You are here: BP HOME > Bible > Exodus > fulltext
Exodus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXL
לג 
ΛΓʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܠܓ. 
Cap. 33 
ԳԼ. ԼԳ 
თავი ოცდამეცამეტე 
33 
א. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵךְ עֲלֵה מִזֶּה אַתָּה וְהָעָם אֲשֶׁר הֶעֱלִיתָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתְּנֶנָּה: 
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν πορεύου ἀνάβηθι ἐντεῦθεν σὺ καὶ ὁ λαός σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ λέγων τῷ σπέρματι ὑμῶν δώσω αὐτήν 
1 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܣܲܩ ܙܸܠ ܡܸܟܵܐ: ܐܲܢ̄ܬ ܘܥܲܡܵܟ݂ ܕܐܲܦܸܩܬܿ ܡܼܢ ܡܸܨܪܹܝܢ: ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܝܼܡܝܼܬ݂ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ: ܘܠܐܝܼܣܚܵܩ: ܘܲܠܝܲܥܩܘܿܒ݂: ܘܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܗܘܿܢ ܕܲܠܙܲܪܥܵܟ݂ ܐܸܬܿܠܝܼܗܿ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: Vade, ascende de loco isto tu, et populus tuus quem eduxisti de terra Ægypti, in terram quam juravi Abraham, Isaac et Jacob, dicens: Semini tuo dabo eam: 
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Երթ ել աստի, դու եւ ժողովուրդն քո զոր հաներ յերկրէն Եգիպտացւոց, յերկիրն զոր երդուայ Աբրահամու, Իսահակայ եւ Յակոբայ, ասեմ. Զաւակի ձերում տաց զնա: 
და ჰრქუა უფალმან მოსეს: გვალე, აღვედ შენ და ერი ეგე შენი, რომელი გამოიყვანე ქუეყანით ეგჳპტით ქუეყანასა მას, რომლისათჳს ვეფუცე აბრაჰამს, ისაკს და იაკობს და ვარქუ: ნათესავსა თქუენსა მივსცე იგი. 1 
1 And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: 
ב. וְשָׁלַחְתִּי לְפָנֶיךָ מַלְאָךְ וְגֵרַשְׁתִּי אֶת הַכְּנַעֲנִי הָאֱמֹרִי וְהַחִתִּי וְהַפְּרִזִּי הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי: 
καὶ συναποστελῶ τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου καὶ ἐκβαλεῖ τὸν Αμορραῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Ιεβουσαῖον 
2 ܘܐܹܫܲܕܲܪ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ: ܘܢܸܚܪܘܿܒ݂ ܠܲܟ݂ܢܲܥܢܵܝܹ̈ܐ: ܘܠܐܵܡܘܿܪ̈ܵܝܹܐ: ܘܲܠܚܹܝܬ݂ܵܝܹ̈ܐ: ܘܲܠܦܲܪ̈ܙܵܝܹܐ: ܘܲܠܚܵܘܵܝܹ̈ܐ: ܘܲܠܝܵܒ݂ܘܿܣܵܝܹ̈ܐ. 
et mittam præcursorem tui angelum, ut ejiciam Chananæum, et Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, et Hevæum, et Jebusæum, 
Եւ առաքեցից առաջի երեսաց քոց զհրեշտակ իմ, եւ մերժեսցէ`` զՔանանացին եւ զԱմովրհացին եւ զՔետացին եւ զՓերեզացին եւ զԳերգեսացին եւ`` զԽեւացին եւ զՅեբուսացին: 
და თანამივავლინო ანგელოზი ჩემი უწინარეს შენსა და განასხნეს ქანანელნი იგი და ამორეველნი, ქეტელნი, და ფერეზელნი, და ეველნი, და გერგესეველნი, და იობოსელნი. 2 
2 And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: 
ג. אֶל אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ כִּי לֹא אֶעֱלֶה בְּקִרְבְּךָ כִּי עַם קְשֵׁה עֹרֶף אַתָּה פֶּן אֲכֶלְךָ בַּדָּרֶךְ: 
καὶ εἰσάξω σε εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι οὐ γὰρ μὴ συναναβῶ μετὰ σοῦ διὰ τὸ λαὸν σκληροτράχηλόν σε εἶναι ἵνα μὴ ἐξαναλώσω σε ἐν τῇ ὁδῷ 
3 ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܡܲܪܕܿܝܵܐ ܚܲܠܒ݂ܵܐ ܘܕܸܒ݂ܫܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܣܵܠܹܩ ܐ̄ܢܵܐ ܒܲܝܢܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ: ܡܸܛܠ ܕܥܲܡܵܐ ܐܲܢ̄ܬܿܘܿܢ ܩܫܹܐ ܩܕ݂ܵܠܵܐ: ܕܲܠܡܵܐ ܐܵܘܒܿܕ݂ܟ݂ܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ. 
et intres in terram fluentem lacte et melle. Non enim ascendam tecum, quia populus duræ cervicis es: ne forte disperdam te in via. 
Եւ տարցի զքեզ յերկիրն որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր. բայց ես ոչ ելից ընդ ձեզ, վասն խստապարանոց լինելոյ ժողովրդեանն. զի մի՛ սատակիցեմ զքեզ ի ճանապարհի: 
შეგიყვანო შენ ქუეყანასა მას, რომელსა გამოსდის სძე და თაფლი, ხოლო მე არა აღვიდე თქუენ თანა, რამეთუ ერი ეგე ქედფიცხელ არს, რათა არა აღვჴოცნე იგინი გზასა ზედა. 3 
3 Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. 
ד. וַיִּשְׁמַע הָעָם אֶת הַדָּבָר הָרָע הַזֶּה וַיִּתְאַבָּלוּ וְלֹא שָׁתוּ אִישׁ עֶדְיוֹ עָלָיו: 
καὶ ἀκούσας ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο κατεπένθησαν ἐν πενθικοῖς 
4 ܘܲܫܡܲܥܘ ܥܲܡܵܐ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܒܝܼܫܵܐ: ܘܟܸܪܝܲܬ݂ ܠܗܘܿܢ: ܘܠܵܐ ܫܩܲܠܘ ܓܒܲܪ ܙܲܝܢܹܗ ܥܠܵܘܗܝ. 
Audiensque populus sermonem hunc pessimum, luxit: et nullus ex more indutus est cultu suo. 
Եւ լուեալ ժողովրդեանն զբանն զայն չար, սուգ առին սգաւորօք. եւ ոչ ա՛ռ այր զզարդ զանձամբ: 
და ესმა ერსა მას სიტყვაჲ ესე ბოროტი და იგლოვდეს გლოვით და არა აღიღეს კაცთა მათ გვამნი. 4 
4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. 
ה. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה אֱמֹר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אַתֶּם עַם קְשֵׁה עֹרֶף רֶגַע אֶחָד אֶעֱלֶה בְקִרְבְּךָ וְכִלִּיתִיךָ וְעַתָּה הוֹרֵד עֶדְיְךָ מֵעָלֶיךָ וְאֵדְעָה מָה אֶעֱשֶׂה לָּךְ: 
καὶ εἶπεν κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὑμεῖς λαὸς σκληροτράχηλος ὁρᾶτε μὴ πληγὴν ἄλλην ἐπάξω ἐγὼ ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσω ὑμᾶς νῦν οὖν ἀφέλεσθε τὰς στολὰς τῶν δοξῶν ὑμῶν καὶ τὸν κόσμον καὶ δείξω σοι ἃ ποιήσω σοι 
5 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܐܸܡܲܪ ܠܲܕ݂ܒܹܝܬ݂ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܐܲܢ̄ܬܿܘܿܢ ܥܲܡܵܐ ܐܲܢ̄ܬܿܘܿܢ ܩܫܹܐ ܩܕ݂ܵܠܵܐ: ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܐܸܣܲܩ ܒܲܝܢܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ: ܘܐܵܘܒܿܕ݂ܟ݂ܘܿܢ: ܗܵܫܵܐ ܐܲܥܒܲܪ ܙܲܝܢܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ: ܘܐܸܕܲܥ ܡܵܢܵܐ ܐܸܥܒܸܿܕ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
Dixitque Dominus ad Moysen: Loquere filiis Israël: Populus duræ cervicis es: semel ascendam in medio tui, et delebo te. Jam nunc depone ornatum tuum, ut sciam quid faciam tibi. 
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ասա դու ցորդիսն Իսրայելի. Դուք ժողովուրդ խստապարանոց էք. զգոյշ լերուք, գուցէ եւ այլ եւս հարուած ածիցեմ ի վերայ ձեր, եւ սատակիցեմ զձեզ. արդ մերկացարուք զպատմուճանս փառաց ձերոց, եւ զզարդ քո ի քէն,`` եւ ցուցից քեզ`` զինչ առնիցեմ քեզ: 
და ჰრქუა უფალმან მოსეს: არქუ ძეთა ისრაჱლისათა: თქუენ ერი ქედფიცხელ ხართ. ეკრძალენით, ნუუკუე წყლულება სხუაცა მოჰჴდეს თქუენ ზედა და აღგჴოცნე თქუენ და აწ განიძარცვეთ სამოსელი დიდებისა თქუენისა და სამკაულები და გიჩვენო თქუენ, რაჲ-იგი გიყო თქუენ. 5 
5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. 
ו. וַיִּתְנַצְּלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת עֶדְיָם מֵהַר חוֹרֵב: 
καὶ περιείλαντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν κόσμον αὐτῶν καὶ τὴν περιστολὴν ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Χωρηβ 
6 ܘܲܫܩܲܠܘ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܙܲܝܢܗܘܿܢ ܡܸܢܗܘܿܢ: ܡܼܢ ܛܘܼܪܵܐ ܕܚܘܿܪܝܼܒ݂. 
Deposuerunt ergo filii Israël ornatum suum a monte Horeb. 
Եւ մերկացան որդիքն Իսրայելի զզարդ իւրեանց, եւ զպատմուճանս իւրեանց`` ի Քորեբ լերին: 
და განიძარცვეს ძეთა ისრაჱლისათა სამკაულები მათი და სამოსელი მთასა მას ქორებს. 6 
6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb. 
ז. וּמשֶׁה יִקַּח אֶת הָאֹהֶל וְנָטָה לוֹ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה הַרְחֵק מִן הַמַּחֲנֶה וְקָרָא לוֹ אֹהֶל מוֹעֵד וְהָיָה כָּל מְבַקֵּשׁ יְהֹוָה יֵצֵא אֶל אֹהֶל מוֹעֵד אֲשֶׁר מִחוּץ לַמַּחֲנֶה: 
καὶ λαβὼν Μωυσῆς τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἔπηξεν ἔξω τῆς παρεμβολῆς μακρὰν ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐκλήθη σκηνὴ μαρτυρίου καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ζητῶν κύριον ἐξεπορεύετο εἰς τὴν σκηνὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς 
7 ܘܡܘܼܫܹܐ ܢܣܲܒ݂ ܡܲܫܟܿܢܹܗ: ܘܢܲܩܫܹܗ ܠܹܗ ܠܒܲܪ ܡܼܢ ܡܲܫܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܐܲܪܚܩܹܗ ܡܼܢ ܡܲܫܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܲܩܪܵܝܗܝ ܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ: ܘܟ݂ܠ ܡܿܢ ܕܫܵܐܹܠ ܗ̄ܘܵܐ ܡܼܢ ܡܵܪܝܵܐ: ܢܵܦܹܩ ܠܡܲܫܟܲܢܙܲܒ݂ܢܵܐ: ܠܒܲܪ ܡܼܢ ܡܲܫܪܝܼܬ݂ܵܐ. 
Moyses quoque tollens tabernaculum, tetendit extra castra procul, vocavitque nomen ejus, Tabernaculum fœderis. Et omnis populus, qui habebat aliquam quæstionem, egrediebatur ad tabernaculum fœderis, extra castra. 
Եւ առեալ Մովսիսի զխորան իւր`` եհար արտաքոյ բանակին, մեկուսի ի բանակէ անտի, եւ կոչեցաւ այն Խորան վկայութեան``. եւ լինէր ամենայն ոք որ խնդրէր ինչ ի Տեառնէ``, ելանէր ի խորանն վկայութեան արտաքոյ բանակին: 
და მოიღო მოსე კარავი იგი მისი და აღმართა იგი გარეშე ბანაკსა მას. და ეწოდა მას კარავი საწამებელი. და იყო, ყოველი რომელი ეძიებდა უფალსა, განვიდოდა კარავსა მას გარეშე ბანაკსა მას. 7 
7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. 
ח. וְהָיָה כְּצֵאת משֶׁה אֶל הָאֹהֶל יָקוּמוּ כָּל הָעָם וְנִצְּבוּ אִישׁ פֶּתַח אָהֳלוֹ וְהִבִּיטוּ אַחֲרֵי משֶׁה עַד בֹּאוֹ הָאֹהֱלָה: 
ἡνίκα δ᾽ ἂν εἰσεπορεύετο Μωυσῆς εἰς τὴν σκηνὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἱστήκει πᾶς ὁ λαὸς σκοπεύοντες ἕκαστος παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ καὶ κατενοοῦσαν ἀπιόντος Μωυσῆ ἕως τοῦ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν σκηνήν 
8 ܘܡܵܐ ܕܢܵܦܹܩ ܡܘܼܫܹܐ ܠܡܲܫܟܢܵܐ: ܩܵܝܡܝܼܢ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ: ܘܡܸܬܿܛܲܝܒ݂ܝܼܢ ܐ̄ܢܵܫ ܒܲܬ݂ܪܲܥ ܡܲܫܟܿܢܹܗ: ܘܚܵܝܪܝܼܢ ܒܵܬ݂ܪܹܗ ܕܡܘܼܫܹܐ ܥܕܲܡܵܐ ܕܥܵܐܹܠ ܠܡܲܫܟܿܢܵܐ. 
Cumque egrederetur Moyses ad tabernaculum, surgebat universa plebs, et stabat unusquisque in ostio papilionis sui, aspiciebantque tergum Moysi, donec ingrederetur tentorium. 
Եւ յորժամ երթայր Մովսէս ի խորանն, կայր ամենայն ժողովուրդն դէտակն կալեալ իւրաքանչիւր ուրուք առ դուրս խորանի իւրոյ, եւ հայէին ընդ Մովսէս մինչ երթայր մտանէր ի խորանն: 
და რაჟამს შევალნ მოსე ბანაკსა მას, გარე დგა ერი იგი და იხედავნ კაცად-კაცადი კარავსა თჳსისაჲთ და ხედვიდიან მი-რაჲ-ვალნ მოსე, ვიდრემდის შევიდის კარავსა მას. 8 
8 And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. 
ט. וְהָיָה כְּבֹא משֶׁה הָאֹהֱלָה יֵרֵד עַמּוּד הֶעָנָן וְעָמַד פֶּתַח הָאֹהֶל וְדִבֶּר עִם משֶׁה: 
ὡς δ᾽ ἂν εἰσῆλθεν Μωυσῆς εἰς τὴν σκηνήν κατέβαινεν ὁ στῦλος τῆς νεφέλης καὶ ἵστατο ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς καὶ ἐλάλει Μωυσῇ 
9 ܘܡܵܐ ܕܥܵܐܹܠ ܡܘܼܫܹܐ ܠܡܲܫܟܢܵܐ: ܢܵܚܹܬ݂ ܥܲܡܘܼܕ݂ܵܐ ܕܲܥܢܵܢܵܐ: ܘܩܵܐܹܡ ܒܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܢܵܐ: ܘܡܸܬ݂ܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ. 
Ingresso autem illo tabernaculum fœderis, descendebat columna nubis, et stabat ad ostium, loquebaturque cum Moyse, 
Եւ յորժամ մտանէր Մովսէս ի խորանն, իջանէր սիւն ամպոյն եւ կայր առ դուրս խորանին, եւ խօսէր Տէր ընդ Մովսիսի: 
და ვითარცა შევიდის მოსე კარავსა მას, გარდამოჴდის სუეტი იგი ღრუბლისა და დადგის კართა თანა მის კარვისათა და ეტყჳნ უფალი მოსეს. 9 
9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses. 
י. וְרָאָה כָל הָעָם אֶת עַמּוּד הֶעָנָן עֹמֵד פֶּתַח הָאֹהֶל וְקָם כָּל הָעָם וְהִשְׁתַּחֲווּ אִישׁ פֶּתַח אָהֳלוֹ: 
καὶ ἑώρα πᾶς ὁ λαὸς τὸν στῦλον τῆς νεφέλης ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς καὶ στάντες πᾶς ὁ λαὸς προσεκύνησαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ 
10 ܘܲܚܙܵܐ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܥܲܡܘܼܕ݂ܵܐ ܕܲܥܢܵܢܵܐ ܕܩܵܐܹܡ ܒܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܢܵܐ: ܘܩܵܝܡܝܼܢ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ: ܘܣܵܓ݂ܕܿܝܼܢ ܐ̄ܢܵܫ ܒܲܬ݂ܪܲܥ ܡܲܫܟܿܢܹܗ. 
cernentibus universis quod columna nubis staret ad ostium tabernaculi. Stabantque ipsi, et adorabant per fores tabernaculorum suorum. 
Եւ տեսանէր ամենայն ժողովուրդն զսիւն ամպոյն որ կայր առ դուրս խորանին. եւ կային ամենայն ժողովուրդն յոտն, եւ երկիր պագանէին իւրաքանչիւր առ դուրս խորանի իւրոյ: 
და ჰხედვიდა ყოველი იგი ერი სუეტსა მას ღრუბლისასა, მდგომარესა კართა ზედა მის კარვისათა. და დგან ყოველი იგი ერი და თაყუანის-სცის კაცად-კაცადმან კარით კარვისა თჳსისაჲთ. 10 
10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. 
יא. וְדִבֶּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה פָּנִים אֶל פָּנִים כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ וְשָׁב אֶל הַמַּחֲנֶה וּמְשָׁרְתוֹ יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן נַעַר לֹא יָמִישׁ מִתּוֹךְ הָאֹהֶל: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐνώπιος ἐνωπίῳ ὡς εἴ τις λαλήσει πρὸς τὸν ἑαυτοῦ φίλον καὶ ἀπελύετο εἰς τὴν παρεμβολήν ὁ δὲ θεράπων Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη νέος οὐκ ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς σκηνῆς 
11 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ ܐܲܦܝܼܢ ܠܘܼܩܒܲܠ ܐܲܦܝܼܢ: ܐܲܝܟ݂ ܕܲܡܡܲܠܸܠ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܥܲܡ ܚܲܒ݂ܪܹܗ: ܘܲܗܦܲܟ݂ ܠܡܲܫܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܲܡܫܲܡܫܵܢܹܗ ܗܘܼܫܵܥ ܒܲܪ ܢܘܿܢ ܛܲܠܝܵܐ: ܠܵܐ ܥܵܢܹܕ ܗ̄ܘܵܐ ܡܼܢ ܓܵܘ ܡܲܫܟܿܢܵܐ. 
Loquebatur autem Dominus ad Moysen facie ad faciem, sicut solet loqui homo ad amicum suum. Cumque ille reverteretur in castra, minister ejus Josue filius Nun, puer, non recedebat de tabernaculo. 
Եւ խօսէր Տէր ընդ Մովսիսի դէմ յանդիման, որպէս ոք զի խօսիցի ընդ բարեկամի իւրում. եւ դառնայր ի բանակ անդր. բայց պաշտօնեայ նորա Յեսու որդի Նաւեայ ոչ ելանէր ի խորանէ անտի: 
და ეტყოდა უფალი მოსეს პირისპირ, ვითარცა-იგი ვინ ზრახავს თჳსსა მეგობარსა და მოივლინის ბანაკად. ხოლო მსახური იგი მოსესი, ისო ჭაბუკი, არა გამოვიდის კარვით. 11 
ΛΔʹ 
11 And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. 
יב. וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל יְהֹוָה רְאֵה אַתָּה אֹמֵר אֵלַי הַעַל אֶת הָעָם הַזֶּה וְאַתָּה לֹא הוֹדַעְתַּנִי אֵת אֲשֶׁר תִּשְׁלַח עִמִּי וְאַתָּה אָמַרְתָּ יְדַעְתִּיךָ בְשֵׁם וְגַם מָצָאתָ חֵן בְּעֵינָי: 
καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς κύριον ἰδοὺ σύ μοι λέγεις ἀνάγαγε τὸν λαὸν τοῦτον σὺ δὲ οὐκ ἐδήλωσάς μοι ὃν συναποστελεῖς μετ᾽ ἐμοῦ σὺ δέ μοι εἶπας οἶδά σε παρὰ πάντας καὶ χάριν ἔχεις παρ᾽ ἐμοί 
12 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܚܙܝܼ: ܕܐܲܢ̄ܬ ܐܸܡܲܪܬܿ ܠܝܼ ܐܲܣܸܩܵܝܗܝ ܠܥܲܡܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܘܐܲܢ̄ܬ ܠܵܐ ܚܵܘܝܼܬܵܢܝ ܡܿܢ ܕܲܡܫܲܕܲܪ ܐܲܢ̄ܬ ܥܲܡܝ: ܘܐܲܢ̄ܬ ܐܸܡܲܪܬ: ܝܼܕܲܥܬܵܟ݂ ܒܲܫܡܵܐ: ܘܐܵܦ ܐܸܫܟܲܚܬܿ ܪܲܚܡܹܐ ܒܥܲܝܢܲܝ. 
Dixit autem Moyses ad Dominum: Præcipis ut educam populum istum: et non indicas mihi quem missurus es mecum, præsertim cum dixeris: Novi te ex nomine, et invenisti gratiam coram me. 
Եւ ասէ Մովսէս ցՏէր. Ահա ասես ցիս. Հան զժողովուրդդ զայդ. եւ դու ոչ ցուցեր ինձ զո՛ առաքիցես ընդ իս. եւ դու ցիս ասացեր, թէ Ճանաչեմ զքեզ քան զամենեսին``, եւ ունիս շնորհս յինէն: 
და ჰრქუა მოსე უფალსა: აჰა, შენ მეტყჳ აღყვანებასა ამის ერისასა და შენ არა გამომიცხადე ვის-იგი მოავლინებ ჩემდა. ხოლო შენ მარქუ: გიცი შენ უფროჲს ყოველთასა და მადლი გაქუს ჩემ მიერ. 12 
12 And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. 
יג. וְעַתָּה אִם נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ הוֹדִעֵנִי נָא אֶת דְּרָכֶךָ וְאֵדָעֲךָ לְמַעַן אֶמְצָא חֵן בְּעֵינֶיךָ וּרְאֵה כִּי עַמְּךָ הַגּוֹי הַזֶּה: 
εἰ οὖν εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου ἐμφάνισόν μοι σεαυτόν γνωστῶς ἴδω σε ὅπως ἂν ὦ εὑρηκὼς χάριν ἐναντίον σου καὶ ἵνα γνῶ ὅτι λαός σου τὸ ἔθνος τὸ μέγα τοῦτο 
13 ܗܵܫܵܐ ܐܸܢ ܐܸܫܟܿܚܹܬ݂ ܪܲܚܡܹܐ ܒܥܲܝܢܲܝܟ: ܚܵܘܵܢܝ ܐܘܼܪܚܵܟ݂ ܘܐܸܕܿܥܵܟ݂ ܡܸܛܠ ܕܐܸܫܟܲܚ ܪܲܚܡܹܐ ܒܥܲܝܢܲܝܟ: ܘܲܚܙܝܼ ܕܥܲܡܵܟ݂ ܗܵܢܵܐ ܥܲܡܵܐ ܗ̄ܘܼ ܪܲܒܵܐ. 
Si ergo inveni gratiam in conspectu tuo, ostende mihi faciem tuam, ut sciam te, et inveniam gratiam ante oculos tuos: respice populum tuum gentem hanc. 
Արդ եթէ գտի շնորհս առաջի քո, ցոյց ինձ զանձն քո յայտնապէս, զի գիտացից թէ ի՛ւ գտեալ իցէ իմ շնորհս առաջի քո. եւ զի ծանեայց թէ ժողովուրդս քո այս` յազգ մեծ լինիցի: 
უკუეთუ ვჰპოვე მადლი შენ წინაშე, გამომიცხადე მე თავი შენი და განცხადებულად გიხილო შენ, რათა ვსცნა მე, ვითარმედ ვჰპოვე მადლი წინაშე შენსა და გულისხმა-ვყო, ვითარმედ შენი არს ნათესავი ესე. 13 
13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. 
יד. וַיֹּאמַר פָּנַי יֵלֵכוּ וַהֲנִחֹתִי לָךְ: 
καὶ λέγει αὐτὸς προπορεύσομαί σου καὶ καταπαύσω σε 
14 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܩܕ݂ܵܡܲܝ ܙܸܠ: ܘܐܲܢܝܼܚ ܠܵܟ݂. 
Dixitque Dominus: Facies mea præcedet te, et requiem dabo tibi. 
Եւ ասէ. Ես ինքնին երթայց առաջի քո, եւ զետեղեցից զքեզ: 
და ჰრქუა უფალმან მოსეს: მე თავადი წინაწარგიძღვე და შეგიყვანო შენ. 14 
14 And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. 
טו. וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִם אֵין פָּנֶיךָ הֹלְכִים אַל תַּעֲלֵנוּ מִזֶּה: 
καὶ λέγει πρὸς αὐτόν εἰ μὴ αὐτὸς σὺ πορεύῃ μή με ἀναγάγῃς ἐντεῦθεν 
15 ܐܸܡܲܪ ܠܹܗ: ܐܸܢ ܐܲܢ̄ܬ ܠܵܐ ܐܵܙܹܠ ܐܲܢ̄ܬ ܥܲܡܲܢ: ܠܵܐ ܬܲܣܩܲܢ ܡܸܟܵܐ. 
Et ait Moyses: Si non tu ipse præcedas, ne educas nos de loco isto. 
Եւ ասէ ցնա. Եթէ ոչ դու ինքնին երթայցես`` ընդ մեզ, մի՛ հաներ զմեզ աստի: 
და ჰრქუა უფალსა მოსე: უკუეთუ შენ არა მოხვალ ჩუენ თანა, ნუ აღმიყვანებ ჩუენ ამიერ. 15 
15 And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence. 
טז. וּבַמֶּה יִוָּדַע אֵפוֹא כִּי מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲנִי וְעַמֶּךָ הֲלוֹא בְּלֶכְתְּךָ עִמָּנוּ וְנִפְלִינוּ אֲנִי וְעַמְּךָ מִכָּל הָעָם אֲשֶׁר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה: 
καὶ πῶς γνωστὸν ἔσται ἀληθῶς ὅτι εὕρηκα χάριν παρὰ σοί ἐγώ τε καὶ ὁ λαός σου ἀλλ᾽ ἢ συμπορευομένου σου μεθ᾽ ἡμῶν καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐγώ τε καὶ ὁ λαός σου παρὰ πάντα τὰ ἔθνη ὅσα ἐπὶ τῆς γῆς ἐστιν 
16 ܘܲܒ݂ܡܵܢܵܐ ܢܸܬ݂ܝܼܕܲܥ ܗܵܪܟܵܐ ܕܐܸܫܟܿܚܹܬ݂ ܪܲܚܡܹܐ ܒܥܲܝܢܲܝܟ: ܐܸܢܵܐ ܘܥܲܡܵܟ݂: ܐܸܠܵܐ ܡܵܐ ܕܐܸܙܲܠܬܿ ܥܲܡܲܢ: ܘܲܗܘܲܝܢ ܦܪܝܼܫܝܼܢ ܐܸܢܵܐ ܘܥܲܡܵܟ݂ ܡܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܥܲܡܡܹ̈ܐ ܕܐܝܼܬ݂ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ ܐܲܪܥܵܐ. 
In quo enim scire poterimus ego et populus tuus invenisse nos gratiam in conspectu tuo, nisi ambulaveris nobiscum, ut glorificemur ab omnibus populis qui habitant super terram? 
Եւ զիա՞րդ յայտնի լինիցի, եթէ արդարեւ գտի շնորհս առաջի քո, ե՛ւ ես ե՛ւ ժողովուրդս քո, այլ յերթալն քո ընդ մեզ փառաւորեսցուք``, ե՛ւ ես ե՛ւ ժողովուրդս քո քան զամենայն ազգս`` որ իցեն ի վերայ երկրի: 
და ვითარმედ საცნაურ იყოს ჭეშმარიტად, რამეთუ ვჰპოე მადლი წინაშე შენსა, არამედ მოსლვასა მას შენსა ჩუენ თანა ვიდიდნეთ მე და ესე უფროს ყოველთა ნათესავთა, რომელნი არიან ქუეყანასა ზედა. 16 
16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. 
יז. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה גַּם אֶת הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֶעֱשֶׂה כִּי מָצָאתָ חֵן בְּעֵינַי וָאֵדָעֲךָ בְּשֵׁם: 
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ τοῦτόν σοι τὸν λόγον ὃν εἴρηκας ποιήσω εὕρηκας γὰρ χάριν ἐνώπιόν μου καὶ οἶδά σε παρὰ πάντας 
17 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܐܲܝܟ݂ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܗܵܕܹܐ ܕܐܸܡܲܪܬܿ ܐܸܥܒܸܿܕ: ܡܸܛܠ ܕܐܸܫܟܲܚܬ ܪܲܚܡܹܐ ܒܥܲܝܢܲܝ: ܘܐܸܕܥܵܟ݂ ܒܲܫܡܵܐ. 
Dixit autem Dominus ad Moysen: Et verbum istud, quod locutus es, faciam: invenisti enim gratiam coram me, et teipsum novi ex nomine. 
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Եւ զայդ եւս զքո բան զոր ասացեր` արարից. քանզի գտեր շնորհս առաջի իմ, եւ ճանաչեմ զքեզ քան զամենեսեան: 
ჰრქუა უფალმან მოსეს: ეგეცა სიტყუაჲ, რომელი სთქუ, ვყოვე, რამეთუ გიპოვნიეს მადლი წინაშე ჩემსა და გიცი შენ უმეტეს ყოველთასა. 17 
17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. 
יח. וַיֹּאמַר הַרְאֵנִי נָא אֶת כְּבֹדֶךָ: 
καὶ λέγει δεῖξόν μοι τὴν σεαυτοῦ δόξαν 
18 ܘܐܸܡܲܪ ܚܵܘܵܢܝ ܫܘܼܒ݂ܚܵܟ݂. 
Qui ait: Ostende mihi gloriam tuam. 
Եւ ասէ. Ցոյց ինձ զփառս քո: 
და ჰრქუა მოსე უფალსა: მიჩვენე დიდებაჲ თავისა შენისა. 18 
18 And he said, I beseech thee, shew me thy glory. 
יט. וַיֹּאמֶר אֲנִי אַעֲבִיר כָּל טוּבִי עַל פָּנֶיךָ וְקָרָאתִי בְשֵׁם יְהֹוָה לְפָנֶיךָ וְחַנֹּתִי אֶת אֲשֶׁר אָחֹן וְרִחַמְתִּי אֶת אֲשֶׁר אֲרַחֵם: 
καὶ εἶπεν ἐγὼ παρελεύσομαι πρότερός σου τῇ δόξῃ μου καὶ καλέσω ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου κύριος ἐναντίον σου καὶ ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω 
19 ܘܐܸܡܲܪ: ܐܸܢܵܐ ܐܲܥܒܲܪ ܟܠܹܗ ܛܘܼܒ݂ܝ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ: ܘܐܸܩܪܸܐ ܒܲܫܡܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ: ܘܐܸܚܘܿܢ ܠܡܿܢ ܕܐܸܚܘܿܢ: ܘܐܹܪܲܚܸܡ ܠܡܿܢ ܕܐܹܪܲܚܸܡ. 
Respondit: Ego ostendam omne bonum tibi, et vocabo in nomine Domini coram te: et miserebor cui voluero, et clemens ero in quem mihi placuerit. 
Եւ ասէ. Ես անցից առաջի քո փառօք իմովք``, եւ կոչեցից յանուն Տեառն առաջի քո, եւ ողորմեցայց որում ողորմեցայց, եւ գթացայց յոր գթացայց: 
ჰრქუა უფალმან მოსეს: მე წარვიდე წინაშე შენსა დიდებითა ჩემითა და უწოდი სახელითა უფლისაჲთა წინაშე შენსა. და შევიწყალო, რომელი შევიწყალო და შევიწნარო, რომელი შევიწყნარო. 19 
19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. 
כ. וַיֹּאמֶר לֹא תוּכַל לִרְאֹת אֶת פָּנָי כִּי לֹא יִרְאַנִי הָאָדָם וָחָי: 
καὶ εἶπεν οὐ δυνήσῃ ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον οὐ γὰρ μὴ ἴδῃ ἄνθρωπος τὸ πρόσωπόν μου καὶ ζήσεται 
20 ܘܐܸܡܲܪ: ܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܐܲܢ̄ܬ ܠܡܸܚܙܵܐ ܐܲܦܲܝ: ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܚܵܙܹܐ ܠܝܼ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܘܚܵܝܹܐ. 
Rursumque ait: Non poteris videre faciem meam: non enim videbit me homo et vivet. 
Եւ ասէ. Ոչ կարես տեսանել զերեսս իմ, զի ոչ տեսանէ մարդ զերեսս իմ եւ ապրի: 
და ჰრქუა უფალმან მოსეს: ვერ ძალ-გიც პირისა ჩემისა ხილვად, რამეთუ არა არს კაცი, რთმელმან იხილა პირი ჩემი და ცხონდა. 20 
20 And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. 
כא. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה הִנֵּה מָקוֹם אִתִּי וְנִצַּבְתָּ עַל הַצּוּר: 
καὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ τόπος παρ᾽ ἐμοί στήσῃ ἐπὶ τῆς πέτρας 
21 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܗܵܐ ܐܲܬ݂ܪܵܐ ܩܕ݂ܵܡܲܝ: ܩܘܼܡ ܥܲܠ ܛܲܪܵܢܵܐ. 
Et iterum: Ecce, inquit, est locus apud me, et stabis supra petram. 
Եւ ասէ Տէր. Ահա տեղի մի առաջի իմ, եւ կացցես ի վերայ վիմին: 
და ჰრქუა უფალმან: აჰა ესერა, ადგილი შენ წინაშე და სდგე შენ კლდესა ზედა. 21 
21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: 
כב. וְהָיָה בַּעֲבֹר כְּבֹדִי וְשַׂמְתִּיךָ בְּנִקְרַת הַצּוּר וְשַׂכֹּתִי כַפִּי עָלֶיךָ עַד עָבְרִי: 
ἡνίκα δ᾽ ἂν παρέλθῃ μου ἡ δόξα καὶ θήσω σε εἰς ὀπὴν τῆς πέτρας καὶ σκεπάσω τῇ χειρί μου ἐπὶ σέ ἕως ἂν παρέλθω 
22 ܘܡܵܐ ܕܥܵܒܲܪ ܐܝܼܩܵܪܝ: ܐܹܣܝܼܡܵܟ݂ ܒܲܡܥܲܪܬ݂ܵܐ ܕܛܲܪܵܢܵܐ: ܘܐܲܓܸܿܢ ܐܝܼܕ݂ܝ ܥܠܲܝܟ ܥܕܲܡܵܐ ܕܐܸܥܒܲܪ. 
Cumque transibit gloria mea, ponam te in foramine petræ, et protegam dextera mea, donec transeam: 
Յորժամ անցանիցեն փառքն իմ, եւ եդից զքեզ ի ծերպի վիմին, եւ ծածկեցից զքեզ ձեռամբ իմով մինչեւ անցից ես: 
რაჟამს წარვიდოდის დიდებაჲ ჩემი, დაგდვა შენ ჴურელსა კლდისასა და დაგფარო შენ ჴელითა ჩემითა შენ ზედა, ვიდრემდე წარვიდე. 22 
22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: 
כג. וַהֲסִרֹתִי אֶת כַּפִּי וְרָאִיתָ אֶת אֲחֹרָי וּפָנַי לֹא יֵרָאוּ: 
καὶ ἀφελῶ τὴν χεῖρα καὶ τότε ὄψῃ τὰ ὀπίσω μου τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ὀφθήσεταί σοι 
23 ܘܐܲܥܒܲܪ ܐܝܼܕ݂ܝ: ܘܬܸܚܙܸܐ ܒܸܣܬܲܪܝ: ܘܐܲܦܲܝ ܠܵܐ ܢܸܬ݂ܚܲܙܝܵܢ. 
tollamque manum meam, et videbis posteriora mea: faciem autem meam videre non poteris. 
Եւ բարձից զձեռն իմ ի քէն, եւ ապա տեսցես զյետոյսն իմ, բայց երեսք իմ քեզ մի՛ երեւեսցին: 
და აღვიღო ჴელი ჩემი და მაშინ იხილო ზურგით ჩემსა, ხოლო პირი ჩემი ვერ იხილო. 23 
23 And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login