You are here: BP HOME > Bible > Exodus > fulltext
Exodus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXL
ל 
Λʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܠ. 
Cap. 30 
ԳԼ. Լ 
თავი ოცდამეათე 
30 
א. וְעָשִׂיתָ מִזְבֵּחַ מִקְטַר קְטֹרֶת עֲצֵי שִׁטִּים תַּעֲשֶׂה אֹתוֹ: 
καὶ ποιήσεις θυσιαστήριον θυμιάματος ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ ποιήσεις αὐτὸ 
1 ܘܲܥܒܸܕ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܕܡܲܥܛܲܪ ܥܸܛܪܵܐ: ܕܩܲܝܣܵܐ ܕܐܸܫܟܵܪܥܵܐ ܬܸܥܒܕ݂ܝܼܘܗܝ. 
Facies quoque altare ad adolendum thymiama, de lignis setim, 
Եւ արասցես սեղան խնկակալ խնկոց յանփուտ փայտից: 
და ჰქმნე საკურთხეველი საკუმეველისა ძელთაგან ულპოლველთა. 1 
1 And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it. 
ב. אַמָּה אָרְכּוֹ וְאַמָּה רָחְבּוֹ רָבוּעַ יִהְיֶה וְאַמָּתַיִם קֹמָתוֹ מִמֶּנּוּ קַרְנֹתָיו: 
πήχεος τὸ μῆκος καὶ πήχεος τὸ εὖρος τετράγωνον ἔσται καὶ δύο πήχεων τὸ ὕψος ἐξ αὐτοῦ ἔσται τὰ κέρατα αὐτοῦ 
2 ܐܲܡܵܐ ܐܘܼܪܟܹܗ: ܘܐܲܡܵܐ ܦܬ݂ܵܝܹܗ: ܡܪܲܒܲܥ ܢܸܗܘܸܐ: ܘܬܲܪܬܹܿܝܢ ܐܲܡܝܼܢ ܪܵܘܡܹܗ: ܡܸܢܹܗ ܢܸܗܘܝܵܢ ܩܲܪܢܵܬܹܗ. 
habens cubitum longitudinis, et alterum latitudinis, id est, quadrangulum, et duos cubitos in altitudine. Cornua ex ipso procedent. 
Եւ արասցես զնա կանգնաւ յերկայնութիւն եւ կանգնաւ ի լայնութիւն, չորեքկուսի լինիցի, եւ յերկուց կանգնոց բարձրութիւն նորա. եւ եղջեւրք իւր անդստին ի նմանէ լինիցին: 
და ჰქმნა იგი წყრთეულ სიგრძით და წყრთეულ სივრცით, მოთხჳთ იყოს იგი, და ორ წყრთეულ სიმაღლედ. მისგანვე იყვნედ რქანი მისნი და ოქროვან. 2 
2 A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same. 
ג. וְצִפִּיתָ אֹתוֹ זָהָב טָהוֹר אֶת גַּגּוֹ וְאֶת קִירֹתָיו סָבִיב וְאֶת קַרְנֹתָיו וְעָשִׂיתָ לּוֹ זֵר זָהָב סָבִיב: 
καὶ καταχρυσώσεις αὐτὰ χρυσίῳ καθαρῷ τὴν ἐσχάραν αὐτοῦ καὶ τοὺς τοίχους αὐτοῦ κύκλῳ καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ καὶ ποιήσεις αὐτῷ στρεπτὴν στεφάνην χρυσῆν κύκλῳ 
3 ܘܲܩܪܘܿܡܲܝܗܝ ܕܲܗܒ݂ܵܐ ܕܲܟ݂ܝܵܐ: ܐܸܓܵܪܹܗ ܘܐܸܣܵܘܗܝ ܟܲܕ݂ ܚܵܕܲܪ: ܘܩܲܪܢܵܬܹܗ: ܘܲܥܒܸܕ ܠܹܗ ܟܠܝܼܠܵܐ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ ܟܲܕ݂ ܚܵܕܲܪ. 
Vestiesque illud auro purissimo, tam craticulam ejus, quam parietes per circuitum, et cornua. Faciesque ei coronam aureolam per gyrum, 
Եւ պատեսցես զնա ոսկւով սրբով, զվանդակն նորա եւ զկողմանս շուրջանակի եւ զեղջեւրս նորա. եւ արասցես նմա պսակ ոսկի շրջանակաւ շուրջանակի: 
ჰყო იგი ოქროჲთა წმიდითა იატაკი მისი და კედელნი მისნი გარემოჲს და რქანი მისნი, უქმნნე მას ღულარჭნილი გჳრგჳნი ოქროჲსა გარემოჲს. 3 
3 And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about. 
ד. וּשְׁתֵּי טַבְּעֹת זָהָב תַּעֲשֶׂה לּוֹ מִתַּחַת לְזֵרוֹ עַל שְׁתֵּי צַלְעֹתָיו תַּעֲשֶׂה עַל שְׁנֵי צִדָּיו וְהָיָה לְבָתִּים לְבַדִּים לָשֵׂאת אֹתוֹ בָּהֵמָּה: 
καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς καθαροὺς ποιήσεις ὑπὸ τὴν στρεπτὴν στεφάνην αὐτοῦ εἰς τὰ δύο κλίτη ποιήσεις ἐν τοῖς δυσὶ πλευροῖς καὶ ἔσονται ψαλίδες ταῖς σκυτάλαις ὥστε αἴρειν αὐτὸ ἐν αὐταῖς 
4 ܘܬܲܪܬܹܿܝܢ ܙܲܩܙܩܵܬ݂ܵܐ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ ܬܸܥܒܸܿܕ ܠܹܗ ܠܬܲܚܬ ܡܼܢ ܟܠܝܼܠܹܗ: ܥܲܠ ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܙܵܘܝܵܬܹܗ ܬܸܥܒܸܿܕ ܥܲܠ ܬܪܹܝܢ ܣܸܛܪܵܘܗܝ: ܘܢܸܗܘܝܵܢ ܕܘܼܟܬ݂ܵܐ ܠܩܘܼܦܹ̈ܐ ܠܡܸܫܩܠܹܗ ܒܗܘܿܢ. 
et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et altare portetur. 
Եւ երկուս օղս ոսկիս սուրբս արասցես ընդ շրջանակաւ պսակի նորա յերկոցունց կողմանց. եւ արասցես յերկոսին անկիւնս նորա, եւ եղիցին լծակք օղալամբացն բառնալ զնա նոքօք: 
ორი ოქროს რგოლი გაუკეთე გვირგვინს ქვემოთ ორსავე გვერდზე, ორსავე მხარეს გაუკეთე. კეტების გასაყრელად იყოს, რომ მისი ტარება შეიძლებოდეს. 4 და ორნი კარშიკნი ოქროჲსანი წმიდანი უქმნნე მას ღულარჭნილსა ქუეშე გჳრგჳნსა მისსა ორნი კიდენი 4 
4 And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal. 
ה. וְעָשִׂיתָ אֶת הַבַּדִּים עֲצֵי שִׁטִּים וְצִפִּיתָ אֹתָם זָהָב: 
καὶ ποιήσεις σκυτάλας ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ καταχρυσώσεις αὐτὰς χρυσίῳ 
5 ܘܲܥܒܸܕ݂ ܩܘܼܦܹ̈ܐ ܕܩܲܝܣܵܐ ܕܐܸܫܟܵܪܥܵܐ: ܘܲܩܪܘܿܡ ܐܸܢܘܿܢ ܕܲܗܒ݂ܵܐ. 
Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et inaurabis. 
Եւ արասցես զլծակսն յանփուտ փայտից, եւ պատեսցես զնոսա ոսկւով: 
უქმნნე ორთა ზედა გუერდთა, იყუნენ მარწუხად კუერთხებნი, რათა აღიღოდიან იგინი მით. 5 
5 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold. 
ו. וְנָתַתָּה אֹתוֹ לִפְנֵי הַפָּרֹכֶת אֲשֶׁר עַל אֲרֹן הָעֵדֻת לִפְנֵי הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עַל הָעֵדֻת אֲשֶׁר אִוָּעֵד לְךָ שָׁמָּה: 
καὶ θήσεις αὐτὸ ἀπέναντι τοῦ καταπετάσματος τοῦ ὄντος ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τῶν μαρτυρίων ἐν οἷς γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν 
6 ܘܣܝܼܡܲܝܗܝ ܩܕ݂ܵܡ ܦܪܵܣܵܐ ܕܥܲܠ ܩܹܒ݂ܘܼܬ݂ܵܐ ܕܣܵܗܕܘܼܬ݂ܵܐ: ܩܕ݂ܵܡ ܚܘܼܣܵܝܵܐ ܕܥܲܠ ܣܵܗܕܘܼܬ݂ܵܐ: ܘܐܸܬ݂ܘܲܥܲܕ ܠܵܟ݂ ܬܲܡܵܢ. 
Ponesque altare contra velum, quod ante arcum pendet testimonii coram propitiatorio quo tegitur testimonium, ubi loquar tibi. 
Եւ դիցես զնա յանդիման վարագուրին, որ իցէ առաջի տապանակին վկայութեան, ընդդէմ վկայութեանն` որ իցէ առ վկայութեամբն, որովք`` երեւեցայց քեզ անդ: 
და კუერთხნი იგი ჰქმნნე ძელთაგან ულპოლველთა და შეჰმოსნე იგინი ოქროჲთა. 6 
6 And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee. 
ז. וְהִקְטִיר עָלָיו אַהֲרֹן קְטֹרֶת סַמִּים בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר בְּהֵיטִיבוֹ אֶת הַנֵּרֹת יַקְטִירֶנָּה: 
καὶ θυμιάσει ἐπ᾽ αὐτοῦ Ααρων θυμίαμα σύνθετον λεπτόν τὸ πρωὶ πρωί ὅταν ἐπισκευάζῃ τοὺς λύχνους θυμιάσει ἐπ᾽ αὐτοῦ 
7 ܘܢܸܗܘܸܐ ܡܲܥܛܲܪ ܥܠܵܘܗܝ ܐܲܗܪܘܿܢ ܥܸܛܪܵܐ ܕܒܸܣܡܹ̈ܐ ܡܼܢ ܨܦܲܪ ܠܲܨܦܲܪ: ܡܵܐ ܕܲܡܛܲܝܸܒ ܫܪܵܓܹ̈ܐ ܢܲܥܛܪܝܼܘܗܝ. 
Et adolebit incensum super eo Aaron, suave fragrans, mane. Quando componet lucernas, incendet illud: 
Եւ արկցէ ի վերայ նորա Ահարոն խունկ հանդերձեալ` աղացեալ մանր`` ընդ առաւօտս առաւօտս, յորժամ զճրագսն հանդերձիցէ, ծխեսցէ խունկ ի վերայ նորա: 
და დასდგა იგი წინაშე კრეტსაბმელისა, რომელი არს კიდობანსა ზედა საწამებელთასა, რთმელთა შინა გეცნობებოდი მე შენ მუნ. 7 
7 And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it. 
ח. וּבְהַעֲלֹת אַהֲרֹן אֶת הַנֵּרֹת בֵּין הָעַרְבַּיִם יַקְטִירֶנָּה קְטֹרֶת תָּמִיד לִפְנֵי יְהֹוָה לְדֹרֹתֵיכֶם: 
καὶ ὅταν ἐξάπτῃ Ααρων τοὺς λύχνους ὀψέ θυμιάσει ἐπ᾽ αὐτοῦ θυμίαμα ἐνδελεχισμοῦ διὰ παντὸς ἔναντι κυρίου εἰς γενεὰς αὐτῶν 
8 ܘܡܵܐ ܕܡܲܕ݂ܠܸܩ ܐܲܗܪܘܿܢ ܫܪܵܓܹ̈ܐ ܒܹܝܬ݂ ܫܸܡ̈ܫܹܐ ܢܲܥܛܪܝܼܘܗܝ: ܥܸܛܪܵܐ ܐܲܡܝܼܢܵܐܝܼܬ݂ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܠܕ݂ܵܪܲܝܟܘܿܢ. 
et quando collocabit eas ad vesperum, uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras. 
Եւ յորժամ լուցանիցէ Ահարոն զճրագսն երեկորին, ծխեսցէ ի վերայ նորա`` խունկս յաճախութեան հանապազորդ առաջի Տեառն յազգս իւրեանց: 
და აკუმიოს მას ზედა აჰრონ საკუმეველი შეზავებული წყლითა განთიად-განთიად, რაჟამს განჰმზადებდეს სასანთლეთა, აკუმიოს მას ზედა სამარადისოდ. 8 
8 And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations. 
ט. לֹא תַעֲלוּ עָלָיו קְטֹרֶת זָרָה וְעֹלָה וּמִנְחָה וְנֵסֶךְ לֹא תִסְּכוּ עָלָיו: 
καὶ οὐκ ἀνοίσεις ἐπ᾽ αὐτοῦ θυμίαμα ἕτερον κάρπωμα θυσίαν καὶ σπονδὴν οὐ σπείσεις ἐπ᾽ αὐτοῦ 
9 ܠܵܐ ܬܲܣܩܘܼܢ ܥܠܵܘܗܝ ܥܸܛܪܵܐ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ: ܘܲܥܠܵܬ݂ܵܐ: ܘܩܘܼܪܒܵܢܵܐ: ܘܢܘܼܩܵܝܵܐ ܠܵܐ ܬܢܲܩܘܿܢ ܥܠܵܘܗܝ. 
Non offeretis super eo thymiama compositionis alterius, nec oblationem, et victimam, nec libabitis libamina. 
Եւ ոչ հանիցէք ի վերայ նորա խունկ օտար, եւ պտուղս եւ զոհս``, եւ նուէրս մի՛ նուիրիցէք ի վերայ նորա: 
და რაჟამს აღანთებდეს აჰრონ სასანთლესა, მწუხრი აკუმიოს მას ზედა საკუმეველი სამიმდემო მარადის წინაშე უფლისა ნათესავსა შინა მათსა. 9 
9 Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon. 
י. וְכִפֶּר אַהֲרֹן עַל קַרְנֹתָיו אַחַת בַּשָּׁנָה מִדַּם חַטַּאת הַכִּפֻּרִים אַחַת בַּשָּׁנָה יְכַפֵּר עָלָיו לְדֹרֹתֵיכֶם קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא לַיהֹוָה: 
καὶ ἐξιλάσεται ἐπ᾽ αὐτὸ Ααρων ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ καθαρισμοῦ τῶν ἁμαρτιῶν τοῦ ἐξιλασμοῦ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ καθαριεῖ αὐτὸ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν ἅγιον τῶν ἁγίων ἐστὶν κυρίῳ 
10 ܘܲܢܚܲܣܸܐ ܐܲܗܪܘܿܢ ܥܲܠ ܩܲܪܢܵܬܹܗ ܕܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܒܫܲܢ̄ܬܵܐ: ܡܼܢ ܕܡܵܐ ܕܲܚܛܵܗܵܐ ܕܚܘܼܣܵܝܵܐ: ܚܕ݂ܵܐ ܒܫܲܢ̄ܬܵܐ ܢܚܲܣܸܐ ܥܠܵܘܗܝ ܠܕ݂ܵܪܲܝܟܘܿܢ ܩܕ݂ܘܿܫ ܩܘܼܕ݂ܫܝܼܢ ܗ̄ܘܼ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
Et deprecabitur Aaron super cornua ejus semel per annum, in sanguine quod oblatum est pro peccato, et placabit super eo in generationibus vestris. Sanctum sanctorum erit Domino. 
Եւ քաւեսցէ Ահարոն ի վերայ եղջերաց նորա միանգամ ի տարւոջ. յարենէ առ ի վասն մեղացն սրբութեան եւ`` քաւութեան միանգամ ի տարւոջ սրբեսցէ զնա յազգս նոցա. զի սրբութիւն սրբութեանց Տեառն է: 
და არა აღვიდეს მას ზედა საკუმეველი სხუა, ნაყოფვბაჲ, მსხუერპლი და შესაწირავი არა შეწირულ იქმნნეს მას ზედა. 10 
10 And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD. 
יא. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
11 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ: 
და ლხინება-ყოს აჰრონ რქათა მისთა ზედა ერთგზის წელიწადსა შინა სისხლისაგან განსაწმედელისა ცოდვათასა სალხინებელისა, ერთსა ჯერსა წელიწადისასა განწმიდოს იგი ნათესავსა შინა მათსა, რამეთუ წმიდაჲ წმიდათა უფლისა არს. 11 
11 And the LORD spake unto Moses, saying, 
יב. כִּי תִשָּׂא אֶת רֹאשׁ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִפְקֻדֵיהֶם וְנָתְנוּ אִישׁ כֹּפֶר נַפְשׁוֹ לַיהֹוָה בִּפְקֹד אֹתָם וְלֹא יִהְיֶה בָהֶם נֶגֶף בִּפְקֹד אֹתָם: 
ἐὰν λάβῃς τὸν συλλογισμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτῶν καὶ δώσουσιν ἕκαστος λύτρα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἔσται ἐν αὐτοῖς πτῶσις ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτῶν 
12 ܟܲܕ݂ ܬܩܲܒܸܿܠ ܚܘܼܫܒܵܢܵܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܡܸܢܝܵܢܗܘܿܢ: ܢܸܬܸܿܠܘܼܢ ܓܒܲܪ ܦܘܼܪܩܵܢ ܢܲܦ̮ܫܹܗ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܡܵܐ ܕܲܡܢܲܝܬܿ ܐܸܢܘܿܢ: ܕܠܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܒܗܘܿܢ ܡܵܘܬܵܐ ܡܵܐ ܕܲܡܢܲܝܬܿ ܐܸܢܘܿܢ. 
Quando tuleris summam filiorum Israël juxta numerum, dabunt singuli pretium pro animabus suis Domino, et non erit plaga in eis, cum fuerint recensiti. 
Եթէ ունիցիս զհամար որդւոցն Իսրայելի ի հանդիսի իւրեանց, տացեն իւրաքանչիւր փրկանս ընդ անձին իւրոյ Տեառն ըստ հանդիսին իւրեանց, եւ մի՛ լինիցի ի նոսա մահ ի հանդիսի անդ իւրեանց: 
და თქუა უფალმან მოსეს მიმართ მეტყუელმა: უკუეთუ მოიღო შენაკრები ძელთაგან ისრაჱლისათა მოხედვასა შინა მათსა და მისცეს კაცად-კაცადმან საჴსარი სულისა თჳსისა უფალსა. და არა იყოს მათ შორის დაცემაჲ მოხედვასა შინა მათსა. 12 
12 When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. 
יג. זֶה יִתְּנוּ כָּל הָעֹבֵר עַל הַפְּקֻדִים מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשֶּׁקֶל מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל תְּרוּמָה לַיהֹוָה: 
καὶ τοῦτό ἐστιν ὃ δώσουσιν ὅσοι ἂν παραπορεύωνται τὴν ἐπίσκεψιν τὸ ἥμισυ τοῦ διδράχμου ὅ ἐστιν κατὰ τὸ δίδραχμον τὸ ἅγιον εἴκοσι ὀβολοὶ τὸ δίδραχμον τὸ δὲ ἥμισυ τοῦ διδράχμου εἰσφορὰ κυρίῳ 
13 ܗܵܟܲܢܵܐ ܢܸܬܿܠܘܼܢ ܟܠ ܕܥܵܒܲܪ ܒܡܸܢܝܵܢܵܐ: ܦܸܠܓܘܼܬ݂ ܡܲܬ݂ܩܵܠܵܐ ܒܡܲܬ݂ܩܵܠܲܝ ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܥܸܣܪܝܼܢ ܙܘܼܙܝܼܢ ܡܲܬ݂ܩܵܠܵܐ: ܦܸܠܓܿܘܼܬ݂ ܡܲܬ݂ܩܵܠܵܐ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
Hoc autem dabit omnis qui transit ad nomen, dimidium sicli juxta mensuram templi (siclus viginti obolos habet); media pars sicli offeretur Domino. 
Եւ այս ինչ է զոր տացեն որք անցանիցեն ի հանդիսի անդ. զկէս երկդրամենին որ իցէ ըստ սրբութեան երկդրամենին. քսան դանգ է երկդրամեանն. եւ կէս երկդրամենին եղիցի հաս Տեառն: 
და ესე არს, რომელი მისცენ, რომელნი თანა წარიჴდიდენ მოხედვასა, ნახევარი დიდრაქმისა, რომელ არს სიწმიდე დიდრაქმისაებრ, ოცი დანგი არს დიდრაქმაჲ, ხოლო კერძოჲ დიდრაქმისა სახარკოჲ უფლისაჲ. 13 
13 This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD. 
יד. כֹּל הָעֹבֵר עַל הַפְּקֻדִים מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמָעְלָה יִתֵּן תְּרוּמַת יְהֹוָה: 
πᾶς ὁ παραπορευόμενος εἰς τὴν ἐπίσκεψιν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω δώσουσιν τὴν εἰσφορὰν κυρίῳ 
14 ܟܠ ܕܥܵܒܲܪ ܒܸܡܢܝܵܢܵܐ ܡܼܢ ܒܲܪ ܥܸܣܪܝܼܢ ܫܢܝܼܢ ܘܲܠܥܸܠ: ܢܸܬܸܿܠ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
Qui habetur in numero, a viginti annis et supra, dabit pretium. 
Ամենայն որ անցանիցէ ի հանդիսի անդ ի քսանամենից եւ ի վեր` տացեն հաս Տեառն: 
ყოველი, რომელი წარიჴდიდეს მოხედვასა მას ოცით წლითგანი და უზეშთაესი, მისცენ სახარკოჲ უფალსა. 14 
14 Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD. 
טו. הֶעָשִׁיר לֹא יַרְבֶּה וְהַדַּל לֹא יַמְעִיט מִמַּחֲצִית הַשָּׁקֶל לָתֵת אֶת תְּרוּמַת יְהֹוָה לְכַפֵּר עַל נַפְשֹׁתֵיכֶם: 
ὁ πλουτῶν οὐ προσθήσει καὶ ὁ πενόμενος οὐκ ἐλαττονήσει ἀπὸ τοῦ ἡμίσους τοῦ διδράχμου ἐν τῷ διδόναι τὴν εἰσφορὰν κυρίῳ ἐξιλάσασθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 
15 ܕܥܲܬܿܝܼܪ ܠܵܐ ܢܲܣܓܸܿܐ: ܘܲܕ݂ܡܸܣܟܹܿܝܢ ܠܵܐ ܢܲܙܥܲܪ ܡܼܢ ܦܸܠܓܿܘܼܬ݂ ܡܲܬ݂ܩܵܠܵܐ: ܠܡܸܬܲܠ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܠܲܡܚܲܣܵܝܘܼ ܥܲܠ ܢܲܦ̮ܫܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ. 
Dives non addet ad medium sicli, et pauper nihil minuet. 
Մեծատունն մի՛ յաւելցէ, եւ տնանկն մի՛ պակասեցուսցէ ի կիսոյ երկդրամենին ի տալ անդ զհաս Տեառն յորդւոցն Իսրայելի``, առնել քաւութիւն վասն անձանց ձերոց: 
მდიდარმან არა შემატოს და მკოდოვანმან არა დააკლოს. 15 
15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls. 
טז. וְלָקַחְתָּ אֶת כֶּסֶף הַכִּפֻּרִים מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְנָתַתָּ אֹתוֹ עַל עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד וְהָיָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְזִכָּרוֹן לִפְנֵי יְהֹוָה לְכַפֵּר עַל נַפְשֹׁתֵיכֶם: 
καὶ λήμψῃ τὸ ἀργύριον τῆς εἰσφορᾶς παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ δώσεις αὐτὸ εἰς κάτεργον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἔσται τοῖς υἱοῖς Ισραηλ μνημόσυνον ἔναντι κυρίου ἐξιλάσασθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 
16 ܘܬܸܣܲܒ݂ ܟܸܣܦܵܐ ܕܚܘܼܣܵܝܵܐ ܡܼܢ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܬܸܬܸܿܠ ܠܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܠܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܕܘܼܟ݂ܪܵܢܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܠܲܡܚܲܣܵܝܘܼ ܥܲܠ ܢܲܦ̮ܫܵܬ݂ܗܘܿܢ. 
Susceptamque pecuniam, quæ collata est a filiis Israël, trades in usus tabernaculi testimonii, ut sit monimentum eorum coram Domino, et propitietur animabus eorum. 
Եւ առցես զարծաթ հասին յորդւոցն Իսրայելի, եւ տացես զնա ի գործ խորանին վկայութեան, եւ եղիցի որդւոցն Իսրայելի յիշատակ առաջի Տեառն, քաւել վասն անձանց նոցա: 
ნახევრისაგან დიდრაქმისა მი-რა-სცემდით უფალსა სახარკოჲსა ძენი ისრაილისანი ლხინებისათჳს სულთა თქუენთასა და მოიღო ვეცხლი სახარკოჲსა ძეთაგან ისრაჱლისათა და მისცე იგი საქმარად კარვისა საწამებელისა. და იყოს ძეთათჳს ისრაჱლისათა მოსაჴსენებელად წინაშე უფლისა ლხინებისათჳს სულთა მათთასა. 16 
16 And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls. 
יז. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
17 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ: 
და იტყოდა უფალი მოსეს მიმართ მეტყველი: 17 
17 And the LORD spake unto Moses, saying, 
יח. וְעָשִׂיתָ כִּיּוֹר נְחשֶׁת וְכַנּוֹ נְחשֶׁת לְרָחְצָה וְנָתַתָּ אֹתוֹ בֵּין אֹהֶל מוֹעֵד וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ וְנָתַתָּ שָׁמָּה מָיִם: 
ποίησον λουτῆρα χαλκοῦν καὶ βάσιν αὐτῷ χαλκῆν ὥστε νίπτεσθαι καὶ θήσεις αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐκχεεῖς εἰς αὐτὸν ὕδωρ 
18 ܥܒܸܕ݂ ܠܲܩܢܵܐ ܕܲܢܚܵܫܵܐ: ܘܟܲܢܵܐ ܕܲܢܚܵܫܵܐ ܠܲܫܝܵܓ݂ܬܵܐ: ܘܣܝܼܡܲܝܗ ܒܹܝܬ݂ ܡܲܫܟܲܢܙܲܒ݂ܢܵܐ ܘܒܹܝܬ݂ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ: ܘܗܲܒ݂ ܬܲܡܵܢ ܡܲܝܵܐ. 
Facies et labrum æneum cum basi sua ad lavandum: ponesque illud inter tabernaculum testimonii et altare. Et missa aqua, 
Արա աւազան պղնձի, եւ զխարիսխ նորա պղնձի, առ ի լուանալոյ ի նմա. եւ դիցես զնա ընդ խորանն վկայութեան եւ ընդ սեղանն, եւ արկցես ի նա ջուր: 
ქმენ ემბაზი რვალისა და ხარისხი მისი რვალისა დასაბანელად დასდგა იგი შორის კარვისა საწემებელისა და შთაასხა მას შინა წყალი. 18 
18 Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein. 
יט. וְרָחֲצוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו מִמֶּנּוּ אֶת יְדֵיהֶם וְאֶת רַגְלֵיהֶם: 
καὶ νίψεται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας ὕδατι 
19 ܘܲܢܫܝܼܓ݂ܘܿܢ ܐܲܗܪܘܿܢ ܘܲܒ݂ܢܵܘܗܝ ܡܸܢܵܗ ܐܝܼܕܲܝܗܘܿܢ ܘܪܸܓ݂ܠܲܝܗܘܿܢ. 
lavabunt in ea Aaron et filii ejus manus suas ac pedes, 
Եւ լուասցեն Ահարոն եւ որդիք նորա ի նմանէ զձեռս եւ զոտս իւրեանց: 
დაიბანოდიან აჰრონ და ძენი მისნი მისგან ჴელთა მათთა და ფერჴთა მათთა. 19 
19 For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat: 
כ. בְּבֹאָם אֶל אֹהֶל מוֹעֵד יִרְחֲצוּ מַיִם וְלֹא יָמֻתוּ אוֹ בְגִשְׁתָּם אֶל הַמִּזְבֵּחַ לְשָׁרֵת לְהַקְטִיר אִשֶּׁה לַיהֹוָה: 
ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου νίψονται ὕδατι καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν ἢ ὅταν προσπορεύωνται πρὸς τὸ θυσιαστήριον λειτουργεῖν καὶ ἀναφέρειν τὰ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ 
20 ܡܵܐ ܕܥܵܐܠܝܼܢ ܠܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ: ܢܫܝܼܓ݂ܘܿܢ ܒܡܲܝܵܐ ܘܠܵܐ ܢܡܘܼܬ݂ܘܼܢ: ܘܡܵܐ ܕܩܲܪܒܿܝܼܢ ܠܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܠܲܡܫܲܡܵܫܘܼ ܘܲܠܡܲܥܛܵܪܘܼ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
quando ingressuri sunt tabernaculum testimonii, et quando accessuri sunt ad altare, ut offerant in eo thymiama Domino, 
Յորժամ մտանիցեն ի խորանն վկայութեան` լուասցին ջրով եւ մի՛ մեռանիցին, կամ յորժամ մերձենայցեն ի սեղանն պաշտել, եւ հանել զողջակէզսն Տեառն: 
რაჟამს შევიდოდინ კარვად საწამებელისად, დაიბანოდინ წყლითა, რათა არა მოკუდენ, ანუ რაჟამს მოუჴდებოდინ საკურთხეველსა მსახურებად და შეწირვად უფლისა ყოვლად დასაწველთა. დაიბანოდინ ჴელთა მათთა და ფერჴთა მათთა წყლითა. 20 
20 When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD: 
כא. וְרָחֲצוּ יְדֵיהֶם וְרַגְלֵיהֶם וְלֹא יָמֻתוּ וְהָיְתָה לָהֶם חָק עוֹלָם לוֹ וּלְזַרְעוֹ לְדֹרֹתָם: 
νίψονται τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας ὕδατι ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου νίψονται ὕδατι ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν καὶ ἔσται αὐτοῖς νόμιμον αἰώνιον αὐτῷ καὶ ταῖς γενεαῖς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν 
21 ܢܫܝܼܓ݂ܘܼܢ ܐܝܼܕܲܝܗܘܿܢ ܘܪܸܓ݂ܠܲܝܗܘܿܢ: ܘܠܵܐ ܢܡܘܼܬ݂ܘܼܢ: ܘܬܸܗܘܸܐ ܠܗܘܿܢ ܠܲܩܝܵܡܵܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ: ܠܹܗ ܘܲܠܙܲܪܥܹܗ ܠܕ݂ܵܪܲܝܗܘܿܢ. 
ne forte moriantur; legitimum sempiternum erit ipsi, et semini ejus per successiones. 
Լուասցեն զձեռս եւ զոտս իւրեանց, զի մի՛ մեռանիցին. եւ եղիցի նոցա օրէն յաւիտենական, նմա եւ ազգաց նորա յետ նորա: 
და არა მოკუდენ და იყო მათდა და ნათესავთა მისთა. 21 
21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations. 
כב. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
22 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, 
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ: 
და იტყოდა უფალი მოსეს მიმართ მეტყუელი: 22 
22 Moreover the LORD spake unto Moses, saying, 
כג. וְאַתָּה קַח לְךָ בְּשָׂמִים רֹאשׁ מָר דְּרוֹר חֲמֵשׁ מֵאוֹת וְקִנְּמָן בֶּשֶׂם מַחֲצִיתוֹ חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם וּקְנֵה בֹשֶׂם חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם: 
καὶ σὺ λαβὲ ἡδύσματα τὸ ἄνθος σμύρνης ἐκλεκτῆς πεντακοσίους σίκλους καὶ κινναμώμου εὐώδους τὸ ἥμισυ τούτου διακοσίους πεντήκοντα καὶ καλάμου εὐώδους διακοσίους πεντήκοντα 
23 ܐܲܢ̄ܬ ܣܲܒ݂ ܠܵܟ݂ ܒܸܣܡܵܐ ܪܹܫܵܝܵܐ: ܡܘܼܪܵܐ ܕܲܟ݂ܝܵܐ ܚܲܡܸܫܡܵܐܐ: ܘܩܹܘܢܵܡܘܿܢ ܒܸܣܡܵܐ ܦܸܠܓܿܘܼܬܹܗ ܡܵܐܬܹܿܝܢ ܘܚܲܡܫܝܼܢ: ܘܩܲܢܝܵܐ ܕܒܸܣܡܵܐ ܡܵܐܬܹܿܝܢ ܘܚܲܡܫܝܼܢ. 
dicens: Sume tibi aromata, primæ myrrhæ et electæ quingentos siclos, et cinnamomi medium, id est, ducentos quinquaginta siclos, calami similiter ducentos quinquaginta, 
Եւ դու ա՛ռ քեզ խունկս անուշունս, ծաղիկ ընտիր զմռնենեաց հինգ հարեւր սիկղ, եւ կինամոմոն զանոյշ զկէս այնորիկ` երկերիւր եւ յիսուն, եւ զխունկեղէգն զանոյշ` երկերիւր եւ յիսուն: 
და შენ მოიხვენ სულნელი ყვავილი ზმჳრნისა რჩეულისა ხუთასი სიკილა და კინამო სულნელთა ნახევარი მისი - ორის და ერგასისი და საკუმეველი და კალამი სულნელთა - ორის და ერგასისი. 23 
23 Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels, 
כד. וְקִדָּה חֲמֵשׁ מֵאוֹת בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ וְשֶׁמֶן זַיִת הִין: 
καὶ ἴρεως πεντακοσίους σίκλους τοῦ ἁγίου καὶ ἔλαιον ἐξ ἐλαίων ιν 
24 ܘܩܲܣܝܵܐ ܚܲܡܸܫܡܵܐܐ ܒܡܲܬ݂ܩܵܠܲܝ ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܘܡܸܫܚܵܐ ܕܙܲܝܬܵܐ ܗܸܡܝܵܢܵܐ. 
casiæ autem quingentos siclos, in pondere sanctuarii, olei de olivetis mensuram hin: 
եւ հիրիկ հինգ հարեւր սիկղ ըստ սրբութեանն, եւ եւղ ի ձիթենեաց հիմենաւ միով: 
და ირეოს ხუთასი სიკილაჲ წმიდისა და ზეთი ზეთთაგან სათველი ერთი. 24 
24 And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin: 
כה. וְעָשִׂיתָ אֹתוֹ שֶׁמֶן מִשְׁחַת קֹדֶשׁ רֹקַח מִרְקַחַת מַעֲשֵׂה רֹקֵחַ שֶׁמֶן מִשְׁחַת קֹדֶשׁ יִהְיֶה: 
καὶ ποιήσεις αὐτὸ ἔλαιον χρῖσμα ἅγιον μύρον μυρεψικὸν τέχνῃ μυρεψοῦ ἔλαιον χρῖσμα ἅγιον ἔσται 
25 ܘܲܥܒܸܕܲܝܗܝ ܡܸܫܚܵܐ: ܡܫܝܼܚܘܼܬ݂ ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܘܒܸܣܡܵܐ ܡܒܲܣܡܵܐ ܥܒܸܕ: ܡܒܲܣܸܡ ܡܸܫܚܵܐ ܕܲܡܫܝܼܚܘܼܬ݂ܵܐ: ܘܩܘܼܕܫܵܐ ܢܸܗܘܸܐ. 
faciesque unctionis oleum sanctum, unguentum compositum opere unguentarii, 
Եւ արասցես զայն եւղ յօծումն սրբութեան, եւղ եփեալ ըստ արուեստի իւղագործաց, եւղ յօծումն սրբութեան լինիցի: 
და ჰქმნე იგი ზეთი საცხებელი წმიდაჲ მიჰრონად მიჰრონობითად ნაჴელოვნებად მემიჰრონისად, ზეთი ცხებისა წმიდა იყოს. 25 
25 And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil. 
כו. וּמָשַׁחְתָּ בוֹ אֶת אֹהֶל מוֹעֵד וְאֵת אֲרוֹן הָעֵדֻת: 
καὶ χρίσεις ἐξ αὐτοῦ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου 
26 ܘܬܸܡܫܘܿܚ ܒܹܗ ܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ: ܘܩܹܒ݂ܘܼܬ݂ܵܐ ܕܣܵܗܕܘܼܬ݂ܵܐ. 
et unges ex eo tabernaculum testimonii, et arcam testamenti, 
Եւ օծցես ի նմանէ զխորան վկայութեանն եւ զտապանակ վկայութեանն: 
და სცხო მისგან კარავსა წამებისასა და კიდობანსა მას საწამებელისა, 26 
ΛΑʹ 
26 And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony, 
כז. וְאֶת הַשֻּׁלְחָן וְאֶת כָּל כֵּלָיו וְאֶת הַמְּנֹרָה וְאֶת כֵּלֶיהָ וְאֵת מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת: 
καὶ τὴν λυχνίαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ θυμιάματος 
27 ܘܦܵܬ݂ܘܿܪܵܐ ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܡܵܐܢܵܘܗܝ: ܘܠܲܡܢܵܪܬܵܐ ܘܲܠܡܵܐܢܹܝܗܿ: ܘܲܠܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܕܥܸܛܪܵܐ. 
mensamque cum vasis suis, et candelabrum, et utensilia ejus, altaria thymiamatis, 
եւ զսեղանն եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զաշտանակն եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զսեղան խնկոցն: 
და საკურთხეველსა და ყოველთა ჭურჭელთა მისთა, სასანთლესა და ყოველთა ჭურჭელთა მისთა და საკურთხეველსა საკუმეველთასა, საკურთხეველსა ყოვლად დასაწველთასა, და ყოველთა ჭურჭელთა მათთა. 27 
27 And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense, 
כח. וְאֶת מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת כָּל כֵּלָיו וְאֶת הַכִּיֹּר וְאֶת כַּנּוֹ: 
καὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ πάντα αὐτοῦ τὰ σκεύη καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ 
28 ܘܲܠܡܲܕܒܚܵܐ ܕܲܥܠܵܬ݂ܵܐ ܘܲܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܡܵܐܢܵܘܗܝ: ܘܲܠܠܲܩܢܵܐ ܘܲܠܟܲܢܵܐ. 
et holocausti, et universam supellectilem quæ ad cultum eorum pertinet. 
եւ զսեղան ողջակիզացն եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զաւազանն եւ զյատակս նորա: 
და ტრაპეზსა ყოვლად დასაწველთასა, და ყოველთა ჭურჭელთა მისთა და საბანელსა და ხარისხსა მისსა. 28 
28 And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot. 
כט. וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָם וְהָיוּ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים כָּל הַנֹּגֵעַ בָּהֶם יִקְדָּשׁ: 
καὶ ἁγιάσεις αὐτά καὶ ἔσται ἅγια τῶν ἁγίων πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῶν ἁγιασθήσεται 
29 ܘܩܲܕܸܿܫ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܢܸܗܘܘܿܢ ܩܕ݂ܘܿܫ ܩܘܼܕ݂ܫܝܼܢ: ܘܟ݂ܠ ܕܢܸܩܪܘܿܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܢܸܬ݂ܩܲܕܲܫ. 
Sanctificabisque omnia, et erunt Sancta sanctorum; qui tetigerit ea, sanctificabitur. 
Եւ սրբեսցես զնոսա, եւ եղիցի սրբութիւն սրբութեանց. ամենայն որ մերձենայցէ ի նոսա` սրբեսցի: 
და განწმიდნე იგინი და იყავნ წმიდაჲ წმიდათა. ყოველი, რომელი შეეხოს მათ, წმიდა იქმნეს. 29 
29 And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy. 
ל. וְאֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו תִּמְשָׁח וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָם לְכַהֵן לִי: 
καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ χρίσεις καὶ ἁγιάσεις αὐτοὺς ἱερατεύειν μοι 
30 ܘܠܲܐܗܪܘܿܢ ܘܠܲܒ݂ܢܵܘܗܝ ܬܸܡܫܘܿܚ: ܘܲܬ݂ܩܲܕܸܿܫ ܐܸܢܘܿܢ ܠܲܡܟܲܗܵܢܘܼ ܠܝܼ. 
Aaron et filios ejus unges, sanctificabisque eos, ut sacerdotio fungantur mihi. 
Եւ զԱհարոն եւ զորդիս նորա օծցես եւ սրբեսցես զնոսա ինձ ի քահանայութիւն: 
და აჰრონს და ძეთა მისთა სცხო და წმიდა-ჰყვნე იგინი მღდელობად ჩემდა. 30 
30 And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office. 
לא. וְאֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּדַבֵּר לֵאמֹר שֶׁמֶן מִשְׁחַת קֹדֶשׁ יִהְיֶה זֶה לִי לְדֹרֹתֵיכֶם: 
καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαλήσεις λέγων ἔλαιον ἄλειμμα χρίσεως ἅγιον ἔσται τοῦτο ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν 
31 ܘܥܲܡ ܕܒܹܝܬ݂ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡܲܠܸܠ: ܘܐܸܡܲܪ: ܡܸܫܚܵܐ ܕܲܡܫܝܼܚܘܼܬ݂ܵܐ ܠܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܠܝܼ ܗܵܢܵܐ ܠܕ݂ܵܪܲܝܟܘܿܢ. 
Filiis quoque Israël dices: Hoc oleum unctionis sanctum erit mihi in generationes vestras. 
Եւ ընդ որդիսն Իսրայելի խօսեսցիս եւ ասասցես. Եւղ յօծումն օծութեան սրբոյ եղիցի ձեզ յազգս ձեր: 
და ძეთა ისრაჱლისათა ჰრქუა მეტყუელმან: ზეთი, საცხებელი ცხებისა, წმიდა იყოს ესე თქუენდა უკუნისამდე. 31 
31 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations. 
לב. עַל בְּשַׂר אָדָם לֹא יִיסָךְ וּבְמַתְכֻּנְתּוֹ לֹא תַעֲשׂוּ כָּמֹהוּ קֹדֶשׁ הוּא קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם: 
ἐπὶ σάρκα ἀνθρώπου οὐ χρισθήσεται καὶ κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμῖν ἑαυτοῖς ὡσαύτως ἅγιόν ἐστιν καὶ ἁγίασμα ἔσται ὑμῖν 
32 ܥܲܠ ܒܸܣܪܵܐ ܕܐ̄ܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܢܸܬܿܬܿܫܝܼܦ: ܘܒܲܕ݂ܡܘܼܬܹܗ ܠܵܐ ܬܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢ: ܡܸܛܠ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܗ̄ܘܼ: ܘܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
Caro hominis non ungetur ex eo, et juxta compositionem ejus non facietis aliud, quia sanctificatum est, et sanctum erit vobis. 
Ի մարմին մարդոյ ոչ օծանիցի, եւ ըստ այդմ հանդերձանի ոչ առնիցէք ձեզ այդպիսի, զի սուրբ է, եւ ի սրբութիւն եղիցի ձեզ: 
და ჴორცსა კაცისასა არა შეეხოს და მსგავსად შეზავებულობისა მისისა ჰქმნე ეგრეთვე, რამეთუ წმიდა არს და სიწმიდე იყოს თქუენდა. 32 
32 Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you. 
לג. אִישׁ אֲשֶׁר יִרְקַח כָּמֹהוּ וַאֲשֶׁר יִתֵּן מִמֶּנּוּ עַל זָר וְנִכְרַת מֵעַמָּיו: 
ὃς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως καὶ ὃς ἂν δῷ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἀλλογενεῖ ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 
33 ܘܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܲܢܒܲܣܸܡ ܐܲܟ݂ܘܵܬܹܗ: ܘܲܕ݂ܢܸܬܸܿܠ ܡܸܢܹܗ ܠܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ: ܢܹܐܒܲܕ ܡܼܢ ܥܲܡܹܗ. 
Homo quicumque tale composuerit, et dederit ex eo alieno, exterminabitur de populo suo. 
Որ ոք առնիցէ այդպիսի, եւ որ ոք տացէ ի դմանէ այլազգւոյ, սատակեսցի ի ժողովրդենէ իւրմէ: 
რომელმან ქნეს ეგრეთვე და რომელმან უქმნეს უცხოთესლსა, მოისპოს იგი ერისგან თჳსისა. 33 
33 Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people. 
לד. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה קַח לְךָ סַמִּים נָטָף וּשְׁחֵלֶת וְחֶלְבְּנָה סַמִּים וּלְבֹנָה זַכָּה בַּד בְּבַד יִהְיֶה: 
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λαβὲ σεαυτῷ ἡδύσματα στακτήν ὄνυχα χαλβάνην ἡδυσμοῦ καὶ λίβανον διαφανῆ ἴσον ἴσῳ ἔσται 
34 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܣܲܒ݂ ܠܵܟ݂ ܒܸܣܡܵܐ ܢܛܵܦܬܵܐ: ܘܛܸܦܪܵܐ: ܘܚܸܠܒܵܢܝܼܬ݂ܵܐ ܒܸܣܡܵܐ: ܘܲܠܒ݂ܘܿܢ̄ܬܵܐ ܕܟ݂ܝܼܬ݂ܵܐ: ܡܲܬ݂ܩܵܠ ܡܲܬ݂ܩܵܠ ܢܸܗܘܸܐ. 
Dixitque Dominus ad Moysen: Sume tibi aromata, stacten et onycha, galbanum boni odoris, et thus lucidissimum; æqualis ponderis erunt omnia: 
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Առ դու քեզ խունկս անուշունս, ստաշխն եւ եղունգն եւ զքաղբանն զանոյշ եւ զկնդրուկ զերեւելի. զի հասարակ առ հասարակ լինիցին: 
და ჰრქუა უფალმან მოსეს: მოიღე შენ სუნელი შტახსი და ფრჩხილი და ბანე და გუნდრუკი მჭვინარე სწორ-სწორი იყოს. 34 
34 And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight: 
לה. וְעָשִׂיתָ אֹתָהּ קְטֹרֶת רֹקַח מַעֲשֵׂה רוֹקֵחַ מְמֻלָּח טָהוֹר קֹדֶשׁ: 
καὶ ποιήσουσιν ἐν αὐτῷ θυμίαμα μυρεψικὸν ἔργον μυρεψοῦ μεμιγμένον καθαρόν ἔργον ἅγιον 
35 ܘܲܥܒܸܕܲܝܗܝ ܥܸܛܪܵܐ ܕܒܸܣܡܹ̈ܐ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܡܒܲܣܡܵܐ: ܦܝܼܠܹ̈ܐ ܕܲܕ݂ܟܹܝܢ ܠܩܘܼܕ݂ܫܵܐ. 
faciesque thymiama compositum opere unguentarii, mistum diligenter, et purum, et sanctificatione dignissimum. 
Եւ արասցես զայն խունկ եփեալ, գործ իւղագործաց հանդերձանի, գործ մաքուր ի սրբութիւն: 
და ჰქმნე იგი საკუმეველად მენელსაცხებელთა ქმნულად ნელსაცხებლის მგბოლველთად, აღზავებული განრჩეული წმიდაჲ. 35 
35 And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy: 
לו. וְשָׁחַקְתָּ מִמֶּנָּה הָדֵק וְנָתַתָּה מִמֶּנָּה לִפְנֵי הָעֵדֻת בְּאֹהֶל מוֹעֵד אֲשֶׁר אִוָּעֵד לְךָ שָׁמָּה קֹדֶשׁ קָדָשִׁים תִּהְיֶה לָכֶם: 
καὶ συγκόψεις ἐκ τούτων λεπτὸν καὶ θήσεις ἀπέναντι τῶν μαρτυρίων ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ὅθεν γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν ἅγιον τῶν ἁγίων ἔσται ὑμῖν 
36 ܘܲܫܚܘܿܩ ܡܸܢܹܗ ܘܐܲܕܸܩ: ܘܗܲܒ݂ ܡܸܢܹܗ ܩܕ݂ܵܡ ܣܵܗܕܘܼܬ݂ܵܐ ܒܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ: ܕܐܸܬ݂ܘܲܥܲܕ݂ ܠܵܟ݂ ܬܲܡܵܢ: ܩܕ݂ܘܿܫ ܩܘܕ݂ܫܝܼܢ ܢܸܗܘܸܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
Cumque in tenuissimum pulverem universa contuderis, pones ex eo coram tabernaculo testimonii, in quo loco apparebo tibi. Sanctum sanctorum erit vobis thymiama. 
Եւ աղասցես ի նոցանէ մանր, եւ դիցես ի նմանէ յանդիման վկայութեանն ի խորանին վկայութեան, ուստի երեւեցայց քեզ անտի. ի սրբութիւն սրբութեանցն եղիցի ձեզ խունկն այն զոր առնիցէք: 
და მოჰგალო ამისგან წვლილად და დასდვა იგი წინაშე საწამებელთასა და კარსა მას კარისა საწამებელისასა, ვინაჲ-იგი გამოგეცხადოდი შენ, წმიდაჲ წმიდათა იყოს საკურთხეველი იგი თქუენდა ამის ქმნულებისაებრ. 36 
36 And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy. 
לז. וְהַקְּטֹרֶת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בְּמַתְכֻּנְתָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם קֹדֶשׁ תִּהְיֶה לְךָ לַיהֹוָה: 
θυμίαμα κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς ἁγίασμα ἔσται ὑμῖν κυρίῳ 
37 ܘܥܸܛܪܵܐ ܕܬܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢ: ܒܲܕ݂ܡܘܼܬܹܗ ܠܵܐ ܬܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܠܵܟ݂ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
Talem compositionem non facietis in usus vestros, quia sanctum est Domino. 
Ըստ այնմ հանդերձանի մի՛ առնիցէք ձեզ խունկս. զի սրբութիւն Տեառն եղիցի ձեզ: 
არა ჰქმნათ თავისა თქუენისა სხუაჲ საკუმეველი, სიწმიდე უფალი იყოს თქუენდა. 37 
37 And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD. 
לח. אִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה כָמוֹהָ לְהָרִיחַ בָּהּ וְנִכְרַת מֵעַמָּיו: 
ὃς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως ὥστε ὀσφραίνεσθαι ἐν αὐτῷ ἀπολεῖται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 
38 ܘܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܢܸܥܒܸܿܕ ܐܲܟ݂ܘܵܬܹܗ ܠܲܡܪܵܚܘܼ ܒܹܗ: ܢܹܐܒܲܕ ܡܼܢ ܥܲܡܹܗ. 
Homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur, peribit de populis suis. 
Այր ոք որ առնիցէ ըստ այնմ օրինակի` առնուլ հոտ ի նմանէ, կորիցէ ի ժողովրդենէ իւրմէ: 
კაცმან, რომელმან ქმნეს ეგრევე, ვითარცა იყნოსა იგი, წარწყმდეს იგი ერისაგან თჳსისა. 37 
38 Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login