You are here: BP HOME > Bible > Exodus > fulltext
Exodus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXL
כד 
ΚΔʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܟܕ. 
Cap. 24 
ԳԼ. ԻԴ 
თავი ოცდამეოთხე 
ΚΔʹ 
24 
א. וְאֶל משֶׁה אָמַר עֲלֵה אֶל יְהֹוָה אַתָּה וְאַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא וְשִׁבְעִים מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם מֵרָחֹק: 
καὶ Μωυσῇ εἶπεν ἀνάβηθι πρὸς κύριον σὺ καὶ Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ ἑβδομήκοντα τῶν πρεσβυτέρων Ισραηλ καὶ προσκυνήσουσιν μακρόθεν τῷ κυρίῳ 
1 ܘܲܠܡܘܼܫܹܐ ܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ: ܣܲܩ ܠܘܵܬ݂ ܡܵܪܝܵܐ: ܐܲܢ̄ܬ ܘܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܢܵܕ݂ܵܒ݂ ܘܐܲܒ݂ܝܼܗܘܿ: ܘܫܲܒ݂ܥܝܼܢ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܡܼܢ ܣܵܒܹ̈ܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܬܸܣܓܿܕ݂ܘܼܢ ܡܼܢ ܪܘܼܚܩܵܐ. 
Moysi quoque dixit: Ascende ad Dominum tu, et Aaron, Nadab et Abiu, et septuaginta senes ex Israël, et adorabitis procul. 
Եւ ասէ ցՄովսէս. Ել առ Տէր, դու եւ Ահարոն եւ Նաբադ եւ Աբիուդ եւ եւթանասուն այր ի ծերոցն Իսրայելի, եւ երկիր պագցեն Տեառն`` ի հեռաստանէ: 
და მოსეს ჰრქუა: აღმოვედით ჩემდა შენ და აჰრონ და ნადაბ და აბიუდ და სამეოცდაათნი მოხუცებულთაგან ისრაჱლისათა და თაყუანის-სცენ შორით უფალსა. 1 
1 Stíg upp þú til dróttins ok Aron ok Nadab ok Abiu ok lxx af Israel. Ok munu þér vegsama mín lǫg. 
1 And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off. 
ב. וְנִגַּשׁ משֶׁה לְבַדּוֹ אֶל יְהֹוָה וְהֵם לֹא יִגָּשׁוּ וְהָעָם לֹא יַעֲלוּ עִמּוֹ: 
καὶ ἐγγιεῖ Μωυσῆς μόνος πρὸς τὸν θεόν αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐγγιοῦσιν ὁ δὲ λαὸς οὐ συναναβήσεται μετ᾽ αὐτῶν 
2 ܘܢܸܩܪܘܿܒ݂ ܡܘܼܫܹܐ ܒܲܠܚܘܿܕ݂ܵܘܗܝ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܗܸܢܘܿܢ ܠܵܐ ܢܩܲܪܒ݂ܘܼܢ: ܘܥܲܡܵܐ ܠܵܐ ܢܸܣܩܘܼܢ ܥܲܡܹܗ. 
Solusque Moyses ascendet ad Dominum, et illi non appropinquabunt: nec populus ascendet cum eo. 
Եւ մերձեսցի Մովսէս միայն առ Աստուած, եւ նոքա մի՛ մերձեսցին. բայց ժողովուրդն մի՛ ելցէ ընդ նոսա: 
და მიეახლოს მოსე ხოლო ღმერთსა, ხოლო იგინი არა მიეახლნენ და ერი არა თანააღმოვიდეს მათ თანა. 2 
2a En þú einn munt upp stíga til dróttins. 
2 And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him. 
ג. וַיָּבֹא משֶׁה וַיְסַפֵּר לָעָם אֵת כָּל דִּבְרֵי יְהֹוָה וְאֵת כָּל הַמִּשְׁפָּטִים וַיַּעַן כָּל הָעָם קוֹל אֶחָד וַיֹּאמְרוּ כָּל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהֹוָה נַעֲשֶׂה: 
εἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ διηγήσατο τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ δικαιώματα ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς φωνῇ μιᾷ λέγοντες πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐλάλησεν κύριος ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα 
3 ܘܐܸܬ݂ܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܸܫܬܲܥܝܼ ܠܥܲܡܵܐ ܟܠܗܘܿܢ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܘܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܕܝܼܢܹ̈ܐ: ܘܲܩܥܵܐ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܒܩܵܠܵܐ ܚܲܕ݂: ܘܐܸܡܲܪܘ: ܟܠ ܡܸܕܸܿܡ ܕܐܵܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܢܸܥܒܸܿܕ݂. 
Venit ergo Moyses et narravit plebi omnia verba Domini, atque judicia: responditque omnis populus una voce: Omnia verba Domini, quæ locutus est, faciemus. 
Եւ եմուտ Մովսէս եւ պատմեաց ժողովրդեանն զամենայն պատգամս Աստուծոյ եւ զամենայն իրաւունս. պատասխանի ետ ամենայն ժողովուրդն ի մի ձայն եւ ասեն. Զամենայն պատգամս զոր խօսեցաւ Տէր` արասցուք եւ լուիցուք: 
ხოლო შევიდა მოსე და მიუთხრნა ერსა ყოველნი სიტყუანი ღმრთისანი და სამართალნი. და მიუგო ყოველმან ერმან ერთითა ჴმითა მეტყუელმან: ყოველნი სიტყუანი, რომელთა იტყოდა უფალი, ვყვნეთ და ვისმინნეთ. 3 
3 Moyses fór þá til fundar við folkit ok sagði þeim orð dróttins ok dóma. Lýðrinn allr svarar: Öll orð dróttins munum ver gera ok dóma. 
3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do. 
ד. וַיִּכְתֹּב משֶׁה אֵת כָּל דִּבְרֵי יְהֹוָה וַיַּשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וַיִּבֶן מִזְבֵּחַ תַּחַת הָהָר וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מַצֵּבָה לִשְׁנֵים עָשָׂר שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל: 
καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς πάντα τὰ ῥήματα κυρίου ὀρθρίσας δὲ Μωυσῆς τὸ πρωὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον ὑπὸ τὸ ὄρος καὶ δώδεκα λίθους εἰς τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ισραηλ 
4 ܘܲܟ݂ܬܲܒ݂ ܡܘܼܫܹܐ ܟܠܗܘܿܢ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܘܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܘܩܲܕܸܿܡ ܒܨܲܦܪܵܐ: ܘܲܒ݂ܢܵܐ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܒܲܫܦܘܿܠܲܝ ܛܘܼܪܵܐ: ܘܬܲܪܬܲܥܸܣܪܹܐ ܩܵܝܡܵܬ݂ܵܐ ܠܲܬ݂ܪܸܥܣܲܪ ܫܲܒ݂ܛܹ̈ܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Scripsit autem Moyses universos sermones Domini: et mane consurgens, ædificavit altare ad radices montis, et duodecim titulos per duodecim tribus Israël. 
Եւ գրեաց Մովսէս զամենայն զպատգամսն Տեառն, եւ կանխեալ Մովսիսի ընդ առաւօտն, շինեաց սեղան ի ստորոտ լերինն, եւ երկոտասան վէմ կանգնեաց ըստ երկոտասան ազգացն Իսրայելի: 
და დაწერნა მოსე ყოველნი სიტყუანი უფლისანი, აღიმსთო მოსე განთიად და აღაშენა საკურთხეველი ქუეშე მთასა მას და დასხნა ათორმეტნი ქვანი ათორმეტთაებრ ტომთა ისრაჱლისათა. 4 
4 Þá rítaði Moyses ǫll orð dróttins ok dóma, ok eptir þat reis hann snemma upp um morguninn ok gerði altara hjá fjallinu ok fœrði þar xij. kalfa fyrir xíj. ættum Israel. 
4 And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel. 
ה. וַיִּשְׁלַח אֶת נַעֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲלוּ עֹלֹת וַיִּזְבְּחוּ זְבָחִים שְׁלָמִים לַיהֹוָה פָּרִים: 
καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς νεανίσκους τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώματα καὶ ἔθυσαν θυσίαν σωτηρίου τῷ θεῷ μοσχάρια 
5 ܘܫܲܕܲܪ ܠܲܥܠܲܝܡܹ̈ܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܲܣܸܩܘ ܝܲܩܕܹ̈ܐ ܫܲܠܡܹ̈ܐ: ܘܕܲܒܲܚܘ ܕܸܒ݂ܚܹ̈ܐ ܫܲܠܡܹ̈ܐ ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
Misitque juvenes de filiis Israël, et obtulerunt holocausta, immolaveruntque victimas pacificas Domino, vitulos. 
Եւ առաքեաց զերիտասարդս որդւոցն Իսրայելի, եւ հանին ողջակէզս, եւ զոհեցին զոհս փրկութեան Աստուծոյ`` որթս: 
და წარავლინნა ჭაბუკნი ძეთა ისრაჱლისათანი და მოიხუნეს ყოვლად დასაწველნი და ამსხუერპლნეს მსხუერპლად მაცხოვარებისად ღმერთსა ჴბონი. 5 
6 Moyses tók hálft fórnarblóð ok hellti því í kerit, en hálft blóð hellti hann yfir altarann. 
5 And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD. 
ו. וַיִּקַּח משֶׁה חֲצִי הַדָּם וַיָּשֶׂם בָּאַגָּנֹת וַחֲצִי הַדָּם זָרַק עַל הַמִּזְבֵּחַ: 
λαβὼν δὲ Μωυσῆς τὸ ἥμισυ τοῦ αἵματος ἐνέχεεν εἰς κρατῆρας τὸ δὲ ἥμισυ τοῦ αἵματος προσέχεεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον 
6 ܘܲܢܣܲܒ݂ ܡܘܼܫܹܐ ܦܸܠܓܹܿܗ ܕܲܕ݂ܡܵܐ: ܘܐܲܪܡܝܼ ܒܠܲܩܢܵܐ: ܘܦܸܠܓܹܿܗ ܕܲܕ݂ܡܵܐ ܐܸܫܲܕ݂ ܥܲܠ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ. 
Tulit itaque Moyses dimidiam partem sanguinis, et misit in crateras: partem autem residuam fudit super altare. 
Եւ առեալ Մովսիսի զկէս արեանն արկ ի խառնելիսն, եւ զկէս արեանն եհեղ առաջի սեղանոյն: 
და მოიღო მოსე ზოგი იგი სისხლისა მის და შთაასხა ტაკუკსა, ხოლო ზოგი იგი აპკურა საკურთხეველსა. 6 
7 Eptir tók Moyses lǫgbókina þá er hann hafði ritað ok las upp fyrir folkinu. Lýðrinn mælti þá: Alla hluti munum vér gera þá er dróttinn býðr. 
6 And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar. 
ז. וַיִּקַּח סֵפֶר הַבְּרִית וַיִּקְרָא בְּאָזְנֵי הָעָם וַיֹּאמְרוּ כֹּל אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהֹוָה נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע: 
καὶ λαβὼν τὸ βιβλίον τῆς διαθήκης ἀνέγνω εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ καὶ εἶπαν πάντα ὅσα ἐλάλησεν κύριος ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα 
7 ܘܲܢܣܲܒ݂ ܣܸܦܪܵܐ ܕܲܩܝܵܡܵܐ: ܘܲܩܪܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܥܲܡܵܐ: ܘܐܸܡܲܪܘ: ܟܠ ܡܸܕܸܿܡ ܕܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܢܸܫܡܲܥ ܘܢܸܥܒܸܿܕ݂. 
Assumensque volumen fœderis, legit audiente populo: qui dixerunt: Omnia quæ locutus est Dominus, faciemus, et erimus obedientes. 
Եւ առեալ զգիր ուխտին ընթերցաւ յականջս ժողովրդեանն. եւ ասեն. Զամենայն զոր խօսեցաւ Տէր` արասցուք եւ լուիցուք: 
და მოიღო წიგნი აღთქუმისაჲ და წარიკითხა ყურთა მიმართ ერისათა. და თქუეს: ყოველი, რაოდენი თქუა უფალმან, ვყოთ და ვისმინოთ. 7 
8 Þá tók Moyses fórnarblóðit ok støkkti yfir lýðinn ok mælti: Þetta er sáttmáls blóð þat er dróttinn festi með yðr yfir ǫllum þessum málum. 
7 And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient. 
ח. וַיִּקַּח משֶׁה אֶת הַדָּם וַיִּזְרֹק עַל הָעָם וַיֹּאמֶר הִנֵּה דַם הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת יְהֹוָה עִמָּכֶם עַל כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה: 
λαβὼν δὲ Μωυσῆς τὸ αἷμα κατεσκέδασεν τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν ἰδοὺ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς διέθετο κύριος πρὸς ὑμᾶς περὶ πάντων τῶν λόγων τούτων 
8 ܘܲܢܣܲܒ݂ ܡܘܼܫܹܐ ܕܡܵܐ: ܘܲܪܙܲܦ ܥܲܠ ܥܲܡܵܐ: ܘܐܸܡܲܪ: ܗܵܢܵܘ ܕܡܵܐ ܕܲܩܝܵܡܵܐ ܕܐܲܩܝܼܡ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ: ܥܲܠ ܟܠܗܘܿܢ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ. 
Ille vero sumptum sanguinem respersit in populum, et ait: Hic est sanguis fœderis quod pepigit Dominus vobiscum super cunctis sermonibus his. 
Եւ առեալ Մովսիսի զարիւնն` ցանեաց զժողովրդեամբն եւ ասէ. Ահա այս արիւն է ուխտին զոր ուխտեաց Տէր ընդ ձեզ վասն ամենայն բանիցս այսոցիկ: 
ხოლო მოიღო მოსე სისხლი, აპკურა ერსა და თქუა: აჰა სისხლი აღთქუმისა, რომელი აღთქუმა-ყო ღმერთმან თქუენდა მომართ ყოველთა ამათ სიტყუათათჳს. 8 
9 Eptir þat fór Moyses ok Aron ok Nadab ok Abiu ok lxx ǫldunga til fulltings við þá til fjallsins, 
8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words. 
ט. וַיַּעַל משֶׁה וְאַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא וְשִׁבְעִים מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל: 
καὶ ἀνέβη Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ ἑβδομήκοντα τῆς γερουσίας Ισραηλ 
9 ܘܲܣܠܸܩܘ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܢܵܕ݂ܵܒ݂ ܘܐܲܒ݂ܝܼܗܘܿ: ܘܫܲܒ݂ܥܝܼܢ ܡܼܢ ܣܵܒܹ̈ܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Ascenderuntque Moyses et Aaron, Nadab et Abiu, et septuaginta de senioribus Israël: 
Եւ ելին Մովսէս եւ Ահարոն եւ Նաբադ եւ Աբիուդ եւ եւթանասունք ի ծերոցն Իսրայելի: 
და აღვიდა მოსე და აჰრონ და ნადაბ და აბიუდ და სამეოცდათნი მოხუცებულთაგან ისრაჱლისათა. 9 
10 ok þeir sáu Guð gydingalýðs, ok þeim sýndist undir fótum hans steinn saffirus ok svá sé himinn heiðr. 
9 Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel: 
י. וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְתַחַת רַגְלָיו כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר: 
καὶ εἶδον τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ἐκεῖ ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ καὶ τὰ ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡσεὶ ἔργον πλίνθου σαπφείρου καὶ ὥσπερ εἶδος στερεώματος τοῦ οὐρανοῦ τῇ καθαριότητι 
10 ܘܲܚܙܵܘ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܲܬ݂ܚܹܝܬ݂ ܪܸܓ݂ܠܵܘܗܝ ܐܲܝܟ݂ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܕܲܠܒܸܬܵܐ ܕܣܲܦܝܼܠܵܐ: ܘܐܲܝܟ݂ ܟܪܘܿܡܵܐ ܕܲܫܡܲܝܵܐ ܒܕܲܟ݂ܝܘܼܬ݂ܵܐ. 
et viderunt Deum Israël: et sub pedibus ejus quasi opus lapidis sapphirini, et quasi cælum, cum serenum est. 
եւ տեսին զտեղին ուր կայր Աստուած`` Իսրայելի. եւ ընդ ոտիւք նորա իբրեւ զգործած աղիւսոյ շափիղայ, եւ իբրեւ զտեսիլ հաստատութեան երկնից սրբութեամբ: 
და იხილეს ადგილი, რომელსა დგა მუნ ღმერთი ისრაჱლისა და ქუეშე ფერჴთა მისთა, ვითარცა ნაქმარი ქვისა საპფირონისაჲ და ვითარცა სახე სამყაროჲსა ცისაჲ სიწმიდითა. 10 
11 Ok eigi sendi hann hǫnd sína yfir þá menn er langt hǫfðu braut farit frá sonum Israel. Ok er þeir sáu dróttin, þá tóku átu ok drukku. 
10 And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. 
יא. וְאֶל אֲצִילֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא שָׁלַח יָדוֹ וַיֶּחֱזוּ אֶת הָאֱלֹהִים וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ: 
καὶ τῶν ἐπιλέκτων τοῦ Ισραηλ οὐ διεφώνησεν οὐδὲ εἷς καὶ ὤφθησαν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον 
11 ܘܥܲܠ ܣܵܒܹ̈ܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܵܐ ܐܵܘܫܸܒ݂ ܐܝܼܕܹܗ: ܘܲܚܙܵܘ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܐܸܟܲܠܘ ܘܐܸܫܬܿܝܼܘ. 
Nec super eos qui procul recesserant de filiis Israël, misit manum suam, videruntque Deum, et comederunt, ac biberunt. 
Եւ յընտրելոցն Իսրայելի ոչ ծախեցաւ եւ ոչ մի. եւ երեւեցան ի տեղւոջն Աստուծոյ``, եւ կերան եւ արբին: 
და რჩეულთაგანი ისრაჱლისათა არა ჴუებულ იქმნა არცა ერთი, და იხილეს ადგილი ღმრთისაჲ და ჭამეს და სუეს. 11 
12 Guð mælti þá við Moysen: Stíg þú upp til mín á fjallit ok vertu þar, ok mun ek gefa þér ij. tabulur ok lǫg ok boðorð þau er ek ritaða, at þú lærir lýðin þaðan af. 
11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink. 
יב. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה עֲלֵה אֵלַי הָהָרָה וֶהְיֵה שָׁם וְאֶתְּנָה לְךָ אֶת לֻחֹת הָאֶבֶן וְהַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי לְהוֹרֹתָם: 
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ ἴσθι ἐκεῖ καὶ δώσω σοι τὰ πυξία τὰ λίθινα τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς ἃς ἔγραψα νομοθετῆσαι αὐτοῖς 
12 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܣܲܩ ܠܘܵܬ݂ܝ ܠܛܘܼܪܵܐ: ܘܲܗܘܝܼ ܬܲܡܵܢ: ܘܐܸܬܸܿܠ ܠܵܟ݂ ܠܘܼܚܹ̈ܐ ܕܟܹܐܦܵܐ: ܘܢܵܡܘܿܣܹ̈ܐ ܘܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ ܕܟܸܬ݂ܒܹܿܬ݂: ܠܡܲܠܵܦܘܼ ܐܸܢܘܿܢ. 
Dixit autem Dominus ad Moysen: Ascende ad me in montem, et esto ibi: daboque tibi tabulas lapideas, et legem, ac mandata quæ scripsi: ut doceas eos. 
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ել առ իս ի լեառնն, եւ անդ լինիջիր, եւ տաց քեզ տախտակս քարեղէնս եւ օրէնս եւ պատուիրանս զորս գրեցի, լինել նոցա օրէնսդիր: 
და ჰრქუა უფალმან მოსეს: აღმოვედ ჩემდა მომართ მთად და იყავ მუნ და მიგცნე შენ ფიცარნი ქვისანი, შჯული და მცნებანი, რომელნი დავწერენ შჯულისდებად მათდა. 12 
13 Eptir þat reis Moyses upp ok Jósue þjónn hans. 
12 And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them. 
יג. וַיָּקָם משֶׁה וִיהוֹשֻׁעַ מְשָׁרְתוֹ וַיַּעַל משֶׁה אֶל הַר הָאֱלֹהִים: 
καὶ ἀναστὰς Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς ὁ παρεστηκὼς αὐτῷ ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ 
13 ܘܩܵܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܗܘܿܫܲܥ ܡܫܲܡܫܵܢܹܗ: ܘܲܣܠܸܩ ܡܘܼܫܹܐ ܠܛܘܼܪܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. 
Surrexerunt Moyses et Josue minister ejus: ascendensque Moyses in montem Dei, 
Յարեաւ Մովսէս եւ Յեսու պաշտօնեայ նորա, եւ ելին ի լեառնն Աստուծոյ: 
და აღდგა მოსე და ისო, წინაშემდგომი მისი, აღვიდეს მთასა ღმრთისასა. 13 
14 Moyses mælti þá við ǫldunga folksins áðr hann færi á braut: Bíðit þér þangat til er vér komum aptr til yðar. Aaron ok Ur munu eptir vera með yðr, ok skulu þér við þá tíl fréttar ganga um þá hluti er þér þurfit. Ok er Moyses hafði svá mælt, þá fór hann upp á fjallit, ok þá huldi ský fjallit. 
13 And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God. 
יד. וְאֶל הַזְּקֵנִים אָמַר שְׁבוּ לָנוּ בָזֶה עַד אֲשֶׁר נָשׁוּב אֲלֵיכֶם וְהִנֵּה אַהֲרֹן וְחוּר עִמָּכֶם מִי בַעַל דְּבָרִים יִגַּשׁ אֲלֵהֶם: 
καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν ἡσυχάζετε αὐτοῦ ἕως ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς καὶ ἰδοὺ Ααρων καὶ Ωρ μεθ᾽ ὑμῶν ἐάν τινι συμβῇ κρίσις προσπορευέσθωσαν αὐτοῖς 
14 ܘܲܠܣܵܒܹ̈ܐ ܐܸܡܲܪ: ܟܲܬܲܪܘ ܠܲܢ ܗܵܪܟܵܐ ܥܕܲܡܵܐ ܕܢܸܗܦܘܿܟ݂ ܠܘܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ: ܘܗܵܐ ܐܲܗܪܘܿܢ ܘܚܘܿܪ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ: ܡܿܢ ܕܐܝܼܬ݂ ܠܹܗ ܡܸܠܬ݂ܵܐ: ܢܸܬ݂ܩܲܪܲܒ݂ ܩܕ݂ܵܡܲܝܗܘܿܢ. 
senioribus ait: Expectate hic donec revertamur ad vos. Habetis Aaron et Hur vobiscum: si quid natum fuerit quæstionis, referetis ad eos. 
եւ ասէ ցծերսն. Դադարեցէք այդր մինչեւ դարձցուք առ ձեզ. եւ ահա Ահարոն եւ Ովր ընդ ձեզ են. եւ եթէ ուրուք դատաստան ինչ լինիցի, երթիցեն առ նոսա: 
და მოხუცებულთა ჰრქუა: და დაყუდენით მანდა, ვიდრემდის მოვიქცეთ თქუენდა მომართ და აჰა, აჰრონ და ორ თქუენ თანა, უკუეთუ რაჲმე დაემთხჳოს საშჯელი, მივიდოდე მათდა მიმართ. 14 
 
14 And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them. 
טו. וַיַּעַל משֶׁה אֶל הָהָר וַיְכַס הֶעָנָן אֶת הָהָר: 
καὶ ἀνέβη Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς εἰς τὸ ὄρος καὶ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὸ ὄρος 
15 ܘܲܣܠܸܩ ܡܘܼܫܹܐ ܠܛܘܼܪܵܐ: ܘܟܲܣܝܵܬܹܗ ܥܢܵܢܵܐ. 
Cumque ascendisset Moyses, operuit nubes montem, 
Եւ ել Մովսէս ի լեառն, եւ ծածկեաց ամպն զլեառնն: 
და აღვიდა მოსე მთად და დაფარა ღრუბელმან მთაჲ. 15 
16 Dýrð dróttins bygði yfir Sínai, þekjandi fjallit með skýi sjau daga. Á sjaunda degi kallaði dróttinn á Moysen ok miðri þokunni. 
15 And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount. 
טז. וַיִּשְׁכֹּן כְּבוֹד יְהֹוָה עַל הַר סִינַי וַיְכַסֵּהוּ הֶעָנָן שֵׁשֶׁת יָמִים וַיִּקְרָא אֶל משֶׁה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִתּוֹךְ הֶעָנָן: 
καὶ κατέβη ἡ δόξα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα καὶ ἐκάλυψεν αὐτὸ ἡ νεφέλη ἓξ ἡμέρας καὶ ἐκάλεσεν κύριος τὸν Μωυσῆν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐκ μέσου τῆς νεφέλης 
16 ܘܲܫܪܵܐ ܫܘܼܒ݂ܚܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠ ܛܘܼܪܵܐ ܕܣܝܼܢܲܝ: ܘܟܲܣܝܵܬܹܗ ܥܢܵܢܵܐ ܫܬܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ: ܘܲܩܪܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܫܒ݂ܝܼܥܵܝܵܐ ܡܼܢ ܓܵܘ ܥܢܵܢܵܐ. 
et habitavit gloria Domini super Sinai, tegens illum nube sex diebus: septimo autem die vocavit eum de medio caliginis. 
Եւ իջին փառքն Աստուծոյ ի լեառնն Սինա, եւ ծածկեաց զնա ամպն զվեց օր. եւ կոչեաց Տէր զՄովսէս յաւուրն եւթներորդի ի միջոյ ամպոյն: 
და გარდამოჴდა დიდებაჲ ღმრთისაჲ მთასა ზედა სინასა და დაფარა იგი ღრუბელმან ექუს დღე. და უწოდდა უფალი მოსეს დღესა მეშჳდესა საშუალით ღრუბლისათ. 16 
17 Ásjóna dróttins var sem logandi eldr yfir hvirfil fjallsins í auglíti alls lýðs gyðinga. 
16 And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. 
יז. וּמַרְאֵה כְּבוֹד יְהֹוָה כְּאֵשׁ אֹכֶלֶת בְּרֹאשׁ הָהָר לְעֵינֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
τὸ δὲ εἶδος τῆς δόξης κυρίου ὡσεὶ πῦρ φλέγον ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους ἐναντίον τῶν υἱῶν Ισραηλ 
17 ܘܲܚܙܵܐ ܫܘܼܒ݂ܚܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܐܲܝܟ݂ ܢܘܼܪܵܐ ܕܝܵܩܕܵܐ ܒܪܹܫܹܗ ܕܛܘܼܪܵܐ: ܠܥܹܝܢ ܟܠܗܘܿܢ ܕܒܹܝܬ݂ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Erat autem species gloriæ Domini quasi ignis ardens super verticem montis in conspectu filiorum Israël. 
Եւ տեսիլ փառացն Տեառն իբրեւ զհուր բորբոքեալ ի վերայ գլխոյ լերինն` յանդիման որդւոցն Իսրայելի: 
ხოლო სახე დიდებისა უფლისაჲ ვითარცა ცეცხლი მოტყინარე თხემსა ზედა მთისასა წინაშე ძეთა ისრაჱლისათა. 17 
18b Moyses var á fjallinu xl. daga ok xl. nátta. 
17 And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. 
יח. וַיָּבֹא משֶׁה בְּתוֹךְ הֶעָנָן וַיַּעַל אֶל הָהָר וַיְהִי משֶׁה בָּהָר אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לָיְלָה: 
καὶ εἰσῆλθεν Μωυσῆς εἰς τὸ μέσον τῆς νεφέλης καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῷ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας 
18 ܘܥܲܠ ܡܘܼܫܹܐ ܒܓ݂ܵܘ ܥܢܵܢܵܐ: ܘܲܣܠܸܩ ܠܛܘܼܪܵܐ: ܘܲܗܘܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܒܛܘܼܪܵܐ ܐܲܪܒܿܥܝܼܢ ܐܝܼܡܵܡܝܼܢ: ܘܐܲܪܒܿܥܝܼܢ ܠܲܝܠܵܘܵܢ. 
Ingressusque Moyses medium nebulæ, ascendit in montem: et fuit ibi quadraginta diebus, et quadraginta noctibus. 
Եւ եմուտ Մովսէս ի մէջ ամպոյն, եւ ել ի լեառնն, եւ էր Մովսէս ի լերին անդ զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր: 
და შევიდა მოსე საშუალ ღრუბლისა და აღვიდა მთად და იყო მუნ მთასა ზედა ორმეოცთა დღეთა და ორმეოცთა ღამეთა. 18 
ΚΕʹ 
18 And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login