ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√ḤBL
▪ ḤBL_1 ‘rope, cable’ ↗ḥabl
▪ ḤBL_2 ‘to conceive, be(come) pregnant’ ↗ḥabila ♦ Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘rope, halter; connection, link, means, covenant, pledge; snare, wiles, stratagem; to conceive a child’
▪ [v1] From protSem *ḥabl‑ ʻcord, rope’.
▪ [v2] (Militarev&Kogan2000 SED I: #110, #21ᵥ:) From protSem *ḥabal‑ , *ḥibl‑ ʻfoetus; umbilical cord’ (> Hbr Aram Ar modSAr, ?Akk) and a corresponding (less frequently attested) vb., protCSem *ḥbl ʻto be pregnant, conceive’ (> Hbr Aram Ar). The authors think that »ʻ[f]oetus’ is possibly the original meaning, the other meaning ʻumbilical cord’ having developed through contamination with [v1] protSem *ḥabl‑ ʻcord, rope’«. – Kogan’s wording in Kogan2015 is slightly less exclusive; here, the author interprets the evidence discussed in SED I as »perhaps« pointing to a »possible connection«.
▪ DRS 9 (2010) #ḤBL-1 protSem *ḥabl‑ ‘corde (pour lier)’: Akk ebl‑, Ug ḥbl, Hbr ḥȩbȩl, EmpAram *ḥbl ‘corde (?)’, Syr ḥablā, Mnd habla, Ar ḥabl, Soq ḥábehol; Gz ḥabl, ḫabl, Te ḥabl, Tña ḥabli, Amh ḥabl; Mhr ḥōbəl ‘lanière de cuir ceignant le front’, Ḥrs ḥōbəl ‘entrave’ Soq ḥábhol ‘harnais de cuir servant à monter au tronc des palmiers’, Mhr maḥbēl ‘ligne’. – Akk ebēlu ‘prendre au filet’, Ar ḥabala ‘tendre un filet pour prendre une bête; prendre au filet’; ḥibl ‘fin, rusé, habile’, Soq šḥabil ‘remarquer’. – Ug ḥbl ‘troupeau, volée (d’oiseaux) bande, compagnie’, Hbr ḥebel ‘bande, compagnie’ Ar ḥabala ‘lier avec une corde; faire un traité’, DaṯAr ḥabl ‘parentèle, tribu’, Sab Min ḥbl ‘alliance, pacte’, Sab ḥbl ‘conclure un pacte’, Qat ḥbl ‘troupe, bande’; Te ḥabbälä ‘tresser’; Akk ebl‑: mesure de surface, Hbr ḥȩbȩl: corde pour mesurer, surface, portion mesurée, YemAr ḥabīl: terre inculte située en hauteur; – ? -2 Pun ḥ(?)bl, Hbr ḥobel ‘batelier, marin’. -3 Hbr *ḥibbel ‘concevoir, enfanter’, JP Syr ḥᵊbal ‘être enceinte, concevoir, mettre au monde’, Ar ḥabila ‘concevoir, être enceinte’, ḥublāʔ ‘(femme, femelle) enceinte’; Hbr ḥébel, Syr ḥeblā ‘douleurs de l’enfantement’, JP ḥabbel ‘sentir les douleurs de l’ enfantement’, Ar ḥabal ‘foetus dans la matrice’, maḥbil ‘utérus’; Mhr ḥəblēt, Ḥrs həbəlēt, EJib ḥablɛ́t ‘cordon ombilical’; – Ar ḥabl ‘lourdeur, pesanteur’, ḥablān ‘lourd de, empli de colère, etc.’, ḥibl ‘calamité, infortune’. -4 Ar ḥābalat ‘pied de vigne’, Sab ḥblt (pl.) ‘champs, vignes en terrasse’. -5 Ar ḥublat: fruit de tout arbre à épines, Soq ḥébehal ‘tamarin’, Ḥrs ḥōbəl: plante arbustive; ḥəbəlēt ‘fruit du samr (un acacia)’, Mhr ḥəbəlīt, EJib ḥīźét: cosse de diverses plantes. -6 Tña ḥabbälä ‘être borgne’. – 7 ḥabal ‘colère, tristesse’.
▪ …
▪ …
▪ See above, section CONC.
▪ …
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=d80a8d16-06ff-11ee-937a-005056a97067