן יְהֹוָה אֶת חֵן הָעָם בְּעֵינֵי מִצְרָיִם גַּם הָאִישׁ משֶׁה גָּדוֹל מְאֹד בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּעֵינֵי עַבְדֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי הָעָם: 
κύριος δὲ ἔδωκεν τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωυσῆς μέγας ἐγενήθη σφόδρα ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον πάντων τῶν θεραπόντων αὐτοῦ 
3 ܘܝܲܗ̄ܒ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ ܠܥܲܡܵܐ ܠܪܲܚܡܹ̈ܐ ܒܥܲܝܢܲܝܗܘܿܢ ܕܡܸܨܪܵܝܹܐ: ܐܵܦ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܝܲܩܝܼܪ ܗ̄ܘܵܐ ܛܵܒ݂ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܒܥܲܝܢܲܝ ܥܲܒ݂ܕܵܘܗܝ ܕܦܸܪܥܘܿܢ: ܘܲܒ݂ܥܲܝܢܲܝ ܥܲܡܵܐ. 
Dabit autem Dominus gratiam populo suo coram Ægyptiis. Fuitque Moyses vir magnus valde in terra Ægypti coram servis Pharaonis et omni populo. 
Եւ ետ Տէր շնորհս ժողովրդեան իւրում առաջի Եգիպտացւոցն, եւ ետուն նոցա ի զարդ``. եւ այրն Մովսէս մեծարոյ եղեւ յոյժ առաջի Եգիպտացւոցն եւ առաջի փարաւոնի, եւ առաջի ամենայն ծառայից նորա``, եւ յաչս ժողովրդեանն: 
და უფალმან მისცა მადლი ერსა თჳსსა წინაშე ეგჳპტელია მათ და განუჴსნა გული მათი მოცემად მათდა სამკაული იგი შესხმად, ვითარცა-რას ითხოვდეს იგინი მათგან. და კაცი იგი მოსე განდიდნა და ამაღლდა დიდად ფრიად წინაშე მეგჳპტელთა მათ და წინაშე ფარაოჲსა და ყოვლისა ერისა მისისა. 3 
3 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. 
ד. וַיֹּאמֶר משֶׁה כֹּה אָמַר יְהֹוָה כַּחֲצֹת הַלַּיְלָה אֲנִי יוֹצֵא בְּתוֹךְ מִצְרָיִם: 
καὶ εἶπεν Μωυσῆς τάδε λέγει κύριος περὶ μέσας νύκτας ἐγὼ εἰσπορεύομαι εἰς μέσον Αἰγύπτου 
4 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ: ܒܦܸܠܓܹܿܗ ܕܠܸܠܝܵܐ ܢܵܦܹܩ ܐ̄ܢܵܐ ܒܓ݂ܵܘ ܡܸܨܪܹܝܢ. 
Et ait: Hæc dicit Dominus: Media nocte egrediar in Ægyptum: 
Եւ ասէ Մովսէս. Այսպէս ասէ Տէր. Զհասարակ գիշերաւ ես մտից ի մէջ Եգիպտոսի: 
სიტყუად იწყო მოსე და თქუა: ამას იტყჳს უფალი: შუაღამესა ოდენ მე მოვიდე და შევიდე შორის ქუეყანასა მას ეგჳპტელთასა. 4 
4 And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt: 
ה. וּמֵת כָּל בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבְּכוֹר פַּרְעֹה הַיּשֵׁב עַל כִּסְאוֹ עַד בְּכוֹר הַשִּׁפְחָה אֲשֶׁר אַחַר הָרֵחָיִם וְכֹל בְּכוֹר בְּהֵמָה: 
καὶ τελευτήσει πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραω ὃς κάθηται ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἕως πρωτοτόκου τῆς θεραπαίνης τῆς παρὰ τὸν μύλον καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους 
5 ܘܲܢܡܘܼܬ݂ܘܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܒܘܼܟ݂ܪܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܡܼܢ ܒܘܼܟܪܹܗ ܕܦܸܪܥܘܿܢ ܕܝܵܬܸܒ݂ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܝܹܗ: ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܒ݂ܘܼܟ݂ܪܵܐ ܕܐܲܡܬ݂ܵܐ ܕܐܝܼܬ݂ ܒܹܝܬ݂ ܪܲܚܝܵܐ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܟ݂ܪܹ̈ܐ ܕܥܵܢܵܐ. 
et morietur omne primogenitum in terra Ægyptiorum, a primogenito Pharaonis, qui sedet in solio ejus, usque ad primogenitum ancillæ quæ est ad molam, et omnia primogenita jumentorum. 
Եւ սատակեցից ամենայն անդրանիկ յերկրիդ Եգիպտացւոց, յանդրանկէ անտի փարաւոնի որ նստի յաթոռ նորա, մինչեւ ցանդրանիկ աղախնոյն որ կայցէ առ երկանս, եւ մինչեւ ցանդրանիկ ամենայն անասնոց: 
ვგუემო და მოვსპო ყოველი პირმშოჲ ქუეყანისა მისგან ეგჳპტელთასა კაცითგან მიპირუტყუადმდე, პირმშოჲთგან ფარაოჲსით, რომელი ზის სასთაულთა საერკოლოტოთა მიპირმშოდმდე მჴევლისა, რომელი-იგი გამოჰკრავს ფქჳლთა მათ, 5 
5 And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. 
ו. וְהָיְתָה צְעָקָה גְדֹלָה בְּכָל אֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָתָה וְכָמֹהוּ לֹא תֹסִף: 
καὶ ἔσται κραυγὴ μεγάλη κατὰ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν καὶ τοιαύτη οὐκέτι προστεθήσεται 
6 ܘܬܸܗܘܸܐ ܝܼܠܲܠܬܵܐ ܪܲܒܬ݂ܵܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܕܐܵܟ݂ܘܵܬ݂ܵܗ ܠܵܐ ܗܘܵܬ݂: ܘܐܲܟ݂ܘܵܬ݂ܵܗ ܠܵܐ ܢܸܗܘܸܐ. 
Eritque clamor magnus in universa terra Ægypti, qualis nec ante fuit, nec postea futurus est. 
Եւ եղիցի աղաղակ մեծ յամենայն երկրիդ Եգիպտացւոց, որպիսի ոչ եղեւ եւ ոչ եւս յաւելուցու լինել նոյնպիսի: 
და იყოს ღაღადება დიდ ყოველსა ზედა ეგჳპტესა, რომელ ეგევითარი ღაღადებაჲ არა სადა ყოფილ იყოს შორის მათსა, არცაღა მერმე ყოფად არს მიაღსასრულადმდე ჟამთა. 6 
6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. 
ז. וּלְכֹל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא יֶחֱרַץ כֶּלֶב לְשֹׁנוֹ לְמֵאִישׁ וְעַד בְּהֵמָה לְמַעַן תֵּדְעוּן אֲשֶׁר יַפְלֶה יְהֹוָה בֵּין מִצְרַיִם וּבֵין יִשְׂרָאֵל: 
καὶ ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ οὐ γρύξει κύων τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ὅπως εἰδῇς ὅσα παραδοξάσει κύριος ἀνὰ μέσον τῶν Αἰγυπτίων καὶ τοῦ Ισραηλ 
7 ܘܡܼܢ ܕܒܹܝܬ݂ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܵܐ ܢܲܗܲܪ ܐܵܦܠܵܐ ܟܲܠܒܵܐ ܒܠܸܫܵܢܹܗ: ܐܵܦܠܵܐ ܒܢܲܝܢܵܫܵܐ: ܐܵܦܠܵܐ ܒܥܝܼܪܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܬܸܕܿܥܘܿܢ ܕܲܦܪܲܫ ܡܵܪܝܵܐ ܒܹܝܬ݂ ܡܸܨܪܵܝܹܐ ܠܲܕ݂ܒܹܝܬ݂ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Apud omnes autem filios Israël non mutiet canis ab homine usque ad pecus: ut sciatis quanto miraculo dividat Dominus Ægyptios et Israël. 
Եւ ի մէջ ամենայն`` որդւոցն Իսրայելի ոչ կռնչեսցէ եւ ոչ շուն մի լեզուաւ իւրով, եւ ոչ ի մարդոյ մինչեւ յանասուն. զի գիտասցես որչափ ինչ սքանչելիս արասցէ`` Տէր ի մէջ Եգիպտացւոցդ եւ ի մէջ Իսրայելի: 
გარნა შორის ძეთა მათ ისრაჱლისათა ლეკჳსაცა ერთისა ჭუმინვაჲ არცა იყოს კაცითგან მიპირუტყუადმდე, რამეთუ არა ვის ევნებოდის, რათა განცხადნეს, ვითარ იდიდოს უფალი ღმერთი შორის მეგჳპტელთა მაგათ და შორის ისრაჱლთა. 7 
7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel. 
ח. וְיָרְדוּ כָל עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה אֵלַי וְהִשְׁתַּחֲווּ לִי לֵאמֹר צֵא אַתָּה וְכָל הָעָם אֲשֶׁר בְּרַגְלֶיךָ וְאַחֲרֵי כֵן אֵצֵא וַיֵּצֵא מֵעִם פַּרְעֹה בָּחֳרִי אָף: 
καὶ καταβήσονται πάντες οἱ παῖδές σου οὗτοι πρός με καὶ προκυνήσουσίν με λέγοντες ἔξελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ λαός σου οὗ σὺ ἀφηγῇ καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσομαι ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω μετὰ θυμοῦ 
8 ܘܢܸܚܬ݂ܘܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܥܲܒ݂ܕܲܝܟ ܗܵܠܹܝܢ ܠܘܵܬ݂ܝ: ܘܢܸܣܓܿܕ݂ܘܼܢ ܠܝܼ ܘܢܹܐܡܪܘܼܢ ܠܝܼ: ܦܘܿܩ ܐܲܢ̄ܬ ܘܥܲܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܟܠܹܗ ܕܥܲܡܵܟ݂. ܘܗܵܝܕܹܿܝܢ ܐܸܦܘܿܩ: ܘܲܢܦܲܩ ܡܘܼܫܹܐ ܡܼܢ ܩܕ݂ܵܡ ܦܸܪܥܘܿܢ ܒܚܸܡܬ݂ܵܐ ܪܲܒܿܬ݂ܵܐ. 
Descendentque omnes servi tui isti ad me, et adorabunt me, dicentes: Egredere tu, et omnis populus qui subjectus est tibi: post hæc egrediemur. 
Եւ իջցեն ամենայն ծառայքս քո այսոքիկ առ իս, եւ երկիր պագցեն ինձ եւ ասասցեն. Ել դու եւ ամենայն ժողովուրդ քո, որում դուդ առաջնորդես. եւ ապա ելից: Եւ ել Մովսէս ի փարաւոնէ լի բարկութեամբ: 
და მოვიდენ ყოველნი ეგე მონანი შენნი ჩემდა და თაყუანის-მცენ მე და თქუან: განვედ შენ და ყოველი ეგე ერი შენი, რომელსა შენ უძღჳ! და მაშინღა წარვიდე. ესე თქუა მოსე. 8 
8 And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. 
ט. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֹא יִשְׁמַע אֲלֵיכֶם פַּרְעֹה לְמַעַן רְבוֹת מוֹפְתַי בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם: 
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραω ἵνα πληθύνων πληθύνω μου τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ 
9 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܠܵܐ ܢܸܫܡܲܥܟ݂ܘܿܢ ܦܸܪܥܘܿܢ: ܡܸܛܠ ܕܐܲܣܓܸܿܐ ܦܪܝܼܫܵܬ݂ܝ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ. 
Et exivit a Pharaone iratus nimis. Dixit autem Dominus ad Moysen: Non audiet vos Pharao ut multa signa fiant in terra Ægypti. 
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ոչ լուիցէ ձեզ փարաւոն, զի յաճախեցից զնշանս իմ եւ զարուեստս`` յերկրիդ Եգիպտացւոց: 
და გამოვიდა პირისაგან ფარაოსა სავსე გულისწყრომითა და ჰრქუა უფალმან მოსეს: არა ყოფად არს, არა ისმინოს შენი ფარაო, არა თუ აღვავსო და აღვასრულო ყოველივე იგი ნიშები ჩემი და სასწაულები ქუეყანასა მას ზედა ეგჳპტელთასა. 9 
9 And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. 
י. וּמשֶׁה וְאַהֲרֹן עָשׂוּ אֶת כָּל הַמֹּפְתִים הָאֵלֶּה לִפְנֵי פַרְעֹה וַיְחַזֵּק יְהֹוָה אֶת לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצוֹ: 
Μωυσῆς δὲ καὶ Ααρων ἐποίησαν πάντα τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ταῦτα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐναντίον Φαραω ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου 
10 ܘܡܘܼܫܹܐ ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܥܒܲܕ݂ܘ ܦܪܝܼܫܵܬ݂ܵܐ ܗܵܠܹܝܢ ܩܕ݂ܵܡ ܦܸܪܥܘܿܢ: ܘܩܲܫܝܼ ܡܵܪܝܵܐ ܠܸܒܹܿܗ ܕܦܸܪܥܘܿܢ: ܘܠܵܐ ܫܲܕܲܪ ܠܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡܼܢ ܐܲܪܥܹܗ. 
Moyses autem et Aaron fecerunt omnia ostenta, quæ scripta sunt, coram Pharaone. Et induravit Dominus cor Pharaonis, nec dimisit filios Israël de terra sua. 
Եւ Մովսէս եւ Ահարոն արարին զամենայն նշանս եւ զարուեստս զայսոսիկ յերկրին Եգիպտացւոց`` առաջի փարաւոնի. եւ խստացոյց Տէր զսիրտն փարաւոնի, եւ ոչ կամեցաւ արձակել զորդիսն Իսրայելի յերկրէն Եգիպտացւոց: 
ყვეს მოსე და აჰრონ ყოველივე სასწაულები და ნიშები ქუეყანასა მას ეგჳპტელთასა წინაშე ფარაოსა; ხოლო უფალმან განაფიცხა გული ფარაოსი, და არავე გამოუტევებდა ძეთა ისრაჱლისათა ქუეყანისაგან ეგჳპტელთასა. 10 
10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login