You are here: BP HOME > Bible > Leviticus > fulltext
Leviticus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
כד 
ΚΔʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܟܕ. 
Cap. 24 
ԳԼ. ԻԴ 
თავი ოცდამეოთხე 
24 
א. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
1 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ, 
და ეტყოდა ღმერთი მოსეს და ჰრქუა: 1 
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 
ב. צַו אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִקְחוּ אֵלֶיךָ שֶׁמֶן זַיִת זָךְ כָּתִית לַמָּאוֹר לְהַעֲלֹת נֵר תָּמִיד: 
ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβέτωσάν μοι ἔλαιον ἐλάινον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς καῦσαι λύχνον διὰ παντός 
2 ܦܲܩܸܕ݂ ܠܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܢܲܝܬܿܘܿܢ ܠܵܟ݂ ܡܸܫܚܵܐ ܕܙܲܝܬܵܐ ܕܲܟ݂ܝܵܐ ܥܨܝܼܪܵܐ: ܠܡܲܢܗܵܪܘܼ ܫܪ̈ܵܓܹܐ ܐܲܡܝܼܢܵܐܝܼܬ݂. 
Præcipe filiis Israël, ut afferant tibi oleum de olivis purissimum, ac lucidum, ad concinnandas lucernas jugiter, 
Պատուիրեա որդւոցն Իսրայելի, եւ առցեն քեզ եւղ ի ձիթենեաց սուրբ խակակութ ի լոյս, զի այրիցի ճրագ հանապազորդ, 
ამცენ ძეთა ისრაჱლისათა და არქუ მათ, მოგართუედ შენ ზეთი ზეთთაგან წმიდაჲ წნეხილი ნათლად ნათებად სანთლისა მის. 2 
2 Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually. 
ג. מִחוּץ לְפָרֹכֶת הָעֵדֻת בְּאֹהֶל מוֹעֵד יַעֲרֹךְ אֹתוֹ אַהֲרֹן מֵעֶרֶב עַד בֹּקֶר לִפְנֵי יְהֹוָה תָּמִיד חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם: 
ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καύσουσιν αὐτὸν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωὶ ἐνώπιον κυρίου ἐνδελεχῶς νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν 
3 ܠܒܲܪ ܡܼܢ ܐܲܦܲܝ ܬܲܪܥܵܐ ܕܣܵܗܕܘܼܬ݂ܵܐ: ܒܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܣܵܕܲܪ ܠܗܘܿܢ ܐܲܗܪܘܿܢ ܡܼܢ ܪܲܡܫܵܐ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܨܲܦܪܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܡܝܼܢܵܐܝܼܬ݂: ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܥܵܠܲܡ ܠܕ݂ܵܪܲܝܟܿܘܿܢ. 
extra velum testimonii in tabernaculo fœderis. Ponetque eas Aaron a vespere usque ad mane coram Domino, cultu rituque perpetuo in generationibus vestris. 
արտաքոյ վարագուրին ի խորանին վկայութեան. եւ լուցցեն զայն Ահարոն եւ որդիք նորա``, յերեկորեայ մինչեւ ցառաւօտ առաջի Տեառն անպակաս. օրէն յաւիտենական յազգս ձեր, 
გარეშე კრეთსაბმელსა მას კარვისა საწამებელისასა და ჰნათებდენ მას აჰრონ და ძენი მისნი მწუხრითგან განთიადმდე წინაშე ღმრთისა მოუკლებელად შჯულად საუკუნედ ნათესავსა შორის თქუენსა. 3 
3 Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations. 
ד. עַל הַמְּנֹרָה הַטְּהֹרָה יַעֲרֹךְ אֶת הַנֵּרוֹת לִפְנֵי יְהֹוָה תָּמִיד: 
ἐπὶ τῆς λυχνίας τῆς καθαρᾶς καύσετε τοὺς λύχνους ἔναντι κυρίου ἕως τὸ πρωί 
4 ܥܲܠ ܡܢܵܪܬܵܐ ܪܲܒܿܬ݂ܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܣܵܕܲܪ ܫܪ̈ܵܓܹܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܡܝܼܢܵܐܝܼܬ݂. 
Super candelabrum mundissimum ponentur semper in conspectu Domini. 
Ի վերայ աշտանակին սրբոյ այրիցէք ճրագունս առաջի Տեառն մինչեւ ցառաւօտ, 
სასანთლესა ზედა ჰნათებდით წმიდასა სანთელსა წინაშე ღმრთისა განთიადმდე. 4 
4 He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually. 
ה. וְלָקַחְתָּ סֹלֶת וְאָפִיתָ אֹתָהּ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה חַלּוֹת שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים יִהְיֶה הַחַלָּה הָאֶחָת: 
καὶ λήμψεσθε σεμίδαλιν καὶ ποιήσετε αὐτὴν δώδεκα ἄρτους δύο δεκάτων ἔσται ὁ ἄρτος ὁ εἷς 
5 ܘܣܲܒ݂ ܢܫܝܼܦܵܐ: ܘܐܲܦܝܼ ܬܲܪܬܲܥܸܣܪܹ̈ܐ ܚܵܚܪܵܢ: ܡܼܢ ܬܪܹܝܢ ܥܸܣܪܘܿܢܝܼܢ ܚܵܚܘܼܪܬܵܐ ܚܕ݂ܵܐ. 
Accipies quoque similam, et coques ex ea duodecim panes, qui singuli habebunt duas decimas: 
Եւ առնուցուք նաշիհ, եւ առնիցէք զայն երկոտասան պան. յերկուց տասանորդաց լինիցի պան մի, 
და მოიღეთ სამინდოჲ და ჰქმნეთ იგი ათორმეტად პურად. მეორე ათეულისაგან იყოს პური იგი ერთი. 5 
5 And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake. 
ו. וְשַׂמְתָּ אוֹתָם שְׁתַּיִם מַעֲרָכוֹת שֵׁשׁ הַמַּעֲרָכֶת עַל הַשֻּׁלְחָן הַטָּהֹר לִפְנֵי יְהֹוָה: 
καὶ ἐπιθήσετε αὐτοὺς δύο θέματα ἓξ ἄρτους τὸ ἓν θέμα ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν καθαρὰν ἔναντι κυρίου 
6 ܘܲܣܕ݂ܘܿܪ ܐܸܢܹܝܢ ܬܪܹܝܢ ܣܸܕ݂ܪܝܼܢ: ܫܸܬ݂ ܫܸܬ݂ ܒܣܸܕ݂ܪܵܐ: ܥܲܠ ܦܵܬ݂ܘܿܪܵܐ ܕܲܟ݂ܝܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
quorum senos altrinsecus super mensam purissimam coram Domino statues: 
Եւ դնիցէք զնոսա երկուս նուէրս, վեց պան զմի նուէրն`` ի վերայ սեղանոյն սրբոյ առաջի Տեառն, 
და დააგნეთ იგინი ორად წინაშე დასაგებელად, ექუს-ექუსი პური დააგეთ ლანკლასა ზედა წმიდასა წინაშე უფლისა. 6 
6 And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD. 
ז. וְנָתַתָּ עַל הַמַּעֲרֶכֶת לְבֹנָה זַכָּה וְהָיְתָה לַלֶּחֶם לְאַזְכָּרָה אִשֶּׁה לַיהֹוָה: 
καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὸ θέμα λίβανον καθαρὸν καὶ ἅλα καὶ ἔσονται εἰς ἄρτους εἰς ἀνάμνησιν προκείμενα τῷ κυρίῳ 
7 ܘܣܝܼܡ ܥܲܠ ܣܸܕ݂ܪܵܐ ܠܒ݂ܘܿܢ̄ܬܵܐ ܕܟ݂ܝܼܬ݂ܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܠܠܲܚܡܵܐ ܕܘܼܟ݂ܪܵܢܵܐ ܘܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
et pones super eos thus lucidissimum, ut sit panis in monimentum oblationis Domini. 
Եւ դիցես ի վերայ նուիրին կնդրուկ սուրբ եւ աղ``. եւ եղիցին ի հաց յիշատակի զառաջաւոր Տեառն, 
და დასდვა მას ზედა დასადებელი გუნდრუკი წმიდაჲ და მარილი. და იყუნენ პურნი ესე მოსაჴსენებელად წინაშე დაგებულ ღმრთისა. 7 
7 And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD. 
ח. בְּיוֹם הַשַּׁבָּת בְּיוֹם הַשַּׁבָּת יַעַרְכֶנּוּ לִפְנֵי יְהֹוָה תָּמִיד מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּרִית עוֹלָם: 
τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων προθήσεται ἔναντι κυρίου διὰ παντὸς ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον 
8 ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܸܫܬܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܣܵܕܲܪ ܠܗܘܿܢ ܐܲܗܪܘܿܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܡܝܼܢܵܐܝܼܬ݂: ܡܼܢ ܠܘܵܬ݂ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܩܝܵܡܵܐ ܠܥܵܠܲܡ. 
Per singula sabbata mutabuntur coram Domino suscepti a filiis Israël fœdere sempiterno: 
Յաւուրն շաբաթուց դնիցէ առաջի Տեառն հանապազորդ յորդւոցն Իսրայելի ուխտ յաւիտենական, 
დღესა შაბათსა დააგოდით წინაშე უფლისა მარადის ძეთაგან ისრაჱლისათა შჯულად საუკუნოდ. 8 
8 Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant. 
ט. וְהָיְתָה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו וַאֲכָלֻהוּ בְּמָקוֹם קָדשׁ כִּי קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא לוֹ מֵאִשֵּׁי יְהֹוָה חָק עוֹלָם: 
καὶ ἔσται Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ φάγονται αὐτὰ ἐν τόπῳ ἁγίῳ ἔστιν γὰρ ἅγια τῶν ἁγίων τοῦτο αὐτῷ ἀπὸ τῶν θυσιαζομένων τῷ κυρίῳ νόμιμον αἰώνιον 
9 ܢܸܗܘܸܐ ܠܐܲܗܪܘܿܢ ܘܠܲܒ݂ܢܵܘܗܝ: ܘܢܹܐܟ݂ܠܘܼܢܹܗ ܒܐܲܬ݂ܪܵܐ ܩܲܕܿܝܼܫܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܲܩܕ݂ܘܿܫ ܩܘܼܕ݂ܫܝܼܢ ܗ̄ܘܼ ܠܹܗ ܡܼܢ ܩܘܼܪܒܵܢܵܘܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܥܵܠܲܡ. 
eruntque Aaron et filiorum ejus, ut comedant eos in loco sancto: quia Sanctum sanctorum est de sacrificiis Domini jure perpetuo. 
Եւ եղիցի Ահարոնի եւ որդւոցն նորա, եւ կերիցեն զայն ի սուրբ տեղւոջն. զի սրբութիւն սրբութեանց է այն նմա ի զոհաւորացն Տեառն, օրէն յաւիտանական, 
და იყოს იგი აჰრონისა და ძეთა მისთა და ჭამდენ მას ადგილსა წმიდასა, რამეთუ არს წმიდაჲ წმიდათაჲ ესე მათა შესაწირავთაგან ღმრთისათა შჯულად საუკუნედ. 9 
9 And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute. 
י. וַיֵּצֵא בֶּן אִשָּׁה יִשְׂרְאֵלִית וְהוּא בֶּן אִישׁ מִצְרִי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּנָּצוּ בַּמַּחֲנֶה בֶּן הַיִּשְׂרְאֵלִית וְאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי: 
καὶ ἐξῆλθεν υἱὸς γυναικὸς Ισραηλίτιδος καὶ οὗτος ἦν υἱὸς Αἰγυπτίου ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐμαχέσαντο ἐν τῇ παρεμβολῇ ὁ ἐκ τῆς Ισραηλίτιδος καὶ ὁ ἄνθρωπος ὁ Ισραηλίτης 
10 ܘܲܢܦܲܩ ܒܲܪ ܐܲܢ̄ܬܿܬ݂ܵܐ ܝܼܣܲܪܠܲܝܬܵܐ: ܘܗ̤ܘ ܒܲܪ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܗ̄ܘܵܐ ܡܸܨܪܵܝܵܐ ܒܲܝܢܵܬ݂ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܲܢܨܵܘ ܒܡܲܫܪܝܼܬ݂ܵܐ ܒܲܪ ܝܼܣܲܪܠܲܝܬܵܐ: ܘܓܲܒ݂ܪܵܐ ܝܼܣܲܪܠܵܝܵܐ. 
Ecce autem egressus filius mulieris Israëlitidis, quem pepererat de viro ægyptio inter filios Israël, jurgatus est in castris cum viro Israëlita. 
Եւ ել որդի կնոջ Իսրայելացւոյ, եւ նա էր որդի առն Եգիպտացւոյ ի մէջ որդւոցն Իսրայելի. եւ կռուեցան ի բանակին որ յԻսրայելացւոյ անտի էր`` եւ այր մի Իսրայելացի, 
და გამოვიდა ძე დედაკაცისა ისრაჱლიტელისა. და ერთი ესე იყოს ძე დედაკაცისა ეგჳპტელისაჲ ძეთა შორის ისრაჱლისათა და ლალვიდეს ბანაკსა მას შინა დედაკაცისა მის მეგჳპტელისა და კაცი იგი ისრაჱლიტელი. 10 
10 And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; 
יא. וַיִּקֹּב בֶּן הָאִשָּׁה הַיִּשְׂרְאֵלִית אֶת הַשֵּׁם וַיְקַלֵּל וַיָּבִיאוּ אֹתוֹ אֶל משֶׁה וְשֵׁם אִמּוֹ שְׁלֹמִית בַּת דִּבְרִי לְמַטֵּה דָן: 
καὶ ἐπονομάσας ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς Ισραηλίτιδος τὸ ὄνομα κατηράσατο καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς Μωυσῆν καὶ τὸ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Σαλωμιθ θυγάτηρ Δαβρι ἐκ τῆς φυλῆς Δαν 
11 ܘܲܦܪܲܫ ܒܲܪ ܐܲܢ̄ܬܿܬ݂ܵܐ ܝܼܣܲܪܠܲܝܬܵܐ ܫܡܵܐ: ܘܨܲܚܝܼ: ܘܐܲܝܬܿܝܘܼܗܝ ܠܘܵܬ݂ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܲܫܡܵܐ ܕܐܸܡܹܗ ܫܵܠܘܿܡܝܼܬ݂ ܒܲܪܬ݂ ܕܲܒ݂ܪܝܼ: ܡܼܢ ܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܕ݂ܵܢ. 
Cumque blasphemasset nomen, et maledixisset ei, adductus est ad Moysen. (Vocabatur autem mater ejus Salumith, filia Dabri de tribu Dan.) 
եւ անուանեալ որդի կնոջն Իսրայելացւոյ զԱնունն` եւ անէծ. եւ ածին զնա առ Մովսէս. եւ անուն մօր նորա Սաղամիթ` դուստր Դաբրեայ, յազգէ Դանայ, 
და სახელ-სდვა ძემან მან მის დედაკაცისამან სახელსა და სწყევა. და მოიყვანეს მოსესა და სახელი დედისა მისისაჲ ალამით, ასული ზამბრესი, ტომისა მისგან დანისა. 11 
11 And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:) 
יב. וַיַּנִּיחֻהוּ בַּמִּשְׁמָר לִפְרשׁ לָהֶם עַל פִּי יְהֹוָה: 
καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακὴν διακρῖναι αὐτὸν διὰ προστάγματος κυρίου 
12 ܘܚܲܒ݂ܫܘܼܗܝ ܒܹܝܬ݂ ܢܛܘܼܪܬܵܐ: ܕܢܸܬ݂ܦܲܫܲܩ ܠܗܘܿܢ ܡܼܢ ܦܘܼܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ. 
Miseruntque eum in carcerem, donec nossent quid juberet Dominus. 
Եւ արկին զնա ի պահ, դատել զնա հրամանաւ Տեառն, 
და შესუეს იგი საპყრობილესა, რათა განიკითხნენ იგინი ბრძანებითა ღმრთისათა. 12 
12 And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them. 
יג. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
13 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Qui locutus est ad Moysen, 
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ, 
და ეტყოდა უფალი მოსეს და ჰრქუა: 13 
13 And the LORD spake unto Moses, saying, 
יד. הוֹצֵא אֶת הַמְקַלֵּל אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְסָמְכוּ כָל הַשֹּׁמְעִים אֶת יְדֵיהֶם עַל רֹאשׁוֹ וְרָגְמוּ אֹתוֹ כָּל הָעֵדָה: 
ἐξάγαγε τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐπιθήσουσιν πάντες οἱ ἀκούσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγή 
14 ܐܲܦܩܘܼܗܝ ܠܗܵܘ ܕܨܲܚܝܼ ܠܒܲܪ ܡܼܢ ܡܲܫܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܟ݂ܠ ܕܫܲܡܥܘܼܗܝ: ܢܣܝܼܡܘܼܢ ܐܝܼܕܲܝܗܘܿܢ ܥܲܠ ܪܹܫܹܗ: ܘܢܸܪܓܿܡܘܼܢܹܗ ܟܠܵܗ ܟܢܘܼܫܬܵܐ. 
dicens: Educ blasphemum extra castra, et ponant omnes qui audierunt, manus suas super caput ejus, et lapidet eum populus universus. 
Հանէք զայն որ անէծն` արտաքոյ բանակին, եւ դիցեն որք լուան զձեռս իւրեանց ի վերայ գլխոյ նորա, եւ քարկոծեսցեն զնա ամենայն ժողովուրդն, 
გამოიყვანე, რომელმან იგი სწყევა გარეშე ბანაკსა და დაასხნენ ყოველთა, რომელთა ესმა, ჴელნი მათნი თავსა ზედა მისსა და ქვაჲ დაჰკრიბენ მას ყოველმან კრებულმან. 14 
14 Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. 
טו. וְאֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּדַבֵּר לֵאמֹר אִישׁ אִישׁ כִּי יְקַלֵּל אֱלֹהָיו וְנָשָׂא חֶטְאוֹ: 
καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λάλησον καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἄνθρωπος ὃς ἐὰν καταράσηται θεόν ἁμαρτίαν λήμψεται 
15 ܘܥܲܡ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡܲܠܸܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܓܒܲܪ ܓܒܲܪ ܟܲܕ݂ ܢܨܲܚܸܐ ܠܐܲܠܵܗܹܗ: ܢܩܲܒܸܿܠ ܚܛܵܗܹܗ. 
Et ad filios Israël loqueris: Homo, qui maledixerit Deo suo, portabit peccatum suum; 
Եւ ընդ որդիսն Իսրայելի խօսեսցիս եւ ասասցես ցնոսա. Այր ոք այր որ անիծանիցէ զԱստուած, մեղս ընկալցի, 
და ძეთა ისრაჱლისათა ეტყოდე და არქუ მათ: კაცმან, რომელმან სწყეოს ღმერთსა, ცოდვაჲ მოიღო მან. 15 
15 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin. 
טז. וְנֹקֵב שֵׁם יְהֹוָה מוֹת יוּמָת רָגוֹם יִרְגְּמוּ בוֹ כָּל הָעֵדָה כַּגֵּר כָּאֶזְרָח בְּנָקְבוֹ שֵׁם יוּמָת: 
ὀνομάζων δὲ τὸ ὄνομα κυρίου θανάτῳ θανατούσθω λίθοις λιθοβολείτω αὐτὸν πᾶσα συναγωγὴ Ισραηλ ἐάν τε προσήλυτος ἐάν τε αὐτόχθων ἐν τῷ ὀνομάσαι αὐτὸν τὸ ὄνομα κυρίου τελευτάτω 
16 ܘܡܿܢ ܕܢܸܦܪܘܿܫ ܫܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܡܸܬ݂ܩܛܵܠܘܼ ܢܸܬ݂ܩܛܸܠ: ܘܡܸܪܓܲܡ ܢܸܪܓܿܡܘܼܢܹܗ ܟܠܵܗ ܟܢܘܼܫܬܵܐ: ܐܲܝܢܵܐ ܕܡܸܬ݂ܦܢܸܐ ܠܘܵܬ݂ܝ: ܐܵܘ ܒܲܪ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܡܵܐ ܕܲܦܪܲܫ ܫܹܡܝ: ܢܸܬ݂ܩܛܸܠ. 
et qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur: lapidibus opprimet eum omnis multitudo, sive ille civis, sive peregrinus fuerit. Qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur. 
զի անուանեաց`` զանուն Տեառն` մահու մեռցի. քարընկեցութեամբ քարկոծ արասցեն զնա ամենայն ժողովուրդն. եթէ պանդուխտ իցէ եւ եթէ բնակ, յանուանել նորա զանուն Տեառն, սատակեսցի, 
რომელმან სახელ-სდვას სახელსა უფლისასა, აგრეთვე სიკუდილით მოკუედინ, ქვითა განტჳნენ იგი 16 
16 And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the Lord, shall be put to death. 
יז. וְאִישׁ כִּי יַכֶּה כָּל נֶפֶשׁ אָדָם מוֹת יוּמָת: 
καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν πατάξῃ ψυχὴν ἀνθρώπου καὶ ἀποθάνῃ θανάτῳ θανατούσθω 
17 ܘܓܲܒ݂ܪܵܐ ܐܸܢ ܢܸܩܛܘܿܠ ܟܠ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ: ܡܸܬ݂ܩܛܵܠܘܼ ܢܸܬ݂ܩܛܸܠ. 
Qui percusserit, et occiderit hominem, morte moriatur. 
Եւ մարդ որ հարկանիցէ զամենայն անձն մարդոյ եւ մեռանիցի` մահու մեռցի եւ նա, 
ყოველმან კრებულმან, გინა თუ მწირმან, გინა თუ მკჳდრმან, 17 
17 And he that killeth any man shall surely be put to death. 
יח. וּמַכֵּה נֶפֶשׁ בְּהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ: 
καὶ ὃς ἂν πατάξῃ κτῆνος καὶ ἀποθάνῃ ἀποτεισάτω ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς 
18 ܘܲܕ݂ܢܸܩܛܘܿܠ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܕܲܒ݂ܥܝܼܪܵܐ: ܢܸܦܪܘܿܥ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܚܠܵܦ ܢܲܦ̮ܫܵܐ. 
Qui percusserit animal, reddet vicarium, id est, animam pro anima. 
Եւ որ հարկանէ զանասուն` անձն ընդ անձին տուժեսցի, 
რომელმან სახელ-სდვას სახელსა უფლისასა, ეგრეთვე მოკუედინ. 18 
18 And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast. 
יט. וְאִישׁ כִּי יִתֵּן מוּם בַּעֲמִיתוֹ כַּאֲשֶׁר עָשָׂה כֵּן יֵעָשֶׂה לּוֹ: 
καὶ ἐάν τις δῷ μῶμον τῷ πλησίον ὡς ἐποίησεν αὐτῷ ὡσαύτως ἀντιποιηθήσεται αὐτῷ 
19 ܘܓܲܒ݂ܪܵܐ ܐܸܢ ܢܸܥܒܸܿܕ݂ ܡܘܼܡܵܐ ܒܚܲܒ݂ܪܹܗ: ܐܲܝܟ݂ ܕܲܥܒܲܕ݂ ܡܘܼܡܵܐ ܒܚܲܒ݂ܪܹܗ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܢܸܬ݂ܥܒܸܕ݂ ܠܹܗ. 
Qui irrogaverit maculam cuilibet civium suorum, sicut fecit, sic fiet ei: 
եւ եթէ խեղեսցէ ոք զընկեր իւր, որպէս արարն` նոյնպէս արասցի նմա, 
და კაცმან უკუეთუ სცეს ყოველსავე კაცსა და მოკუდეს, სიკუდილით მოკუედინ იგი და პირუტყუმან თუ ვისმანმე სცეს კაცსა და მოკუდეს, ზღოს სული სულისა წილ, უკუეთუ ვინმე დასდგას გერში მოყუასსა თჳსსა, ვითარცა-იგი მან უყო, ეგრევე უყავთ მას. 19 
19 And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him; 
כ. שֶׁבֶר תַּחַת שֶׁבֶר עַיִן תַּחַת עַיִן שֵׁן תַּחַת שֵׁן כַּאֲשֶׁר יִתֵּן מוּם בָּאָדָם כֵּן יִנָּתֶן בּוֹ: 
σύντριμμα ἀντὶ συντρίμματος ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος καθότι ἂν δῷ μῶμον τῷ ἀνθρώπῳ οὕτως δοθήσεται αὐτῷ 
20 ܬܒ݂ܵܪܵܐ ܚܠܵܦ ܬܒ݂ܵܪܵܐ: ܥܲܝܢܵܐ ܚܠܵܦ ܥܲܝܢܵܐ: ܫܸܢܵܐ ܚܠܵܦ ܫܸܢܵܐ: ܐܲܝܟ݂ ܕܲܥܒܲܕ݂ ܡܘܼܡܵܐ ܒܚܲܒ݂ܪܹܗ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܢܸܬ݂ܥܒܸܕ݂ ܠܹܗ. 
fracturam pro fractura, oculum pro oculo, dentem pro dente restituet: qualem inflixerit maculam, talem sustinere cogetur. 
բեկումն ընդ բեկման, ակն ընդ ական, ատամն ընդ ատաման. որպէս առնիցէ ոք զխեղութիւն, նոյնպէս հատուսցի նմա, 
განტეხაჲ განტეხისა წილ, თუალი თუალისა წილ, კბილი კბილისა წილ, და, რაჲცა გერში დასდვა კაცმან კაცსა, ეგრევე უყავთ მას. 20 
20 Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again. 
כא. וּמַכֵּה בְהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה וּמַכֵּה אָדָם יוּמָת: 
ὃς ἂν πατάξῃ ἄνθρωπον καὶ ἀποθάνῃ θανάτῳ θανατούσθω 
21 ܘܲܕ݂ܢܸܩܛܘܿܠ ܒܥܝܼܪܵܐ: ܢܸܦܪܥܝܼܗ: ܘܲܕ݂ܢܸܩܛܘܿܠ ܢܲܦ̮ܫܵܐ: ܢܸܬ݂ܩܛܸܠ. 
Qui percusserit jumentum, reddet aliud. Qui percusserit hominem, punietur. 
Եւ որ հարկանիցէ զմարդ եւ մեռանիցի, մահու մեռցի եւ նա, 
უკუეთუ ვინმე სცეს კაცსა და მოკუდეს, სიკუდილით მოკუედინ. 21 
21 And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death. 
כב. מִשְׁפַּט אֶחָד יִהְיֶה לָכֶם כַּגֵּר כָּאֶזְרָח יִהְיֶה כִּי אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם: 
δικαίωσις μία ἔσται τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ἐγχωρίῳ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν 
22 ܕܝܼܢܵܐ ܚܲܕ݂ ܢܸܗܘܸܐ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܘܠܲܐܝܢܵܐ ܕܡܸܬ݂ܦܢܸܐ ܠܘܵܬ݂ܝ: ܘܲܠܒܲܪ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܢܸܗܘܸܐ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ. 
Æquum judicium sit inter vos, sive peregrinus, sive civis peccaverit: quia ego sum Dominus Deus vester. 
Իրաւունք` մի եւ նոյն կացցեն եկին եւ բնակին. զի ես եմ Տէր Աստուած ձեր, 
სამართალი ერთი იყავნ მწირისაჲ მის და მსოფლელისაჲ და ეტყოდა მოსე ძეთა ისრაჱლისათა. 22 
22 Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God. 
כג. וַיְדַבֵּר משֶׁה אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיּוֹצִיאוּ אֶת הַמְקַלֵּל אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֹ אָבֶן וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה: 
καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐξήγαγον τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν ἐν λίθοις καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ 
23 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܲܦܩܘܼܗܝ ܠܗܵܘ ܕܨܲܚܝܼ: ܠܒܲܪ ܡܼܢ ܡܲܫܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܪܲܓ݂ܡܘܼܗܝ ܒܟܹܐܦܹ̈ܐ ܘܡܝܼܬ݂: ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
Locutusque est Moyses ad filios Israël: et eduxerunt eum, qui blasphemaverat, extra castra, ac lapidibus oppresserunt. Feceruntque filii Israël sicut præceperat Dominus Moysi. 
Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ որդիսն Իսրայելի. եւ հանին զայրն որ անէծն` արտաքոյ բանակին, եւ քարկոծ արարին զնա ամենայն ժողովուրդն`` քարամբք. եւ որդիքն Իսրայելի արարին որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի, 
და გამოიყვანეს კაცი იგი, რომელმან სწყევა გარეშე ბანაკსა და დაჰკრიბეს ქვაჲ ყოველმან კრებულმან და ძეთა ისრაჱლისათა, ეგრე ყვეს, ვითარცა უბრძანა უფალმან მოსეს. 23 
23 And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login