You are here: BP HOME > Bible > Leviticus > fulltext
Leviticus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
א 
Αʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܐ. 
Cap. 1 
ԳԼՈՒԽ Ա 
თავი პირველი 
א. וַיִּקְרָא אֶל משֶׁה וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֵלָיו מֵאֹהֶל מוֹעֵד לֵאמֹר: 
καὶ ἀνεκάλεσεν Μωυσῆν καὶ ἐλάλησεν κύριος αὐτῷ ἐκ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου λέγων 
1 ܘܲܩܪܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܘܡܲܠܸܠ ܥܲܡܹܗ ܡܢ ܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ: ܠܡܹܐܡܲܪ. 
Vocavit autem Moysen, et locutus est ei Dominus de tabernaculo testimonii, dicens: 
Եւ կոչեաց Տէր զՄովսէս, եւ խօսեցաւ ընդ նմա ի խորանէ անտի վկայութեան` եւ ասէ, 
და უწოდდა ღმერთი მოსეს. და ეტყოდა მას უფალი კარვისა მისგან საწამებელისა და ჰრქუა: ეტყოდე შენ ძეთა ისრაჱლისათა და არქუ მათ: 1 
1 And the LORD called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying, 
ב. דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אָדָם כִּי יַקְרִיב מִכֶּם קָרְבָּן לַיהֹוָה מִן הַבְּהֵמָה מִן הַבָּקָר וּמִן הַצֹּאן תַּקְרִיבוּ אֶת קָרְבַּנְכֶם: 
λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἐὰν προσαγάγῃ δῶρα τῷ κυρίῳ ἀπὸ τῶν κτηνῶν ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων προσοίσετε τὰ δῶρα ὑμῶν 
2 ܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܒ̈ܢܲܝ ܝܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܐ̄ܢܵܫ ܐ̄ܢܵܫ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ: ܟܲܕ ܢܩܲܪܸܒ݂ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܡܼܢ ܒܥܝܼܪܵܐ: ܡܼܢ ܬܵܘܪܹ̈ܐ: ܘܡܼܢ ܥܵܢܵܐ: ܬܩܲܪܒ݂ܘܼܢ ܩܘܼܪ̈ܒܵܢܲܝܟܿܘܿܢ. 
Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Homo, qui obtulerit ex vobis hostiam Domino de pecoribus, id est, de bobus et ovibus offerens victimas, 
Խօսեաց դու ընդ որդիսդ Իսրայելի, եւ ասասցես ցդոսա. Այր ոք ի ձէնջ եթէ մատուցանիցէ պատարագ Տեառն` ի խաշանց, յարջառոյ կամ յոչխարէ մատուցանիցէք զպատարագս ձեր, 
კაცი თქუენგანი უკეთუ შემოსწირვიდეს შესაწირავსა მსხუერპლად ღმრთისა, საცხოვართაგან და ზროხათაგან და ცხოვართაგან შეწირეთ მსხუერპლი თქუენი. 2 
2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock. 
ג. אִם עֹלָה קָרְבָּנוֹ מִן הַבָּקָר זָכָר תָּמִים יַקְרִיבֶנּוּ אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד יַקְרִיב אֹתוֹ לִרְצֹנוֹ לִפְנֵי יְהֹוָה: 
ἐὰν ὁλοκαύτωμα τὸ δῶρον αὐτοῦ ἐκ τῶν βοῶν ἄρσεν ἄμωμον προσάξει πρὸς τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου προσοίσει αὐτὸ δεκτὸν ἐναντίον κυρίου 
3 ܐܸܢ ܥܠܵܬ݂ܵܐ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܡܼܢ ܬܵܘܪܹ̈ܐ: ܕܸܟ݂ܪܵܐ ܕܠܵܐ ܡܘܼܡ ܢܩܲܪܒ݂ܝܼܘܗܝ ܠܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ: ܘܲܢܩܲܪܒ݂ܝܼܘܗܝ ܠܡܸܬ݂ܪܲܥܵܝܘܼ ܠܹܗ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
si holocaustum fuerit ejus oblatio, ac de armento: masculum immaculatum offeret ad ostium tabernaculi testimonii, ad placandum sibi Dominum: 
Եթէ ողջակէզ իցէ պատարագն նորա յարջառոց, արու անարատ մատուսցէ, առ դուրս խորանին վկայութեան ածցէ զնա ընդունելութիւն ի նմանէ` առ ի քաւելոյ`` առաջի Տեառն, 
უკუეთუ მრგულიად მწუარი იყოს მსხუერპლი იგი მისი: ჴარი ჴბოჲ უბიწოჲ ზროხათაგან, მოიბას იგი კართა თანა კარვისა მის საწამებელისათა და შეწიროს იგი სათნოდ წინაშე უფლისა. 3 
3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. 
ד. וְסָמַךְ יָדוֹ עַל רֹאשׁ הָעֹלָה וְנִרְצָה לוֹ לְכַפֵּר עָלָיו: 
καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καρπώματος δεκτὸν αὐτῷ ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ 
4 ܘܢܸܣܡܘܿܟ݂ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠ ܪܹܫ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ: ܘܢܸܬ݂ܪܲܥܹܐ ܠܹܗ ܠܲܡܚܲܣܵܝܘܼ ܥܠܵܘܗܝ. 
ponetque manum super caput hostiæ, et acceptabilis erit, atque in expiationem ejus proficiens. 
Եւ դիցէ զձեռն իւր ի վերայ գլխոյ ընծային` յընդունելութիւն նմա առ ի քաւելոյ վասն անձին իւրոյ, 
და დასდვას ჴელი მისი თავსა ზედა მის შესაწირავისასა სათნოდ მისა და სალხინებელად მისთჳს. 4 
4 And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. 
ה. וְשָׁחַט אֶת בֶּן הַבָּקָר לִפְנֵי יְהֹוָה וְהִקְרִיבוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים אֶת הַדָּם וְזָרְקוּ אֶת הַדָּם עַל הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב אֲשֶׁר פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד: 
καὶ σφάξουσι τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου καὶ προσοίσουσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα καὶ προσχεοῦσιν τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ τὸ ἐπὶ τῶν θυρῶν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 
5 ܘܢܸܟܿܘܿܣ ܒܲܪ ܒܲܩܪܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܲܢܩܲܪܒ݂ܘܼܢ ܟܵܗܢܹ̈ܐ ܒ̈ܢܲܝ ܐܲܗܪܘܿܢ ܕܡܵܐ: ܘܢܸܪܙܦܘܿܢ ܕܡܵܐ ܥܲܠ ܡܲܕ݂ܒܿܚܵܐ ܟܲܕ݂ ܚܵܕܲܪ: ܒܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ. 
Immolabitque vitulum coram Domino, et offerent filii Aaron sacerdotes sanguinem ejus, fundentes per altaris circuitum, quod est ante ostium tabernaculi: 
Եւ սպանցեն զզուարակն առաջի Տեառն. եւ մատուսցեն քահանայքն որդիքն Ահարոնի զարիւնն, եւ հեղցեն շուրջ զսեղանովն որ կայցէ առ դրան խորանին վկայութեան, 
და დაკლან ჴბოჲ იგი წინაშე უფლისა. და შეწირონ ძეთა აჰრონისთა მღდელთა სისხლი იგი მისი და მოაპკურონ სისხლი იგი მისი გარემოს საკურთხეველსა მას, რომელ-იგი არს კართა მათ თანა კარვისა საწამებელისათა. 5 
5 And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation. 
ו. וְהִפְשִׁיט אֶת הָעֹלָה וְנִתַּח אֹתָהּ לִנְתָחֶיהָ: 
καὶ ἐκδείραντες τὸ ὁλοκαύτωμα μελιοῦσιν αὐτὸ κατὰ μέλη 
6 ܘܢܸܫܛܝܼܘܗܝ ܠܝܲܩܕܵܐ: ܘܲܢܦܲܫܲܚ ܗܲܕܵܡܵܘ̈ܗܝ. 
detractaque pelle hostiæ, artus in frusta concident. 
Եւ մորթեսցեն զողջակէզն, եւ անդամ անդամ յօշեսցեն զնա, 
და განჰჴადოს მრგულიად შესაწირავი იგი, და განაგონ იგი ასოდ-ასოდ. 6 
6 And he shall flay the burnt offering, and cut it into his pieces. 
ז. וְנָתְנוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֵן אֵשׁ עַל הַמִּזְבֵּחַ וְעָרְכוּ עֵצִים עַל הָאֵשׁ: 
καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς πῦρ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐπιστοιβάσουσιν ξύλα ἐπὶ τὸ πῦρ 
7 ܘܢܸܬܿܠܘܼܢ ܟܵܗܢܹ̈ܐ ܒ̈ܢܲܝ ܐܲܗܪܘܿܢ ܢܘܼܪܵܐ ܥܲܠ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ: ܘܢܸܟ݂ܫܘܿܢ ܩܲܝܣܹ̈ܐ ܥܲܠ ܢܘܼܪܵܐ. 
Et subjicient in altari ignem, strue lignorum ante composita: 
Եւ դիցեն որդիքն Ահարոնի քահանայքն հուր ի վերայ սեղանոյն, եւ կուտեսցեն փայտ ի վերայ հրոյն, 
და დადგან ძეთა აჰრონისთა მღდელთა ცეცხლი საკურთხეველსა მას ზედა და დაასხან შეშაჲ ცეცხლსა მას ზედა. 7 
7 And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay the wood in order upon the fire: 
ח. וְעָרְכוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים אֵת הַנְּתָחִים אֶת הָרֹאשׁ וְאֶת הַפָּדֶר עַל הָעֵצִים אֲשֶׁר עַל הָאֵשׁ אֲשֶׁר עַל הַמִּזְבֵּחַ: 
καὶ ἐπιστοιβάσουσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὰ διχοτομήματα καὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ στέαρ ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς τὰ ὄντα ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου 
8 ܘܢܸܣܕܿܪܘܼܢ ܟܵܗܢܹ̈ܐ ܒ̈ܢܲܝ ܐܲܗܪܘܿܢ: ܗܲܕܷܵܡܹ̈ܐ: ܘܪܹܫܵܐ: ܘܬܲܪܒܵܐ: ܥܲܠ ܩܲܝܣܹ̈ܐ ܕܲܒ݂ܢܘܼܪܵܐ ܕܥܲܠ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ. 
et membra quæ sunt cæsa, desuper ordinantes, caput videlicet, et cuncta quæ adhærent jecori, 
Եւ դիցեն որդիքն Ահարոնի քահանայքն զանդամաթիւն եւ զգլուխն եւ զճարպն ի վերայ փայտին որ կայցէ ի վերայ հրոյ սեղանոյն, 
და დააგონ ძეთა აჰრონისთა მღდელთა დრონეული იგი, და თავი და ცმელი შეშასა მას ზედა, რომელი იყო საკურთხეველსა მას ზედა. 8 
8 And the priests, Aaron's sons, shall lay the parts, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar: 
ט. וְקִרְבּוֹ וּכְרָעָיו יִרְחַץ בַּמָּיִם וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן אֶת הַכֹּל הַמִּזְבֵּחָה עֹלָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחוֹחַ לַיהֹוָה: 
τὰ δὲ ἐγκοίλια καὶ τοὺς πόδας πλυνοῦσιν ὕδατι καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ ἱερεῖς τὰ πάντα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμά ἐστιν θυσία ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ 
9 ܘܲܓ݂ܘܵܝܹܗ ܘܲܟ݂ܪ̈ܵܥܵܘܗܝ ܢܫܝܼܓ݂ ܒܡܲܝܵܐ: ܘܢܲܣܩܝܼܘܗܝ ܟܵܗܢܵܐ ܟܠܹܗ ܠܡܲܕ݂ܒܚܵܐ: ܥܠܵܬ݂ܵܐ ܗ̄ܘܼ: ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܠܪܹܝܚ ܣܘܵܬ݂ܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
intestinis et pedibus lotis aqua: adolebitque ea sacerdos super altare in holocaustum et suavem odorem Domino. 
Եւ զփորոտին եւ զոտսն լուասցեն ջրով. եւ դիցեն քահանայքն`` զամենայն ի վերայ սեղանոյն. զի ողջակէզ զոհի է ի հոտ անուշից Տեառն, 
ხოლო ნაწლევნი და ფერჴნი განჰრცხნე წყლითა და დააგოს მღდელმან მან ყოველი ესე საკურთხეველსა ზედა, ნაყოფი არს ესე შესაწირავი სული სულნელებისაჲ უფლისა. 9 
9 But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 
י. וְאִם מִן הַצֹּאן קָרְבָּנוֹ מִן הַכְּשָׂבִים אוֹ מִן הָעִזִּים לְעֹלָה זָכָר תָּמִים יַקְרִיבֶנּוּ: 
ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν προβάτων τὸ δῶρον αὐτοῦ τῷ κυρίῳ ἀπό τε τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων εἰς ὁλοκαύτωμα ἄρσεν ἄμωμον προσάξει αὐτὸ καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 
10 ܘܐܸܢ ܡܼܢ ܥܵܢܵܐ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ: ܡܼܢ ܐܸܡܪܹ̈ܐ: ܐܵܘ ܡܼܢ ܥܸܙܹ̈ܐ ܠܲܥܠܵܬ݂ܵܐ: ܕܸܟ݂ܪܵܐ ܕܠܵܐ ܡܘܼܡ ܢܩܲܪܒ݂ܝܼܘܗܝ. 
Quod si de pecoribus oblatio est, de ovibus sive de capris holocaustum, masculum absque macula offeret: 
Ապա թէ յոչխարաց իցէ պատարագն Տեառն, ի գառանց եւ յուլոց`` յողջակէզ, արու անարատ մատուցանիցէ զնա, 
უკუეთუ ცხოვართაგანი იყოს შესაწირავი იგი მისი ღმრთისა კრავთაგან და თიკანთაგან მრგულიად მწუარად, ვერძი უბიწოჲ მოიბას იგი. 10 
10 And if his offering be of the flocks, namely, of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish. 
יא. וְשָׁחַט אֹתוֹ עַל יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ צָפֹנָה לִפְנֵי יְהֹוָה וְזָרְקוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים אֶת דָּמוֹ עַל הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב: 
καὶ σφάξουσιν αὐτὸ ἐκ πλαγίων τοῦ θυσιαστηρίου πρὸς βορρᾶν ἔναντι κυρίου καὶ προσχεοῦσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ 
11 ܘܢܸܟܿܣܝܼܘܼܗܝ ܥܲܠ ܫܦܘܿܠܵܘ̈ܗܝ ܕܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܡܼܢ ܓܲܪܒܿܝܵܝܹܗ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܢܸܪܙܦܘܿܢ ܟܵܗܢܹ̈ܐ ܒ̈ܢܲܝ ܐܲܗܪܘܿܢ: ܕܡܹܗ ܥܲܠ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܟܲܕ݂ ܚܵܕܲܪ. 
immolabitque ad latus altaris, quod respicit ad aquilonem, coram Domino: sanguinem vero illius fundent super altare filii Aaron per circuitum: 
Եւ դիցէ զձեռն իւր ի վերայ գլխոյ նորա. եւ սպանցեն`` զնա ի կողմանց սեղանոյն ընդ հիւսիսի` առաջի Տեառն. եւ հեղցեն զարիւնն`` որդիքն Ահարոնի քահանայք շուրջ զսեղանովն, 
და დასდვან ჴელი მისი თავსა მისსა ზედა და დაკლან იგი გუერდით საკურთხეველსა მას, ბღუარით კერძო წინაშე უფლისა და მოაპკურონ მღდელთა, ძეთა აჰრონისთა, სისხლი მისი გარემო საკურთხეველსა მას. 11 
11 And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar. 
יב. וְנִתַּח אֹתוֹ לִנְתָחָיו וְאֶת רֹאשׁוֹ וְאֶת פִּדְרוֹ וְעָרַךְ הַכֹּהֵן אֹתָם עַל הָעֵצִים אֲשֶׁר עַל הָאֵשׁ אֲשֶׁר עַל הַמִּזְבֵּחַ: 
καὶ διελοῦσιν αὐτὸ κατὰ μέλη καὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ στέαρ καὶ ἐπιστοιβάσουσιν αὐτὰ οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς τὰ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου 
12 ܘܲܢܦܲܫܲܚ ܗܲܕܵܡܵܘ̈ܗܝ: ܘܪܹܫܹܗ: ܘܬܲܪܒܹܿܗ: ܘܢܸܣܕܿܘܿܪ ܐܸܢܘܿܢ ܟܵܗܢܵܐ ܥܲܠ ܩܲܝܣܹ̈ܐ ܕܲܒ݂ܢܘܼܪܵܐ ܕܥܲܠ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ. 
dividentque membra, caput, et omnia quæ adhærent jecori, et ponent super ligna, quibus subjiciendus est ignis: 
Եւ յօշեսցեն զնա անդամ անդամ, եւ զգլուխ նորա եւ զճարպ. եւ դիցեն զայն քահանայքն ի վերայ փայտին եւ հրոյ որ ի վերայ սեղանոյն իցէ, 
და განყონ იგი ასოდ-ასოდ, თავი და ცმელი დააგონ მღდელთა მათ შეშასა მას ზედა. 12 
12 And he shall cut it into his pieces, with his head and his fat: and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is upon the altar: 
יג. וְהַקֶּרֶב וְהַכְּרָעַיִם יִרְחַץ בַּמָּיִם וְהִקְרִיב הַכֹּהֵן אֶת הַכֹּל וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה עֹלָה הוּא אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהֹוָה: 
καὶ τὰ ἐγκοίλια καὶ τοὺς πόδας πλυνοῦσιν ὕδατι καὶ προσοίσει ὁ ἱερεὺς τὰ πάντα καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμά ἐστιν θυσία ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ 
13 ܘܲܓ݂ܘܵܝܹܗ ܘܲܟ݂ܪ̈ܵܥܵܘܗܝ ܢܫܝܼܓ݂ ܒܡܲܝܵܐ: ܘܲܢܩܲܪܒ݂ܝܼܘܗܝ ܟܵܗܢܵܐ ܟܠܹܗ: ܘܢܲܣܩܝܼܘܼܗܝ ܠܡܲܕ݂ܒܚܵܐ: ܥܠܵܬ݂ܵܐ ܗ̄ܘܼ: ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܠܪܹܝܚ ܢܝܵܚܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
intestina vero et pedes lavabunt aqua. Et oblata omnia adolebit sacerdos super altare in holocaustum et odorem suavissimum Domino. 
Եւ զփորոտին եւ զոտսն լուասցեն ջրով. եւ մատուսցէ քահանայն զամենայն, եւ դիցէ ի վերայ սեղանոյն. զի ողջակէզ զոհի է ի հոտ անուշից Տեառն, 
ხოლო ნაწლევნი და ფერჴნი განრცხნეს წყლითა, შეწიროს მღდელმან მან ყოველი ესე და დადგას საკურთხეველსა მას ზედა, ნაყოფი არს შესაწირავი სული სულნელებისა უფლისა. 13 
13 But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring it all, and burn it upon the altar: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 
יד. וְאִם מִן הָעוֹף עֹלָה קָרְבָּנוֹ לַיהֹוָה וְהִקְרִיב מִן הַתֹּרִים אוֹ מִן בְּנֵי הַיּוֹנָה אֶת קָרְבָּנוֹ: 
ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν πετεινῶν κάρπωμα προσφέρῃς δῶρον τῷ κυρίῳ καὶ προσοίσει ἀπὸ τῶν τρυγόνων ἢ ἀπὸ τῶν περιστερῶν τὸ δῶρον αὐτοῦ 
14 ܘܐܸܢ ܡܼܢ ܥܵܘܦܵܐ ܥܠܵܬ݂ܵܐ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܢܩܲܪܸܒ݂ ܡܼܢ ܫܘܼܦܢ̈ܝܼܢܹܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܐܵܘ ܡܼܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܵܘܢܵܐ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ. 
Si autem de avibus, holocausti oblatio fuerit Domino, de turturibus, aut pullis columbæ, 
Իսկ եթէ ի թռչնոց մատուցանիցէ յողջակէզ պատարագ Տեառն, ի տատրակաց կամ յաղաւնեաց տարցի զպատարագն իւր, 
უკუეთუ მფრინველთაგან ნაყოფი მსხუერპლად შეწიროს ღმრთისა, და შეწიროს გურიტთაგან, ანუ მართუეთაგან ტრედთაჲსა შესაწირავი მისი. 14 
14 And if the burnt sacrifice for his offering to the LORD be of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves, or of young pigeons. 
טו. וְהִקְרִיבוֹ הַכֹּהֵן אֶל הַמִּזְבֵּחַ וּמָלַק אֶת רֹאשׁוֹ וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה וְנִמְצָה דָמוֹ עַל קִיר הַמִּזְבֵּחַ: 
καὶ προσοίσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἀποκνίσει τὴν κεφαλήν καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ στραγγιεῖ τὸ αἷμα πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου 
15 ܘܲܢܩܲܪܒ݂ܝܼܘܗܝ ܟܵܗܢܵܐ ܠܡܲܕ݂ܒܚܵܐ: ܘܢܸܡܠܘܿܓ݂ ܪܹܫܹܗ ܘܢܲܣܸܩ ܥܲܠ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ: ܘܢܲܡܨܸܐ ܕܡܹܗ ܥܲܠ ܐܸܣܬ݂ܵܐ ܕܡܲܕ݂ܒܿܚܵܐ ܟܲܕ݂ ܚܵܕܲܪ. 
offeret eam sacerdos ad altare: et retorto ad collum capite, ac rupto vulneris loco, decurrere faciet sanguinem super crepidinem altaris: 
Եւ մատուսցէ զնա քահանայն առ սեղանն. եւ խառեսցէ զգլուխ նորա, եւ դիցէ քահանայն`` ի վերայ սեղանոյն, եւ քամեսցէ զարիւնն առ յատակաւ սեղանոյն, 
და მოიღოს მღდელმან მან საკურთხეველსა თანა და წარჰკუეთოს მღდელმან მან თავი და დადვას საკურთხვველსა ზედა და დასწრიდოს სისხლი მისი ხარისხსა მას საკურთხეველისასა. 15 
15 And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar: 
טז. וְהֵסִיר אֶת מֻרְאָתוֹ בְּנֹצָתָהּ וְהִשְׁלִיךְ אֹתָהּ אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ קֵדְמָה אֶל מְקוֹם הַדָּשֶׁן: 
καὶ ἀφελεῖ τὸν πρόλοβον σὺν τοῖς πτεροῖς καὶ ἐκβαλεῖ αὐτὸ παρὰ τὸ θυσιαστήριον κατὰ ἀνατολὰς εἰς τὸν τόπον τῆς σποδοῦ 
16 ܘܢܲܥܒܲܪ ܩܘܼܪ̈ܒܵܢܹܗ ܒܐܘܼܟ݂ܠܹܗ: ܘܢܲܪܡܹܝܘܗܝ ܥܲܠ ܓܹܢ̄ܒ݂ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܡܼܢ ܡܲܕ݂ܢܚܵܐ: ܒܕ݂ܘܼܟܿܬ݂ܵܐ ܕܩܸܛܡܵܐ. 
vesiculam vero gutturis, et plumas projiciet prope altare ad orientalem plagam, in loco in quo cineres effundi solent, 
Եւ կորզեսցէ զարմկունսն թեւօքն հանդերձ``. եւ հանցէ զայն առ սեղանովն ի տեղի մոխրակուտին, 
და წარჰკუეთნეს შეწებულად ფრთითურთ და გამოიხუნეს იგი საკურთხეველისაგან აღმოსავალად ადგილსა მსხუერპლისასა. 16 
16 And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes: 
יז. וְשִׁסַּע אֹתוֹ בִכְנָפָיו לֹא יַבְדִּיל וְהִקְטִיר אֹתוֹ הַכֹּהֵן הַמִּזְבֵּחָה עַל הָעֵצִים אֲשֶׁר עַל הָאֵשׁ עֹלָה הוּא אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהֹוָה: 
καὶ ἐκκλάσει αὐτὸ ἐκ τῶν πτερύγων καὶ οὐ διελεῖ καὶ ἐπιθήσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρός κάρπωμά ἐστιν θυσία ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ 
17 ܘܢܸܫܛܦܝܼܘܗܝ ܒܹܝܬ݂ ܓܸܦܵܘ̈ܗܝ ܘܠܵܐ ܢܦܲܪܸܫ: ܘܢܲܣܩܝܼܘܼܗܝ ܟܵܗܢܵܐ ܠܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܥܲܠ ܩܲܝܣܹ̈ܐ ܕܥܲܠ ܢܘܼܪܵܐ: ܥܠܵܬ݂ܵܐ ܗ̄ܘܼ: ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܠܪܹܝܚ ܣܘܵܬ݂ܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
confringetque ascellas ejus, et non secabit, neque ferro dividet eam, et adolebit super altare, lignis igne supposito. Holocaustum est et oblatio suavissimi odoris Domino. 
Եւ ջախջախեսցէ զայն ի թեւոցն, եւ ի բաց մի՛ զատուսցէ. եւ դիցէ զայն քահանայն ի սեղանն ի վերայ փայտին եւ հրոյ. զի ողջակէզ զոհի է ի հոտ անուշից Տեառն, 
და მოსტეხნეს იგი ფრთეთა მათგან, და არა განყოს და დასდვას იგი მღდელმან მან საკურთხეველსა მას ზედა შეშასა მას და ცეცხლსა. ნაყოფი არს შესაწირავი სული სულნელებისა ღმრთისა. 17 
17 And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login