You are here: BP HOME > Bible > Leviticus > fulltext
Leviticus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
ד 
Δʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܕ. 
Cap. 4 
ԳԼ. Դ 
თავი მეოთხე 
א. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
1 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ, 
და ეტყოდა უფალი მოსეს და ჰრქუა: 1 
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 
ב. דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר נֶפֶשׁ כִּי תֶחֱטָא בִשְׁגָגָה מִכֹּל מִצְוֹת יְהֹוָה אֲשֶׁר לֹא תֵעָשֶׂינָה וְעָשָׂה מֵאַחַת מֵהֵנָּה: 
λάλησον πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων ψυχὴ ἐὰν ἁμάρτῃ ἔναντι κυρίου ἀκουσίως ἀπὸ τῶν προσταγμάτων κυρίου ὧν οὐ δεῖ ποιεῖν καὶ ποιήσῃ ἕν τι ἀπ᾽ αὐτῶν 
2 ܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܟܲܕ ܬܸܚܛܸܐ ܒܛܘܼܥܝܲܝ ܡܼܢ ܟܠ ܦܘܼܩܕܵܢܵܘܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ ܕܠܵܐ ܡܸܬ݂ܥܲܒ݂ܕܿܝܼܢ: ܘܢܸܥܒܸܿܕ݂ ܚܲܕ݂ ܡܸܢܗܘܿܢ. 
Loquere filiis Israël: Anima, quæ peccaverit per ignorantiam, et de universis mandatis Domini, quæ præcepit ut non fierent, quippiam fecerit: 
Խօսեաց դու ընդ որդիսդ Իսրայելի եւ ասասցես. Անձն եթէ մեղիցէ առաջի Տեառն`` ակամայ յամենայն հրամանաց Տեառն յորոց չէ արժան առնել եւ առնիցէ ինչ ի նոցանէ, 
ეტყოდე შენ ძეთა ისრაჱლისათა და არქუ: კაცმან თუ ცოდოს წინაშე ღმრთისა არა ნეფსით ყოველთა მათგან ბრძანებათა ღმრთისათა, რომელ არა ჯერ-არს ყოფად, და ყოს ერთი რაჲმე მათგანი, 2 
2 Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them: 
ג. אִם הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ יֶחֱטָא לְאַשְׁמַת הָעָם וְהִקְרִיב עַל חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא פַּר בֶּן בָּקָר תָּמִים לַיהֹוָה לְחַטָּאת: 
ἐὰν μὲν ὁ ἀρχιερεὺς ὁ κεχρισμένος ἁμάρτῃ τοῦ τὸν λαὸν ἁμαρτεῖν καὶ προσάξει περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ ἧς ἥμαρτεν μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον τῷ κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ 
3 ܐܸܢ ܟܵܗܢܵܐ ܕܲܡܫܝܼܚ ܢܸܚܛܸܐ ܠܚܵܘ̈ܒܵܘܗܝ ܕܥܲܡܵܐ: ܢܩܲܪܸܒ݂ ܥܲܠ ܚܛܵܗܵܐ ܕܲܚܛܵܐ: ܬܵܘܪܵܐ ܒܲܪ ܒܲܩܪܵܐ ܕܠܵܐ ܡܘܼܡ ܠܡܵܪܝܵܐ ܠܲܚܛܵܗܹܗ. 
si sacerdos, qui unctus est, peccaverit, delinquere faciens populum, offeret pro peccato suo vitulum immaculatum Domino: 
Եթէ քահանայապետն օծեալ մեղանչիցէ առ ի զժողովուրդն յանցուցանելոյ, մատուսցէ վասն մեղաց իւրոց զոր մեղաւ` զուարակ յանդւոյ անարատ Տեառն` վասն մեղաց, 
უკუეთუ მღდელთმოძღუარმან მან ცხებულმან ცოდოს ესე ერისა ცოდვაჲ და მოიბას ცოდვისა მისთჳს, რომელ ცოდა, ჴბოჲ ზროხათაგან უბიწო ღმრთისა წინაშე ცოდვისა მისთჳს. 3 
3 If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering. 
ד. וְהֵבִיא אֶת הַפָּר אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לִפְנֵי יְהֹוָה וְסָמַךְ אֶת יָדוֹ עַל רֹאשׁ הַפָּר וְשָׁחַט אֶת הַפָּר לִפְנֵי יְהֹוָה: 
καὶ προσάξει τὸν μόσχον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι κυρίου καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι κυρίου καὶ σφάξει τὸν μόσχον ἐνώπιον κυρίου 
4 ܘܢܲܝܬܹܿܝܘܗܝ ܠܬ݂ܵܘܪܵܐ ܠܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܢܸܣܡܘܿܟ݂ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠ ܪܹܫܹܗ ܕܬ݂ܵܘܪܵܐ: ܘܢܸܟܿܣܝܼܘܗܝ ܠܬ݂ܵܘܪܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
et adducet illum ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino, ponetque manum super caput ejus, et immolabit eum Domino. 
եւ ածցէ զզուարակն ի դուռն խորանին վկայութեան առաջի Տեառն, եւ դիցէ զձեռս իւր ի վերայ գլխոյ զուարակին առաջի Տեառն, եւ սպանցեն`` զզուարակն առաջի Տեառն, 
და წარმოიბას კართა თანა კარვისა მის საწამებელისათა წინაშე ღმრთისა და დასდვას ჴელი მისი თავსა ზედა მის ჴბოჲსასა წინაშე ღმრთისა და დაკლას ჴბოჲ იგი წინაშე უფლისა. 4 
4 And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the LORD; and shall lay his hand upon the bullock's head, and kill the bullock before the LORD. 
ה. וְלָקַח הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ מִדַּם הַפָּר וְהֵבִיא אֹתוֹ אֶל אֹהֶל מוֹעֵד: 
καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ὁ τετελειωμένος τὰς χεῖρας ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ εἰσοίσει αὐτὸ ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου 
5 ܘܢܸܣܲܒ݂ ܟܵܗܢܵܐ ܕܲܡܫܝܼܚ ܡܼܢ ܕܡܵܐ ܕܬ݂ܵܘܪܵܐ: ܘܢܲܝܬܹܿܝܘܗܝ ܠܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ. 
Hauriet quoque de sanguine vituli, inferens illum in tabernaculum testimonii. 
Եւ առեալ քահանային օծելոյ կատարելոյ ի ձեռս իւր`` յարենէ զուարակին, եւ տարցի զայն ի խորանն վկայութեան, 
და მოიღოს მღდელმან მან ცხებულმან, განსრულებულმან, ჴელითა მისითა სისხლი იგი ჴბოჲსაჲ მის და შეიღოს იგი კარავსა მას საწამებელისასა. 5 
5 And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood, and bring it to the tabernacle of the congregation: 
ו. וְטָבַל הַכֹּהֵן אֶת אֶצְבָּעוֹ בַּדָּם וְהִזָּה מִן הַדָּם שֶׁבַע פְּעָמִים לִפְנֵי יְהֹוָה אֶת פְּנֵי פָּרֹכֶת הַקֹּדֶשׁ: 
καὶ βάψει ὁ ἱερεὺς τὸν δάκτυλον εἰς τὸ αἷμα καὶ προσρανεῖ ἀπὸ τοῦ αἵματος ἑπτάκις ἔναντι κυρίου κατὰ τὸ καταπέτασμα τὸ ἅγιον 
6 ܘܢܸܨܒܿܘܿܥ ܟܵܗܢܵܐ ܨܸܒ݂ܥܹܗ ܒܲܕ݂ܡܵܐ: ܘܢܸܪܘܿܣ ܡܼܢ ܕܡܵܐ ܫܒܲܥ ܙܲܒ݂ܢܝܼܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܠܐܲܦܲܝ ܦܪܵܣܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ. 
Cumque intinxerit digitum in sanguine, asperget eo septies coram Domino contra velum sanctuarii. 
Եւ թացցէ քահանայն զմատն իւր յարեանն, եւ ցանեսցէ յարենէ անտի եւթն անգամ մատամբն իւրով առաջի Տեառն առ վարագուրաւն սրբութեան, 
და დააწოს თითი მღდელმან მან სისხლსა მას და აპკუროს სისხლისა მისგანი შჳდგზის თითითა მისითა წინაშე ღმრთისა კრეთსაბმელსა მას თანა წმიდასა. 6 
6 And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the vail of the sanctuary. 
ז. וְנָתַן הַכֹּהֵן מִן הַדָּם עַל קַרְנוֹת מִזְבַּח קְטֹרֶת הַסַּמִּים לִפְנֵי יְהֹוָה אֲשֶׁר בְּאֹהֶל מוֹעֵד וְאֵת כָּל דַּם הַפָּר יִשְׁפֹּךְ אֶל יְסוֹד מִזְבַּח הָעֹלָה אֲשֶׁר פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד: 
καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος τῆς συνθέσεως τοῦ ἐναντίον κυρίου ὅ ἐστιν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καὶ πᾶν τὸ αἷμα τοῦ μόσχου ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων ὅ ἐστιν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 
7 ܘܢܸܬܹܿܠ ܟܵܗܢܵܐ ܡܼܢ ܕܡܵܐ ܥܲܠ ܩܲܪܢܵܬܹܗ ܕܡܲܕ݂ܒܿܚܵܐ ܕܥܸܛܪܵܐ ܕܒܸܣܡܹ̈ܐ: ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܒܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ: ܘܢܹܐܫܘܿܕ݂ ܟܠܹܗ ܕܡܵܐ ܕܬ݂ܵܘܪܵܐ: ܥܲܠ ܫܦܘܿܠܲܝ ܡܲܕ݂ܒܿܚܵܐ ܕܲܥܠܵܬ݂ܵܐ ܒܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ. 
Ponetque de eodem sanguine super cornua altaris thymiamatis gratissimi Domino, quod est in tabernaculo testimonii: omnem autem reliquum sanguinem fundet in basim altaris holocausti in introitu tabernaculi. 
Եւ դիցէ քահանայն յարենէ զուարակին ի վերայ եղջերաց սեղանոյ խնկոցն հանդերձանաց առաջի Տեառն` որ իցէ ի խորանին վկայութեան, եւ զամենայն արիւն զուարակին հեղցէ առ յատակաւ սեղանոյն ողջակիզաց, որ կայցէ առ դրան խորանին վկայութեան, 
და სცხოს მღდელმან მან სისხლისა მისგან ჴბოჲსა რქათა მათ საკურთხეველისათა საკმეველისა მის აღზავებულისათა წინაშე ღმრთისა, რომელ არს კარავსა მას შინა საწამებელისასა, და ყოველივე იგი სისხლი ჴბოჲსაჲ მის მოაპკუროს წინაშე ხარისხსა მას საკურთხეველისა მის ნაყოფთაჲსა, რომელ არს წინაშე კართა მათ კარვისა საწამებელთა. 7 
7 And the priest shall put some of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the LORD, which is in the tabernacle of the congregation; and shall pour all the blood of the bullock at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation. 
ח. וְאֶת כָּל חֵלֶב פַּר הַחַטָּאת יָרִים מִמֶּנּוּ אֶת הַחֵלֶב הַמְכַסֶּה עַל הַקֶּרֶב וְאֵת כָּל הַחֵלֶב אֲשֶׁר עַל הַקֶּרֶב: 
καὶ πᾶν τὸ στέαρ τοῦ μόσχου τοῦ τῆς ἁμαρτίας περιελεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὰ ἐνδόσθια καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῶν ἐνδοσθίων 
8 ܘܬܲܪܒܵܐ ܟܠܹܗ ܕܬ݂ܵܘܪܵܐ ܕܲܚܛܵܗܵܐ: ܢܸܦܪܘܿܫ ܡܸܢܹܗ ܚܸܠܒܵܐ ܕܲܩܪܝܼܡ ܠܲܓ݂ܘܵܝܵܐ: ܘܟ݂ܠܹܗ ܬܲܪܒܵܐ ܕܥܲܠ ܓܘܵܝܵܐ. 
Et adipem vituli auferet pro peccato, tam eum qui vitalia operit quam omnia quæ intrinsecus sunt: 
Եւ զամենայն ճարպ զուարակին մեղաց կորզեսցէ ի նմանէ, զճարպ թաղանթ քաղրթին եւ զամենայն ճարպ փորոտւոյն, 
და ყოველი ცმელი ჴბოჲსაჲ მის ცოდვათაჲსაჲ მოჰჴადოს მისგან, ცმელი იგი ნაწლევთაჲ 8 
8 And he shall take off from it all the fat of the bullock for the sin offering; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, 
ט. וְאֵת שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת וְאֶת הַחֵלֶב אֲשֶׁר עֲלֵיהֶן אֲשֶׁר עַל הַכְּסָלִים וְאֶת הַיֹּתֶרֶת עַל הַכָּבֵד עַל הַכְּלָיוֹת יְסִירֶנָּה: 
καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ᾽ αὐτῶν ὅ ἐστιν ἐπὶ τῶν μηρίων καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος σὺν τοῖς νεφροῖς περιελεῖ αὐτό 
9 ܘܬܲܪܬܹܿܝܢ ܟܘܼܠܝܵܢ: ܘܬܲܪܒܵܐ ܕܲܥܠܲܝܗܹܝܢ ܕܥܲܠ ܣܸܛܪܵܐ: ܘܲܚܨܵܪ ܟܲܒ݂ܕܵܐ: ܥܲܡ ܟܘܼܠܝܵܬ݂ܵܐ ܢܸܥܒܿܕ݂ܝܼܗ. 
duos renunculos et reticulum quod est super eos juxta ilia, et adipem jecoris cum renunculis, 
եւ զերիկամունսն երկոսին, եւ զճարպն որ ի նոսա որ առ մսանամբքն, եւ զլերդաբոյթն երիկամամբքն հանդերձ կորզեսցէ, 
და ორნი თირკუმელნი და ცმელი იგი მათ ზედა, რომელ არს ბარკალთა თანა და ძირი იგი ღჳძლისაჲ თირკმელთა თანა მოჰჴადოს. 9 
9 And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away, 
י. כַּאֲשֶׁר יוּרָם מִשּׁוֹר זֶבַח הַשְּׁלָמִים וְהִקְטִירָם הַכֹּהֵן עַל מִזְבַּח הָעֹלָה: 
ὃν τρόπον ἀφαιρεῖται ἀπὸ τοῦ μόσχου τοῦ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς καρπώσεως 
10 ܐܲܝܟ݂ ܕܡܸܬ݂ܦܪܲܫ ܡܼܢ ܬܵܘܪܵܐ ܕܕܸܒ݂ܚܵܐ ܕܲܥܠܵܬ݂ܵܐ: ܘܢܲܣܸܩ ܐܸܢܘܿܢ ܟܵܗܢܵܐ ܥܲܠ ܡܲܕ݂ܒܿܚܵܐ ܕܲܥܠܵܬ݂ܵܐ. 
sicut aufertur de vitulo hostiæ pacificorum: et adolebit ea super altare holocausti. 
զոր օրինակ առնուցու ի զուարակէ զոհի փրկութեանն, եւ հանցէ`` քահանայն ի սեղանն ողջակիզաց, 
ვითარცა-იგი მოჰჴადეს ჴბოსა მას შესაწირავისა საცხორებელისასა და შეწიროს მღდელმან მან საკურთხეველსა მას ზედა ნაყოფთასა. 10 
10 As it was taken off from the bullock of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall burn them upon the altar of the burnt offering. 
יא. וְאֶת עוֹר הַפָּר וְאֶת כָּל בְּשָׂרוֹ עַל רֹאשׁוֹ וְעַל כְּרָעָיו וְקִרְבּוֹ וּפִרְשׁוֹ: 
καὶ τὸ δέρμα τοῦ μόσχου καὶ πᾶσαν αὐτοῦ τὴν σάρκα σὺν τῇ κεφαλῇ καὶ τοῖς ἀκρωτηρίοις καὶ τῇ κοιλίᾳ καὶ τῇ κόπρῳ 
11 ܘܡܸܫܟܹܿܗ ܕܬ݂ܵܘܪܵܐ: ܘܟ݂ܠܹܗ ܒܸܣܪܹܗ ܥܲܡ ܦܸܪܬܹܿܗ: ܘܥܲܡ ܪܹܫܹܗ: ܘܥܲܡ ܟܪܵܥܵܘܗܝ: ܘܥܲܡ ܓܘܵܝܹܗ. 
Pellem vero et omnes carnes, cum capite et pedibus et intestinis et fimo, 
Եւ զմորթ զուարակին եւ զամենայն մարմին նորա հանդերձ գլխովն եւ ոտիւք եւ քաղրթաւն եւ ապաւառաւն, 
და ტყავი ჴბოჲსაჲ მის და ყოველი ჴორცი მისი თავ-ფერჴითურთ და ნაწლევით და ფუშნიერით. 11 
11 And the skin of the bullock, and all his flesh, with his head, and with his legs, and his inwards, and his dung, 
יב. וְהוֹצִיא אֶת כָּל הַפָּר אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה אֶל מָקוֹם טָהוֹר אֶל שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן וְשָׂרַף אֹתוֹ עַל עֵצִים בָּאֵשׁ עַל שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן יִשָּׂרֵף: 
καὶ ἐξοίσουσιν ὅλον τὸν μόσχον ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν οὗ ἐκχεοῦσιν τὴν σποδιάν καὶ κατακαύσουσιν αὐτὸν ἐπὶ ξύλων ἐν πυρί ἐπὶ τῆς ἐκχύσεως τῆς σποδιᾶς καυθήσεται 
12 ܘܢܲܦܩܝܼܘܗܝ ܠܟ݂ܠܹܗ ܬܵܘܪܵܐ ܠܒܲܪ ܡܼܢ ܡܲܫܪܝܼܬ݂ܵܐ ܠܕ݂ܘܼܟܿܬ݂ܵܐ ܕܕܲܟ݂ܝܵܐ: ܠܐܲܬܲܪ ܕܪܵܡܹܝܢ ܩܸܛܡܵܐ: ܘܢܵܘܩܕ݂ܝܼܘܗܝ ܥܲܠ ܩܲܝܣܹ̈ܐ ܕܥܲܠ ܢܘܼܪܵܐ: ܐܲܬܲܪ ܕܪܵܡܹܝܢ ܩܸܛܡܵܐ ܢܹܐܩܲܕ݂. 
et reliquo corpore, efferet extra castra in locum mundum, ubi cineres effundi solent: incendetque ea super lignorum struem, quæ in loco effusorum cinerum cremabuntur. 
հանցեն ողջոյն զզուարակն արտաքոյ բանակին ի տեղի մի սուրբ, ուր զմոխիրն հեղուցուն, եւ այրեսցեն զնա ի վերայ փայտի հրով. ի վերայ մոխրակուտին այրեսցի, 
და ყოვლადვე ჴბოჲ იგი განიღოს გარეშე ბანაკსა მას ადგილსა წმიდასა, სადა-იგი დასხიან ნაცარი და დაწჳან იგი შეშასა ზედა ცეცხლითა და სათხეველსა თანა ნაცრისასა და დაიწუეს იგი. 12 
12 Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt. 
יג. וְאִם כָּל עֲדַת יִשְׂרָאֵל יִשְׁגּוּ וְנֶעְלַם דָּבָר מֵעֵינֵי הַקָּהָל וְעָשׂוּ אַחַת מִכָּל מִצְוֹת יְהֹוָה אֲשֶׁר לֹא תֵעָשֶׂינָה וְאָשֵׁמוּ: 
ἐὰν δὲ πᾶσα συναγωγὴ Ισραηλ ἀγνοήσῃ ἀκουσίως καὶ λάθῃ ῥῆμα ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς καὶ ποιήσωσιν μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου ἣ οὐ ποιηθήσεται καὶ πλημμελήσωσιν 
13 ܐܸܢ ܟܠܵܗ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ ܢܸܛܥܘܿܢ: ܘܬܸܛܫܹܐ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܡܼܢ ܥܲܝܢܹܝܗ ܕܲܟ݂ܢܘܼܫܬܵܐ: ܘܢܸܥܒܿܕ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܡܼܢ ܦܘܼܩܕܵܢܵܘܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ ܕܠܵܐ ܡܸܬ݂ܥܲܒ݂ܕܿܝܼܢ: ܘܢܸܬ݂ܚܲܝܒ݂ܘܼܢ. 
Quod si omnis turba Israël ignoraverit, et per imperitiam fecerit quod contra mandatum Domini est, 
Ապա թէ ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայելի անգիտանայցէ ակամայ, եւ մոռանայցի բանն յաչաց ժողովրդեանն, եւ առնիցեն ինչ մի յամենայն պատուիրանաց Տեառն որ ոչ առնիցի, եւ յանցանիցեն, 
და უკუეთუ ყოველმან კრებულმან ისრაჱლისამან უმეცრებაჲ ქმნეს არა ნეფსით, და დაეფაროს სიტყუაჲ იგი თუალთაგან კრებულისათა, და ყონ ერთი რაჲმე მცნებათაგანი ღმრთისათაჲ, რომელ არა ყოფად ჯერ-იყო, 13 
13 And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which should not be done, and are guilty; 
יד. וְנוֹדְעָה הַחַטָּאת אֲשֶׁר חָטְאוּ עָלֶיהָ וְהִקְרִיבוּ הַקָּהָל פַּר בֶּן בָּקָר לְחַטָּאת וְהֵבִיאוּ אֹתוֹ לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד: 
καὶ γνωσθῇ αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία ἣν ἥμαρτον ἐν αὐτῇ καὶ προσάξει ἡ συναγωγὴ μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ προσάξει αὐτὸν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 
14 ܘܢܸܬ݂ܝܼܕܲܥ ܚܛܵܗܵܐ ܕܲܚܛܵܘ ܒܹܗ: ܢܩܲܪܒ݂ܘܼܢ ܟܠܵܗ ܟܢܘܼܫܬܵܐ: ܬܵܘܪܵܐ ܚܲܕ ܒܲܪ ܒܲܩܪܵܐ ܠܲܚܛܵܗܵܐ: ܘܢܲܝܬܿܘܿܢܹܗ ܩܕ݂ܵܡ ܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ. 
et postea intellexerit peccatum suum, offeret pro peccato suo vitulum, adducetque eum ad ostium tabernaculi. 
եւ յայտնիցի նոցա մեղքն որ մեղան նովաւ, մատուսցէ ժողովուրդն զուարակ անարատ յանդւոյ վասն մեղաց. եւ ածցեն զնա ի դուռն խորանին վկայութեան, 
და განცხადნეს მათი იგი ცოდვაჲ, რომელ ცოდეს მას შინა, მოიბას კრებულმან მან ზროხათაგან უბიწოჲ ცოდვისა მისთჳს და მოჰგუარონ იგი კართა მათ თანა კარვისა საწამებელისათა. 14 
14 When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation. 
טו. וְסָמְכוּ זִקְנֵי הָעֵדָה אֶת יְדֵיהֶם עַל רֹאשׁ הַפָּר לִפְנֵי יְהֹוָה וְשָׁחַט אֶת הַפָּר לִפְנֵי יְהֹוָה: 
καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι κυρίου καὶ σφάξουσιν τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου 
15 ܘܢܸܣܡܟ݂ܘܼܢ ܣܵܒܹ̈ܐ ܕܲܟ݂ܢܘܼܫܬܵܐ ܐܝܼܕܲܝܗܘܿܢ ܥܲܠ ܪܹܫܹܗ ܕܬ݂ܵܘܪܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܢܸܟܿܣܘܼܢܹܗ ܠܬ݂ܵܘܪܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
Et ponent seniores populi manus super caput ejus coram Domino. Immolatoque vitulo in conspectu Domini, 
Եւ դիցեն ծերք ժողովրդեանն զձեռս իւրեանց ի վերայ գլխոյ զուարակին առաջի Տեառն. եւ սպանցեն զզուարակն առաջի Տեառն, 
და დაასხნენ ჴელნი მოხუცებულთა მათ ერისათა თავსა მას ზედა ჴბოჲსა წინაშე ღმრთისა და დაკლან იგი წინაშე ღმრთისა. 15 
15 And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the LORD: and the bullock shall be killed before the LORD. 
טז. וְהֵבִיא הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ מִדַּם הַפָּר אֶל אֹהֶל מוֹעֵד: 
καὶ εἰσοίσει ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου 
16 ܘܢܲܝܬܹܿܐ ܟܵܗܢܵܐ ܕܲܡܫܝܼܚ ܡܼܢ ܕܡܹܗ ܕܬ݂ܵܘܪܵܐ ܠܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ. 
inferet sacerdos, qui unctus est, de sanguine ejus in tabernaculum testimonii, 
Եւ տարցի քահանայն օծեալ յարենէ զուարակին ի խորանն վկայութեան, 
და შეიღოს მღდელმან მან ცხებულმან სისხლისა მისგანი ჴბოჲსაჲ კარვად საწამებელისა. 16 
16 And the priest that is anointed shall bring of the bullock's blood to the tabernacle of the congregation: 
יז. וְטָבַל הַכֹּהֵן אֶצְבָּעוֹ מִן הַדָּם וְהִזָּה שֶׁבַע פְּעָמִים לִפְנֵי יְהֹוָה אֵת פְּנֵי הַפָּרֹכֶת: 
καὶ βάψει ὁ ἱερεὺς τὸν δάκτυλον ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ ῥανεῖ ἑπτάκις ἔναντι κυρίου κατενώπιον τοῦ καταπετάσματος τοῦ ἁγίου 
17 ܘܢܸܨܒܿܘܿܥ ܟܵܗܢܵܐ ܨܸܒ݂ܥܹܗ ܒܲܕ݂ܡܵܐ: ܘܢܸܪܘܿܣ ܫܒܲܥ ܙܲܒ݂ܢܝܼܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܠܐܲܦܲܝ ܦܪܵܣܵܐ. 
tincto digito aspergens septies contra velum. 
Եւ թացցէ քահանայն զմատն իւր յարենէ զուարակին, եւ ցանեսցէ եւթն անգամ առաջի Տեառն յանդիման վարագուրին սրբութեան, 
დააწოს მღდელმან მან თითი სისხლსა მას ჴბოჲსასა და აპკუროს შჳდგზის წინაშე ღმრთისა პირისპირ კრეთსაბმელსა მას სიწმიდისასა. 17 
17 And the priest shall dip his finger in some of the blood, and sprinkle it seven times before the LORD, even before the vail. 
יח. וּמִן הַדָּם יִתֵּן עַל קַרְנֹת הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהֹוָה אֲשֶׁר בְּאֹהֶל מוֹעֵד וְאֵת כָּל הַדָּם יִשְׁפֹּךְ אֶל יְסוֹד מִזְבַּח הָעֹלָה אֲשֶׁר פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד: 
καὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῶν θυμιαμάτων τῆς συνθέσεως ὅ ἐστιν ἐνώπιον κυρίου ὅ ἐστιν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ πᾶν αἷμα ἐκχεεῖ πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν καρπώσεων τῶν πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 
18 ܘܡܼܢ ܕܡܵܐ ܢܸܬܸܿܠ ܥܲܠ ܩܲܪܢܵܬܹܗ ܕܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܕܲܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܒܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ: ܘܟ݂ܠܹܗ ܕܡܵܐ ܢܹܐܫܘܿܕ݂ ܥܲܠ ܫܦܘܿܠܲܝ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܕܲܥܠܵܬ݂ܵܐ: ܒܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ. 
Ponetque de eodem sanguine in cornibus altaris, quod est coram Domino in tabernaculo testimonii: reliquum autem sanguinem fundet juxta basim altaris holocaustorum, quod est in ostio tabernaculi testimonii. 
Եւ դիցէ յարենէ անտի քահանայն ի վերայ եղջերաց սեղանոյն խնկոցն հանդերձանաց``, որ կայցէ առաջի Տեառն ի խորանին վկայութեան, եւ զամենայն զարիւնն հեղցէ առ յատակաւ սեղանոյն ողջակիզաց որ է առ դրան խորանին վկայութեան, 
და მისვე სისხლსგანი სცხოს რქათა მათ საკურთხეველისა საკმეველისათა წინადაგებულისათა წინაშე ღმრთისა, რომელ არს კარავსა მას შინა საწამებელისასა, და ყოველი იგი სისხლი დასთხიოს ხარისხსა თანა საკურთხეველისა მის ნაყოფთაჲსა, რომელ არს კართა მათ ზედა კარვისა მის საწამებელისათა. 18 
18 And he shall put some of the blood upon the horns of the altar which is before the LORD, that is in the tabernacle of the congregation, and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation. 
יט. וְאֵת כָּל חֶלְבּוֹ יָרִים מִמֶּנּוּ וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה: 
καὶ τὸ πᾶν στέαρ περιελεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 
19 ܘܟ݂ܠܹܗ ܬܲܪܒܹܿܗ ܢܸܦܪܘܿܫ ܡܸܢܹܗ: ܘܢܲܣܸܩ ܠܡܲܕ݂ܒܚܵܐ. 
Omnemque ejus adipem tollet, et adolebit super altare: 
Եւ զամենայն ճարպն կորզեսցէ ի նմանէ եւ հանցէ ի սեղանն, 
და ყოველი ცმელი მოიღოს მისგან და შეწიროს იგი საკურთხეველსა ზედა. 19 
19 And he shall take all his fat from him, and burn it upon the altar. 
כ. וְעָשָׂה לַפָּר כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לְפַר הַחַטָּאת כֵּן יַעֲשֶׂה לּוֹ וְכִפֶּר עֲלֵהֶם הַכֹּהֵן וְנִסְלַח לָהֶם: 
καὶ ποιήσει τὸν μόσχον ὃν τρόπον ἐποίησεν τὸν μόσχον τὸν τῆς ἁμαρτίας οὕτως ποιηθήσεται καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῶν ὁ ἱερεύς καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία 
20 ܘܢܸܥܒܸܿܕ݂ ܠܬ݂ܵܘܪܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܲܥܒܲܕ ܠܬ݂ܵܘܪܵܐ ܕܲܚܛܵܗܵܐ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܢܸܥܒܸܿܕ݂ ܠܹܗ: ܘܲܢܚܲܣܸܐ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܟܵܗܢܵܐ ܘܢܸܫܬܿܒܸܩ ܠܗܘܿܢ. 
sic faciens et de hoc vitulo quomodo fecit et prius: et rogante pro eis sacerdote, propitius erit eis Dominus. 
Եւ արասցէ զուարակին զոր օրինակ արար զուարակին մեղաց, նոյնպէս արասցէ եւ նմա. եւ քաւեսցէ վասն նոցա քահանայն, եւ թողցին նոցա մեղքն, 
და ყოს ჴბოჲ ესე, ვითარცა სახედ ყო ჴბოჲ იგი ცოდვისაჲ, ეგრევე იყოს ესე. და ლხინება-ყოს მათთჳს მღდელმან მან და მიეტევნენ მათ ცოდვანი მათნი. 20 
20 And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them. 
כא. וְהוֹצִיא אֶת הַפָּר אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְשָׂרַף אֹתוֹ כַּאֲשֶׁר שָׂרַף אֵת הַפָּר הָרִאשׁוֹן חַטַּאת הַקָּהָל הוּא: 
καὶ ἐξοίσουσιν τὸν μόσχον ὅλον ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ κατακαύσουσιν τὸν μόσχον ὃν τρόπον κατέκαυσαν τὸν μόσχον τὸν πρότερον ἁμαρτία συναγωγῆς ἐστιν 
21 ܘܢܲܦܩܝܼܘܼܗܝ ܠܬ݂ܵܘܪܵܐ ܠܒܲܪ ܡܼܢ ܡܲܫܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܢܵܘܩܕ݂ܝܼܘܗܝ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܵܘܩܸܕ݂ ܠܬ݂ܵܘܪܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ: ܚܛܵܗܵܐ ܗ̄ܘܼ ܕܲܟ݂ܢܘܼܫܬܵܐ. 
Ipsum autem vitulum efferet extra castra, atque comburet sicut et priorem vitulum: quia est pro peccato multitudinis. 
Եւ հանցեն զզուարակն ողջոյն արտաքոյ բանակին, եւ այրեսցեն զզուարակն, զոր օրինակ այրեցին զառաջին զուարակն. զի վասն մեղաց ժողովրդեանն է, 
და განიღონ ჴბოჲ იგი გარეშე ბანაკსა მას და დაწუან იგი, ვითარცა სახედ დაწუეს ჴბოჲ იგი პირველი: ცოდვისა მისთჳს, კრებულისა არს ესე. 21 
21 And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation. 
כב. אֲשֶׁר נָשִׂיא יֶחֱטָא וְעָשָׂה אַחַת מִכָּל מִצְו‍ֹת יְהֹוָה אֱלֹהָיו אֲשֶׁר לֹא תֵעָשֶׂינָה בִּשְׁגָגָה וְאָשֵׁם: 
ἐὰν δὲ ὁ ἄρχων ἁμάρτῃ καὶ ποιήσῃ μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἣ οὐ ποιηθήσεται ἀκουσίως καὶ ἁμάρτῃ καὶ πλημμελήσῃ 
22 ܘܐܸܢ ܪܲܒܵܐ ܢܸܚܛܸܐ: ܘܢܸܥܒܸܿܕ ܚܲܕ ܡܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܦܘܼܩܕܵܢܵܘܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܹܗ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܠܵܐ ܡܸܬ݂ܥܲܒ݂ܕܿܝܼܢ ܒܛܘܼܥܝܲܝ: ܘܢܲܚܘܼܒ݂. 
Si peccaverit princeps, et fecerit unum e pluribus per ignorantiam, quod Domini lege prohibetur: 
Եւ եթէ իշխանն մեղիցէ, եւ արասցէ մի ինչ ի պատուիրանաց Տեառն Աստուծոյ որ ոչ առնիցի, եւ յանցանիցէ ակամայ, 
უკუეთუ მთავარმან მან ცოდოს და ქმნეს ყოველთა მათგან მცნებათა უფლისა ღმრთისა მისისათა არა ნეფსით, რომელ არა ჯერ-იყო ყოფად, 22 
22 When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty; 
כג. אוֹ הוֹדַע אֵלָיו חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא בָּהּ וְהֵבִיא אֶת קָרְבָּנוֹ שְׂעִיר עִזִּים זָכָר תָּמִים: 
καὶ γνωσθῇ αὐτῷ ἡ ἁμαρτία ἣν ἥμαρτεν ἐν αὐτῇ καὶ προσοίσει τὸ δῶρον αὐτοῦ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἄρσεν ἄμωμον 
23 ܐܸܢ ܐܬ݂ܝܕܲܥ ܠܹܗ ܚܛܵܗܵܐ ܕܲܚܛܵܐ ܒܹܗ: ܢܲܝܬܸܿܐ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܨܸܦܪܵܝܵܐ ܕܥܸܙܹ̈ܐ ܕܸܟ݂ܪܵܐ ܕܠܵܐ ܡܘܼܡ. 
et postea intellexerit peccatum suum, offeret hostiam Domino, hircum de capris immaculatum. 
եւ յայտնեսցի նմա մեղքն զոր մեղաւ, մատուսցէ զպատարագն իւր նոխազ յայծեաց` արու անարատ, 
და ცოდოს და განცხადნეს ცოდვაჲ იგი მისი, რომელსა შინა ცოდა, მოიბას შესაწირავად მისა თიკანი თხათაგან, ვაცი უბიწოჲ. 23 
23 Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish: 
כד. וְסָמַךְ יָדוֹ עַל רֹאשׁ הַשָּׂעִיר וְשָׁחַט אֹתוֹ בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁחַט אֶת הָעֹלָה לִפְנֵי יְהֹוָה חַטָּאת הוּא: 
καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου καὶ σφάξουσιν αὐτὸν ἐν τόπῳ οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα ἐνώπιον κυρίου ἁμαρτία ἐστίν 
24 ܘܢܸܣܡܘܿܟ݂ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠ ܪܹܫܹܗ ܕܨܸܦܪܵܝܵܐ: ܘܢܸܟܿܣܝܼܘܗܝ ܒܕ݂ܘܼܟܿܬ݂ܵܐ ܕܢܵܟܹܣ ܥܠܵܬ݂ܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܚܛܵܗܵܐ ܗ̄ܘܼ. 
Ponetque manum suam super caput ejus: cumque immolaverit eum loco ubi solet mactari holocaustum coram Domino, quia pro peccato est, 
եւ դիցէ զձեռս իւր ի վերայ գլխոյ նոխազին, եւ սպանցեն զնա ի տեղւոջ ուր սպանանիցեն զողջակէզսն առաջի Տեառն. քանզի մեղաց է, 
და დასდვას ჴელი მისი თავსა ზედა მის ვაცისასა, და დაკლან იგი ადგილსა მას წინაშე ღმრთისა, სადაცა დაკლნიან ყოვლად დასაწუველნი იგი, რამეთუ ცოდვისაჲ არს. 24 
24 And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the LORD: it is a sin offering. 
כה. וְלָקַח הַכֹּהֵן מִדַּם הַחַטָּאת בְּאֶצְבָּעוֹ וְנָתַן עַל קַרְנֹת מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת דָּמוֹ יִשְׁפֹּךְ אֶל יְסוֹד מִזְבַּח הָעֹלָה: 
καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς ἁμαρτίας τῷ δακτύλῳ ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ τὸ πᾶν αἷμα αὐτοῦ ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων 
25 ܘܢܸܣܲܒ݂ ܟܵܗܢܵܐ ܡܼܢ ܕܡܵܐ ܕܲܚܛܵܗܵܐ ܒܨܸܒ݂ܥܹܗ: ܘܢܸܬܸܿܠ ܥܲܠ ܩܲܪܢܵܬܹܗ ܕܡܲܕ݂ܒܿܚܵܐ ܕܲܥܠܵܬ݂ܵܐ: ܘܲܕ݂ܡܹܗ ܢܹܐܫܘܿܕ ܥܲܠ ܫܦܘܿܠܲܝ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܕܲܥܠܵܬ݂ܵܐ. 
tinget sacerdos digitum in sanguine hostiæ pro peccato, tangens cornua altaris holocausti, et reliquum fundens ad basim ejus. 
Եւ առցէ քահանայն յարենէ անտի մեղացն մատամբ իւրով եւ դիցէ ի վերայ եղջերաց սեղանոյն ողջակիզաց, եւ զամենայն արիւն նորա հեղցէ առ յատակաւ սեղանոյ ողջակիզացն, 
და სცხოს მღდელმან მან სისხლისა მისგან ცოდვისაჲსა თითითა მისითა რქათა მათ საკურთხეველისა ყოვლად დასაწუველთაჲსა და ყოველი სისხლი მისი დასთხიოს კედელსა მას თანა საკურთხეველისა ყოვლად დასაწუველთაჲსა. 25 
25 And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out his blood at the bottom of the altar of burnt offering. 
כו. וְאֶת כָּל חֶלְבּוֹ יַקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה כְּחֵלֶב זֶבַח הַשְּׁלָמִים וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן מֵחַטָּאתוֹ וְנִסְלַח לוֹ: 
καὶ τὸ πᾶν στέαρ αὐτοῦ ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὥσπερ τὸ στέαρ θυσίας σωτηρίου καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ 
26 ܘܟ݂ܠܹܗ ܬܲܪܒܹܿܗ ܢܲܣܸܩ ܠܡܲܕ݂ܒܚܵܐ: ܐܲܝܟ݂ ܬܲܪܒܵܐ ܕܕܸܒ݂ܚܵܐ ܕܲܥܠܵܬ݂ܵܐ: ܘܲܢܚܲܣܸܐ ܥܠܵܘܗܝ ܟܵܗܢܵܐ ܡܼܢ ܚܛܵܗܵܐ ܕܲܚܛܵܐ: ܘܢܸܫܬܒܸܩ ܠܹܗ. 
Adipem vero adolebit supra, sicut in victimis pacificorum fieri solet: rogabitque pro eo sacerdos, et pro peccato ejus, et dimittetur ei. 
Եւ զամենայն զճարպ նորա հանցէ ի սեղանն``, իբրեւ զճարպ զոհի փրկութեանն. եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն ի մեղաց անտի իւրոց, եւ թողցի նմա, 
და ყოველი ცმელი მისი შეწიროს საკურთხეველსა ზედა, ვითარცა ცმელი იგი საკლველისაჲ მის ცხორებისაჲ და ლხინება-ყოს მისთჳს მღდელმან მან ცოდვისაგან მისისა, და მიეტეოს მას. 26 
26 And he shall burn all his fat upon the altar, as the fat of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall make an atonement for him as concerning his sin, and it shall be forgiven him. 
כז. וְאִם נֶפֶשׁ אַחַת תֶּחֱטָא בִשְׁגָגָה מֵעַם הָאָרֶץ בַּעֲשׂתָהּ אַחַת מִמִּצְוֹת יְהֹוָה אֲשֶׁר לֹא תֵעָשֶׂינָה וְאָשֵׁם: 
ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως ἐκ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς ἐν τῷ ποιῆσαι μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου ἣ οὐ ποιηθήσεται καὶ πλημμελήσῃ 
27 ܘܐܸܢ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܬܸܚܛܸܐ ܒܛܘܼܥܝܲܝ ܡܼܢ ܥܲܡܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ: ܘܬܸܥܒܸܿܕ ܚܲܕ ܡܼܢ ܦܘܼܩܕܵܢܵܘܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ ܕܠܵܐ ܡܸܬ݂ܥܲܒ݂ܕܿܝܼܢ: ܘܲܢܚܘܼܒ݂. 
Quod si peccaverit anima per ignorantiam, de populo terræ, ut faciat quidquam de his, quæ Domini lege prohibentur, atque delinquat, 
Եւ եթէ մեղիցէ անձն ակամայ ի ժողովրդենէ երկրին` յառնել նմա մի ինչ յամենայն պատուիրանացն Տեառն որ ոչ առնիցի, եւ յանցանիցէ, 
უკუეთუ კაცმან ერთმან ერისა მის ქუეყანისამან ცოდოს ცოდვაჲ არა ნებსით და ყოს ერთი რაჲმე მცნებათაგან ღმრთისათა, რომელ არა ჯერ-იყო ყოფად, და ქმნეს, 27 
27 And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty; 
כח. אוֹ הוֹדַע אֵלָיו חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא וְהֵבִיא קָרְבָּנוֹ שְׂעִירַת עִזִּים תְּמִימָה נְקֵבָה עַל חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא: 
καὶ γνωσθῇ αὐτῷ ἡ ἁμαρτία ἣν ἥμαρτεν ἐν αὐτῇ καὶ οἴσει χίμαιραν ἐξ αἰγῶν θήλειαν ἄμωμον οἴσει περὶ τῆς ἁμαρτίας ἧς ἥμαρτεν 
28 ܐܸܢ ܐܸܬ݂ܝܼܕܲܥ ܠܹܗ ܚܛܵܗܵܐ ܕܲܚܛܵܐ: ܢܲܝܬܸܿܐ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܨܸܦܪܵܝܬܵܐ ܕܥܸܙܹ̈ܐ: ܢܸܩܒܿܬ݂ܵܐ ܕܠܵܐ ܡܘܼܡ ܥܲܠ ܚܛܵܗܵܐ ܕܲܚܛܵܐ. 
et cognoverit peccatum suum, offeret capram immaculatam. 
եւ յայտնեսցին նմա մեղքն զոր մեղաւ, մատուսցէ զպատարագ իւր ալոջ անարատ վասն մեղացն զոր մեղաւ, 
და განცხადნეს ცოდვაჲ იგი მისი, რომელ ცოდა და მოიბას თიკანი თხათაგანი, ნეზჳ უბიწოჲ, ცოდვისა მისთჳს, რომელ ცოდა 28 
28 Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned. 
כט. וְסָמַךְ אֶת יָדוֹ עַל רֹאשׁ הַחַטָּאת וְשָׁחַט אֶת הַחַטָּאת בִּמְקוֹם הָעֹלָה: 
καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἁμαρτήματος αὐτοῦ καὶ σφάξουσιν τὴν χίμαιραν τὴν τῆς ἁμαρτίας ἐν τόπῳ οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα 
29 ܘܢܸܣܡܘܿܟ݂ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠ ܪܹܫܹܗ ܕܲܚܛܵܗܵܐ: ܘܢܸܟܿܣܝܼܘܗܝ ܠܲܚܛܵܗܵܐ ܒܕ݂ܘܼܟܿܬ݂ܵܐ ܕܢܵܟܹܣ ܥܠܵܬ݂ܵܐ. 
Ponetque manum super caput hostiæ quæ pro peccato est, et immolabit eam in loco holocausti. 
Եւ դիցէ զձեռս իւր ի վերայ գլխոյ նորա, եւ սպանցեն զալոջն`` զվասն մեղացն ի տեղւոջ ուր սպանանիցեն զողջակէզսն, 
და დასდვას ჴელი მისი თავსა მას ზედა, რომელ-იგი არს ცოდვისათჳს, და დაკლან თიკანი იგი ცოდვისაჲ ადგილსა მას, სადაცა დაკლნიან ყოვლად დასაწუველნი იგი. 29 
29 And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay the sin offering in the place of the burnt offering. 
ל. וְלָקַח הַכֹּהֵן מִדָּמָהּ בְּאֶצְבָּעוֹ וְנָתַן עַל קַרְנֹת מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת כָּל דָּמָהּ יִשְׁפֹּךְ אֶל יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ: 
καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς τῷ δακτύλῳ καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ πᾶν τὸ αἷμα αὐτῆς ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου 
30 ܘܢܸܣܲܒ݂ ܟܵܗܢܵܐ ܡܼܢ ܕܡܵܐ ܕܲܚܛܵܗܵܐ ܒܨܸܒ݂ܥܹܗ: ܘܢܸܪܘܿܣ ܥܲܠ ܩܲܪܢܵܬܹܗ ܕܡܲܕ݂ܒܿܚܵܐ ܕܲܥܠܵܬ݂ܵܐ: ܘܟ݂ܠܹܗ ܕܡܵܐ ܢܹܐܫܘܿܕ݂ ܥܲܠ ܫܦܘܿܠܲܝ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܕܲܥܠܵܬ݂ܵܐ. 
Tolletque sacerdos de sanguine in digito suo: et tangens cornua altaris holocausti, reliquum fundet ad basim ejus. 
Եւ առցէ քահանայն յարենէ նորա մատամբ իւրով, եւ դիցէ ի վերայ եղջերաց սեղանոյն ողջակիզաց, եւ զամենայն արիւն նորա հեղցէ առ յատակաւ սեղանոյ ողջակիզացն, 
და მოიღოს მღდელმან მან სისხლისა მისგანი თითითა და სცხოს რქათა მათ საკურთხეველისათა ყოვლად დასაწველთასა და ყოველი სისხლი მისი დასთხიოს ხარისხთა თანა საკურთხეველისათა. 30 
30 And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar. 
לא. וְאֶת כָּל חֶלְבָּהּ יָסִיר כַּאֲשֶׁר הוּסַר חֵלֶב מֵעַל זֶבַח הַשְּׁלָמִים וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן הַמִּזְבֵּחָה לְרֵיחַ נִיחֹחַ לַיהֹוָה וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן וְנִסְלַח לוֹ: 
καὶ πᾶν τὸ στέαρ περιελεῖ ὃν τρόπον περιαιρεῖται στέαρ ἀπὸ θυσίας σωτηρίου καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεύς καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ 
31 ܘܟ݂ܠܹܗ ܬܲܪܒܹܿܗ ܢܸܣܲܒ݂ ܡܸܢܹܗ: ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܡܸܬ݂ܢܣܸܒ݂ ܬܲܪܒܵܐ ܡܼܢ ܕܸܒ݂ܚܵܐ ܕܲܥܠܵܬ݂ܵܐ: ܘܢܲܣܸܩ ܟܵܗܢܵܐ ܥܲܠ ܡܲܕܒܚܵܐ ܠܪܹܝܚ ܣܘܵܬ݂ܵܐ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܘܲܢܚܲܣܸܐ ܥܠܵܘܗܝ ܟܵܗܢܵܐ: ܘܢܸܫܬܿܒܸܩ ܠܹܗ. 
Omnem autem adipem auferens, sicut auferri solet de victimis pacificorum, adolebit super altare in odorem suavitatis Domino: rogabitque pro eo, et dimittetur ei. 
Եւ զամենայն զճարպն կորզեսցէ` զոր օրինակ կորզիցի ճարպ յողջակիզէ փրկութեանն. եւ հանցէ զայն քահանայն ի սեղանն ի հոտ անուշից Տեառն. եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն, եւ թողցի նմա, 
და ყოველივე ცმელი მისი მოჰჴადოს, ვითარცა-სახედ მოჰჴადიან ცმელი შესაწირავსა და შეწიროს იგი მღდელმან მან საკურთხეველსა ზედა სულად სულნელად ღმრთისა; და ლხინება-ყოს მისთჳს მღდელმან მან, და მიეტეოს მას. 31 
31 And he shall take away all the fat thereof, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn it upon the altar for a sweet savour unto the LORD; and the priest shall make an atonement for him, and it shall be forgiven him. 
לב. וְאִם כֶּבֶשׂ יָבִיא קָרְבָּנוֹ לְחַטָּאת נְקֵבָה תְמִימָה יְבִיאֶנָּה: 
ἐὰν δὲ πρόβατον προσενέγκῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ εἰς ἁμαρτίαν θῆλυ ἄμωμον προσοίσει αὐτό 
32 ܘܐܸܢ ܐܸܡܪܵܐ ܢܲܝܬܸܿܐ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܠܲܚܛܵܗܵܐ: ܢܸܩܒܿܬ݂ܵܐ ܕܠܵܐ ܡܘܼܡ ܢܲܝܬܸܿܐ. 
Sin autem de pecoribus obtulerit victimam pro peccato, ovem scilicet immaculatam: 
Եւ եթէ ոչխար մատուցանիցէ զպատարագն իւր, էգ անարատ մատուսցէ զնա, 
უკუეთუ ცხოვარი შეწიროს მსხუერპლად თჳსა ცოდვისათჳს, ნეზჳ უბიწოჲ შეწირენ იგი. 32 
32 And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish. 
לג. וְסָמַךְ אֶת יָדוֹ עַל רֹאשׁ הַחַטָּאת וְשָׁחַט אֹתָהּ לְחַטָּאת בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁחַט אֶת הָעֹלָה: 
καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ τῆς ἁμαρτίας καὶ σφάξουσιν αὐτὸ ἐν τόπῳ οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα 
33 ܘܢܸܣܡܘܿܟ݂ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠ ܪܹܫܹܗ ܕܲܚܛܵܗܵܐ: ܘܢܸܟܿܣܝܼܘܗܝ ܠܲܚܛܵܗܵܐ ܒܕ݂ܘܼܟܿܬ݂ܵܐ ܕܢܵܟܹܣ ܥܠܵܬ݂ܵܐ. 
ponet manum super caput ejus, et immolabit eam in loco ubi solent cædi holocaustorum hostiæ. 
եւ դիցէ զձեռն իւր ի վերայ գլխոյ նորա որ վասն մեղացն իցէ. եւ սպանցեն զնա ի տեղւոջն ուր սպանանիցեն զողջակէզսն, 
და დასდვას ჴელი მისი თავსა მას ზედა ცოდვისასა, და დაკლან იგი ადგილსა მას, სადაცა დაკლნიან ყოვლად დასაწველნი იგი. 33 
33 And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay it for a sin offering in the place where they kill the burnt offering. 
לד. וְלָקַח הַכֹּהֵן מִדַּם הַחַטָּאת בְּאֶצְבָּעוֹ וְנָתַן עַל קַרְנֹת מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת כָּל דָּמָהּ יִשְׁפֹּךְ אֶל יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ: 
καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς ἁμαρτίας τῷ δακτύλῳ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῆς ὁλοκαυτώσεως καὶ πᾶν αὐτοῦ τὸ αἷμα ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῆς ὁλοκαυτώσεως 
34 ܘܢܸܣܲܒ݂ ܟܵܗܢܵܐ ܡܼܢ ܕܡܵܐ ܕܲܚܛܵܗܵܐ ܒܨܸܒ݂ܥܹܗ: ܘܢܸܪܘܿܣ ܥܲܠ ܩܲܪܢܵܬܹܗ ܕܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܕܲܥܠܵܬ݂ܵܐ: ܘܟ݂ܠܹܗ ܕܡܵܐ ܢܹܐܫܘܿܕ ܥܲܠ ܫܦܘܿܠܵܘܗܝ ܕܡܲܕ݂ܒܚܵܐ. 
Sumetque sacerdos de sanguine ejus digito suo, et tangens cornua altaris holocausti, reliquum fundet ad basim ejus. 
Եւ առեալ քահանային յարենէ այնր որ վասն մեղացն իցէ մատամբն իւրով, եւ դիցէ ի վերայ եղջերաց սեղանոյ ողջակիզացն. եւ զամենայն արիւն նորա հեղցէ առ յատակաւ սեղանոյն ողջակիզաց, 
და მოიღოს მღდელმან მან სისხლისა მისგან ცოდვისაჲ თითითა და სცხოს რქათა მათ საკურთხეველისა ყოვლად დასაწველთასა, და ყოველივე სისხლი მისი დასთხიოს ხარისხსა თანა საკურთხეველისასა. 34 
34 And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar: 
לה. וְאֶת כָּל חֶלְבָּהּ יָסִיר כַּאֲשֶׁר יוּסַר חֵלֶב הַכֶּשֶׂב מִזֶּבַח הַשְּׁלָמִים וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן אֹתָם הַמִּזְבֵּחָה עַל אִשֵּׁי יְהֹוָה וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן עַל חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא וְנִסְלַח לוֹ: 
καὶ πᾶν αὐτοῦ τὸ στέαρ περιελεῖ ὃν τρόπον περιαιρεῖται στέαρ προβάτου ἐκ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου καὶ ἐπιθήσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα κυρίου καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας ἧς ἥμαρτεν καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ 
35 ܘܟ݂ܠܹܗ ܬܲܪܒܹܿܗ ܢܸܥܒܸܿܕ: ܐܲܝܟ݂ ܕܲܥܒܲܕ݂ ܠܬܲܪܒܵܐ ܕܐܸܡܪܵܐ ܡܼܢ ܕܸܒ݂ܚܵܐ ܕܲܥܠܵܬ݂ܵܐ: ܘܢܲܣܸܩ ܐܸܢܘܿܢ ܟܵܗܢܵܐ ܠܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܥܲܠ ܩܘܼܪܒܵܢܵܘܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܘܲܢܚܲܣܸܐ ܥܠܵܘܗܝ ܟܵܗܢܵܐ ܡܼܢ ܚܛܵܗܵܐ ܕܲܚܛܵܐ: ܘܢܸܫܬܿܒܸܩ ܠܹܗ. 
Omnem quoque adipem auferens, sicut auferri solet adeps arietis, qui immolatur pro pacificis, cremabit super altare in incensum Domini: rogabitque pro eo, et pro peccato ejus, et dimittetur ei. 
Եւ զամենայն զճարպ նորա կորզեսցէ` զոր օրինակ կորզիցի ճարպ ոչխարին փրկութեան. եւ դիցէ զայն քահանայն ի վերայ սեղանոյն յողջակէզ Տեառն. եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն ի մեղաց անտի զոր մեղաւ, եւ թողցի նմա, 
და ყოველი ცმელი მისი მოჰჴადოს, ვითარცა მოჰჴადიან ცმელი ცხოვარსა მას შესაწირავისა ცხორებისასა, და სცხოს მღდელმან მან საკურთხეველსა მას მსხუერპლთასა წინაშე ღმრთისა. და ულხინოს მღდელმან მან ცოდვაჲ იგი მისი და მიეტეოს მას. 35 
35 And he shall take away all the fat thereof, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of the peace offerings; and the priest shall burn them upon the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: and the priest shall make an atonement for his sin that he hath committed, and it shall be forgiven him. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login