ח. וְיָרְדוּ כָל עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה אֵלַי וְהִשְׁתַּחֲווּ לִי לֵאמֹר צֵא אַתָּה וְכָל הָעָם אֲשֶׁר בְּרַגְלֶיךָ וְאַחֲרֵי כֵן אֵצֵא וַיֵּצֵא מֵעִם פַּרְעֹה בָּחֳרִי אָף:
καὶ καταβήσονται πάντες οἱ παῖδές σου οὗτοι πρός με καὶ προκυνήσουσίν με λέγοντες ἔξελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ λαός σου οὗ σὺ ἀφηγῇ καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσομαι ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω μετὰ θυμοῦ
8 ܘܢܸܚܬ݂ܘܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܥܲܒ݂ܕܲܝܟ ܗܵܠܹܝܢ ܠܘܵܬ݂ܝ: ܘܢܸܣܓܿܕ݂ܘܼܢ ܠܝܼ ܘܢܹܐܡܪܘܼܢ ܠܝܼ: ܦܘܿܩ ܐܲܢ̄ܬ ܘܥܲܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܟܠܹܗ ܕܥܲܡܵܟ݂. ܘܗܵܝܕܹܿܝܢ ܐܸܦܘܿܩ: ܘܲܢܦܲܩ ܡܘܼܫܹܐ ܡܼܢ ܩܕ݂ܵܡ ܦܸܪܥܘܿܢ ܒܚܸܡܬ݂ܵܐ ܪܲܒܿܬ݂ܵܐ.
Descendentque omnes servi tui isti ad me, et adorabunt me, dicentes: Egredere tu, et omnis populus qui subjectus est tibi: post hæc egrediemur.
Եւ իջցեն ամենայն ծառայքս քո այսոքիկ առ իս, եւ երկիր պագցեն ինձ եւ ասասցեն. Ել դու եւ ամենայն ժողովուրդ քո, որում դուդ առաջնորդես. եւ ապա ելից: Եւ ել Մովսէս ի փարաւոնէ լի բարկութեամբ:
და მოვიდენ ყოველნი ეგე მონანი შენნი ჩემდა და თაყუანის-მცენ მე და თქუან: განვედ შენ და ყოველი ეგე ერი შენი, რომელსა შენ უძღჳ! და მაშინღა წარვიდე. ესე თქუა მოსე. 8
8 And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.