You are here: BP HOME > Bible > Exodus > fulltext
Exodus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXL
לא 
ΛΑʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܠܐ. 
Cap. 31 
ԳԼ. ԼԱ 
თავი ოცდამეთერთმეტე 
31 
א. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
1 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ: 
ეტყოდა უფალი მოსეს და ჰრქუა: 1 
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 
ב. רְאֵה קָרָאתִי בְשֵׁם בְּצַלְאֵל בֶּן אוּרִי בֶן חוּר לְמַטֵּה יְהוּדָה: 
ἰδοὺ ἀνακέκλημαι ἐξ ὀνόματος τὸν Βεσελεηλ τὸν τοῦ Ουριου τὸν Ωρ τῆς φυλῆς Ιουδα 
2 ܚܙܝܼ ܕܲܩܪܹܝܬ݂ ܒܫܸܡ ܠܒܲܨܠܝܼܐܹܝܠ ܒܲܪ ܐܘܼܪܝܼ: ܒܲܪ ܚܘܿܪ: ܡܼܢ ܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܲܝܗܘܼܕ݂ܵܐ. 
Ecce, vocavi ex nomine Beseleel filium Uri filii Hur de tribu Juda, 
Ահաւադիկ յանուանէ կոչեցեալ է իմ զԲեսելիէլ զՈւրիեան, զորդի Ովրայ յազգէ Յուդայ: 
აჰა ეგერა, მიწოდებიეს სახელით ბესელიელ, ძე ურისი, რომელი-იგი არს ოვრაი ტომისაგან იუდასი. 2 
2 See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah: 
ג. וָאֲמַלֵּא אֹתוֹ רוּחַ אֱלֹהִים בְּחָכְמָה וּבִתְבוּנָה וּבְדַעַת וּבְכָל מְלָאכָה: 
καὶ ἐνέπλησα αὐτὸν πνεῦμα θεῖον σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης ἐν παντὶ ἔργῳ 
3 ܘܲܡܠܹܝܬܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ: ܒܚܸܟ݂ܡܬ݂ܵܐ: ܘܲܒ݂ܒ݂ܘܼܝܵܢܵܐ: ܘܒ݂ܝܼܕܲܥܬ݂ܵܐ: ܘܲܒ݂ܟ݂ܠ ܥܒ݂ܵܕ݂. 
et implevi spiritu Dei, sapientia, et intelligentia et scientia in omni opere, 
Եւ լցուցի զնա աստուածեղէն Հոգւով իմաստութեան եւ հանճարոյ եւ գիտութեան ամենայն գործոյ: 
და აღვავსო იგი სულითა საღმრთოჲთა, სიბრძნითა და მეცნიერებითა, ყოვლითა საქმითა. 3 
3 And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship, 
ד. לַחְשֹׁב מַחֲשָׁבֹת לַעֲשׂוֹת בַּזָּהָב וּבַכֶּסֶף וּבַנְּחשֶׁת: 
διανοεῖσθαι καὶ ἀρχιτεκτονῆσαι ἐργάζεσθαι τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν χαλκὸν καὶ τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον τὸ νηστὸν καὶ τὴν βύσσον τὴν κεκλωσμένην 
4 ܠܡܲܠܵܦܘܼ ܐܘܼܡܵܢܘܼܬ݂ܵܐ: ܠܡܸܥܒܲܕ݂ ܒܕܲܗܒ݂ܵܐ: ܘܲܒ݂ܣܹܐܡܵܐ ܒܲܢܚܵܫܵܐ. 
ad excogitandum quidquid fabrefieri potest ex auro, et argento, et ære, 
խելամուտ լինել եւ ճարտարապետել, գործել զոսկին եւ զարծաթ եւ զպղինձ: 
განზრახვად და ხუროთმოძღვრებად საქმედ ოქროჲსა მის და ვეცხლისა და რვალისა. 4 
4 To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass, 
ה. וּבַחֲרשֶׁת אֶבֶן לְמַלֹּאת וּבַחֲרשֶׁת עֵץ לַעֲשׂוֹת בְּכָל מְלָאכָה: 
καὶ τὰ λιθουργικὰ καὶ εἰς τὰ ἔργα τὰ τεκτονικὰ τῶν ξύλων ἐργάζεσθαι κατὰ πάντα τὰ ἔργα 
5 ܘܒ݂ܐܘܼܡܵܢܘܼܬ݂ܵܐ ܕܟܹܐܦܹ̈ܐ ܠܲܡܫܲܠܵܡܘܼ: ܘܲܒ݂ܢܲܓܵܪܘܼܬ݂ܵܐ ܕܩܲܝܣܹ̈ܐ: ܠܡܸܥܒܲܕ ܟܠ ܥܒ݂ܵܕ݂. 
marmore, et gemmis, et diversitate lignorum. 
զկապուտակն եւ զծիրանին եւ զկարմիրն մանեալ. եւ զականակապն ի լրութիւն գործոյն``, եւ զհիւսնութիւն փայտից, գործել ըստ ամենայն գործոյ: 
და იაკინთისა და ძოწეულისა, და მეწამულისა მის სთულისა და ზეზისა მის ძახილისა სამსახურებელისა მის, და საქმისა მისა ძელით ხუროობისა საქმედ, ყოვლისავე საქმისაებრ. 5 
5 And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to work in all manner of workmanship. 
ו. וַאֲנִי הִנֵּה נָתַתִּי אִתּוֹ אֵת אָהֳלִיאָב בֶּן אֲחִיסָמָךְ לְמַטֵּה דָן וּבְלֵב כָּל חֲכַם לֵב נָתַתִּי חָכְמָה וְעָשׂוּ אֵת כָּל אֲשֶׁר צִוִּיתִךָ: 
καὶ ἐγὼ ἔδωκα αὐτὸν καὶ τὸν Ελιαβ τὸν τοῦ Αχισαμαχ ἐκ φυλῆς Δαν καὶ παντὶ συνετῷ καρδίᾳ δέδωκα σύνεσιν καὶ ποιήσουσιν πάντα ὅσα σοι συνέταξα 
6 ܘܐܸܢܵܐ ܗܵܐ ܝܸܗ̄ܒܹܿܬ݂ ܥܲܡܹܗ: ܠܐܹܠܝܼܗܲܒ݂ ܒܲܪ ܐܲܚܝܼܣܡܵܟ݂ ܡܼܢ ܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܕ݂ܵܢ: ܘܲܒ݂ܠܸܒܵܐ ܕܟ݂ܠ ܚܲܟܝܼܡܲܝ ܠܸܒܵܐ ܝܸܗ̄ܒܹܿܬ݂ ܚܸܟ݂ܡܬ݂ܵܐ: ܘܢܸܥܒܕ݂ܘܼܢ ܟܠ ܡܸܕܸܿܡ ܕܦܲܩܸܕܬܵܟ݂. 
Dedique ei socium Ooliab filium Achisamech de tribu Dan. Et in corde omnis eruditi posui sapientiam: ut faciant cuncta quæ præcepi tibi, 
Եւ ես ահա ետու զնա եւ զԵղիաբ Աքիսամայ յազգէ Դանայ. եւ ի սիրտ ամենայն իմաստնոյ ետու զիմաստութիւն, եւ արասցեն զամենայն զոր միանգամ պատուիրեցի քեզ: 
და მე მივსცე მას ელიაბ, ძე აქისამაქისი, ტომისაგან დაანისა და ყოველსა გულისხმის-მყოფელსა გულითა მივეც მეცნიერებაჲ, და ქმნენ ყოველი, რომელი გიბრძანე შენ. 6 
ΛΒʹ 
6 And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee; 
ז. אֵת אֹהֶל מוֹעֵד וְאֶת הָאָרֹן לָעֵדֻת וְאֶת הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עָלָיו וְאֵת כָּל כְּלֵי הָאֹהֶל: 
τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης καὶ τὸ ἱλαστήριον τὸ ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ τὴν διασκευὴν τῆς σκηνῆς 
7 ܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ: ܘܩܹܒ݂ܘܼܬ݂ܵܐ ܕܣܵܗܕܘܼܬ݂ܵܐ: ܘܚܘܼܣܵܝܵܐ ܕܲܥܠܹܝܗ: ܘܟ݂ܠ ܡܵܐܢܲܝ ܡܲܫܟܢܵܐ. 
tabernaculum fœderis, et arcam testimonii, et propitiatorium, quod super eam est, et cuncta vasa tabernaculi, 
Զխորանն վկայութեան եւ զտապանակ կտակարանացն եւ զքաւութիւնն որ ի վերայ նորա, եւ զամենայն զսպաս խորանին եւ զզոհանոցսն: 
კარავი იგი საწამებელისაჲ და კიდობანი იგი შჯულისა და სალხინებელი მას ზედა და შესამზადებელი იგი კარვისაჲ. 7 
7 The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the tabernacle, 
ח. וְאֶת הַשֻּׁלְחָן וְאֶת כֵּלָיו וְאֶת הַמְּנֹרָה הַטְּהֹרָה וְאֶת כָּל כֵּלֶיהָ וְאֵת מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת: 
καὶ τὰ θυσιαστήρια καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὴν λυχνίαν τὴν καθαρὰν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς 
8 ܘܦܵܬ݂ܘܿܪܵܐ ܘܟ݂ܠ ܡܵܐܢܵܘܗܝ: ܘܲܡܢܵܪܬܵܐ ܕܟ݂ܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܡܵܐܢܹܝܗ: ܘܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܕܥܸܛܪܵܐ. 
mensamque et vasa ejus, candelabrum purissimum cum vasis suis, et altaris thymiamatis, 
եւ զսեղանն եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զաշտանակն սուրբ եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զսեղան խնկոցն: 
საკურთხეველები და ტაბლა და ყოველი ჭურჭელი მისი, და სასანთლენი წმიდაჲ და ყოველნი ჭურჭელნი მისნი და საკურთხეველი საკუმეველთა. 8 
8 And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense, 
ט. וְאֶת מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת כָּל כֵּלָיו וְאֶת הַכִּיּוֹר וְאֶת כַּנּוֹ: 
καὶ τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ 
9 ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܕܲܥܠܵܬ݂ܵܐ ܘܟ݂ܠ ܡܵܐܢܵܘܗܝ: ܘܠܲܩܢܵܐ ܘܟܲܢܵܐ. 
et holocausti, et omnia vasa eorum, labrum cum basi sua, 
եւ զսեղան ողջակիզացն եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զաւազանն եւ զխարիսխ նորա: 
და საკურთხეველი შესაწირავთა და ყოველი ჭურჭელი მისი და საბანელი და ხარისხი მისი. 9 
9 And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot, 
י. וְאֵת בִּגְדֵי הַשְּׂרָד וְאֶת בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ לְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן וְאֶת בִּגְדֵי בָנָיו לְכַהֵן: 
καὶ τὰς στολὰς τὰς λειτουργικὰς Ααρων καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἱερατεύειν μοι 
10 ܘܲܠܒ݂ܘܼܫܲܝ ܬܸܫܡܸܫܬܵܐ: ܘܲܠܒ݂ܘܼܫܲܝ ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܠܐܲܗܪܘܿܢ ܟܵܗܢܵܐ: ܘܲܠܒ݂ܘܼܫܹ̈ܐ ܠܲܒ݂ܢܵܘܗܝ: ܠܲܡܟܲܗܵܢܘܼ ܠܝܼ. 
vestes sanctas in ministerio Aaron sacerdoti, et filiis ejus, ut fungantur officio suo in sacris: 
եւ զպատմուճանս պաշտամանն, եւ զհանդերձս սրբութեանն զԱհարոնի քահանայի, եւ զպատմուճանս որդւոց նորա ի քահանայանալ ինձ: 
და შესამოსელი ქვესამსახურებელი სიწმიდისანი და სამოსელნი იგი, სამსახურებელნი აჰრონისი და სამოსელნი იგი ძეთა მისთანი სამღდელოდ ჩემდა. 10 
10 And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office, 
יא. וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאֶת קְטֹרֶת הַסַּמִּים לַקֹּדֶשׁ כְּכֹל אֲשֶׁר צִוִּיתִךָ יַעֲשׂוּ: 
καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως τοῦ ἁγίου κατὰ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐνετειλάμην σοι ποιήσουσιν 
11 ܘܡܸܫܚܵܐ ܕܲܡܫܝܼܚܘܼܬ݂ܵܐ: ܘܥܸܛܪܵܐ ܕܒܸܣܡܹ̈ܐ ܠܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܟܠ ܡܸܕܸܿܡ ܕܦܲܩܸܕܬܵܟ݂ ܢܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢ. 
oleum unctionis, et thymiama aromatum in sanctuario, omnia quæ præcepi tibi, facient. 
եւ զեւղն օծութեան եւ զխունկս հանդերձանաց սրբութեանն, եւ զամենայն զոր միանգամ պատուիրեցի քեզ` արասցես: 
და ზეთი იგი ცხებულებისა და საკუმეველი იგი შეზავებული სიწმიდისა მსგავსად ყოვლისა, რომელი გიბრძანე შენ, ქმნენ ყოველთაებრ, რომელთა მე გამცნებდ შენ ქმნად. 11 
11 And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do. 
יב. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
12 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ: 
და იტყოდა უფალი მოსეს მიმართ მეტყველი: 12 
12 And the LORD spake unto Moses, saying, 
יג. וְאַתָּה דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר אַךְ אֶת שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ כִּי אוֹת הִוא בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם לְדֹרֹתֵיכֶם לָדַעַת כִּי אֲנִי יְהֹוָה מְקַדִּשְׁכֶם: 
καὶ σὺ σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων ὁρᾶτε καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε σημεῖόν ἐστιν παρ᾽ ἐμοὶ καὶ ἐν ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἵνα γνῶτε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς 
13 ܐܲܢ̄ܬ ܐܸܡܲܪ ܠܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܫܲܒܹܿܐ ܗܘܲܝܬܿܘܿܢ ܢܵܛܪܝܼܢ: ܡܸܛܠ ܕܐܵܬ݂ܵܐ ܗ̄ܝܼ ܒܲܝܢܲܝ ܘܲܠܟ݂ܘܿܢ ܠܕ݂ܵܪܲܝܟܘܿܢ: ܕܬܸܕܿܥܘܿܢ ܕܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ ܕܲܡܩܲܕܸܿܫ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Videte ut sabbatum meum custodiatis: quia signum est inter me et vos in generationibus vestris: ut sciatis quia ego Dominus, qui sanctifico vos. 
Եւ դու խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի եւ ասասցես. Զգոյշ կացէք պահելոյ զշաբաթս իմ. զի նշանակ է ընդ իս եւ ընդ ձեզ յազգս ձեր, զի ծանիջիք թէ ես եմ Տէր որ սրբեմ զձեզ: 
შენ ეტყოდე ძეთა ისრაჱლისათა და არქუ: ეკრძალენით და შაბათი ჩემი დაიმარხენით, რამეთუ იგი სასწაული ჩემდამო და თქუენ შორის და ნათესავთა თქვენთა, რათა სცნათ, რამეთუ მე ვარ უფალი, რომელმან განგწმიდენ თქუენ. 13 
13 Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the LORD that doth sanctify you. 
יד. וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הַשַּׁבָּת כִּי קֹדֶשׁ הִוא לָכֶם מְחַלֲלֶיהָ מוֹת יוּמָת כִּי כָּל הָעֹשֶׂה בָהּ מְלָאכָה וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִקֶּרֶב עַמֶּיהָ: 
καὶ φυλάξεσθε τὰ σάββατα ὅτι ἅγιον τοῦτό ἐστιν κυρίου ὑμῖν ὁ βεβηλῶν αὐτὸ θανάτῳ θανατωθήσεται πᾶς ὃς ποιήσει ἐν αὐτῷ ἔργον ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 
14 ܛܲܪܘ ܫܲܒܬ݂ܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܗ̄ܝܼ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܟܠܡܵܢ ܕܢܲܚܠܝܼܗܿ: ܡܸܬ݂ܩܛܵܠܘܼ ܢܸܬ݂ܩܛܸܠ: ܘܟ݂ܠ ܡܿܢ ܕܢܸܥܒܸܿܕ ܒܵܗ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ: ܢܹܐܒܲܕ݂ ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܗܵܘ ܡܼܢ ܥܲܡܹܗ. 
Custodite sabbatum meum, sanctum est enim vobis: qui polluerit illud, morte morietur; qui fecerit in eo opus, peribit anima illius de medio populi sui. 
Եւ պահեսջիք զշաբաթս, զի սրբութիւն է այն Տեառն եւ`` ձեզ. որ պղծեսցէ զնա` մահու մեռցի. ամենայն որ գործիցէ ի նմա գործ, սատակեսցի անձն այն ի միջոյ ժողովրդեան իւրոյ: 
დაიმარხეთ შაბათი ჩემი, რამეთუ წმიდაჲ არს უფლისა მიერ თქუენ შორის, რომელმან შეაგინოს იგი, სიკუდილითა მოკუდეს და ყოველმან, რომელმან ქმნეს საქმე მას შინა, მოისპოს სული იგი შორის ერისა მის. 14 
14 Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people. 
טו. שֵׁשֶׁת יָמִים יֵעָשֶׂה מְלָאכָה וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן קֹדֶשׁ לַיהֹוָה כָּל הָעֹשֶׂה מְלָאכָה בְּיוֹם הַשַּׁבָּת מוֹת יוּמָת: 
ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα ἀνάπαυσις ἁγία τῷ κυρίῳ πᾶς ὃς ποιήσει ἔργον τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ θανάτῳ θανατωθήσεται 
15 ܫܬܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ ܬܸܥܒܕ݂ܘܼܢ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ: ܘܲܒ݂ܝܵܘܡܵܐ ܫܒ݂ܝܼܥܵܝܵܐ ܫܲܒܬ݂ܵܐ ܢܝܵܚܵܐ: ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܗ̄ܝܼ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܟܠ ܡܿܢ ܕܢܸܥܒܸܕ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬ݂ܵܐ: ܡܸܬ݂ܩܛܵܠܘܼ ܢܸܬ݂ܩܛܸܠ. 
Sex diebus facietis opus: in die septimo sabbatum est, requies sancta Domino; omnis qui fecerit opus in hac die, morietur. 
Զվեց օր գործեսցես գործ, եւ յաւուրն եւթներորդի շաբաթ հանգստեան սրբութիւն Տեառն. ամենայն որ գործեսցէ գործ յաւուր շաբաթու` մահու մեռցի: 
ექუს დღე იქმოდე საქმესა შენსა, ხოლო დღე იგი მეშჳდე განსუენება არს, წმიდაჲ უფლისაჲ. ყოველმან, რომელმან ქმნეს საქმე მას დღესა, სიკუდილითა მოკუედინ. 15 
15 Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death. 
טז. וְשָׁמְרוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַשַּׁבָּת לַעֲשׂוֹת אֶת הַשַּׁבָּת לְדֹרֹתָם בְּרִית עוֹלָם: 
καὶ φυλάξουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰ σάββατα ποιεῖν αὐτὰ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν διαθήκη αἰώνιος 
16 ܘܢܸܛܪܘܼܢ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܫܲܒܬ݂ܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܠܡܸܥܒܲܕ ܫܲܒܬ݂ܵܐ ܠܕ݂ܵܪܲܝܗܘܿܢ ܩܝܵܡܵܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ. 
Custodiant filii Israël sabbatum, et celebrent illud in generationibus suis. Pactum est sempiternum 
Եւ պահեսցեն որդիքն Իսրայելի զշաբաթս` առնել զնոսա յազգս ձեր`` ուխտ յաւիտենական: 
და დაიმარხედ ძეთა ისრაჱლისათა შაბათისა მის. ყოფად მისა ნათესავთა მათ შორის სჯულად საუკუნოდ. 16 
16 Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant. 
יז. בֵּינִי וּבֵין בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אוֹת הִוא לְעֹלָם כִּי שֵׁשֶׁת יָמִים עָשָׂה יְהֹוָה אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שָׁבַת וַיִּנָּפַשׁ: 
ἐν ἐμοὶ καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ σημεῖόν ἐστιν αἰώνιον ὅτι ἐν ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐπαύσατο καὶ κατέπαυσεν 
17 ܒܲܝܢܲܝ ܠܲܕ݂ܒܹܝܬ݂ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܐܵܬ݂ܵܐ ܗ̄ܝܼ ܠܥܵܠܲܡ: ܡܸܛܠ ܕܠܸܫܬܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ ܥܒܲܕ ܡܵܪܝܵܐ ܫܡܲܝܵܐ ܘܐܲܪܥܵܐ: ܘܝܲܡܡܹ̈ܐ ܘܟ݂ܠ ܕܐܝܼܬ݂ ܒܗܘܿܢ: ܘܲܒ݂ܝܵܘܡܵܐ ܫܒ݂ܝܼܥܵܝܵܐ ܫܠܝܼ ܘܐܸܬܿܬܿܢܝܼܚ. 
inter me et filios Israël, signumque perpetuum; sex enim diebus fecit Dominus cælum et terram, et in septimo ab opere cessavit. 
Ընդ իս եւ ընդ որդիսն Իսրայելի, նշանակ իմ է յաւիտենական. զի զվեց օր արար Տէր զերկին եւ զերկիր, եւ յաւուրն եւթներորդի դադարեաց եւ հանգեաւ: 
შორის ჩემსა და შორის ძეთა ისრაჱლისათა სასწაული არს ჩემ წინაშე საუკუნო, რამეთუ ექუსთა დღეთა ქმნა უფალმან ცა და ქუეყანაჲ და დღესა მეშჳდესა დააცადა. 17 
17 It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed. 
יח. וַיִּתֵּן אֶל משֶׁה כְּכַלֹּתוֹ לְדַבֵּר אִתּוֹ בְּהַר סִינַי שְׁנֵי לֻחֹת הָעֵדֻת לֻחֹת אֶבֶן כְּתֻבִים בְּאֶצְבַּע אֱלֹהִים: 
καὶ ἔδωκεν Μωυσεῖ ἡνίκα κατέπαυσεν λαλῶν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τῷ Σινα τὰς δύο πλάκας τοῦ μαρτυρίου πλάκας λιθίνας γεγραμμένας τῷ δακτύλῳ τοῦ θεοῦ 
18 ܘܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܡܘܼܫܹܐ ܟܲܕ݂ ܫܲܠܸܡ ܠܲܡܡܲܠܵܠܘܼ ܥܲܡܹܗ ܒܛܘܼܪܵܐ ܕܣܝܼܢܲܝ: ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܠܘܼܚܹ̈ܐ ܕܣܵܗܕܘܼܬ݂ܵܐ: ܠܘܼܚܹ̈ܐ ܕܟܹܐܦܵܐ: ܕܲܟ݂ܬ݂ܝܼܒ݂ܵܢ ܒܨܸܒ݂ܥܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. 
Deditque Dominus Moysi, completis hujuscemodi sermonibus in monte Sinai, duas tabulas testimonii lapideas, scriptas digito Dei. 
Եւ ետ Մովսիսի, իբրեւ դադարեաց ինքն ի խօսից իւրոց ի լերինն Սինա, զերկուս տախտակսն վկայութեան, տախտակս քարեղէնս գրեալս մատամբն Աստուծոյ: 
და მოსცა უფალმან მოსეს, რაჟამს დასცხრა სიტყუად მისა მთასა მას ზედა სინასა, ორნი იგი ფიცარნი ქვისანი დაწერილნი თითითა ღმრთისაჲთა. 18 
18 And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login