You are here: BP HOME > Bible > Exodus > fulltext
Exodus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXL
כח 
ΚΗʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܟܚ. 
Cap. 28 
ԳԼ. ԻԸ 
თავი ოცდამერვე 
28 
א. וְאַתָּה הַקְרֵב אֵלֶיךָ אֶת אַהֲרֹן אָחִיךָ וְאֶת בָּנָיו אִתּוֹ מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְכַהֲנוֹ לִי אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר בְּנֵי אַהֲרֹן: 
καὶ σὺ προσαγάγου πρὸς σεαυτὸν τόν τε Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἱερατεύειν μοι Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ υἱοὺς Ααρων 
1 ܘܐܲܢ̄ܬ ܩܲܪܸܒ݂ ܠܵܟ݂ ܠܐܲܗܪܘܿܢ ܐܲܚܘܼܟ݂: ܘܠܲܒ݂ܢܵܘܗܝ ܥܲܡܹܗ ܡܼܢ ܓܵܘ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܲܡܟܲܗܵܢܘܼ ܠܝܼ: ܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܢܵܕ݂ܵܒ݂: ܘܐܲܒ݂ܝܼܗܘܿ: ܘܐܹܠܝܼܥܵܙܵܪ: ܘܐܝܼܬ݂ܵܡܵܪ: ܒܢܲܝ ܐܲܗܪܘܿܢ. 
Applica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum filiis suis de medio filiorum Israël, ut sacerdotio fungantur mihi: Aaron, Nadab, et Abiu, Eleazar, et Ithamar. 
Եւ դու մատուսցես առ քեզ զԱհարոն զեղբայր քո, եւ զորդիս նորա ընդ նմա` յորդւոցն Իսրայելի, քահանայանալ ինձ. զԱհարոն եւ զՆաբադ եւ զԱբիուդ եւ զԵղիազար եւ զԻթամար զորդիս Ահարոնի: 
და შენ მოიყვანე თავისა მომართ შენისა აჰრონ, ძმაჲ შენი, და ძენი მისნი ძეთაგან ისრაჱლისათა მღდელობად ჩემდა, აჰრონ და ნადაბ და აბიუდ და ელეაზარ და ითამარ, ძენი აჰრონისნი. 1 
1 And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons. 
ב. וְעָשִׂיתָ בִגְדֵי קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן אָחִיךָ לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת: 
καὶ ποιήσεις στολὴν ἁγίαν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου εἰς τιμὴν καὶ δόξαν 
2 ܘܲܥܒܸܕ ܠܒ݂ܘܼܫܲܝ ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܠܐܲܗܪܘܿܢ ܐܲܚܘܼܟ݂: ܠܐܝܼܩܵܪܵܐ ܘܲܠܬܸܫܒܿܘܿܚܬܵܐ. 
Faciesque vestem sanctam Aaron fratri tuo in gloriam et decorem. 
Եւ արասցես պատմուճան սուրբ Ահարոնի եղբօր քում ի պատիւ եւ ի փառս: 
და უქმნე შესამოსელი წმიდაჲ აჰრონს, ძმასა შენსა, უქმნე პატივად და დიდებად. 2 
2 And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty. 
ג. וְאַתָּה תְּדַבֵּר אֶל כָּל חַכְמֵי לֵב אֲשֶׁר מִלֵּאתִיו רוּחַ חָכְמָה וְעָשׂוּ אֶת בִּגְדֵי אַהֲרֹן לְקַדְּשׁוֹ לְכַהֲנוֹ לִי: 
καὶ σὺ λάλησον πᾶσι τοῖς σοφοῖς τῇ διανοίᾳ οὓς ἐνέπλησα πνεύματος αἰσθήσεως καὶ ποιήσουσιν τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν Ααρων εἰς τὸ ἅγιον ἐν ᾗ ἱερατεύσει μοι 
3 ܘܐܲܢ̄ܬ ܐܸܡܲܪ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܚܲܟܿܝܼܡܲܝ ܠܸܒܵܐ: ܕܲܡܠܹܝܬ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܚܸܟ݂ܡܬ݂ܵܐ: ܘܢܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢ ܠܒ݂ܘܼܫܲܝ ܩܘܼܕܫܵܐ ܠܐܲܗܪܘܿܢ ܠܲܡܩܲܕܵܫܘܼܬܹܗ: ܠܲܡܟܲܗܵܢܘܼ ܠܝܼ. 
Et loqueris cunctis sapientibus corde quos replevi spiritu prudentiæ, ut faciant vestes Aaron, in quibus sanctificatus ministret mihi. 
Եւ դու խօսեսցիս ընդ ամենայն իմաստունս մտօք, զորս լցուցից հոգւով իմաստութեան, եւ արասցեն պատմուճան սուրբ Ահարոնի ի սրբութիւն, որովք քահանայանայցէ ինձ: 
და შენ მოუწოდე ყოველთა ბრძენთა გაგონებითა, რომელნი აღვავსენ სულითა მგძნობელობისათა და უქმნენ სამოსელი წმიდა აჰრონს სიწმიდედ, რომლითა მღდლობდეს ჩემდა. 3 
3 And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest's office. 
ד. וְאֵלֶּה הַבְּגָדִים אֲשֶׁר יַעֲשׂוּ חשֶׁן וְאֵפוֹד וּמְעִיל וּכְתֹנֶת תַּשְׁבֵּץ מִצְנֶפֶת וְאַבְנֵט וְעָשׂוּ בִגְדֵי קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן אָחִיךָ וּלְבָנָיו לְכַהֲנוֹ לִי: 
καὶ αὗται αἱ στολαί ἃς ποιήσουσιν τὸ περιστήθιον καὶ τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη καὶ χιτῶνα κοσυμβωτὸν καὶ κίδαριν καὶ ζώνην καὶ ποιήσουσιν στολὰς ἁγίας Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερατεύειν μοι 
4 ܘܗܵܠܹܝܢ ܠܒ݂ܘܼܫܹ̈ܐ ܕܢܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢ ܠܗܘܿܢ: ܦܪܵܙܘܿܡܵܐ: ܘܦܸܕܿܬ݂ܵܐ: ܘܲܦܪܝܼܣܵܐ: ܘܟ݂ܘܬܿܝܼܢܵܐ ܕܒ݂ܘܼܨܵܐ: ܘܡܲܨܢܲܦܬ݂ܵܐ: ܘܗܸܡܝܵܢܵܐ: ܘܢܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢ ܠܒ݂ܘܼܫܲܝ ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܠܐܲܗܪܘܿܢ ܐܲܚܘܼܟ݂: ܘܠܲܒ݂ܢܵܘܗܝ: ܠܲܡܟܲܗܵܢܘܼ ܠܝܼ. 
Hæc autem erunt vestimenta quæ faciet: rationale et superhumerale, tunicam et lineam strictam, cidarim et balteum. Facient vestimenta sancta fratri tuo Aaron et filiis ejus, ut sacerdotio fungantur mihi. 
Եւ այս օրինակ պատմուճանացն`` զոր առնիցեն. զպճղնաւորն եւ զվակաս զուսովք եւ զլանջօք, եւ զպատմուճանն բեհեզեայ`` եւ խոյր եւ կամար. եւ արասցեն պատմուճան սուրբ Ահարոնի եղբօր քում եւ որդւոց նորա` քահանայանալ ինձ: 
და ესე არიან შესამოსელნი, რომელნი უქმნენ მკრდისა ზედა და სამჴარი და პოდირი და შესამოსელი ფესუედი და კიდარი და სარტყელი, და უქმნენ შესამოსელნი წმიდანი არონს და ძეთა მისთა მღდელობად ჩემდა. 4 
4 And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office. 
ה. וְהֵם יִקְחוּ אֶת הַזָּהָב וְאֶת הַתְּכֵלֶת וְאֶת הָאַרְגָּמָן וְאֶת תּוֹלַעַת הַשָּׁנִי וְאֶת הַשֵּׁשׁ: 
καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὸ χρυσίον καὶ τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον καὶ τὴν βύσσον 
5 ܘܗܸܢܘܿܢ ܢܸܣܒ݂ܘܿܢ ܕܲܗܒ݂ܵܐ: ܘܬܸܟ݂ܠܬ݂ܵܐ: ܘܐܲܪܓܘܵܢܵܐ: ܘܨܘܼܒ݂ܥܵܐ ܕܲܙܚܘܿܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܒ݂ܘܼܨܵܐ ܥܙܝܼܠܵܐ. 
Accipientque aurum, et hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum. 
Եւ առցեն նոքա ոսկի եւ կապուտակ եւ ծիրանի եւ կարմիր մանեալ եւ բեհեզ: 
და მათ მოიღონ ოქროჲ და ძოწეული და ჳაკინთი და პორფირი და ბისონი. 5 
5 And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen. 
ו. וְעָשׂוּ אֶת הָאֵפֹד זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן תּוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר מַעֲשֵׂה חשֵׁב: 
καὶ ποιήσουσιν τὴν ἐπωμίδα ἐκ βύσσου κεκλωσμένης ἔργον ὑφαντὸν ποικιλτοῦ 
6 ܘܢܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢ ܦܸܕܿܬ݂ܵܐ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ: ܬܸܟ݂ܠܬ݂ܵܐ: ܘܐܲܪܓܘܵܢܵܐ: ܘܨܘܼܒ݂ܥܵܐ ܕܲܙܚܘܿܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܒ݂ܘܼܨܵܐ ܥܙܝܼܠܵܐ: ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܕܐܘܼܡܵܢܵܐ. 
Facient autem superhumerale de auro et hyacintho et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere polymito. 
Եւ արասցեն զվակասն յոսկւոյ սրբոյ եւ ի կապուտակէ եւ ի ծիրանւոյ եւ ի կարմրոյ մանելոյ եւ ի բեհեզոյ նիւթելոյ, գործ ոստայնի նկարակերպ: 
და შექმნან სამჴარი ბისონისაგან გრეხილისა ნაქმრად ქსოილად ჭრელებულად. 6 
6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work. 
ז. שְׁתֵּי כְתֵפֹת חֹבְרֹת יִהְיֶה לּוֹ אֶל שְׁנֵי קְצוֹתָיו וְחֻבָּר: 
δύο ἐπωμίδες συνέχουσαι ἔσονται αὐτῷ ἑτέρα τὴν ἑτέραν ἐπὶ τοῖς δυσὶ μέρεσιν ἐξηρτημέναι 
7 ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܟܲܬ݂ܦܵܢ ܡܕܲܒܿܩܲܢ ܢܸܗܘܝܵܢ ܠܵܗ: ܥܲܠ ܬܪܹܝܢ ܣܸܛܪܹܝܗܿ: ܘܢܸܕ݂ܒܲܩ. 
Duas oras junctas habebit in utroque latere summitatum, ut in unum redeant. 
Երկու վակասք ընդ միմեանս խառնեալք, եւ եղիցին ի վերայ երկոցունց կողմանց նորա հաստատեալք: 
ორნი სამჴარნი იყვნენ მისნი, სხჳთა და სხჳთა თანა შემწყუმელნი მისნი, ორთავე კერძოთა ზედა განმარტებულნი. 7 
7 It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together. 
ח. וְחֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ אֲשֶׁר עָלָיו כְּמַעֲשֵׂהוּ מִמֶּנּוּ יִהְיֶה זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר: 
καὶ τὸ ὕφασμα τῶν ἐπωμίδων ὅ ἐστιν ἐπ᾽ αὐτῷ κατὰ τὴν ποίησιν ἐξ αὐτοῦ ἔσται ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης 
8 ܗܸܡܝܵܢܵܐ ܕܦܸܕܿܬ݂ܵܐ ܕܲܥܠܹܝܗ: ܡܸܢܵܗ ܢܸܗܘܸܐ ܐܲܝܟ݂ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܗܿ: ܕܲܗܒ݂ܵܐ: ܘܬܸܟ݂ܠܬ݂ܵܐ: ܘܐܲܪܓܿܘܵܢܵܐ: ܘܨܘܼܒ݂ܥܵܐ ܕܲܙܚܘܿܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܒ݂ܘܼܨܵܐ ܥܙܝܼܠܵܐ. 
Ipsa quoque textura et cuncta operis varietas erit ex auro et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta. 
Եւ գործ վակասին որ իցէ ի վերայ նորա, ըստ նմին օրինակի գործ անդստին ի նմանէ լինիցի, յոսկւոյ սրբոյ եւ ի կապուտակէ եւ ի ծիրանւոյ եւ ի կարմրոյ մանելոյ եւ ի բեհեզոյ նիւթելոյ: 
და ნაქსოჲ - სამჴართა, რომელ არს მას ზედა, ქმნულებისაებრ მისგანვე იყოს ოქროჲსაგან და ჳაკინთისა და პორფირისა და ძოწეულისა ძახილისა და ბისონისა გრეხილისა. 8 
8 And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 
ט. וְלָקַחְתָּ אֶת שְׁתֵּי אַבְנֵי שֹׁהַם וּפִתַּחְתָּ עֲלֵיהֶם שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
καὶ λήμψῃ τοὺς δύο λίθους λίθους σμαράγδου καὶ γλύψεις ἐν αὐτοῖς τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ 
9 ܘܣܲܒ݂ ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܕܒܹܪܘܼܠܵܐ: ܘܲܓ݂ܠܘܿܦ ܥܠܲܝܗܹܝܢ ܫܡܵܗܹ̈ܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Sumesque duos lapides onychinos, et sculpes in eis nomina filiorum Israël: 
Եւ առցես երկուս ականս զմրուխտս, եւ գրեսցես ի նոսա զանուանս որդւոցն Իսրայելի: 
და მოიხუნე ორნი ქვანი სამარაგდონნი და სწახნაგნე მათ ზედა სახელნი ძეთა ისრაჱლისათანი. 9 
9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: 
י. שִׁשָּׁה מִשְּׁמֹתָם עַל הָאֶבֶן הָאֶחָת וְאֶת שְׁמוֹת הַשִּׁשָּׁה הַנּוֹתָרִים עַל הָאֶבֶן הַשֵּׁנִית כְּתוֹלְדֹתָם: 
ἓξ ὀνόματα ἐπὶ τὸν λίθον τὸν ἕνα καὶ τὰ ἓξ ὀνόματα τὰ λοιπὰ ἐπὶ τὸν λίθον τὸν δεύτερον κατὰ τὰς γενέσεις αὐτῶν 
10 ܫܬܵܐ ܡܼܢ ܫܡܵܗܲܝܗܘܿܢ ܓܠܘܿܦ ܥܲܠ ܟܹܐܦܵܐ ܚܕ݂ܵܐ: ܘܸܫܬܵܐ ܫܡܵܗܹ̈ܐ ܕܐܸܫܬܿܚܲܪܘ ܓܠܘܿܦ ܥܲܠ ܟܹܐܦܵܐ ܐ̄ܚܪܹܬ݂ܵܐ: ܐܲܝܟ݂ ܬܵܘܠܕ݂ܵܬ݂ܗܘܿܢ. 
sex nomina in lapide uno, et sex reliqua in altero, juxta ordinem nativitatis eorum. 
Զվեց անուն նոցա ի միում ական, եւ զայլն եւս վեց` յերկրորդում ականն, ըստ ազգս իւրեանց: 
და ექუსნი სახელნი - ქვასა ზედა ერთსა და ექუსნი სახელნი სხუანი - ქვასა მეორესა ნათესავთაებრ მათთა. 10 
10 Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth. 
יא. מַעֲשֵׂה חָרַשׁ אֶבֶן פִּתּוּחֵי חֹתָם תְּפַתַּח אֶת שְׁתֵּי הָאֲבָנִים עַל שְׁמֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֻסַבֹּת מִשְׁבְּצוֹת זָהָב תַּעֲשֶׂה אֹתָם: 
ἔργον λιθουργικῆς τέχνης γλύμμα σφραγῖδος διαγλύψεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τοῖς ὀνόμασιν τῶν υἱῶν Ισραηλ 
11 ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܕܐܘܼܡܵܢܵܐ ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܓܠܝܼܦܵܬ݂ܵܐ: ܓܠܵܦܵܐ ܕܚܵܬ݂ܡܵܐ: ܓܠܘܿܦ ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܥܲܠ ܫܡܵܗܹ̈ܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܡܵܘܚܕ݂ܵܢ ܘܡܲܫܪܵܢ ܒܕܲܗܒ݂ܵܐ ܥܒܸܕ ܐܸܢܹܝܢ. 
Opere sculptoris et cælatura gemmarii, sculpes eos nominibus filiorum Israël, inclusos auro atque circumdatos: 
Գործ ճարտարութեան ակնագործաց, քանդակ կնքոյ քանդակեսցես զերկոսին ականսն` ըստ անուանց որդւոցն Իսրայելի. տպաւորեալս եւ քանդակեալս ոսկւով`` արասցես զնոսա: 
საქმედ ქვის მოქმედებითისა ჴელოვნებისად წახნაგებად საბეჭდავისად სწახნაგნე ორნი ქვანი სახელებისაებრ ძეთა ისრაჱლისათასა, გამოსახულად და გამოწახნაგებულად ოქროჲთა ჰქმნე იგინი. 11 
11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold. 
יב. וְשַׂמְתָּ אֶת שְׁתֵּי הָאֲבָנִים עַל כִּתְפֹת הָאֵפֹד אַבְנֵי זִכָּרֹן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת שְׁמוֹתָם לִפְנֵי יְהֹוָה עַל שְׁתֵּי כְתֵפָיו לְזִכָּרֹן: 
καὶ θήσεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τῶν ὤμων τῆς ἐπωμίδος λίθοι μνημοσύνου εἰσὶν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἀναλήμψεται Ααρων τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ ἔναντι κυρίου ἐπὶ τῶν δύο ὤμων αὐτοῦ μνημόσυνον περὶ αὐτῶν 
12 ܘܣܝܼܡ ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܥܲܠ ܟܲܬ݂ܦܵܬ݂ܵܗ ܕܦܸܕܬ݂ܵܐ: ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܕܕ݂ܘܼܟ݂ܪܵܢܵܐ ܠܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܫܵܩܹܠ ܐܲܗܪܘܿܢ ܫܡܵܗܲܝܗܘܿܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܥܲܠ ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܟܲܬ݂ܦܵܬܹܗ ܠܕ݂ܘܼܟ݂ܪܵܢܵܐ. 
et pones in utroque latere superhumeralis, memoriale filiis Israël. Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque humerum, ob recordationem. 
Եւ դիցես զերկուս ականսն ի վերայ ուսոց վակասին, զի լինիցին ականքն յիշատակ որդւոցն Իսրայելի. եւ բառնայցէ Ահարոն զանուանս որդւոցն Իսրայելի առաջի Տեառն ի վերայ երկուց ուսոց իւրոց ի յիշատակ վասն նոցա: 
და დაჰსხნე ორნი იგი ქვანი მჴართა ზედა სამჴართასა, ქვანი მოსაჴსენებელისანი არიან ძეთა ისრაჱლისათანი და აღიღებდეს აჰრონ სახელებსა ძეთა ისრაჱლისათასა წინაშე უფლისა ორთა ზედა მჴართა მისთა მოსაჴსენებელად მათთჳს. 12 
12 And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. 
יג. וְעָשִׂיתָ מִשְׁבְּצֹת זָהָב: 
καὶ ποιήσεις ἀσπιδίσκας ἐκ χρυσίου καθαροῦ 
13 ܘܲܥܒܸܕ݂ ܡܵܘܚܕ݂ܵܬ݂ܵܐ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ. 
Facies et uncinos ex auro, 
Եւ արասցես վահանակս յոսկւոյ սրբոյ: 
და ჰქმნნე ფარის სახენი ოქროჲსაგან წმიდისა. 13 
13 And thou shalt make ouches of gold; 
יד. וּשְׁתֵּי שַׁרְשְׁרֹת זָהָב טָהוֹר מִגְבָּלֹת תַּעֲשֶׂה אֹתָם מַעֲשֵׂה עֲבֹת וְנָתַתָּה אֶת שַׁרְשְׁרֹת הָעֲבֹתֹת עַל הַמִּשְׁבְּצֹת: 
καὶ ποιήσεις δύο κροσσωτὰ ἐκ χρυσίου καθαροῦ καταμεμιγμένα ἐν ἄνθεσιν ἔργον πλοκῆς καὶ ἐπιθήσεις τὰ κροσσωτὰ τὰ πεπλεγμένα ἐπὶ τὰς ἀσπιδίσκας κατὰ τὰς παρωμίδας αὐτῶν ἐκ τῶν ἐμπροσθίων 
14 ܘܬܲܪܬܹܿܝܢ ܫܸܫܠܵܬ݂ܵܐ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ ܕܲܟ݂ܝܵܐ: ܡܲܬ݂ܐܡܵܬ݂ܵܐ ܥܒܸܕ݂ ܐܸܢܝܹܢ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܓܕ݂ܝܼܠܵܐ: ܘܣܝܼܡ ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܫܸܫܠܵܬ݂ܵܐ ܡܲܬ݂ܐܡܵܬ݂ܵܐ ܥܲܠ ܡܵܘܚܕ݂ܵܬ݂ܵܐ. 
et duas catenulas ex auro purissimo sibi invicem cohærentes, quas inseres uncinis. 
Եւ արասցես երկուս վերջս յոսկւոյ սրբոյ, մանուածոյս ծաղկեալս` գործ հիւսկէն, եւ դիցես զվերջսն մանուածոյս ի վերայ երկոցուն վահանակացն առ վտաւակօքն նոցա առաջոյ կողմանէ: 
და ჰქმნნე ორნი ფესჳს სახენი ოქროჲსაგან წმიდისა აღრეული ყუავილთა თანა ნაქმრად თხზულებისა, და დასხნე ფესჳს სახენი იგი განთხზულნი ფარის სახეთა მათ ზედა დასასრულსა 14 
14 And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches. 
טו. וְעָשִׂיתָ חשֶׁן מִשְׁפָּט מַעֲשֵׂה חשֵׁב כְּמַעֲשֵׂה אֵפֹד תַּעֲשֶׂנּוּ זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר תַּעֲשֶׂה אֹתוֹ: 
καὶ ποιήσεις λογεῖον τῶν κρίσεων ἔργον ποικιλτοῦ κατὰ τὸν ῥυθμὸν τῆς ἐπωμίδος ποιήσεις αὐτό ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ποιήσεις αὐτό 
15 ܘܲܥܒܸܕ ܦܪܝܼܣܵܐ ܕܕ݂ܝܼܢܵܐ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܕܐܘܼܡܵܢܵܐ: ܐܲܝܟ݂ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܕܦܸܕܬ݂ܵܐ ܥܒܸܕܲܝܗܝ: ܕܲܗܒ݂ܵܐ: ܘܬܸܟ݂ܠܬ݂ܵܐ: ܘܐܲܪܓܘܵܢܵܐ: ܘܨܘܼܒ݂ܥܵܐ ܕܲܙܚܘܿܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܒ݂ܘܼܨܵܐ ܥܙܝܼܠܵܐ ܥܒܸܕܲܝܗܝ. 
Rationale quoque judicii facies opere polymito juxta texturam superhumeralis, ex auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta. 
Եւ արասցես զտախտակն դատաստանաց գործ նկարակերպ. ըստ ձեւոյ`` վակասին արասցես զնա, յոսկւոյ եւ ի կապուտակէ եւ ի ծիրանւոյ եւ ի կարմրոյ մանելոյ եւ ի բեհեզոյ նիւթելոյ: 
თანა მათსა წინაჲ კერძოჲთგან. და ჰქმნა სიტყჳერი მსჯავრთა მსგავსად ჭრელებულად შენაწევრებისაებრ სამჴართასა. ჰქმნა იგი ოქროჲსაგან და ჳაკინთისა და პორფირისა და ძოწეულისა გრეხილისა და ბისონისა ძახილისა. 15 
15 And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou make it. 
טז. רָבוּעַ יִהְיֶה כָּפוּל זֶרֶת אָרְכּוֹ וְזֶרֶת רָחְבּוֹ: 
τετράγωνον ἔσται διπλοῦν σπιθαμῆς τὸ μῆκος καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος 
16 ܡܪܲܒܲܥ ܢܸܗܘܸܐ ܟܲܕ ܐܲܥܝܼܦ: ܙܪܸܬ݂ ܐܘܼܪܟܹܗ: ܘܲܙܪܸܬ݂ ܦܬ݂ܵܝܹܗ. 
Quadrangulum erit et duplex: mensuram palmi habebit tam in longitudine quam in latitudine. 
Եւ արասցես զնա չորեքանկիւնի``, թզաւ յերկայնութիւն եւ թզաւ ի լայնութիւն: 
ჰმნე იგი მოთხვით. იყოს იგი მრჩობლ მტკავლეული სიგრძით და მტკავლეული სივრცით. 16 
16 Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof. 
יז. וּמִלֵּאתָ בוֹ מִלֻּאַת אֶבֶן אַרְבָּעָה טוּרִים אָבֶן טוּר אֹדֶם פִּטְדָה וּבָרֶקֶת הַטּוּר הָאֶחָד: 
καὶ καθυφανεῖς ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον στίχος λίθων ἔσται σάρδιον τοπάζιον καὶ σμάραγδος ὁ στίχος ὁ εἷς 
17 ܘܬܸܫܠܲܡ ܒܹܗ ܫܲܠܡܘܼܬ݂ܵܐ ܕܟܹܐܦܹ̈ܐ: ܐܲܪܒܥܵܐ ܣܸܕ݂ܪܝܼܢ ܕܟܹܐܦܹ̈ܐ: ܣܸܕ݂ܪܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ ܣܘܼܡܵܣܵܐ: ܘܙܲܪܓܵܐ: ܘܒܲܪܩܵܐ: ܣܸܕ݂ܪܵܐ ܚܲܕ݂. 
Ponesque in eo quatuor ordines lapidum: in primo versu erit lapis sardius, et topazius, et smaragdus: 
Եւ ընդելուզցես ի նմա ընդելուզածս, ըստ չորեքկարգեան ականց. կարգ ականցն, առաջին` զմրուխտ եւ սարդիոն եւ տպազիոն, կարգ մի: 
და ქსოო მას შინა ნაქსოვი ქვათაგან ოთხ სტიქონი და სტიქონი ქვათაჲ იყოს: სარდიონი, პაზიონი, სამარაგდონი - სტიქონი. 17 
17 And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row. 
יח. וְהַטּוּר הַשֵּׁנִי נֹפֶךְ סַפִּיר וְיָהֲלֹם: 
καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις 
18 ܘܣܸܕ݂ܪܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ: ܨܕ݂ܝܼܕ݂ܵܐ: ܘܣܲܦܝܼܠܵܐ: ܘܢܸܩܥܬ݂ܵܐ. 
in secundo carbunculus, sapphirus, et jaspis: 
Եւ կարգն երկրորդ` կարկեհան եւ շափիղա եւ յասպիս: 
და სტიქონი მეორე - ანთრაკი და საპფირონი და იასპი. 18 
18 And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond. 
יט. וְהַטּוּר הַשְּׁלִישִׁי לֶשֶׁם שְׁבוֹ וְאַחְלָמָה: 
καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος λιγύριον ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος 
19 ܘܣܸܕ݂ܪܵܐ ܬܠܝܼܬ݂ܵܝܵܐ ܩܵܢܟܹܿܢܘܿܢ: ܘܩܲܪܟܸܿܕ݂ܢܵܐ: ܘܥܹܝܢ ܥܸܓ݂ܠܵܐ. 
in tertio ligurius, achates, et amethystus: 
Եւ կարգն երրորդ` գոճազմ եւ ակատ եւ սուտակ: 
და სტიქონი მესამე - ლიგჳრი და აქატი და ამეთჳსოს. 19 
19 And the third row a ligure, an agate, and an amethyst. 
כ. וְהַטּוּר הָרְבִיעִי תַּרְשִׁישׁ וְשֹׁהַם וְיָשְׁפֵה מְשֻׁבָּצִים זָהָב יִהְיוּ בְּמִלּוּאֹתָם: 
καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον περικεκαλυμμένα χρυσίῳ συνδεδεμένα ἐν χρυσίῳ ἔστωσαν κατὰ στίχον αὐτῶν 
20 ܘܣܸܕ݂ܪܵܐ ܪܒ݂ܝܼܥܵܝܵܐ ܬܵܪܫܝܼܫ: ܘܒܹܪܘܼܠܵܐ: ܘܝܲܫܦܹܗ: ܡܵܘܚܕ݂ܵܢ ܘܡܲܫܪܵܢ ܒܕܲܗܒ݂ܵܐ ܥܒܸܕ݂ ܐܸܢܹܝܢ: ܢܸܗܘܝܵܢ ܒܫܲܠܡܘܼܬ݂ܗܹܝܢ. 
in quarto chrysolithus, onychinus, et beryllus. Inclusi auro erunt per ordines suos. 
Եւ կարգն չորրորդ` յակինթ եւ բիւրեղ եւ եղունգն, ընդելուզեալ, յոսկի կապեալ` յիւրաքանչիւր կարգս կայցեն: 
და სტიქონი მეოთხე - ოქროქვაჲ და ბჳრილლიონი და ფრცხილი. გარემობურვილ ოქროჲთა იყვნენ სტიქონეულად სახელნი მათნი. 20 
20 And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings. 
כא. וְהָאֲבָנִים תִּהְיֶיןָ עַל שְׁמֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עַל שְׁמֹתָם פִּתּוּחֵי חוֹתָם אִישׁ עַל שְׁמוֹ תִּהְיֶיןָ לִשְׁנֵי עָשָׂר שָׁבֶט: 
καὶ οἱ λίθοι ἔστωσαν ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ δέκα δύο κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν γλυφαὶ σφραγίδων ἕκαστος κατὰ τὸ ὄνομα ἔστωσαν εἰς δέκα δύο φυλάς 
21 ܘܟܹܐܦܹ̈ܐ ܢܸܗܘܝܵܢ ܥܲܠ ܫܡܵܗܹ̈ܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܬܲܪܬܲܥܸܣܪܹ̈ܐ ܥܲܠ ܫܡܵܗܲܝܗܘܿܢ: ܓܠܝܼܦܵܢ ܓܠܵܦܵܐ ܕܚܵܬ݂ܡܵܐ. 
Habebuntque nomina filiorum Israël: duodecim nominibus cælabuntur, singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus. 
Եւ եղիցին ականքն յանուանց որդւոցն Իսրայելի երկոտասան, ըստ անուանց նոցա գրեալք քանդակաւ` իւրաքանչիւր ըստ անուան իւրում լիցին, ըստ ազգացն երկոտասանից: 
და ქვანი იყვნენ სახელთაებრ ძეთა ისრაჱლისათა ათორმეტ მსგავსად სახელთა მათთა წახნაგებულ ბეჭდებრ, თითოეული იყვნენ სახელსა ზედა ათორმეტთა ტომთასა. 21 
21 And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes. 
כב. וְעָשִׂיתָ עַל הַחשֶׁן שַׁרְשֹׁת גַּבְלֻת מַעֲשֵׂה עֲבֹת זָהָב טָהוֹר: 
καὶ ποιήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον κροσσοὺς συμπεπλεγμένους ἔργον ἁλυσιδωτὸν ἐκ χρυσίου καθαροῦ 
22 ܓܒܲܪ ܥܲܠ ܫܡܹܗ ܢܸܗܘܝܵܢ ܠܲܬ݂ܪܸܥܣܲܪ ܫܲܒ݂ܛܝܼܢ: ܘܲܥܒܸܕ ܥܲܠ ܦܪܝܼܣܵܐ ܫܸܫܠܵܬ݂ܵܐ ܡܲܬ݂ܐܡܵܬ݂ܵܐ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܓܕ݂ܝܼܠܵܐ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ ܕܲܟ݂ܝܵܐ. 
Facies in rationali catenas sibi invicem cohærentes ex auro purissimo, 
Եւ արասցես տախտակ մի հիւսկէն վերջիւք, գործ շղթայագործ`` յոսկւոյ սրբոյ: 
და ჰქმნნე სიტყჳერსა ზედა ფესუნი განთხზულნი ნაქმარად ჯაჭუედად ოქროსაგან წმიდისა. 22 
22 And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold. 
כג. וְעָשִׂיתָ עַל הַחשֶׁן שְׁתֵּי טַבְּעוֹת זָהָב וְנָתַתָּ אֶת שְׁתֵּי הַטַּבָּעוֹת עַל שְׁנֵי קְצוֹת הַחשֶׁן: 
 
23 ܘܲܥܒܸܕ ܠܚܘܼܣܵܝܵܐ ܬܪܹܝܢ ܩܘܼܪܩܣܹܐ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ ܕܲܟ݂ܝܵܐ: ܘܗܲܒ݂ ܬܪܹܝܢ ܩܘܼܪܩܣܝܼܢ ܥܲܠ ܬܪܹܝܢ ܣܸܛܪܵܘܗܝ ܕܚܘܼܣܵܝܵܐ. 
et duos annulos aureos, quos pones in utraque rationalis summitate: 
Եւ արասցես ի վերայ տախտակին երկուս օղս ոսկիս, եւ դիցես զերկուս օղսն ոսկիս ի վերայ երկուց ծայրից տախտակին: 
და ჰქმნნე სიტყჳერსა ზედა ორნი ბეჭედნი ოქროჲსანი და დაჰსხნე ორნი იგი ბეჭედნი ორთა ზედა კიდეთა სიტყჳერისათა. 23 
23 And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate. 
כד. וְנָתַתָּה אֶת שְׁתֵּי עֲבֹתֹת הַזָּהָב עַל שְׁתֵּי הַטַּבָּעֹת אֶל קְצוֹת הַחשֶׁן: 
 
24 ܘܗܲܒ݂ ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܓܕ݂ܝܼܠܵܬ݂ܵܐ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ: ܥܲܠ ܬܪܹܝܢ ܩܘܼܪܩܣܝܼܢ: ܕܥܲܠ ܬܪܹܝܢ ܣܸܛܪܵܘܗܝ ܕܚܘܼܣܵܝܵܐ. 
catenasque aureas junges annulis, qui sunt in marginibus ejus, 
Եւ դիցես զերկուս շղթայագործսն ոսկիս ի վերայ երկոցուն օղոցն առ ծայրիւք տախտակին: 
და დაასხნე ორნი იგი ჯაჭუედნი ოქროჲსანი ორთა ზედა ბეჭედთა კიდესა თანა სიტყჳერისასა. 24 
24 And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate. 
כה. וְאֵת שְׁתֵּי קְצוֹת שְׁתֵּי הָעֲבֹתֹת תִּתֵּן עַל שְׁתֵּי הַמִּשְׁבְּצוֹת וְנָתַתָּה עַל כִּתְפוֹת הָאֵפֹד אֶל מוּל פָּנָיו: 
 
25 ܘܬܲܪܬܹܿܝܢ ܓܕ݂ܝܼܠܵܬ݂ܵܐ ܬܸܬܸܿܠ ܥܲܠ ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܡܵܘܚܕ݂ܵܬ݂ܵܐ ܘܬܸܬܸܿܠ ܥܲܠ ܟܲܬ݂ܦܵܬ݂ܵܗ ܕܦܸܕܬ݂ܵܐ ܠܘܼܩܒܲܠ ܐܲܦܹܝܗܿ. 
et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis uncinis in utroque latere superhumeralis quod rationale respicit. 
Եւ զերկուս ծայրս երկուց շղթայագործիցն տացես ի վերայ երկոցունց մած. եւ դիցես ի վերայ թիկանց վակասին ի ճակատ երեսաց նորա: 
და ორნი მწუერვალნი ორთა ზედა ჯაჭუედთანი განუხუნე ორთა შინა შესაკრავთა და დაჰსხნე მჴართა ზედა სამჴრისათა შუბლსა თანა პირისა მისისასა. 25 
25 And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it. 
כו. וְעָשִׂיתָ שְׁתֵּי טַבְּעוֹת זָהָב וְשַׂמְתָּ אֹתָם עַל שְׁנֵי קְצוֹת הַחשֶׁן עַל שְׂפָתוֹ אֲשֶׁר אֶל עֵבֶר הָאֵפוֹד בָּיְתָה: 
 
26 ܘܲܥܒܸܕ ܬܪܹܝܢ ܩܘܼܪ̈ܩܣܹܐ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ: ܘܣܝܼܡ ܐܸܢܘܿܢ ܥܲܠ ܬܪܹܝܢ ܣܸܛܪܵܘܗܝ ܕܚܘܼܣܵܝܵܐ: ܥܲܠ ܣܸܛܪܵܐ ܕܥܲܠ ܣܸܦܬ݂ܵܗ ܕܦܸܕܬ݂ܵܐ ܡܼܢ ܠܓ݂ܵܘ. 
Facies et duos annulos aureos, quos pones in summitatibus rationalis, in oris, quæ e regione sunt superhumeralis, et posteriora ejus aspiciunt. 
Եւ արասցես երկուս օղս ոսկիս, եւ տացես զնոսա ի վերայ երկուց ծայրից տախտակին, առ եզերբն` որ իցէ հանդէպ վակասին ի ներքոյ կողմանէ: 
და ჰქნნე ორნი ბეჭედნი ოქროჲსანი და დაჰსხნე იგინი ორთა ზედა მწუერვალთა სიტყჳერისათა, კიდესა თანა მისსა, რომელ არს კერძოჲსა თანა სამჴართასა შინათ კერძო. 26 
26 And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward. 
כז. וְעָשִׂיתָ שְׁתֵּי טַבְּעוֹת זָהָב וְנָתַתָּה אֹתָם עַל שְׁתֵּי כִתְפוֹת הָאֵפוֹד מִלְּמַטָּה מִמּוּל פָּנָיו לְעֻמַּת מַחְבַּרְתּוֹ מִמַּעַל לְחֵשֶׁב הָאֵפוֹד: 
 
27 ܘܲܥܒܸܕ ܬܪܹܝܢ ܩܘܼܪܩܣܹܐ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ: ܘܣܝܼܡ ܐܸܢܘܿܢ ܥܲܠ ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܟܲܬ݂ܦܵܬ݂ܵܗ ܕܦܸܕܬ݂ܵܐ ܡܼܢ ܠܬܲܚܬ: ܡܼܢ ܠܘܼܩܒܲܠ ܐܲܦܹܝܗܿ: ܠܘܼܩܒܲܠ ܕܸܒ݂ܩܵܗ ܠܥܸܠ ܡܼܢ ܗܸܡܝܵܢܵܐ ܕܦܸܕܬ݂ܵܐ. 
Necnon et alios duos annulos aureos, qui ponendi sunt in utroque latere superhumeralis deorsum, quod respicit contra faciem juncturæ inferioris, ut aptari possit cum superhumerali, 
Եւ արասցես երկուս օղս ոսկիս, եւ տացես զնոսա ի վերայ երկուց ուսոց վակասին ի ներքոյ կողմանէ` յանդիման միմեանց միաբան. եւ զաղխս նորա ի վերայ մենքենայից`` վակասին: 
და ჰქმნნე ბეჭედნი ოქროჲსანი და დაჰსხნე იგინი ორთა ზედა მჴართა სამჴრისათა ქუეშე კერძო პირით კერძოჲსა თანა შესაკრებელსა მათსა, ზედა კერძო ღონესა მას სამჴრისასა. 27 
27 And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. 
כח. וְיִרְכְּסוּ אֶת הַחשֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו אֶל טַבְּעֹת הָאֵפוֹד בִּפְתִיל תְּכֵלֶת לִהְיוֹת עַל חֵשֶׁב הָאֵפוֹד וְלֹא יִזַּח הַחשֶׁן מֵעַל הָאֵפוֹד: 
 
28 ܘܲܢܕܲܒܿܩܘܼܢܹܗ ܠܲܦܪܝܼܣܵܐ ܡܼܢ ܙܲܩܙܩܵܬܹܗ ܠܙܲܩܙܩܵܬ݂ܵܗ ܕܦܸܕܬ݂ܵܐ ܒܚܘܼܛܵܐ ܕܬܸܟ݂ܠܬ݂ܵܐ: ܠܡܸܗܘܵܐ ܥܲܠ ܗܸܡܝܵܢܵܐ ܕܦܸܕܬ݂ܵܐ: ܕܠܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܥܵܒܲܪ ܥܲܠ ܦܪܝܼܣܵܐ ܡܼܢ ܦܸܕܬ݂ܵܐ. 
et stringatur rationale annulis suis cum annulis superhumeralis vitta hyacinthina, ut maneat junctura fabrefacta, et a se invicem rationale et superhumerale nequeant separari. 
Եւ պինդ ունիցին զտախտակն յօղոց նորա մինչեւ ցօղս վակասին, ի նիւթոյ կապուտակէ. զի իցէ ի վերայ մենքենայից վակասին, եւ մի՛ զերծանիցի տախտակն ի վակասէ անտի: 
და შეჰკრვიდენ სიტყჳერსა ბეჭედსა ზედა მისსა ბეჭდისა მიმართ სამჴართასა გრეხილითა ჳაკინთისათა, რათა იყოს იგი ღონესა ზედა სამჴრისასა, და არა განჰყო სიტყჳერი სამჴრისაგან. 28 
28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod. 
כט. וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּחשֶׁן הַמִּשְׁפָּט עַל לִבּוֹ בְּבֹאוֹ אֶל הַקֹּדֶשׁ לְזִכָּרֹן לִפְנֵי יְהֹוָה תָּמִיד: 
καὶ λήμψεται Ααρων τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ τοῦ λογείου τῆς κρίσεως ἐπὶ τοῦ στήθους εἰσιόντι εἰς τὸ ἅγιον μνημόσυνον ἔναντι τοῦ θεοῦ ~ καὶ θήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον τῆς κρίσεως τοὺς κροσσούς τὰ ἁλυσιδωτὰ ἐπ᾽ ἀμφοτέρων τῶν κλιτῶν τοῦ λογείου ἐπιθήσεις καὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας ἐπιθήσεις ἐπ᾽ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος κατὰ πρόσωπον 
29 ܘܢܸܗܘܸܐ ܫܵܩܹܠ ܐܲܗܪܘܿܢ ܫܡܵܗܹ̈ܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܒܲܦܪܝܼܣܵܐ ܕܕ݂ܝܼܢܵܐ ܥܲܠ ܚܲܕ݂ܝܹܗ ܡܵܐ ܕܥܵܐܹܠ ܠܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܕܘܼܟ݂ܪܵܢܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܡܝܼܢܵܐܝܼܬ݂. 
Portabitque Aaron nomina filiorum Israël in rationali judicii super pectus suum, quando ingredietur Sanctuarium, memoriale coram Domino in æternum. 
Եւ առցէ Ահարոն զանուն որդւոցն Իսրայելի ի վերայ տախտակի դատաստանին ի լանջս իւր, ի մտանել իւրում ի սրբութիւնն ի յիշատակ հանապազորդ առաջի Աստուծոյ: 
და მოიხუნეს აჰრონ სახელნი ძეთა ისრაჱლისათანი სიტყჳერსა ზედა მშჯავრთასა მკრდითა თჳსითა შემავალმან წმიდად მიმართ საჴსენებელად სამარადისოდ წინაშე ღმრთისა. 29 
29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually. 
ל. וְנָתַתָּ אֶל חשֶׁן הַמִּשְׁפָּט אֶת הָאוּרִים וְאֶת הַתֻּמִּים וְהָיוּ עַל לֵב אַהֲרֹן בְּבֹאוֹ לִפְנֵי יְהֹוָה וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת מִשְׁפַּט בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל לִבּוֹ לִפְנֵי יְהֹוָה תָּמִיד: 
καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον τῆς κρίσεως τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ στήθους Ααρων ὅταν εἰσπορεύηται εἰς τὸ ἅγιον ἐναντίον κυρίου καὶ οἴσει Ααρων τὰς κρίσεις τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ τοῦ στήθους ἐναντίον κυρίου διὰ παντός 
30 ܘܣܝܼܡ ܥܲܠ ܦܪܝܼܣܵܐ ܕܕ݂ܝܼܢܵܐ ܢܲܗܝܼܪܵܐ ܘܫܲܠܡܵܐ: ܘܢܸܗܘܘܿܢ ܥܲܠ ܚܲܕ݂ܝܹܗ ܡܵܐ ܕܥܵܐܹܠ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܢܸܫܩܘܿܠ ܐܲܗܪܘܿܢ ܕܝܼܢܹ̈ܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܥܲܠ ܚܲܕ݂ܝܹܗ: ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܡܝܼܢܵܐܝܼܬ݂. 
Pones autem in rationali judicii Doctrinam et Veritatem, quæ erunt in pectore Aaron, quando ingredietur coram Domino: et gestabit judicium filiorum Israël in pectore suo, in conspectu Domini semper. 
Եւ դիցես ի վերայ տախտակի դատաստանին զվերջսն շղթայագործս, յերկոցունց կողմանց տախտակին դիցես. եւ զերկուս վահանակսն դիցես ի վերայ երկուց ուսոց վակասին յերեսաց կողմանէ ի ներքուստ:`` Եւ դիցես ի վերայ տախտակի դատաստանին զՅանդիմանութիւն եւ զՃշմարտութիւն``. եւ եղիցի ի վերայ լանջացն Ահարոնի յորժամ մտանիցէ ի սրբութիւնն առաջի Տեառն. եւ տարցի Ահարոն զդատաստանս որդւոցն Իսրայելի ի վերայ լանջաց իւրոց առաջի Տեառն հանապազ: 
და დაჰსხნე სიტყჳერსა ზედა მსჯავრისასა ფესუნი ჯაჭუედნი, ორთავე კიდეთა ზედა სიტყჳერისათა დაჰსხნე, და ორნი ფარის სახენი დაჰსხნე ორთავე ზედა მჴართა სამჴრისათა პირით კერძო, და დასდვა სიტყჳერსა ზედა მსჯავრისასა გამოცხადებაჲ და ჭეშმარიტებაჲ და იყვნენ მკერდსა ზედა აჰრონისასა, რაჟამს შევიდოდის წმიდად მიმართ წინაშე უფლისა და მიიხუნეს აჰრონ მშჯავრნი ძეთა ისრაჱლისათანი მკერდსა ზედა უფლისა მარადის. 30 
30 And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually. 
לא. וְעָשִׂיתָ אֶת מְעִיל הָאֵפוֹד כְּלִיל תְּכֵלֶת: 
καὶ ποιήσεις ὑποδύτην ποδήρη ὅλον ὑακίνθινον 
31 ܘܲܥܒܸܕ ܦܪܵܙܘܿܡܵܐ ܕܦܸܕܬ݂ܵܐ ܓܡܝܼܪܵܐ ܕܬܸܟ݂ܠܬ݂ܵܐ. 
Facies et tunicam superhumeralis totam hyacinthinam, 
Եւ արասցես վտաւակս պճղնաւորս`` համակ կապուտակ: 
და ჰქმნა ქუეშეთსაცუმელი პოდირი ყოვლად ჳაკინთოვანი. 31 
ΚΘʹ 
31 And thou shalt make the robe of the ephod all of blue. 
לב. וְהָיָה פִי רֹאשׁוֹ בְּתוֹכוֹ שָׂפָה יִהְיֶה לְפִיו סָבִיב מַעֲשֵׂה אֹרֵג כְּפִי תַחְרָא יִהְיֶה לּוֹ לֹא יִקָּרֵעַ: 
καὶ ἔσται τὸ περιστόμιον ἐξ αὐτοῦ μέσον ᾤαν ἔχον κύκλῳ τοῦ περιστομίου ἔργον ὑφάντου τὴν συμβολὴν συνυφασμένην ἐξ αὐτοῦ ἵνα μὴ ῥαγῇ 
32 ܘܢܸܗܘܸܐ ܦܘܼܡܹܗ ܕܪܹܫܹܗ ܒܓ݂ܵܘܹܗ: ܘܣܸܦܬ݂ܵܐ ܬܸܗܘܸܐ ܠܦܘܼܡܹܗ ܟܲܕ݂ ܚܵܕܲܪ: ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܙܩܝܼܪܵܐ: ܐܲܝܟ݂ ܦܘܼܡ ܣܝܼܪܵܣ ܢܸܗܘܸܐ ܠܹܗ ܕܠܵܐ ܢܸܨܛܪܸܐ. 
in cujus medio supra erit capitium, et ora per gyrum ejus textilis, sicut fieri solet in extremis vestium partibus, ne facile rumpatur. 
Եւ զօձիսն գրապանաւ արարեալ, բոլորակ ձեւեսցես շուրջանակի` գործ անկուածոյ, եւ զխառնուածսն անկեալ անդստին ի նմանէ. զի մի՛ արատիցի: 
და იყოს პირის გარემოჲსი დასაწყისისა მისისა საშუალო მქონებელი სირასა გარემო პირის გარემოჲსისა ნაქმარსა ქსოით და შესარწყუმელსა მის თანა ქსოილსა მისგანვე, რათა არა განიბძაროს. 32 
32 And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent. 
לג. וְעָשִׂיתָ עַל שׁוּלָיו רִמֹּנֵי תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי עַל שׁוּלָיו סָבִיב וּפַעֲמֹנֵי זָהָב בְּתוֹכָם סָבִיב: 
καὶ ποιήσεις ἐπὶ τὸ λῶμα τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν ὡσεὶ ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ τὸ αὐτὸ δὲ εἶδος ῥοίσκους χρυσοῦς καὶ κώδωνας ἀνὰ μέσον τούτων περικύκλῳ 
33 ܘܲܥܒܸܕ ܥܲܠ ܫܦܘܿܠܵܘܗܝ ܪܘܼܡܵܢܹ̈ܐ ܕܬܸܟ݂ܠܬ݂ܵܐ: ܘܕܲܐܪܓܘܵܢܵܐ: ܘܨܘܼܒ݂ܥܵܐ ܕܲܙܚܘܿܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܥܲܠ ܫܦܘܿܠܵܘܗܝ ܟܲܕ ܚܵܕܲܪ: ܘܙܲܓܹ̈ܐ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ ܒܲܝܢܵܬ݂ܗܘܿܢ ܟܲܕ݂ ܚܵܕܲܪ. 
Deorsum vero, ad pedes ejusdem tunicæ, per circuitum, quasi mala punica facies, ex hyacintho, et purpura, et cocco bis tincto, mistis in medio tintinnabulis, 
Եւ արասցես առ ստորոտով վտաւակացն ի ներքոյ կողմանէ` իբրեւ նռնաձեւս ծաղկեալս``, ի կապուտակէ եւ ի ծիրանւոյ եւ ի կարմրոյ մանելոյ եւ ի բեհեզոյ նիւթելոյ``, առ ստորոտով վտաւակացն շուրջանակի, եւ տեսիլ նորա նռնաձեւ``, եւ զանգակս ոսկիս ի մէջ նոցա շուրջանակի: 
და ჰქმნე ქუე ქუემოსა ზედა ქუეშეთსაცუმელისასა ქუეით, ვითარცა აღყუავებულთა ბროწეულთა ბროწეულებანი ჳაკინთისაგან და პორფირისა და მეწამულისა ძახილისა და ბისონისა გრეხილისა ქუე ქუემოსა ზედა ქუეშეთსაცუმელსა, ხოლო მითვე სახითა ბროწეულნი ოქროჲსანი და ეჟუანნი საშუალ მათსა გარემოჲს გარე ბროწეულთა თანა ოქროჲსასა. 33 
33 And beneath upon the hem of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about: 
לד. פַּעֲמֹן זָהָב וְרִמּוֹן פַּעֲמֹן זָהָב וְרִמּוֹן עַל שׁוּלֵי הַמְּעִיל סָבִיב: 
παρὰ ῥοίσκον χρυσοῦν κώδωνα καὶ ἄνθινον ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ 
34 ܘܙܲܓܵܐ ܙܲܓܵܐ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ: ܘܪܘܼܡܵܢܹ̈ܐ ܥܲܠ ܫܦܘܿܠܵܘܗܝ ܕܲܦܪܵܙܘܿܡܵܐ ܟܲܕ ܚܵܕܲܪ. 
ita ut tintinnabulum sit aureum et malum punicum: rursumque tintinnabulum aliud aureum et malum punicum. 
Զանգակ ոսկի եւ նռնաձեւ` ծաղկեալ առ ստորով վտաւակացն`` շուրջանակի: 
ეჟუანი და ყუავილედი ქუე ქუემოჲსა ზედა ქუეშეთსაცუმელისასა გარემოჲს. 34 
34 A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about. 
לה. וְהָיָה עַל אַהֲרֹן לְשָׁרֵת וְנִשְׁמַע קוֹלוֹ בְּבֹאוֹ אֶל הַקֹּדֶשׁ לִפְנֵי יְהֹוָה וּבְצֵאתוֹ וְלֹא יָמוּת: 
καὶ ἔσται Ααρων ἐν τῷ λειτουργεῖν ἀκουστὴ ἡ φωνὴ αὐτοῦ εἰσιόντι εἰς τὸ ἅγιον ἐναντίον κυρίου καὶ ἐξιόντι ἵνα μὴ ἀποθάνῃ 
35 ܘܢܸܗܘܸܐ ܥܲܠ ܐܲܗܪܘܿܢ ܠܬܸܫܡܸܫܬܵܐ: ܘܢܸܫܬܿܡܲܥ ܩܵܠܹܗ ܡܵܐ ܕܥܵܐܹܠ ܠܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܡܵܐ ܕܢܵܦܹܩ: ܕܠܵܐ ܢܡܘܼܬ݂. 
Et vestietur ea Aaron in officio ministerii, ut audiatur sonitus quando ingreditur et egreditur sanctuarium in conspectu Domini, et non moriatur. 
Եւ եղիցի ի վերայ Ահարոնի, յորժամ պաշտիցէ, հնչիւն բարբառոյ ի մտանել իւրում ի սրբութիւնն առաջի Տեառն եւ յելանել նորա, զի մի՛ մեռանիցի: 
და იყოს აჰრონ მსახურებასა შინა მისსა, ისმოდის ჴმაჲ მისი, შე-რა-ვიდოდის სიწმიდესა წინაშე უფლისა და გამო-რა-ვიდოდის, რათა არა მოკუდეს. 35 
35 And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not. 
לו. וְעָשִׂיתָ צּיץ זָהָב טָהוֹר וּפִתַּחְתָּ עָלָיו פִּתּוּחֵי חֹתָם קֹדֶשׁ לַיהֹוָה: 
καὶ ποιήσεις πέταλον χρυσοῦν καθαρὸν καὶ ἐκτυπώσεις ἐν αὐτῷ ἐκτύπωμα σφραγῖδος ἁγίασμα κυρίου 
36 ܘܲܥܒܸܕ ܟܠܝܼܠܵܐ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ ܕܲܟ݂ܝܵܐ: ܘܲܓ݂ܠܘܿܦ ܥܠܵܘܗܝ ܓܠܵܦܵܐ ܕܚܵܬ݂ܡܵܐ: ܩܘܼܕܫܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
Facies et laminam de auro purissimo, in qua sculpes opere cælatoris, Sanctum Domino. 
Եւ արասցես թիթեղն յոսկւոյ սրբոյ, եւ քանդակեսցես ի նմա քանդակ կնքոյ` ՍՐԲՈՒԹԻՒՆ ՏԵԱՌՆ: 
და ჰქმნა პეტალი ოქროჲსა წმიდაჲ და ჰსწახნაგო მას ზედა წახნაგებად ბეჭდისად სიწმიდე უფლისა. 36 
36 And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. 
לז. וְשַׂמְתָּ אֹתוֹ עַל פְּתִיל תְּכֵלֶת וְהָיָה עַל הַמִּצְנָפֶת אֶל מוּל פְּנֵי הַמִּצְנֶפֶת יִהְיֶה: 
καὶ ἐπιθήσεις αὐτὸ ἐπὶ ὑακίνθου κεκλωσμένης καὶ ἔσται ἐπὶ τῆς μίτρας κατὰ πρόσωπον τῆς μίτρας ἔσται 
37 ܘܣܝܼܡܲܝܗܝ ܥܲܠ ܚܘܼܛܵܐ ܕܬܸܟ݂ܠܬ݂ܵܐ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܥܲܠ ܡܲܨܢܲܦܬ݂ܵܐ: ܘܠܘܼܩܒܲܠ ܐܲܦܲܝ ܡܲܨܢܲܦܬ݂ܵܐ ܢܸܗܘܸܐ. 
Ligabisque eam vitta hyacinthina, et erit super tiaram, 
Եւ դիցես զնա ի վերայ կապուտակին մանելոյ: 
და დასდვა იგი ჳაკინთსა ქუეშე გრეხილსა და იყოს მიტრასა ზედა, პირსა ზედა მიტრასასა იყოს. 37 
37 And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be. 
לח. וְהָיָה עַל מֵצַח אַהֲרֹן וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת עֲוֹן הַקֳּדָשִׁים אֲשֶׁר יַקְדִּישׁוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְכָל מַתְּנֹת קָדְשֵׁיהֶם וְהָיָה עַל מִצְחוֹ תָּמִיד לְרָצוֹן לָהֶם לִפְנֵי יְהֹוָה: 
καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ μετώπου Ααρων καὶ ἐξαρεῖ Ααρων τὰ ἁμαρτήματα τῶν ἁγίων ὅσα ἂν ἁγιάσωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ παντὸς δόματος τῶν ἁγίων αὐτῶν καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ μετώπου Ααρων διὰ παντός δεκτὸν αὐτοῖς ἔναντι κυρίου 
38 ܘܢܸܗܘܸܐ ܥܲܠ ܒܹܝܬ݂ ܥܲܝܢܵܘܗܝ ܕܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܫܵܩܹܠ ܐܲܗܪܘܿܢ ܚܛܵܗܹ̈ܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܹ̈ܐ ܕܲܡܩܲܕܫܝܼܢ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܠܟ݂ܠ ܡܵܘܗܒܲܬ݂ ܩܘܼܕ݂ܫܲܝܗܘܿܢ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܥܲܠ ܒܹܝܬ݂ ܥܲܝܢܵܘܗܝ ܐܲܡܝܼܢܵܐܝܼܬ݂: ܠܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܠܗܘܿܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
imminens fronti pontificis. Portabitque Aaron iniquitates eorum, quæ obtulerunt et sanctificaverunt filii Israël, in cunctis muneribus et donariis suis. Erit autem lamina semper in fronte ejus, ut placatus sit eis Dominus. 
Եւ եղիցի խուրին յերեսաց կողմանէ`` ի վերայ ճակատուն Ահարոնի, եւ բարձցէ Ահարոն զմեղս նուիրացն, որչափ ինչ նուիրիցեն որդիքն Իսրայելի, ըստ ամենայն տրոց սրբութեանցն իւրեանց. եւ եղիցի ի վերայ ճակատուն Ահարոնի հանապազ յընդունելութիւն նոցա առաջի Տեառն: 
და იყოს შუბლსა ზედა აჰრონისასა და აღიხუნეს აჰრონ ცოდვანი წმიდათანი, რაოდენნიცა განწმიდნენ ძეთა ისრაჱლისათა, ყოველი მოსაცემელი წმიდათა მათთა, და იყოს შუბლსა ზედა აჰრონისსა სამარადისოდ მითუალულად მათთჳს წინაშე უფლისა. 38 
38 And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD. 
לט. וְשִׁבַּצְתָּ הַכְּתֹנֶת שֵׁשׁ וְעָשִׂיתָ מִצְנֶפֶת שֵׁשׁ וְאַבְנֵט תַּעֲשֶׂה מַעֲשֵׂה רֹקֵם: 
καὶ οἱ κόσυμβοι τῶν χιτώνων ἐκ βύσσου καὶ ποιήσεις κίδαριν βυσσίνην καὶ ζώνην ποιήσεις ἔργον ποικιλτοῦ 
39 ܘܲܥܒܸܕ ܟܘܼܬܿܝܼܢܵܐ ܕܒ݂ܘܼܨܵܐ: ܘܲܥܒܸܕ ܡܲܨܢܲܦܬ݂ܵܐ ܕܒ݂ܘܼܨܵܐ: ܘܗܸܡܝܵܢܵܐ ܥܒܸܕ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܕܨܲܝܵܪܵܐ. 
Stringesque tunicam bysso, et tiaram byssinam facies, et balteum opere plumarii. 
Եւ զպճղնաւոր պատմուճանն`` ի բեհեզոյ, եւ արասցես ապարօշ բեհեզեղէնս, եւ կամար` գործ նկարակերպ: 
დასკუნილნი სამოსელთაგან ბისონისაგან და ჰქმნა კიდარი ბისონისაჲ და სარტყელი ჰქმნა ნაქმარად ჭრელებულად. 39 
39 And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework. 
מ. וְלִבְנֵי אַהֲרֹן תַּעֲשֶׂה כֻתֳּנֹת וְעָשִׂיתָ לָהֶם אַבְנֵטִים וּמִגְבָּעוֹת תַּעֲשֶׂה לָהֶם לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת: 
καὶ τοῖς υἱοῖς Ααρων ποιήσεις χιτῶνας καὶ ζώνας καὶ κιδάρεις ποιήσεις αὐτοῖς εἰς τιμὴν καὶ δόξαν 
40 ܘܠܲܒ݂ܢܲܝ ܐܲܗܪܘܿܢ ܥܒܸܕ ܟܘܿܬܿܝܼܢܵܬ݂ܵܐ: ܘܲܥܒܸܕ ܠܗܘܿܢ ܗܸܡܝܵܢܹ̈ܐ: ܘܟܲܠܵܘܹ̈ܐ ܬܸܥܒܸܿܕ ܠܗܘܿܢ ܠܐܝܼܩܵܪܵܐ ܘܲܠܫܘܼܒ݂ܚܵܐ. 
Porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac tiaras in gloriam et decorem: 
Եւ որդւոցն Ահարոնի արասցես պատմուճանս եւ կամարս եւ խոյրս``, ի պատիւ եւ ի փառս: 
და ძეთაცა აჰრონისთა უქმნე სამოსელნი და სარტყელნი და კიდარნი, უქმნნე მათ დიდებად და პატივად. 40 
40 And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty. 
מא. וְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם אֶת אַהֲרֹן אָחִיךָ וְאֶת בָּנָיו אִתּוֹ וּמָשַׁחְתָּ אֹתָם וּמִלֵּאתָ אֶת יָדָם וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָם וְכִהֲנוּ לִי: 
καὶ ἐνδύσεις αὐτὰ Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ χρίσεις αὐτοὺς καὶ ἐμπλήσεις αὐτῶν τὰς χεῖρας καὶ ἁγιάσεις αὐτούς ἵνα ἱερατεύωσίν μοι 
41 ܘܐܲܠܒܸܿܫ ܐܸܢܘܿܢ ܠܐܲܗܪܘܿܢ ܐܲܚܘܼܟ݂: ܘܠܲܒ݂ܢܵܘܗܝ ܥܲܡܹܗ: ܘܲܡܫܘܿܚ ܐܸܢܘܿܢ ܘܫܲܡܠܵܐ ܐܝܼܕܲܝܗܘܿܢ: ܘܩܲܕܸܿܫ ܐܸܢܘܿܢ ܠܝܼ ܘܲܢܟܲܗܢܘܼܢ ܠܝܼ. 
vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios ejus cum eo. Et cunctorum consecrabis manus, sanctificabisque illos, ut sacerdotio fungantur mihi. 
Եւ զգեցուսցես զայն Ահարոնի եղբօր քում, եւ որդւոց նորա ընդ նմա, եւ օծցես զնոսա, եւ լցցես զձեռս`` նոցա, եւ սրբեսցես զնոսա զի քահանայասցին ինձ: 
და შეჰმოსნე იგინი აჰრონს, ძმასა შენსა, და ძეთა მისთა მის თანა და სცხო მათ, და აღუვსნე მათ ჴელნი მათნი და განსწმიდნე იგინი, რათა მიმღდელობდენ მე. 41 
41 And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office. 
מב. וַעֲשֵׂה לָהֶם מִכְנְסֵי בָד לְכַסּוֹת בְּשַׂר עֶרְוָה מִמָּתְנַיִם וְעַד יְרֵכַיִם יִהְיוּ: 
καὶ ποιήσεις αὐτοῖς περισκελῆ λινᾶ καλύψαι ἀσχημοσύνην χρωτὸς αὐτῶν ἀπὸ ὀσφύος ἕως μηρῶν ἔσται 
42 ܘܲܥܒܸܕ݂ ܠܗܘܿܢ ܦܪ̈ܵܙܘܿܡܹܐ ܕܒ݂ܘܼܨܵܐ: ܠܲܡܟܲܣܵܝܘܼ ܒܸܣܪܵܐ ܕܥܲܪܛܸܠܵܝܘܼܬ݂ܵܐ: ܡܼܢ ܚܲܨܲܝܗܘܿܢ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܥܲܛܡܵܬ݂ܗܘܿܢ ܢܸܗܘܘܿܢ. 
Facies et feminalia linea, ut operiant carnem turpitudinis suæ, a renibus usque ad femora: 
Եւ արասցես նոցա անդրավարտիս կտաւիս, ծածկել զառականս մարմնոյ իւրեանց, միջովք չափ եւ բարձիւք չափ: 
და უქმნნე მათ საწვივენი სელისანი დაფარვად უშუერებასა სარცხჳნელისა მათისასა, წელთაგან ბარკალსხჳლადმდე იყოს. 42 
42 And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach: 
מג. וְהָיוּ עַל אַהֲרֹן וְעַל בָּנָיו בְּבֹאָם אֶל אֹהֶל מוֹעֵד אוֹ בְגִשְׁתָּם אֶל הַמִּזְבֵּחַ לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ וְלֹא יִשְׂאוּ עָוֹן וָמֵתוּ חֻקַּת עוֹלָם לוֹ וּלְזַרְעוֹ אַחֲרָיו: 
καὶ ἕξει Ααρων αὐτὰ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ὡς ἂν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἢ ὅταν προσπορεύωνται λειτουργεῖν πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ ἁγίου καὶ οὐκ ἐπάξονται πρὸς ἑαυτοὺς ἁμαρτίαν ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν νόμιμον αἰώνιον αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν 
43 ܘܢܸܗܘܘܿܢ ܥܲܠ ܐܲܗܪܘܿܢ ܘܥܲܠ ܒܢܵܘܗܝ ܡܵܐ ܕܥܵܐܠܝܼܢ ܠܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ: ܘܡܵܐ ܕܩܵܪܒܿܝܼܢ ܠܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܠܲܡܫܲܡܵܫܘܼ ܒܩܘܼܕܫܵܐ: ܕܠܵܐ ܢܩܲܒܿܠܘܼܢ ܚܛܵܗܵܐ ܘܲܢܡܘܼܬ݂ܘܼܢ: ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܥܵܠܲܡ ܠܹܗ ܘܲܠܙܲܪܥܹܗ ܡܼܢ ܒܵܬ݂ܪܹܗ. 
et utentur eis Aaron et filii ejus quando ingredientur tabernaculum testimonii, vel quando appropinquant ad altare ut ministrent in sanctuario, ne iniquitatis rei moriantur. Legitimum sempiternum erit Aaron, et semini ejus post eum. 
Եւ ունիցի զայն Ահարոն եւ որդիք նորա, յորժամ մտանիցեն ի խորանն վկայութեան, կամ յորժամ մերձենայցեն ի սեղանն սրբութեան պաշտել, եւ մի՛ ածիցեն ի վերայ իւրեանց մեղս, զի մի՛ մեռանիցին. օրէն յաւիտենական նմա եւ զաւակի իւրում յետ նորա: 
და ემოსნენ იგინი აჰრონს და ძეთა მისთა, რაჟამს შევიდოდიან კარავსა საწამებელსა, და ანუ რაჟამს შევიდოდიან მსახურებად საკურთხეველსა წმიდისა, და არა აღიღონ თავთა მათთა თანა ცოდვაჲ, რათა არა მოკუდენ შჯულად საუკუნოდ მისსა და თესლისა მისისა მის თანა. 43 
43 And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login