ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 25Feb2021
√ḤMD
▪ ḤMD_1 ‘to praise’ ↗ḥamida Other values, now obsolete, include (Lane ii 1865):▪ †ḤMD_2 ‘to be angry’: †ḥamida, a (ḥamad) (ʕalà with s.o.)
▪ †ḤMD_3 ‘to burn, burn fiercely (heat); to be(come) vehement’: †ĭḥtamada; cf. also †ḥamadaẗ ‘sound of the flaming\blazing of fire’ ♦ Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘praise, praiseworthy, to commend, to find to be praiseworthy’
▪ [v1] From protCSem *√ḤMD ‘to be pleasant, desirable’ (Kogan2015, 210 #9; Huehnergard2011: ‘to desire, delight in, praise’).
▪ [v2] If the value were found only in Ar, one could assume ironical usage of [v1]. But there is a cognate in Soq (see DRS #ḤMD-3) – an Arabism?
▪ [v3] Listed as distinct value also in DRS (#ḤMD-6), though without cognates outside Ar. Lane ii 1865 assumes that it is »formed by transposition from ĭḥtadama« and ḥadamaẗ. Cf., however, lenghty discussion in Kogan2015, see below, section DISC.
▪ DRS 9 (2010) #ḤMD-1 Ug ḥmd ‘convoiter, désirer’, Phoen ḥmd, Hbr ḥāmad ‘désirer, tendre à; prendre du plaisir à’, JP ḥᵃmad ‘désirer’; Soq ḥéməd ‘aimer’. – ? 2 Ar ḥamida, Sab ḥmd, Mhr ḥəmūd, ḥáyməd ‘remercier, louer’, Jib ḥõd, Ḥrs šḥəmōd ‘remercier’, Ar Mhr Ḥrs Jib ḥamd ‘louange’. -3 Ar ḥamida ‘être fâché’, Soq ḥámed ‘blâmer’. -4 Gz ḥamadā, Tña ḥemmäday, Te ḥamda, Har hamadāy, Amh amäday, Gaf amadaǧ, Gur amädar ‘givre, neige’. -5 Tña ḥamäd ‘terre, sable, cendre, poussière’, ḥamoday ‘gris’. -6 Ar ĭḥtamada ‘être intense (chaleur)’, ḥamadaẗ ‘bruit du feu’.
▪ [v1] Kogan2015 210 #9: Ug ḥmd ‘to desire’, mḥmd ‘desirable, precious object’, Hbr ḥmd ‘to desire, to take pleasure in’, ḥämäd ‘loveliness, beauty’, ḥämdā ‘desirable, precious things’, JudPalAram ḥmd ‘to desire, covet’, Ar ḥmd ‘to praise’, Sab ḥmd ‘to praise, to thank’.
▪ [v3] Kogan2015 334 #9: Akk ḫamadīru ‘shrivelled or withered’, Ug ḥmdrt ‘parched field’, ? Gz ḥamad ‘ashes’ (with cognates in other EthSem), Ar ḥamadaẗ ‘sound of the flaming\blazing of fire’, postBiblHbr ḥmd ‘to produce shrivelling by heat’, ? Soq ḥámdεhεr ‘boiled buttermilk’.
▪ [v3] Kogan2015 447 #2: For Gz ḥamad ‘ashes’, cf. Ar ḫmd ‘to subside (fire, its embers remaining unextinguished)’, ḫammūd ‘a place in which fire is buried in order that its flaming may cease’, Mhr ḫəmūd ‘to be extinguished, burnt out’?
▪ …
▪ [v1] Kogan2015 210 #9: »The origin of protCSem *ḥmd ‘to be pleasant, desirable’ is unknown. Note that the semantic diversity within CSem is considerable (the meaning ‘to praise’, characteristic of Ar and Sab, is presumably declarative with respect to the more original ‘to be desirable’ = ‘to be praiseworthy’). Almost certainly borrowed from Ar are Te ḥammädä ‘to praise, thank’, Mhr ḥəmūd ‘to thank, praise’, Jib ḥod ‘to thank’, Soq ḥéməd ‘aimer’.
▪ [v2] See above, section CONC.
▪ [v3] Kogan2015 334 #9: »The origin of Akk-Ug *ḥmdr ‘to be parched, shrivelled’ is uncertain, although an eventual connection with Gz ḥamad ‘ashes’ [with cognates in other EthSem < protEthSem *ḥamad‑ ‘ashes’, cf. Kogan2015 447 #2], Ar yawmun muḥtamidun = šadīdu ’l-ḥarri, ḥamadaẗ ‘the sound of the flaming or blazing of fire’, postBiblHbr ḥmd ‘to produce shrivelling by heat’ is not to be ruled out. Of interest is Soq ḥámdεhεr ‘boiled buttermilk’, displaying the final ‑r and plausibly derivable from an original meaning ‘something hot’. Akk ḫ vs. Ug ḥ is noteworthy (cf. Huehnergard 2003:105: “The Ugaritic may be a loan from Akk”).«
▪ …
▪ n.prop. Muhammad ↗ḥamida.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=d83de25a-06ff-11ee-937a-005056a97067