You are here: BP HOME > Bible > Leviticus > fulltext
Leviticus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
יג 
ΙΓ' 
ܩܦܠܐܘܢ: ܝܓ. 
Cap. 13 
ԳԼ. ԺԳ 
თავი მეცამეტე 
13 
א. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן לֵאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων 
1 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ ܘܥܲܡ ܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, et Aaron, dicens: 
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի եւ ասէ, 
და ეტყოდა უფალი მოსეს და აჰრონს და ჰრქუა: 1 
1 And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying, 
ב. אָדָם כִּי יִהְיֶה בְעוֹר בְּשָׂרוֹ שְׂאֵת אוֹ סַפַּחַת אוֹ בַהֶרֶת וְהָיָה בְעוֹר בְּשָׂרוֹ לְנֶגַע צָרָעַת וְהוּבָא אֶל אַהֲרֹן הַכֹּהֵן אוֹ אֶל אַחַד מִבָּנָיו הַכֹּהֲנִים: 
ἀνθρώπῳ ἐάν τινι γένηται ἐν δέρματι χρωτὸς αὐτοῦ οὐλὴ σημασίας τηλαυγὴς καὶ γένηται ἐν δέρματι χρωτὸς αὐτοῦ ἁφὴ λέπρας καὶ ἀχθήσεται πρὸς Ααρων τὸν ἱερέα ἢ ἕνα τῶν υἱῶν αὐτοῦ τῶν ἱερέων 
2 ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܟܲܕ݂ ܬܸܗܘܸܐ ܒܡܸܫܟܵܐ ܕܒܸܣܪܹܗ ܫܘܼܡܬ݂ܵܐ: ܐܵܘ ܩܲܠܵܦܝܼܬ݂ܵܐ: ܐܵܘ ܒܸܗܩܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܬܸܗܘܸܐ ܒܡܸܫܟܵܐ ܕܒܸܣܪܹܗ ܫܘܼܡܬ݂ܵܐ ܕܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܕܓܲܪܒܵܐ: ܢܲܝܬܿܘܼܢܹܗ ܠܘܵܬ ܐܲܗܪܘܿܢ ܟܵܗܢܵܐ: ܐܵܘ ܠܘܵܬ݂ ܚܲܕ݂ ܡܼܢ ܒܢܵܘܗܝ ܟܵܗܢܹ̈ܐ. 
Homo, in cujus cute et carne ortus fuerit diversus color, sive pustula, aut quasi lucens quippiam, id est, plaga lepræ, adducetur ad Aaron sacerdotem, vel ad unum quemlibet filiorum ejus. 
Մարդոյ ուրուք եթէ լինիցի ի մորթ մարմնոյ իւրոյ նշան սպւոյ, կամ պալար, կամ պաղպաջ, եւ լինիցի ի մորթ մարմնոյ նորա արած բորոտութեան, եկեսցէ առ Ահարոն քահանայ, կամ առ մի յորդւոց նորա քահանայից, 
კაცისა უკეთუ იყოს ვისსამე სხეულსა ფერისა მისისასა ბრძჳრი, ნიში, ანუ თუ თეთრი, და იყოს ჴორცსა ფერისა მისისასა სახე კეთროვანებისაჲ და მოიყვანოს იგი აჰრონის მღდელისა, გინა ერთისა ძისა მისისა მღდელისა. 2 
2 When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests: 
ג. וְרָאָה הַכֹּהֵן אֶת הַנֶּגַע בְּעוֹר הַבָּשָׂר וְשֵׂעָר בַּנֶּגַע הָפַךְ לָבָן וּמַרְאֵה הַנֶּגַע עָמֹק מֵעוֹר בְּשָׂרוֹ נֶגַע צָרַעַת הוּא וְרָאָהוּ הַכֹּהֵן וְטִמֵּא אֹתוֹ: 
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἐν δέρματι τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ καὶ ἡ θρὶξ ἐν τῇ ἁφῇ μεταβάλῃ λευκή καὶ ἡ ὄψις τῆς ἁφῆς ταπεινὴ ἀπὸ τοῦ δέρματος τοῦ χρωτός ἁφὴ λέπρας ἐστίν καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ μιανεῖ αὐτόν 
3 ܘܢܸܚܙܹܝܗ ܟܵܗܢܵܐ ܠܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܒܡܸܫܟܵܐ ܕܒܸܣܪܹܗ: ܘܣܲܥܪܵܐ ܕܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܐܸܬ݂ܗܦܸܟ݂ ܠܡܸܚܘܲܪ: ܘܚܸܙܘܵܗ ܕܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܥܲܡܝܼܩ ܗ̄ܘܼ ܡܼܢ ܡܸܫܟܵܐ ܕܒܸܣܪܹܗ: ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܗ̄ܝܼ ܕܓܲܪܒܵܐ: ܘܢܸܚܙܹܝܗ ܟܵܗܢܵܐ ܘܲܢܛܲܡܐܝܼܗ. 
Qui cum viderit lepram in cute, et pilos in album mutatos colorem, ipsamque speciem lepræ humiliorem cute et carne reliqua: plaga lepræ est, et ad arbitrium ejus separabitur. 
Եւ տեսցէ քահանայն զարածն ի մորթ մարմնոյ նորա, եւ կամ թէ`` մազ արածին ի սպիտակ դարձեալ իցէ, եւ տեսիլ արածին զնստագոյն իցէ քան զմորթ մարմնոյն, արած բորոտութեան է. եւ տեսցէ քահանայն եւ պղծեսցէ զնա, 
და იხილოს მღდელმან მან ნიში იგი ტყავსა ფერისა მისისასა და თმაჲ სახესა მას გარდაიქცეოდის სპეტაკად და პირი იგი ნიშისაჲ მის იყოს მწუხარე ტყავისა მისგან, შედებაჲ კეთროვანებისაჲ. არს და იხილოს მღდელმან მან და შეგინებულად შეჰრაცხოს იგი. 3 
3 And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean. 
ד. וְאִם בַּהֶרֶת לְבָנָה הִוא בְּעוֹר בְּשָׂרוֹ וְעָמֹק אֵין מַרְאֶהָ מִן הָעוֹר וּשְׂעָרָה לֹא הָפַךְ לָבָן וְהִסְגִּיר הַכֹּהֵן אֶת הַנֶּגַע שִׁבְעַת יָמִים: 
ἐὰν δὲ τηλαυγὴς λευκὴ ᾖ ἐν τῷ δέρματι τοῦ χρωτός καὶ ταπεινὴ μὴ ᾖ ἡ ὄψις αὐτῆς ἀπὸ τοῦ δέρματος καὶ ἡ θρὶξ αὐτοῦ οὐ μετέβαλεν τρίχα λευκήν αὐτὴ δέ ἐστιν ἀμαυρά καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας 
4 ܘܐܸܢ ܒܸܗܩܝܼܬ݂ܵܐ ܚܸܘܪܲܬ݂ ܒܡܸܫܟܵܐ ܕܒܸܣܪܹܗ: ܘܥܲܡܝܼܩܵܐ ܗ̄ܝܼ ܘܠܵܐ ܡܸܬ݂ܚܲܙܝܵܐ ܡܼܢ ܡܸܫܟܵܐ: ܘܣܲܥܪܵܐ ܠܵܐ ܐܸܬ݂ܗܦܸܟ݂ ܠܡܸܚܘܲܪ: ܢܸܣܓܿܪܝܼܗ ܟܵܗܢܵܐ ܠܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ. 
Sin autem lucens candor fuerit in cute, nec humilior carne reliqua, et pili coloris pristini, recludet eum sacerdos septem diebus: 
Ապա թէ պաղպաջն սպիտակ իցէ ի մորթ մարմնոյ նորա, եւ զնստագոյն չիցէ տեսիլ նորա քան զմորթն, եւ մազն ի սպիտակ չիցէ դարձեալ, եւ ինքն շլագոյն իցէ,`` զատուսցէ քահանայն զարածն զեւթն օր, 
უკუეთუ ბრწყინვალებაჲ იგი იყოს სპეტაკ ტყავსა მას ფერისა მისისასა და მწუხარე არა იყოს ფერი იგი პირისა მისისა, ტყავი მისგან და თმაჲ მისი არა ფერქცეულ იყოს და თმაჲ სპეტაკ, არამედ მოშავე, და განავლინოს იგი გარე მღდელმან მან, რომელსა-იგი შეედების კეთროვანებაჲ, შჳდ დღე. 4 
4 If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days: 
ה. וְרָאָהוּ הַכֹּהֵן בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וְהִנֵּה הַנֶּגַע עָמַד בְּעֵינָיו לֹא פָשָׂה הַנֶּגַע בָּעוֹר וְהִסְגִּירוֹ הַכֹּהֵן שִׁבְעַת יָמִים שֵׁנִית: 
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ἰδοὺ ἡ ἁφὴ μένει ἐναντίον αὐτοῦ οὐ μετέπεσεν ἡ ἁφὴ ἐν τῷ δέρματι καὶ ἀφοριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον 
5 ܘܢܸܚܙܹܝܗܿ ܟܵܗܢܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒ݂ܥܵܐ: ܐܸܢ ܩܵܡܲܬ݂ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܒܕ݂ܘܼܟܿܬ݂ܵܗ: ܘܠܵܐ ܗܲܠܟܲܬ݂ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܒܡܸܫܟܵܐ: ܢܸܣܓܿܪܝܼܗܿ ܟܵܗܢܵܐ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ ܐ̄ܚܪܵܢܝܼܢ. 
et considerabit die septimo: et si quidem lepra ultra non creverit, nec transierit in cute priores terminos, rursum recludet eum septem diebus aliis. 
Եւ տեսցէ քահանայն յաւուրն եւթներորդի, եթէ կայցէ նոյնպէս արածն առաջի նորա, եւ չիցէ փոխեալ արածն ի մորթն, զատուսցէ զնա քահանայն այլ եւս աւուրս եւթն, 
და იხილოს მდღელმან მან ნიში იგი, ჰგიესღა მის თანა და არა მოიქცა ნიში იგი ფერსავე თჳსსა, და კუალად განავლინოს იგი მღდელმან მან მეორედ შჳდ დღე. 5 
5 And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more: 
ו. וְרָאָה הַכֹּהֵן אֹתוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שֵׁנִית וְהִנֵּה כֵּהָה הַנֶּגַע וְלֹא פָשָׂה הַנֶּגַע בָּעוֹר וְטִהֲרוֹ הַכֹּהֵן מִסְפַּחַת הִוא וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְטָהֵר: 
καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ τὸ δεύτερον καὶ ἰδοὺ ἀμαυρὰ ἡ ἁφή οὐ μετέπεσεν ἡ ἁφὴ ἐν τῷ δέρματι καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς σημασία γάρ ἐστιν καὶ πλυνάμενος τὰ ἱμάτια καθαρὸς ἔσται 
6 ܘܢܸܚܙܹܝܗܿ ܟܵܗܢܵܐ ܒܵܬܲܪ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ ܐ̄ܚܪܵܢܝܼܢ: ܐܸܢ ܕܸܥܟܲܬ݂ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܘܠܵܐ ܗܲܠܟܲܬ݂: ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܗ̄ܝܼ ܒܡܸܫܟܵܐ: ܢܕܲܟܿܝܼܗܿ ܟܵܗܢܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܚܲܙܵܙܝܼܬ݂ܵܐ ܗ̄ܝܼ: ܘܲܢܚܲܠܸܠ ܡܵܐܢܵܘܗܝ: ܘܢܸܬܿܕܲܟܸܿܐ. 
Et die septimo contemplabitur: si obscurior fuerit lepra, et non creverit in cute, mundabit eum, quia scabies est: lavabitque homo vestimenta sua, et mundus erit. 
Եւ տեսցէ քահանայն յաւուրն եւթներորդի մեւս անգամ, եւ ահա շլագոյն իցէ արածն, եւ յայլագոյն չիցէ փոխեալ ի մորթն, սրբեսցէ զնա`` քահանայն. զի նշան ինչ`` է այն. եւ լուացեալ զձորձս իւր եղիցի սուրբ, 
და იხილოს იგი მღდელმან მან დღესა მეშჳდესა მეორედ და აჰა, ესერა, მოშავე არს ნიში იგი, არა იცვალა სხეულისაგან თჳსისა. განწმიდოს იგი მღდელმან მან, რამეთუ სასწაულად არს და განირცხეს სამოსელი თჳსი და არაწმიდა იყოს. 6 
6 And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean. 
ז. וְאִם פָּשׂה תִפְשֶׂה הַמִּסְפַּחַת בָּעוֹר אַחֲרֵי הֵרָאֹתוֹ אֶל הַכֹּהֵן לְטָהֳרָתוֹ וְנִרְאָה שֵׁנִית אֶל הַכֹּהֵן: 
ἐὰν δὲ μεταβαλοῦσα μεταπέσῃ ἡ σημασία ἐν τῷ δέρματι μετὰ τὸ ἰδεῖν αὐτὸν τὸν ἱερέα τοῦ καθαρίσαι αὐτόν καὶ ὀφθήσεται τὸ δεύτερον τῷ ἱερεῖ 
7 ܘܐܸܢ ܡܗܲܠܵܟ݂ܘܼ ܬܗܲܠܸܟ݂ ܒܸܗܩܝܼܬ݂ܵܐ ܒܡܸܫܟܵܐ: ܡܼܢ ܒܵܬܲܪ ܕܲܚܙܵܗ ܟܵܗܢܵܐ ܘܕܲܟܿܝܵܗ: ܢܚܵܘܘܿܢܵܗ ܬܘܼܒ݂ ܠܟ݂ܵܗܢܵܐ. 
Quod si postquam a sacerdote visus est, et redditus munditiæ, iterum lepra creverit: adducetur ad eum, 
Ապա թէ շրջելով շրջեսցի նշանն`` ի մորթն յետ տեսանելոյ զնա քահանային եւ սրբելոյ, եւ երեւեսցի մեւս անգամ քահանային, 
უკუეთუ გარდაქცევით გარდაიქცა სასწაული იგი სხეულისაგან მისისა შემდგომად ხილვისა მის მღდელისა ღა განწმედისა მისისა და ეჩუენოს მეორედ მღდელსა მას და იხილოს მღდელმან მან და აჰა, ესერა, სასწაულად არს და იცვალა ტყავისაგან მისისა. 7 
7 But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again. 
ח. וְרָאָה הַכֹּהֵן וְהִנֵּה פָּשְׂתָה הַמִּסְפַּחַת בָּעוֹר וְטִמְּאוֹ הַכֹּהֵן צָרַעַת הִוא: 
καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ μετέπεσεν ἡ σημασία ἐν τῷ δέρματι καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς λέπρα ἐστίν 
8 ܘܢܸܚܙܸܐ ܟܵܗܢܵܐ: ܐܸܢ ܗܲܠܟܲܬ݂ ܒܸܗܩܝܼܬ݂ܵܐ ܒܡܸܫܟܵܐ: ܢܛܲܡܐܝܼܗܿ ܟܵܗܢܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܓܲܪܒܵܐ ܗ̄ܘܼ. 
et immunditiæ condemnabitur. 
Եւ տեսցէ քահանայն, եւ ահա այլագունեալ իցէ նշանն`` ի մորթն, պղծեսցէ զնա քահանայն, զի բորոտութիւն է, 
და კუალაღ შეგინებულ-ყოს იგი მღდელმან, რამეთუ კეთროვანებაჲ არს. 8 
8 And if the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy. 
ט. נֶגַע צָרַעַת כִּי תִהְיֶה בְּאָדָם וְהוּבָא אֶל הַכֹּהֵן: 
καὶ ἁφὴ λέπρας ἐὰν γένηται ἐν ἀνθρώπῳ καὶ ἥξει πρὸς τὸν ἱερέα 
9 ܘܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܕܓܲܪܒܵܐ ܟܲܕ ܬܸܗܘܸܐ ܒܐ̄ܢܵܫܵܐ: ܢܲܝܬܿܘܼܢܹܗ ܠܘܵܬ݂ ܟܵܗܢܵܐ. 
Plaga lepræ si fuerit in homine, adducetur ad sacerdotem, 
Եւ արած բորոտութեան եթէ լինիցի մարդոյ, եկեսցէ առ Ահարոն քահանայ, 
უკუეთუ შედებაჲ კეთროვანებისაჲ იყოს ვისთანამე კაცისა, მოვიდეს მღდელისა მის. 9 
9 When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest; 
י. וְרָאָה הַכֹּהֵן וְהִנֵּה שְׂאֵת לְבָנָה בָּעוֹר וְהִיא הָפְכָה שֵׂעָר לָבָן וּמִחְיַת בָּשָׂר חַי בַּשְׂאֵת: 
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ οὐλὴ λευκὴ ἐν τῷ δέρματι καὶ αὕτη μετέβαλεν τρίχα λευκήν καὶ ἀπὸ τοῦ ὑγιοῦς τῆς σαρκὸς τῆς ζώσης ἐν τῇ οὐλῇ 
10 ܘܢܸܚܙܸܐ ܟܵܗܢܵܐ: ܐܸܢ ܫܘܼܡܬ݂ܵܐ ܚܸܘܵܪܬܵܐ ܒܡܸܫܟܵܐ: ܘܗܝܼ ܗܸܦܟܲܬ݂ ܣܲܥܪܵܗ ܠܡܸܚܘܲܪ: ܘܪܘܼܫܡܵܐ ܕܒܸܣܪܵܐ ܚܲܝܵܐ ܒܫܘܼܡܬ݂ܵܐ. 
et videbit eum. Cumque color albus in cute fuerit, et capillorum mutaverit aspectum, ipsa quoque caro viva apparuerit: 
եւ տեսցէ քահանայն. եւ ահա պալար սպիտակ իցէ ի մորթն, եւ մազ նորա ի սպիտակ դարձեալ իցէ, եւ յառողջ եւ ի կենդանի մարմնոյ ի պալար, 
და იხილოს მღდელმან და აჰა, ესერა, ბრძჳრი სპეტაკი არს ჴორცთა მისთა და იგი გარდაიქცა თმად თეთრად ცოცხლისა მისგან ჴორცისა, ცხოველისა ბრძჳრსა მას, 10 
10 And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising; 
יא. צָרַעַת נוֹשֶׁנֶת הִוא בְּעוֹר בְּשָׂרוֹ וְטִמְּאוֹ הַכֹּהֵן לֹא יַסְגִּרֶנּוּ כִּי טָמֵא הוּא: 
λέπρα παλαιουμένη ἐστίν ἐν τῷ δέρματι τοῦ χρωτός ἐστιν καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς καὶ ἀφοριεῖ αὐτόν ὅτι ἀκάθαρτός ἐστιν 
11 ܓܲܪܒܵܐ ܗ̄ܘܼ ܥܲܬܿܝܼܩܵܐ ܒܡܸܫܟܵܐ ܕܒܸܣܪܹܗ: ܢܛܲܡܐܝܼܘܗܝ ܟܵܗܢܵܐ ܘܠܵܐ ܢܸܣܓܿܪܝܼܘܗܝ: ܡܸܛܠ ܕܛܲܡܲܐ ܗ̄ܘܼ. 
lepra vetustissima judicabitur, atque inolita cuti. Contaminabit itaque eum sacerdos, et non recludet, quia perspicuæ immunditiæ est. 
բորոտութիւն հնացեալ իցէ ի մորթ մարմնոյ նորա. պղծեսցէ զնա քահանայն, եւ զատուսցէ զնա զի պիղծ է, 
კეთროვანებაჲ დაძუელებული არს ჴორცსა ფერისა მისისასა. და შეგინებულ-ყოს იგი მღდელმან მან და განჴადოს იგი გარე, რამეთუ არაწმიდა არს. 11 
11 It is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he is unclean. 
יב. וְאִם פָּרוֹחַ תִּפְרַח הַצָּרַעַת בָּעוֹר וְכִסְּתָה הַצָּרַעַת אֵת כָּל עוֹר הַנֶּגַע מֵרֹאשׁוֹ וְעַד רַגְלָיו לְכָל מַרְאֵה עֵינֵי הַכֹּהֵן: 
ἐὰν δὲ ἐξανθοῦσα ἐξανθήσῃ ἡ λέπρα ἐν τῷ δέρματι καὶ καλύψῃ ἡ λέπρα πᾶν τὸ δέρμα τῆς ἁφῆς ἀπὸ κεφαλῆς ἕως ποδῶν καθ᾽ ὅλην τὴν ὅρασιν τοῦ ἱερέως 
12 ܘܐܸܢ ܡܸܦܪܲܚ ܢܲܦܪܲܚ ܓܲܪܒܵܐ ܒܡܸܫܟܹܿܗ: ܘܲܢܟܲܣܝܹܘܗܝ ܓܲܪܒܵܐ ܠܟ݂ܠܹܗ ܡܸܫܟܹܿܗ: ܡܼܢ ܪܹܫܹܗ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܪܸܓ݂ܠܵܘܗܝ: ܟܠ ܕܚܵܙܹܝܢ ܥܲܝܢܵܘܗܝ ܕܟ݂ܵܗܢܵܐ. 
Sin autem effloruerit discurrens lepra in cute, et operuerit omnem cutem a capite usque ad pedes, quidquid sub aspectum oculorum cadit, 
Ապա թէ սփռելով սփռեսցի բորոտութիւնն ընդ մորթն, եւ ծածկեսցէ բորոտութիւնն զամենայն մորթ իրանացն ի գլխոյ մինչեւ ցոտս, ըստ ամենայն տեսոյ քահանային, 
უკუეთუ ყუავილით ყუაოდის სისპეტაკე იგი სხეულთა მისთა და დაფაროს სისპეტაკემან მან ყოველივე სხეული ხილვისა მისისაჲ თავითგან ვიდრე ფერჴადმდე 12 
12 And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh; 
יג. וְרָאָה הַכֹּהֵן וְהִנֵּה כִסְּתָה הַצָּרַעַת אֶת כָּל בְּשָׂרוֹ וְטִהַר אֶת הַנָּגַע כֻּלּוֹ הָפַךְ לָבָן טָהוֹר הוּא: 
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἐκάλυψεν ἡ λέπρα πᾶν τὸ δέρμα τοῦ χρωτός καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν ὅτι πᾶν μετέβαλεν λευκόν καθαρόν ἐστιν 
13 ܢܸܚܙܸܐ ܟܵܗܢܵܐ ܐܸܢ ܟܲܣܝܼ ܓܲܪܒܵܐ ܠܟ݂ܠܹܗ ܒܸܣܪܹܗ: ܢܕܲܟܿܝܼܗ ܟܵܗܢܵܐ ܠܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ: ܟܠܹܗ ܓܹܝܪ ܐܸܬ݂ܗܦܸܟ݂ ܠܡܸܚܘܲܪ ܡܸܛܠ ܕܲܕ݂ܟܹܐ ܗ̄ܘܼ. 
considerabit eum sacerdos, et teneri lepra mundissima judicabit: eo quod omnis in candorem versa sit, et idcirco homo mundus erit. 
եւ տեսանիցէ քահանայն եւ ահա ծածկեաց բորոտութիւնն զամենայն մորթ մարմնոյն, սրբեսցէ քահանայն զարածն. քանզի ամենայն ի սպիտակ դարձաւ, սուրբ է, 
ყოვლადვე ხილვად მღდელისა მის, და აჰა, ესერა, დაფარა სისპეტაკემან მან ყოველივე სხეული ფერისა მისისაჲ, და განწმიდოს მღდელმან მან შეხებაჲ იგი, რამეთუ ყოვლადვე გარდაიქცა სპეტაკად, წმიდა არს იგი. 13 
13 Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean. 
יד. וּבְיוֹם הֵרָאוֹת בּוֹ בָּשָׂר חַי יִטְמָא: 
καὶ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ὀφθῇ ἐν αὐτῷ χρὼς ζῶν μιανθήσεται 
14 ܘܲܒ݂ܝܵܘܡܵܐ ܕܢܸܬ݂ܚܙܸܐ ܒܹܗ ܒܸܣܪܵܐ ܚܲܝܵܐ: ܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܲܐ. 
Quando vero caro vivens in eo apparuerit, 
Եւ յորում աւուր երեւեսցի ի նմա մարմին կենդանի, պղծեսցի, 
და რომელსა დღესა გამოაჩნდეს მას ფერი ცოცხალი, შეიგინა იგი. 14 
14 But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean. 
טו. וְרָאָה הַכֹּהֵן אֶת הַבָּשָׂר הַחַי וְטִמְּאוֹ הַבָּשָׂר הַחַי טָמֵא הוּא צָרַעַת הוּא: 
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὸν χρῶτα τὸν ὑγιῆ καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ χρὼς ὁ ὑγιής ὅτι ἀκάθαρτός ἐστιν λέπρα ἐστίν 
15 ܘܢܸܚܙܸܐ ܟܵܗܢܵܐ ܠܒܸܣܪܵܐ ܚܲܝܵܐ: ܘܲܢܛܲܡܐܝܼܘܗܝ ܠܒܸܣܪܵܐ ܚܲܝܵܐ: ܛܲܡܲܐ ܗ̄ܘܼ: ܡܸܛܠ ܕܓܲܪܒܵܐ ܗ̄ܘܼ. 
tunc sacerdotis judicio polluetur, et inter immundos reputabitur: caro enim viva, si lepra aspergitur, immunda est. 
Եւ տեսցէ քահանայն զմարմինն կենդանի, եւ պղծեսցէ զողջ մարմինն. եւ պիղծ լիցի, քանզի բորոտութիւն է, 
და იხილოს მღდელმან მან ფერი იგი ცოცხალი, და შეაგინოს ფერმან მან ცოცხალმან და არაწმიდა არს იგი. 15 
15 And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: for the raw flesh is unclean: it is a leprosy. 
טז. אוֹ כִי יָשׁוּב הַבָּשָׂר הַחַי וְנֶהְפַּךְ לְלָבָן וּבָא אֶל הַכֹּהֵן: 
ἐὰν δὲ ἀποκαταστῇ ὁ χρὼς ὁ ὑγιὴς καὶ μεταβάλῃ λευκή καὶ ἐλεύσεται πρὸς τὸν ἱερέα 
16 ܘܐܸܢܗܘܼ ܕܐܸܬ݂ܗܦܸܟ݂ ܒܸܣܪܵܐ ܚܲܝܵܐ ܠܡܸܚܘܲܪ: ܢܲܝܬܿܘܼܢܹܗ ܠܘܵܬ݂ ܟܵܗܢܵܐ. 
Quod si rursum versa fuerit in alborem, et totum hominem operuerit, 
Ապա թէ անդրէն հաստատեսցի մարմինն ողջ եւ դարձցի ի սպիտակ, եկեսցէ առ քահանայն, 
უკუეთუ კუალად ეგოს, ფერი იგი ცოცხალი და გარდაიქცეს სპეტაკად, 16 
16 Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest; 
יז. וְרָאָהוּ הַכֹּהֵן וְהִנֵּה נֶהְפַּךְ הַנֶּגַע לְלָבָן וְטִהַר הַכֹּהֵן אֶת הַנֶּגַע טָהוֹר הוּא: 
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ μετέβαλεν ἡ ἁφὴ εἰς τὸ λευκόν καὶ καθαριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν καθαρός ἐστιν 
17 ܘܢܸܚܙܸܐ ܟܵܗܢܵܐ: ܐܸܢ ܐܸܬ݂ܗܲܦܟܲܬ݂ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܠܡܸܚܘܲܪ: ܢܕܲܟܿܝܼܗ ܟܵܗܢܵܐ ܠܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܕܲܟ݂ܝܵܐ ܗ̄ܝܼ. 
considerabit eum sacerdos, et mundum esse decernet. 
եւ տեսանիցէ զնա քահանայն, եւ ահա դարձեալ իցէ արածն նորա ի սպիտակ, սրբեսցէ քահանայն զարածն. քանզի սուրբ է, 
მოვიდეს იგი მღდელისა მის. და იხილოს მღდელმან მან და, აჰა, ესერა, გარდაიქცა შეხებაჲ იგი სპეტაკად, და განწმიდოს მღდელმან მან შეხებაჲ იგი და წმიდა იყოს. 17 
17 And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean. 
יח. וּבָשָׂר כִּי יִהְיֶה בוֹ בְעֹרוֹ שְׁחִין וְנִרְפָּא: 
καὶ σὰρξ ἐὰν γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ ἕλκος καὶ ὑγιασθῇ 
18 ܘܒܸܣܪܵܐ ܐܸܢ ܢܸܗܘܸܐ ܫܘܼܚܢܵܐ ܒܡܸܫܟܹܿܗ: ܘܢܸܬ݂ܐܲܣܸܐ. 
Caro autem et cutis in qua ulcus natum est, et sanatum, 
Եւ մարդոյ եթէ լինիցի ի մորթ նորա կեղ եւ ողջասցի, 
და უკუეთუ იყოს ჴორცსა ტყავისა მისისასა წყლულებაჲ იგი რაჲმე და განცოცხლდეს 18 
18 The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed, 
יט. וְהָיָה בִּמְקוֹם הַשְּׁחִין שְׂאֵת לְבָנָה אוֹ בַהֶרֶת לְבָנָה אֲדַמְדָּמֶת וְנִרְאָה אֶל הַכֹּהֵן: 
καὶ γένηται ἐν τῷ τόπῳ τοῦ ἕλκους οὐλὴ λευκὴ ἢ τηλαυγὴς λευκαίνουσα ἢ πυρρίζουσα καὶ ὀφθήσεται τῷ ἱερεῖ 
19 ܘܬܸܗܘܸܐ ܒܕ݂ܘܼܟܿܬܹܗ ܕܫܘܼܚܢܵܐ ܫܘܼܡܬ݂ܵܐ ܚܸܘܵܪܬܵܐ: ܐܵܘ ܒܸܗܩܝܼܬ݂ܵܐ ܕܚܸܘܵܪܵܐ ܐܵܘ ܕܣܘܼܡܵܩܵܐ: ܢܚܵܘܘܿܢܵܗ ܠܟ݂ܵܗܢܵܐ. 
et in loco ulceris cicatrix alba apparuerit, sive subrufa, adducetur homo ad sacerdotem. 
եւ եղիցի ի տեղի կեղոյն սպիտակ փայլուն, լսնացեալ կամ կարմրացեալ, եւ երեւեսցի քահանային, 
და იყოს ადგილსა მას წყლულებისასა ბრძჳლი სპეტაკი გინა ბრწყინვალე მოთეთრედ, გინა მოწითლედ, ეჩუენოს იგი მღდელსა მას. 19 
19 And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest; 
כ. וְרָאָה הַכֹּהֵן וְהִנֵּה מַרְאֶהָ שָׁפָל מִן הָעוֹר וּשְׂעָרָהּ הָפַךְ לָבָן וְטִמְּאוֹ הַכֹּהֵן נֶגַע צָרַעַת הִוא בַּשְּׁחִין פָּרָחָה: 
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἡ ὄψις ταπεινοτέρα τοῦ δέρματος καὶ ἡ θρὶξ αὐτῆς μετέβαλεν εἰς λευκήν καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς λέπρα ἐστίν ἐν τῷ ἕλκει ἐξήνθησεν 
20 ܘܢܸܚܙܹܝܗ ܟܵܗܢܵܐ: ܐܸܢ ܚܸܙܘܵܗ ܡܲܟܿܝܼܟ݂ ܡܼܢ ܡܸܫܟܵܐ: ܘܣܲܥܪܵܗ ܐܸܬ݂ܗܦܸܟ݂ ܠܡܸܚܘܲܪ: ܢܛܲܡܐܝܼܗ ܟܵܗܢܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܗ̄ܝܼ ܕܓܲܪܒܵܐ: ܘܲܒ݂ܫܘܼܚܢܵܐ ܣܸܓ݂ܝܲܬ݂. 
Qui cum viderit locum lepræ humiliorem carne reliqua, et pilos versos in candorem, contaminabit eum: plaga enim lepræ orta est in ulcere. 
Եւ տեսանիցէ քահանայն, եւ ահա տեսիլն խորագոյն քան զմորթն իցէ, եւ մազն ի սպիտակ դարձեալ իցէ, պղծեսցէ զնա քահանայն. զի բորոտութիւն է ընդ կեղոյն բորբոքեալ, 
და იხილოს იგი მღდელმან მან და, აჰა, ესერა, პირი მისი უმდაბლე ტყავისა მის და თმაჲ მისი გარდაიქცა თეთრად, და შეგინებულ-ყოს მღდელმან, რამეთუ კეთროვნებაჲ არს, რამეთუ წყლულსა მას გამოაჩნდა. 20 
20 And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil. 
כא. וְאִם יִרְאֶנָּה הַכֹּהֵן וְהִנֵּה אֵין בָּהּ שֵׂעָר לָבָן וּשְׁפָלָה אֵינֶנָּה מִן הָעוֹר וְהִיא כֵהָה וְהִסְגִּירוֹ הַכֹּהֵן שִׁבְעַת יָמִים: 
ἐὰν δὲ ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ θρὶξ λευκή καὶ ταπεινὸν μὴ ᾖ ἀπὸ τοῦ δέρματος τοῦ χρωτός καὶ αὐτὴ ᾖ ἀμαυρά ἀφοριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας 
21 ܘܐܸܢ ܢܸܚܙܸܐ ܟܵܗܢܵܐ ܕܠܲܝܬܿ ܒܵܗ ܣܲܥܪܵܐ ܚܸܘܵܪܵܐ: ܘܠܵܐ ܗܘܵܬ݂ ܡܲܟܝܼܟ݂ܵܐ ܡܼܢ ܡܸܫܟܵܐ: ܐܸܠܵܐ ܫܵܘܝܵܐ ܗ̄ܝܼ: ܢܸܣܓܿܪܝܼܗ ܟܵܗܢܵܐ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ. 
Quod si pilus coloris est pristini, et cicatrix subobscura, et vicina carne non est humilior, recludet eum septem diebus: 
Իսկ եթէ տեսանիցէ քահանայն եւ չիցէ ի նմա մազ սպիտակ, եւ ոչ խորագոյն իցէ քան զմարմինն, եւ ինքն շլագոյն իցէ, զատուսցէ զնա քահանայն զեւթն օր, 
უკუეთუ იხილოს მღდელმან მან და არა იყოს მას ზედა თმაჲ სპეტაკი და უმწუხარეს არა იყოს ფერისაგან მისისა, და იგი იყოს მოშავე, და განავლინოს იგი გარე მღდელმან მან შჳდ დღე. 21 
21 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: 
כב. וְאִם פָּשׂה תִפְשֶׂה בָּעוֹר וְטִמֵּא הַכֹּהֵן אֹתוֹ נֶגַע הִוא: 
ἐὰν δὲ διαχέηται ἐν τῷ δέρματι καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς ἁφὴ λέπρας ἐστίν ἐν τῷ ἕλκει ἐξήνθησεν 
22 ܘܐܸܢ ܡܗܲܠܵܟ݂ܘܼ ܬܗܲܠܸܟ݂ ܒܡܸܫܟܵܐ: ܢܛܲܡܐܝܼܗ ܟܵܗܢܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܗ̄ܝܼ ܕܓܲܪܒܵܐ. 
et si quidem creverit, adjudicabit eum lepræ; 
Եթէ սփռեսցի ընդ մորթն, պղծեսցէ զնա քահանայն. զի արած բորոտութեան ընդ կեղոյն բորբոքեցաւ, 
უკუეთუ განეფინოს ტყავსა მას შინა, შეგინებულ-ყოს იგი მღდელმან მან, რამეთუ შედებაჲ არს კეთროვანებისაჲ და წყლულსა მას გამოაჩნდა. 22 
22 And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague. 
כג. וְאִם תַּחְתֶּיהָ תַּעֲמֹד הַבַּהֶרֶת לֹא פָשָׂתָה צָרֶבֶת הַשְּׁחִין הִוא וְטִהֲרוֹ הַכֹּהֵן: 
ἐὰν δὲ κατὰ χώραν μείνῃ τὸ τηλαύγημα καὶ μὴ διαχέηται οὐλὴ τοῦ ἕλκους ἐστίν καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς 
23 ܘܐܸܢ ܒܕ݂ܘܼܟܿܬ݂ܵܗ ܩܵܡܲܬ݂ ܒܸܗܩܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܠܵܐ ܗܲܠܟܲܬ݂: ܫܘܼܡܬ݂ܵܐ ܗ̄ܝܼ ܕܫܘܼܚܢܵܐ: ܢܕܲܟܿܝܼܗ ܟܵܗܢܵܐ. 
sin autem steterit in loco suo, ulceris est cicatrix, et homo mundus erit. 
Ապա եթէ անդէն ի տեղւոջ կացցէ փայլիւնն եւ ոչ տարածեսցի, սպի կեղոյն է. սրբեսցէ զնա քահանայն, 
უკუეთუ ადგილობანს ეგოს ბრწყინვალებაჲ იგი და არა განეზაოს, ბრძჳლი წყლულებისაჲ არს იგი, განწმიდოს იგი მღდელმან მან. 23 
23 But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean. 
כד. אוֹ בָשָׂר כִּי יִהְיֶה בְעֹרוֹ מִכְוַת אֵשׁ וְהָיְתָה מִחְיַת הַמִּכְוָה בַּהֶרֶת לְבָנָה אֲדַמְדֶּמֶת אוֹ לְבָנָה: 
καὶ σὰρξ ἐὰν γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ κατάκαυμα πυρός καὶ γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ τὸ ὑγιασθὲν τοῦ κατακαύματος αὐγάζον τηλαυγὲς λευκὸν ὑποπυρρίζον ἢ ἔκλευκον 
24 ܘܒܸܣܪܵܐ ܐܸܢ ܢܸܗܘܸܐ ܒܡܸܫܟܹܿܗ ܟܘܵܝܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ: ܘܬܸܗܘܸܐ ܒܫܘܼܡܬ݂ܵܐ ܕܲܟ݂ܘܵܝܵܐ ܒܸܗܩܝܼܬ݂ܵܐ ܕܚܸܘܵܪܵܐ: ܐܵܘ ܕܣܘܼܡܵܩܵܐ: ܐܵܘ ܕܡܲܚܘܪܵܐ. 
Caro autem et cutis, quam ignis exusserit, et sanata albam sive rufam habuerit cicatricem, 
Եւ մարմնոյ եթէ լինիցի ի մորթ նորա այրեցած հրոյ, եւ լինիցի ողջացեալ մորթ նորա յայրեցածէ անտի, եւ լինիցի տեղի այրեցածին փայլուն կամ պաղպաջ սպիտակ, կամ կարմրացեալ, կամ լսնացեալ, 
უკუეთუ იყოს ჴორცი გუამსა მისსა დამწუარი ცეცხლითა და იყოს ტყავსა მას მისსა განგებულსა ნაწუევისასა მონათლედ ბრწყინვალე, სპეტაკად მოწითლედ, გინა მოთეთრედ. 24 
24 Or if there be any flesh, in the skin whereof there is a hot burning, and the quick flesh that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white; 
כה. וְרָאָה אֹתָהּ הַכֹּהֵן וְהִנֵּה נֶהְפַּךְ שֵׂעָר לָבָן בַּבַּהֶרֶת וּמַרְאֶהָ עָמֹק מִן הָעוֹר צָרַעַת הִוא בַּמִּכְוָה פָּרָחָה וְטִמֵּא אֹתוֹ הַכֹּהֵן נֶגַע צָרַעַת הִוא: 
καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ μετέβαλεν θρὶξ λευκὴ εἰς τὸ αὐγάζον καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ταπεινὴ ἀπὸ τοῦ δέρματος λέπρα ἐστίν ἐν τῷ κατακαύματι ἐξήνθησεν καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς ἁφὴ λέπρας ἐστίν 
25 ܢܸܚܙܸܐ ܟܵܗܢܵܐ: ܐܸܢ ܐܸܬ݂ܗܦܸܟ݂ ܣܲܥܪܵܐ ܠܡܸܚܘܲܪ ܒܒܸܗܩܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܚܸܙܘܵܗܿ ܥܲܡܝܼܩ ܡܼܢ ܡܸܫܟܵܐ: ܓܲܪܒܵܐ ܗ̄ܘܼ: ܘܒܲܟ݂ܘܵܝܵܐ ܦܪܲܚ: ܢܛܲܡܐܝܼܗ ܟܵܗܢܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܗ̄ܝܼ ܕܓܲܪܒܵܐ. 
considerabit eam sacerdos: et ecce versa est in alborem, et locus ejus reliqua cute est humilior, contaminabit eum, quia plaga lepræ in cicatrice orta est. 
եւ տեսանիցէ զնա քահանայն, եւ ահա փոխեալ իցէ մազն ի սպիտակ ի փայլուն, եւ տեսիլ նորա զիջագոյն իցէ քան զմորթն, բորոտութիւն է ընդ այրեցածին բորբոքեալ. եւ պղծեսցէ զնա քահանայն, զի արած բորոտութեան է, 
იხილოს იგი მღდელმან მან და, აჰა, ესერა, გარდაიქცა თმაჲ იგი სპეტაკად ბრწყინვალედ და პირი მისი უმდაბლეს ტყავისაგან, კეთროვანება არს, დამწუარსა მას გამოაჩნდა და შეგინებულ-ყოს იგი მღდელმან, რამეთუ შეხებაჲ კეთროვანებისაჲ არს. 25 
25 Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. 
כו. וְאִם יִרְאֶנָּה הַכֹּהֵן וְהִנֵּה אֵין בַּבַּהֶרֶת שֵׂעָר לָבָן וּשְׁפָלָה אֵינֶנָּה מִן הָעוֹר וְהִוא כֵהָה וְהִסְגִּירוֹ הַכֹּהֵן שִׁבְעַת יָמִים: 
ἐὰν δὲ ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐν τῷ αὐγάζοντι θρὶξ λευκή καὶ ταπεινὸν μὴ ᾖ ἀπὸ τοῦ δέρματος αὐτὸ δὲ ἀμαυρόν καὶ ἀφοριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας 
26 ܘܐܸܢ ܢܸܚܙܸܐ ܟܵܗܢܵܐ: ܕܠܲܝܬܿ ܒܒܸܗܩܝܼܬ݂ܵܐ ܣܲܥܪܵܐ ܚܸܘܵܪܵܐ: ܘܠܵܐ ܗܘܵܬ݂ ܡܲܟܿܝܼܟ݂ܵܐ ܡܼܢ ܡܸܫܟܵܐ: ܐܸܠܵܐ ܫܵܘܝܵܐ ܗ̄ܝܼ: ܢܸܣܓܿܪܝܼܗ ܟܵܗܢܵܐ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ. 
Quod si pilorum color non fuerit immutatus, nec humilior plaga carne reliqua, et ipsa lepræ species fuerit subobscura, recludet eum septem diebus, 
Եւ եթէ տեսանիցէ քահանայն, եւ ահա չիցէ ի նմա փայլիւն ինչ կամ մազ սպիտակ, եւ ոչ զնստագոյն քան զմորթն, բայց շլագոյն իցէ, զատուսցէ զնա քահանայն զեւթն օր, 
და უკუეთუ იხილოს მღდელმან მან და არა იყოს მოთეთრესა მას თმაჲ სპეტაკი და მდაბალ არა იყოს ტყავისაგან და იყოს მოშავე. 26 
26 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: 
כז. וְרָאָהוּ הַכֹּהֵן בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי אִם פָּשׂה תִפְשֶׂה בָּעוֹר וְטִמֵּא הַכֹּהֵן אֹתוֹ נֶגַע צָרַעַת הִוא: 
καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐὰν δὲ διαχύσει διαχέηται ἐν τῷ δέρματι καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς ἁφὴ λέπρας ἐστίν ἐν τῷ ἕλκει ἐξήνθησεν 
27 ܘܢܸܚܙܸܐ ܟܵܗܢܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܫܒ݂ܝܼܥܵܝܵܐ: ܐܸܢ ܗܲܠܟܲܬ݂ ܒܸܗܩܝܼܬ݂ܵܐ ܒܡܸܫܟܵܐ: ܢܛܲܡܐܝܼܗ ܟܵܗܢܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܗ̄ܝܼ ܕܓܲܪܒܵܐ. 
et die septimo contemplabitur: si creverit in cute lepra, contaminabit eum. 
Եւ տեսցէ զնա քահանայն յաւուրն եւթներորդի, եթէ սփռելով սփռեալ իցէ ընդ մորթն, պղծեսցէ զնա քահանայն. զի արած բորոտութեան է ընդ կեղոյն բորբոքեալ, 
განჴადოს იგი გარე მღდელმან მან შჳდ დღე და იხილოს მღდელმან დღესა მეშჳდესა, უკუეთუ განფენით განფენილ იყოს ტყავსა მას ზედა, შეგინებულ-ყოს იგი მღდელმან მან, რამეთუ შეხებაჲ კეთროვანებისაჲ არს, წყლულსა მას გამოაჩნდა. 27 
27 And the priest shall look upon him the seventh day: and if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. 
כח. וְאִם תַּחְתֶּיהָ תַעֲמֹד הַבַּהֶרֶת לֹא פָשְׂתָה בָעוֹר וְהִוא כֵהָה שְׂאֵת הַמִּכְוָה הִוא וְטִהֲרוֹ הַכֹּהֵן כִּי צָרֶבֶת הַמִּכְוָה הִוא: 
ἐὰν δὲ κατὰ χώραν μείνῃ τὸ αὐγάζον καὶ μὴ διαχυθῇ ἐν τῷ δέρματι αὐτὴ δὲ ᾖ ἀμαυρά ἡ οὐλὴ τοῦ κατακαύματός ἐστιν καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς ὁ γὰρ χαρακτὴρ τοῦ κατακαύματός ἐστιν 
28 ܘܐܸܢ ܒܕ݂ܘܼܟܿܬ݂ܵܗ ܩܵܡܲܬ݂ ܒܸܗܩܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܠܵܐ ܗܲܠܟܲܬ݂ ܒܡܸܫܟܵܐ: ܐܸܠܵܐ ܫܵܘܝܵܐ ܗ̄ܝܼ: ܫܘܼܡܬ݂ܵܐ ܗ̄ܝܼ ܕܲܟ݂ܘܵܝܵܐ: ܢܕܲܟܿܝܼܗ ܟܵܗܢܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܫܘܼܡܬ݂ܵܐ ܗ̄ܝܼ ܕܲܟ݂ܘܵܝܵܐ. 
Sin autem in loco suo candor steterit non satis clarus, plaga combustionis est, et idcirco mundabitur, quia cicatrix est combusturæ. 
Եւ եթէ ի նմին տեղւոջ կացցէ փայլիւնն եւ ոչ սփռեսցի ընդ մորթն, եւ ինքն շլագոյն իցէ, սպի այրեցածոյն է. սրբեսցէ զնա քահանայն. զի դրոշմ այրեցածոյն է, 
უკუეთუ ადგილობანს ეგოს ბრწყინვალებაჲ იგი და არა განეზაოს ტყავსა მას ზედა, და იგი იყოს მოშავე, ბრძჳლი დამწუარისაჲ არს. და განწმიდოს იგი მღდელმან მან, რამეთუ ხატი ნამწუარევისაჲ არს. 28 
28 And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning. 
כט. וְאִישׁ אוֹ אִשָּׁה כִּי יִהְיֶה בוֹ נָגַע בְּרֹאשׁ אוֹ בְזָקָן: 
καὶ ἀνδρὶ καὶ γυναικὶ ἐὰν γένηται ἐν αὐτοῖς ἁφὴ λέπρας ἐν τῇ κεφαλῇ ἢ ἐν τῷ πώγωνι 
29 ܘܓܲܒ݂ܪܵܐ ܐܵܘ ܐܲܢ̄ܬܿܬ݂ܵܐ ܐܸܢ ܬܸܗܘܸܐ ܒܹܗ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܒܪܹܫܹܗ: ܐܵܘ ܒܕܲܩܢܹܗ. 
Vir, sive mulier, in cujus capite vel barba germinaverit lepra, videbit eos sacerdos. 
Եւ առն կամ կնոջ` եթէ լինիցի արած բորոտութեան ի գլուխ կամ ի մօրուս, 
და უკუეთუ მამაკაცსა, გინა დედაკაცსა იყოს მათ თანა შედებაჲ კეთროვანებისაჲ, თავსა გინა წუერსა, და იხილოს მღდელმან მან შედებაჲ იგი მისი 29 
29 If a man or woman have a plague upon the head or the beard; 
ל. וְרָאָה הַכֹּהֵן אֶת הַנֶּגַע וְהִנֵּה מַרְאֵהוּ עָמֹק מִן הָעוֹר וּבוֹ שֵׂעָר צָהֹב דָּק וְטִמֵּא אֹתוֹ הַכֹּהֵן נֶתֶק הוּא צָרַעַת הָרֹאשׁ אוֹ הַזָּקָן הוּא: 
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν καὶ ἰδοὺ ἡ ὄψις αὐτῆς ἐγκοιλοτέρα τοῦ δέρματος ἐν αὐτῇ δὲ θρὶξ ξανθίζουσα λεπτή καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς θραῦσμά ἐστιν λέπρα τῆς κεφαλῆς ἢ λέπρα τοῦ πώγωνός ἐστιν 
30 ܢܸܚܙܹܝܗܿ ܟܵܗܢܵܐ ܠܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ: ܐܸܢ ܚܸܙܘܵܗ ܥܲܡܝܼܩ ܡܼܢ ܡܸܫܟܵܐ: ܘܐܸܢ ܐܝܼܬ݂ ܒܵܗ ܣܥܲܪ ܫܸܡܫܵܐ ܩܲܛܝܼܢܵܐ: ܢܛܲܡܐܝܼܗܿ ܟܵܗܢܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܗ̄ܝܼ ܕܓܲܪܒܵܐ ܕܪܹܫܵܐ ܐܵܘ ܕܕܲܩܢܵܐ. 
Et si quidem humilior fuerit locus carne reliqua, et capillus flavus, solitoque subtilior, contaminabit eos, quia lepra capitis ac barbæ est. 
եւ տեսանիցէ քահանայն զարածն, եւ ահա տեսիլ նորա զնստագոյն իցէ քան զմորթն, եւ ի նմա մազ աղուամազ խարտեշացեալ, պղծեսցէ զնա քահանայն. քանզի հարած է, բորոտութիւն գլխոյ է, կամ բորոտութիւն մօրուաց, 
და, აჰა, ესერა, პირი მისი უდაკლებულე არს ტყავისა და მას ზედა არს თმაჲ მოწითურე, გინა მოწითლე მწულილი. და შეგინებულ-ყოს იგი მღდელმან მან: დასჳრინგებულ არს კეთროვანებაჲ თავისაჲ გინა კეთროვანებაჲ წუერისაჲ. 30 
30 Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a leprosy upon the head or beard. 
לא. וְכִי יִרְאֶה הַכֹּהֵן אֶת נֶגַע הַנֶּתֶק וְהִנֵּה אֵין מַרְאֵהוּ עָמֹק מִן הָעוֹר וְשֵׂעָר שָׁחֹר אֵין בּוֹ וְהִסְגִּיר הַכֹּהֵן אֶת נֶגַע הַנֶּתֶק שִׁבְעַת יָמִים: 
καὶ ἐὰν ἴδῃ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ θραύσματος καὶ ἰδοὺ οὐχ ἡ ὄψις ἐγκοιλοτέρα τοῦ δέρματος καὶ θρὶξ ξανθίζουσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῇ καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ θραύσματος ἑπτὰ ἡμέρας 
31 ܘܐܸܢ ܢܸܚܙܹܝܗܿ ܟܵܗܢܵܐ ܠܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ: ܕܠܵܐ ܗ̄ܘܵܐ ܥܲܡܝܼܩ ܚܸܙܘܵܗ ܡܼܢ ܡܸܫܟܵܐ: ܘܣܲܥܪܵܐ ܐܘܼܟܵܡܵܐ ܠܲܝܬ ܒܵܗ: ܢܸܣܓܿܪܝܼܗ ܟܵܗܢܵܐ ܠܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܗܵܝܼ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ. 
Sin autem viderit locum maculæ æqualem vicinæ carni, et capillum nigrum: recludet eum septem diebus, 
Եւ եթէ տեսանիցէ քահանայն զարած հարածոյն, եւ ահա չիցէ զնստագոյն տեսիլն քան զմորթն, եւ ոչ մազ խարտեշացեալ ի նմա, զատուսցէ քահանայն զարած հարածին զեւթն օր, 
და უკუეთუ იხილოს მღდელმან მან შედებაჲ იგი დასჳრინგებისაჲ იგი, და არა იყოს პირი მისი უდაკლებულე ტყავისა და თმაჲ მოწითლე არა იყოს მას შინა, განავლინოს გარე მღდელმან მან შედებული იგი დასჳრინგებისაჲ მის შჳდ დღე. 31 
31 And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days: 
לב. וְרָאָה הַכֹּהֵן אֶת הַנֶּגַע בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וְהִנֵּה לֹא פָשָׂה הַנֶּתֶק וְלֹא הָיָה בוֹ שֵׂעָר צָהֹב וּמַרְאֵה הַנֶּתֶק אֵין עָמֹק מִן הָעוֹר: 
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη τὸ θραῦσμα καὶ θρὶξ ξανθίζουσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῇ καὶ ἡ ὄψις τοῦ θραύσματος οὐκ ἔστιν κοίλη ἀπὸ τοῦ δέρματος 
32 ܘܢܸܚܙܹܝܗܿ ܟܵܗܢܵܐ ܠܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܗܵܝܼ ܒܝܵܘܡܵܐ ܫܒ݂ܝܼܥܵܝܵܐ: ܐܸܢ ܠܵܐ ܗܲܠܟܲܬ݂ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ: ܘܐܸܢ ܠܵܐ ܗܘܵܐ ܒܵܗ ܣܥܲܪ ܫܸܡܫܵܐ: ܘܚܸܙܘܵܗ ܕܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܠܵܐ ܗܘܵܐ ܥܲܡܝܼܩ ܡܼܢ ܡܸܫܟܵܐ. 
et die septimo intuebitur. Si non creverit macula, et capillus sui coloris est, et locus plagæ carni reliquæ æqualis: 
Եւ տեսանիցէ քահանայն զարածն յաւուրն եւթներորդի. եւ ահա չիցէ տարածեալ հարածն ընդ մորթն, եւ մազ խարտեշացեալ չիցէ ի նմա, եւ ոչ տեսիլ հարածոյն զնստագոյն իցէ քան զմորթն, 
და იხილოს მღდელმან მან შეხებაჲ იგი დღესა მეშჳდესა, და არა განეზავა დასჳრინგებაჲ იგი და თმაჲ მოწითლე არა არს მას შინა და პირი სჳრინგებისაჲ მის არა დაკლებულ არს ტყავისაგან, 32 
32 And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin; 
לג. וְהִתְגַּלָּח וְאֶת הַנֶּתֶק לֹא יְגַלֵּחַ וְהִסְגִּיר הַכֹּהֵן אֶת הַנֶּתֶק שִׁבְעַת יָמִים שֵׁנִית: 
καὶ ξυρηθήσεται τὸ δέρμα τὸ δὲ θραῦσμα οὐ ξυρηθήσεται καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὸ θραῦσμα ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον 
33 ܢܓ݂ܪܘܿܥ ܣܸܛܪܹܝܗ ܕܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ: ܘܠܵܗ ܠܵܐ ܢܸܓ݂ܪܘܿܥ: ܘܢܸܣܓܿܪܝܼܗ ܟܵܗܢܵܐ ܠܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ: ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ ܐ̄ܚܪܵܢܝܼܢ. 
radetur homo absque loco maculæ, et includetur septem diebus aliis. 
գերծցէ զնա``, բայց զհարածն մի՛ գերծցէ. եւ զատուսցէ քահանայն զարածն զեւթն օր կրկին անգամ, 
და დაიყჳნოს ყოველივე გუამი მისი, ხოლო სჳრინგებული იგი არა დაიყჳნოს და განავლინოს მღდელმან მან დასჳრინგებული იგი შჳდ დღე მეორედ. და იხილოს მღდელმან მან დასჳრინგებული იგი დღესა მას მეშჳდესა 33 
33 He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more: 
לד. וְרָאָה הַכֹּהֵן אֶת הַנֶּתֶק בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וְהִנֵּה לֹא פָשָׂה הַנֶּתֶק בָּעוֹר וּמַרְאֵהוּ אֵינֶנּוּ עָמֹק מִן הָעוֹר וְטִהַר אֹתוֹ הַכֹּהֵן וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְטָהֵר: 
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὸ θραῦσμα τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη τὸ θραῦσμα ἐν τῷ δέρματι μετὰ τὸ ξυρηθῆναι αὐτόν καὶ ἡ ὄψις τοῦ θραύσματος οὐκ ἔστιν κοίλη ἀπὸ τοῦ δέρματος καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς καὶ πλυνάμενος τὰ ἱμάτια καθαρὸς ἔσται 
34 ܘܢܸܚܙܹܝܗ ܟܵܗܢܵܐ ܠܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܫܒ݂ܝܼܥܵܝܵܐ: ܐܸܢ ܠܵܐ ܗܲܠܟܲܬ݂ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܒܡܸܫܟܵܐ: ܘܚܸܙܘܵܗ ܠܵܐ ܗܘܵܐ ܥܲܡܝܼܩ ܡܼܢ ܡܸܫܟܵܐ: ܢܕܲܟܿܝܼܗ ܟܵܗܢܵܐ: ܘܲܢܚܲܠܸܠ ܡܵܐܢܵܘܗܝ: ܘܢܸܬܿܕܲܟܸܿܐ. 
Si die septimo visa fuerit stetisse plaga in loco suo, nec humilior carne reliqua, mundabit eum: lotisque vestibus suis, mundus erit. 
Եւ տեսանիցէ քահանայն զարածն յաւուրն եւթներորդի. եւ ահա չիցէ սփռեալ հարածն ընդ մորթն յետ գերծանելոյն զնա``, եւ տեսիլ հարածոյն չիցէ զնստագոյն քան զմորթն, սրբեսցէ զնա քահանայն. եւ լուացեալ զձորձս իւր` եղիցի սուրբ, 
და არა განეზავა დასჳრინგებაჲ იგი ტყავსა მას მისსა ზედა შემდგომად დაყუენვისა მისისა და პირი დასჳრინგებისაჲ მის არა უდარე არს ტყავისაგან, და განწმიდოს იგი მღდელმან მან, განირცხეს სამოსელი მისი წყლითა და წმიდა იყოს. 34 
34 And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean. 
לה. וְאִם פָּשׂה יִפְשֶׂה הַנֶּתֶק בָּעוֹר אַחֲרֵי טָהֳרָתוֹ: 
ἐὰν δὲ διαχύσει διαχέηται τὸ θραῦσμα ἐν τῷ δέρματι μετὰ τὸ καθαρισθῆναι αὐτόν 
35 ܘܐܸܢ ܡܗܲܠܟ݂ܘܼ ܬܗܲܠܸܟ݂ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܒܡܸܫܟܵܐ ܡܼܢ ܒܵܬܲܪ ܕܐܸܬܿܕܲܟܿܝܼ. 
Sin autem post emundationem rursus creverit macula in cute, 
Ապա թէ սփռելով սփռեսցի հարածն ընդ մորթն յետ գերծելոյն զնա, 
უკუეთუ განფენით განეფინოს დასჳრინგებაჲ იგი ტყავსა მას ზედა შემდგომად განწმედისა მისისა 35 
35 But if the scall spread much in the skin after his cleansing; 
לו. וְרָאָהוּ הַכֹּהֵן וְהִנֵּה פָּשָׂה הַנֶּתֶק בָּעוֹר לֹא יְבַקֵּר הַכֹּהֵן לַשֵּׂעָר הַצָּהֹב טָמֵא הוּא: 
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ διακέχυται τὸ θραῦσμα ἐν τῷ δέρματι οὐκ ἐπισκέψεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς τριχὸς τῆς ξανθῆς ὅτι ἀκάθαρτός ἐστιν 
36 ܢܸܚܙܸܐ ܟܵܗܢܵܐ: ܐܸܢ ܗܲܠܟܲܬ݂ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܒܡܸܫܟܵܐ: ܠܵܐ ܢܫܲܐܸܠ ܟܵܗܢܵܐ ܥܲܠ ܣܥܲܪ ܫܸܡܫܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܛܲܡܲܐ ܗ̄ܘܼ. 
non quæret amplius utrum capillus in flavum colorem sit immutatus, quia aperte immundus est. 
եւ տեսանիցէ զնա քահանայն. եւ ահա սփռեալ իցէ հարածն ընդ մորթն, մի՛ դարմանեսցէ քահանայն վասն խարտեաշ մազոյն, զի պիղծ է, 
და იხილოს მღდელმან მან და, ესერა, განფენილ არს დასჳრინგებაჲ იგი ტყავსა მას მისსა ზედა, არა მიხედოს მღდელმან მან თმისა მისთჳს მწითურისა, რამეთუ არაწმიდა არს. 36 
36 Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he is unclean. 
לז. וְאִם בְּעֵינָיו עָמַד הַנֶּתֶק וְשֵׂעָר שָׁחֹר צָמַח בּוֹ נִרְפָּא הַנֶּתֶק טָהוֹר הוּא וְטִהֲרוֹ הַכֹּהֵן: 
ἐὰν δὲ ἐνώπιον μείνῃ τὸ θραῦσμα ἐπὶ χώρας καὶ θρὶξ μέλαινα ἀνατείλῃ ἐν αὐτῷ ὑγίακεν τὸ θραῦσμα καθαρός ἐστιν καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς 
37 ܘܐܸܢ ܒܕ݂ܘܼܟܿܬ݂ܵܗ ܩܵܡܲܬ݂ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ: ܘܣܲܥܪܵܐ ܐܘܼܟܵܡܵܐ ܝܼܥܵܐ ܒܵܗ: ܘܡܸܬ݂ܐܲܣܝܵܐ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܕܲܟ݂ܝܵܐ ܗ̄ܝܼ: ܢܕܲܟܿܝܼܗ ܟܵܗܢܵܐ. 
Porro si steterit macula, et capilli nigri fuerint, noverit hominem sanatum esse, et confidenter eum pronuntiet mundum. 
Իսկ եթէ կայցէ ի տեղւոջ հարածն, եւ մազ թուխ եկեսցէ ի նմա, ողջացաւ հարածն. սուրբ է, եւ սրբեսցէ զնա քահանայն, 
და უკუეთუ წინაშე ეგოს ადგილობანს დასჳრინგებაჲ იგი და თმაჲ შავი აღმოსცენდეს მას ზედა, განიკურნა დასჳრინგებაჲ იგი და წმადა არს და განწმიდოს იგი მღდელმან მან. 37 
37 But if the scall be in his sight at a stay, and that there is black hair grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean. 
לח. וְאִישׁ אוֹ אִשָּׁה כִּי יִהְיֶה בְעוֹר בְּשָׂרָם בֶּהָרֹת בֶּהָרֹת לְבָנֹת: 
καὶ ἀνδρὶ ἢ γυναικὶ ἐὰν γένηται ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ αὐγάσματα αὐγάζοντα λευκαθίζοντα 
38 ܘܓܲܒ݂ܪܵܐ ܐܵܘ ܐܲܢ̄ܬܿܬ݂ܵܐ ܐܸܢ ܬܸܗܘܸܐ ܒܡܸܫܟܵܐ ܕܒܸܣܪܗܘܿܢ ܒܸܗܩܝܼܬ݂ܵܐ ܕܡܲܒ݂ܗܩܵܐ ܐܵܘ ܚܸܘܵܪܵܐ. 
Vir, sive mulier, in cujus cute candor apparuerit, 
Եւ առն կամ կնոջ եթէ լինիցի ի մորթ մարմնոյ իւրոյ փայլուն ինչ փայլածուն լսնացեալ, 
უკუეთუ მამაკაცსა გინა დედაკაცსა იყოს ტყავსა ჴორცისა მისისასა ბრწყინვალებაჲ მობრწყინვალედ მოთეთრედ 38 
38 If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots; 
לט. וְרָאָה הַכֹּהֵן וְהִנֵּה בְעוֹר בְּשָׂרָם בֶּהָרֹת כֵּהוֹת לְבָנֹת בֹּהַק הוּא פָּרַח בָּעוֹר טָהוֹר הוּא: 
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ αὐγάσματα αὐγάζοντα λευκαθίζοντα ἀλφός ἐστιν καθαρός ἐστιν ἐξανθεῖ ἐν τῷ δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ καθαρός ἐστιν 
39 ܢܸܚܙܸܐ ܟܵܗܢܵܐ: ܐܸܢ ܐܝܼܬ݂ ܒܡܸܫܟܵܐ ܕܒܸܣܪܗܘܿܢ ܒܸܗܩܝܼܬ݂ܵܐ ܕܚܸܘܵܪܵܐ: ܐܵܘ ܕܣܘܼܡܵܩܵܐ: ܩܲܠܦܝܼܬ݂ܵܐ ܣܸܓ݂ܝܲܬ݂ ܒܡܸܫܟܵܐ: ܕܟܹܐ ܗ̄ܘܼ. 
intuebitur eos sacerdos. Si deprehenderit subobscurum alborem lucere in cute, sciat non esse lepram, sed maculam coloris candidi, et hominem mundum. 
եւ տեսանիցէ քահանայն, եւ ահա ի մորթ մարմնոյ նորա փայլիւն փայլածուն լսնացեալ, թեփուկ է տարածեալ ի մորթ մարմնոյ իւրոյ. սուրբ է, 
და იხილოს მღდელმან მან და, აჰა, ესერა, ტყავსა მას ჴორცისა მისისასა მბრწყინვალე მობრწყინვალედ მოთეთრედ არს, მძოვარი არს ყუავილად ტყავისა ჴორცისა მისისა, წმიდა არს იგი. 39 
39 Then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be darkish white; it is a freckled spot that groweth in the skin; he is clean. 
מ. וְאִישׁ כִּי יִמָּרֵט רֹאשׁוֹ קֵרֵחַ הוּא טָהוֹר הוּא: 
ἐὰν δέ τινι μαδήσῃ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ φαλακρός ἐστιν καθαρός ἐστιν 
40 ܘܓܲܒ݂ܪܵܐ ܐܸܢ ܢܸܬܲܪ ܣܲܥܪܹܗ ܘܢܸܩܪܲܚ: ܕܟܹܐ ܗ̄ܘܼ. 
Vir, de cujus capite capilli fluunt, calvus et mundus est: 
Եւ եթէ մաշտեսցի գլուխ ուրուք` կունտ է, սուրբ է, 
უკუეთუ ვისმე თმაჲ დასრულ იყოს თავსა მისსა, სიმტიერე არს, წმიდა არს იგი. 40 
40 And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he clean. 
מא. וְאִם מִפְּאַת פָּנָיו יִמָּרֵט רֹאשׁוֹ גִּבֵּחַ הוּא טָהוֹר הוּא: 
ἐὰν δὲ κατὰ πρόσωπον μαδήσῃ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἀναφάλαντός ἐστιν καθαρός ἐστιν 
41 ܘܐܸܢ ܡܼܢ ܠܘܼܩܒܲܠ ܐܲܦܵܘܗܝ ܢܸܬܲܪ ܣܲܥܪܹܗ: ܓܒ݂ܵܚܵܐ ܗ̄ܘܼ: ܕܟܹܐ ܗ̄ܘܼ. 
et si a fronte ceciderint pili, recalvaster et mundus est. 
Եւ եթէ յերեսաց կողմանէ մաշտիցի գլուխ նորա` ճեղ է, սուրբ է, 
უკუეთუ იყოს სიმტიერესა მას მისსა გინა სიშულუვესა მას მისსა შედებაჲ სითეთრისაჲ გინა მოწითლედ, 41 
41 And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he is forehead bald: yet is he clean. 
מב. וְכִי יִהְיֶה בַקָּרַחַת אוֹ בַגַּבַּחַת נֶגַע לָבָן אֲדַמְדָּם צָרַעַת פֹּרַחַת הִוא בְּקָרַחְתּוֹ אוֹ בְגַבַּחְתּוֹ: 
ἐὰν δὲ γένηται ἐν τῷ φαλακρώματι αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ ἁφὴ λευκὴ ἢ πυρρίζουσα λέπρα ἐστὶν ἐν τῷ φαλακρώματι αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ 
42 ܘܐܸܢ ܬܸܗܘܸܐ ܒܲܩܪܵܚܘܼܬܹܗ: ܐܵܘ ܒܲܓ݂ܒ݂ܵܚܘܼܬܹܗ: ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܕܚܸܘܵܪܵܐ: ܐܵܘ ܕܣܘܼܡܵܩܵܐ: ܓܲܪܒܵܐ ܗ̄ܘܼ ܣܓ݂ܝܼ ܒܲܩܪܵܚܘܼܬܹܗ: ܐܵܘ ܒܲܓ݂ܒ݂ܵܚܘܼܬܹܗ. 
Sin autem in calvitio sive in recalvatione albus vel rufus color fuerit exortus, 
Ապա թէ լինիցի ի կնտութեան նորա կամ ի ճեղութեան արած սպիտակ կամ կարմրացեալ, բորոտութիւն թաքուցեալ է ի կնտութեան նորա կամ ի ճեղութեան, 
კეთროვანებაჲ არს სიმტიერესა მას მისსა, ანუ თუ სიშლუესა მისსა გამოაჩნდა. 42 
42 And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it is a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead. 
מג. וְרָאָה אֹתוֹ הַכֹּהֵן וְהִנֵּה שְׂאֵת הַנֶּגַע לְבָנָה אֲדַמְדֶּמֶת בְּקָרַחְתּוֹ אוֹ בְגַבַּחְתּוֹ כְּמַרְאֵה צָרַעַת עוֹר בָּשָׂר: 
καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἡ ὄψις τῆς ἁφῆς λευκὴ πυρρίζουσα ἐν τῷ φαλακρώματι αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ ὡς εἶδος λέπρας ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 
43 ܢܸܚܙܹܝܗܿ ܟܵܗܢܵܐ ܠܫܘܼܡܬ݂ܵܐ ܕܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ: ܐܸܢ ܚܸܘܪܲܬ݂ ܘܐܸܢ ܣܸܡܩܲܬ݂ ܒܲܩܪܵܚܘܼܬܹܗ ܐܵܘ ܒܲܓ݂ܒ݂ܵܚܘܼܬܹܗ: ܐܲܝܟ݂ ܚܸܙܘܵܐ ܕܓܲܪܒܵܐ ܗ̄ܘܼ ܕܐܝܼܬ݂ ܒܡܸܫܟܵܐ ܕܒܸܣܪܵܐ. 
et hoc sacerdos viderit, condemnabit eum haud dubiæ lepræ, quæ orta est in calvitio. 
Եւ տեսանիցէ զայն քահանայն. եւ ահա տեսիլ արածին սպիտակ իցէ կամ կարմրագոյն ի կնտութեան նորա կամ ի ճեղութեան, իբրեւ զտեսիլ բորոտութեան ի մորթ մարմնոյ նորա, 
და იხილოს იგი მღდელმან მან და, აჰა, ესერა, პირი შედებისაჲ მის თეთრ არს გინა მოწითლე სიმტიერესა მას მისსა გინათუ სიშლუესა მას მისსა, 43 
43 Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh; 
מד. אִישׁ צָרוּעַ הוּא טָמֵא הוּא טַמֵּא יְטַמְּאֶנּוּ הַכֹּהֵן בְּרֹאשׁוֹ נִגְעוֹ: 
ἄνθρωπος λεπρός ἐστιν μιάνσει μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς ἐν τῇ κεφαλῇ αὐτοῦ ἡ ἁφὴ αὐτοῦ 
44 ܓܲܪܒܵܐ ܗ̄ܘܼ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܗܵܘ: ܘܛܲܡܵܐܐ ܗ̄ܘܼ: ܢܛܲܡܐܝܼܗ ܟܵܗܢܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܒܪܹܫܹܗ ܗ̄ܝܼ. 
Quicumque ergo maculatus fuerit lepra, et separatus est ad arbitrium sacerdotis, 
այր բորոտեալ է, պիղծ է. պղծելով պղծեսցէ զնա քահանայն. զի ի գլուխ իւրում է արածն իւր, 
ხატი კეთროვანებისაჲ არს ტყავსა ჴორცისა მისისასა. 44 
44 He is a leprous man, he is unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague is in his head. 
מה. וְהַצָּרוּעַ אֲשֶׁר בּוֹ הַנֶּגַע בְּגָדָיו יִהְיוּ פְרֻמִים וְרֹאשׁוֹ יִהְיֶה פָרוּעַ וְעַל שָׂפָם יַעְטֶה וְטָמֵא טָמֵא יִקְרָא: 
καὶ ὁ λεπρός ἐν ᾧ ἐστιν ἡ ἁφή τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔστω παραλελυμένα καὶ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἀκατακάλυπτος καὶ περὶ τὸ στόμα αὐτοῦ περιβαλέσθω καὶ ἀκάθαρτος κεκλήσεται 
45 ܘܐܲܝܢܵܐ ܕܲܓ݂ܪܸܒ݂ ܘܐܝܼܬ݂ ܒܹܗ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ: ܡܵܐܢܵܘܢܗܝ ܢܸܗܘܘܿܢ ܡܦܲܪܡܝܼܢ: ܘܪܹܫܹܗ ܢܸܗܘܸܐ ܦܪܝܼܥ: ܘܥܲܠ ܣܸܦܘܵܬܹܗ ܢܸܬ݂ܥܲܛܲܦ: ܘܛܲܡܵܐܐ ܢܸܩܪܸܐ ܢܲܦ̮ܫܹܗ. 
habebit vestimenta dissuta, caput nudum, os veste contectum, contaminatum ac sordidum se clamabit. 
Եւ բորոտ յորում իցէ արած, հանդերձ նորա քակեալ լիցի, եւ գլուխ նորա մերկ, եւ զբերան իւր պատեսցէ, եւ պիղծ կոչեսցի, 
კაცი არს იგი კეთროვანი. შეგინებით შეგინებულ-ყოს იგი მღდელმან მან, თავსა მისსა ზედა არს შედებაჲ იგი კეთროვანებისაჲ და კეთროვანსა მას, რომელსა იყოს შედებაჲ იგი, კუართი მისი იყავნ წარჴსნილ და თავი მისი დაუბურველ და პირი მისი დაიხურენ, არაწმიდა ეწოდოს მას. 45 
45 And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean. 
מו. כָּל יְמֵי אֲשֶׁר הַנֶּגַע בּוֹ יִטְמָא טָמֵא הוּא בָּדָד יֵשֵׁב מִחוּץ לַמַּחֲנֶה מוֹשָׁבוֹ: 
πάσας τὰς ἡμέρας ὅσας ἂν ᾖ ἐπ᾽ αὐτοῦ ἡ ἁφή ἀκάθαρτος ὢν ἀκάθαρτος ἔσται κεχωρισμένος καθήσεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἔσται αὐτοῦ ἡ διατριβή 
46 ܟܠ ܝܵܘܡܵܬ݂ܵܐ ܕܐܝܼܬ݂ ܒܹܗ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ: ܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܲܐ: ܡܸܛܠ ܕܛܲܡܵܐܐ ܗ̄ܘܼ: ܒܲܠܚܘܿܕ݂ܵܘܗܝ ܢܸܬܸܿܒ݂: ܘܲܠܒܲܪ ܡܼܢ ܡܲܫܪܝܼܬ݂ܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܡܵܘܬܿܒܹܗ. 
Omni tempore quo leprosus est et immundus, solus habitabit extra castra. 
Զամենայն աւուրս որչափ իցէ ի նմա արածն, պիղծ եղիցի. եւ պիղծ է, մեկնեալ նստցի. եւ արտաքոյ բանակին եղիցի բնակութիւն նորա, 
ყოველთა დღეთა, რაოდენ ჟამ იყოს იგი მის თანა, შედებაჲ იგი კეთროვანებისაჲ, არაწმიდა არს და არაწმიდა იყოს, განშორებულად ჯდეს იგი, გარეშე ბანაკსა იყოს მყოფებაჲ მისი. 46 
46 All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be. 
מז. וְהַבֶּגֶד כִּי יִהְיֶה בוֹ נֶגַע צָרָעַת בְּבֶגֶד צֶמֶר אוֹ בְּבֶגֶד פִּשְׁתִּים: 
καὶ ἱματίῳ ἐὰν γένηται ἐν αὐτῷ ἁφὴ λέπρας ἐν ἱματίῳ ἐρεῷ ἢ ἐν ἱματίῳ στιππυίνῳ 
47 ܘܡܲܪܛܘܼܛܵܐ ܐܸܢ ܬܸܗܘܸܐ ܒܵܗ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܕܓܲܪܒܵܐ: ܒܡܲܪܛܘܼܛܵܐ ܕܥܲܡܪܵܐ: ܐܵܘ ܒܡܲܪܛܘܼܛܵܐ ܕܟܸܬܵܢܵܐ. 
Vestis lanea sive linea, quæ lepram habuerit, 
Եւ ձորձ յորում լինիցի արած բորոտութեան, եթէ ի ձորձ ասուի, եթէ ի ձորձ կտաւի, 
უკუეთუ სამოსელსა მისსა იყოს შედებაჲ იგი კეთროვანებისაჲ სამოსელსა მატყლისასა, 47 
47 The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment; 
מח. אוֹ בִשְׁתִי אוֹ בְעֵרֶב לַפִּשְׁתִּים וְלַצָּמֶר אוֹ בְעוֹר אוֹ בְּכָל מְלֶאכֶת עוֹר: 
ἢ ἐν στήμονι ἢ ἐν κρόκῃ ἢ ἐν τοῖς λινοῖς ἢ ἐν τοῖς ἐρεοῖς ἢ ἐν δέρματι ἢ ἐν παντὶ ἐργασίμῳ δέρματι 
48 ܐܵܘ ܒܫܸܬ݂ܝܵܐ: ܐܵܘ ܒܲܟ݂ܪܵܟ݂ܵܐ ܕܟܸܬܵܢܵܐ: ܐܵܘ ܕܥܲܡܪܵܐ: ܐܵܘ ܒܡܸܫܟܵܐ: ܐܵܘ ܒܟ݂ܠ ܥܒ݂ܵܕ݂ ܕܡܸܫܟܵܐ. 
in stamine atque subtegmine, aut certe pellis, vel quidquid ex pelle confectum est, 
եթէ յառէջ, եթէ ի թեզան, եթէ ի կտաւիս եւ եթէ յասուիս, եթէ ի մորթ եւ եթէ յամենայն մաշկ գործոյ, 
ანუ თუ სამოსელსა სელისასა, ანუ თუ საგუასლსა, გინათუ ფესუსა, გინათუ მატყლისასა, გინათუ სელისასა, 48 
48 Whether it be in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin; 
מט. וְהָיָה הַנֶּגַע יְרַקְרַק אוֹ אֲדַמְדָּם בַּבֶּגֶד אוֹ בָעוֹר אוֹ בַשְּׁתִי אוֹ בָעֵרֶב אוֹ בְכָל כְּלִי עוֹר נֶגַע צָרַעַת הוּא וְהָרְאָה אֶת הַכֹּהֵן: 
καὶ γένηται ἡ ἁφὴ χλωρίζουσα ἢ πυρρίζουσα ἐν τῷ δέρματι ἢ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν παντὶ σκεύει ἐργασίμῳ δέρματος ἁφὴ λέπρας ἐστίν καὶ δείξει τῷ ἱερεῖ 
49 ܘܬܸܗܘܸܐ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܝܘܼܪܵܩܵܐ: ܐܵܘ ܣܘܼܡܵܩܵܐ: ܒܡܲܪܛܘܼܛܵܐ: ܐܵܘ ܒܡܸܫܟܵܐ: ܐܵܘ ܒܫܸܬ݂ܝܵܐ: ܐܵܘ ܒܲܟ݂ܪܵܟ݂ܵܐ: ܐܵܘ ܒܟ݂ܠ ܡܵܐܢܵܐ ܕܡܸܫܟܵܐ: ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܗ̄ܝܼ ܕܓܲܪܒܵܐ: ܢܚܵܘܘܿܢܵܗ ܠܟ݂ܵܗܢܵܐ. 
si alba vel rufa macula fuerit infecta, lepra reputabitur, ostendeturque sacerdoti: 
եւ լինիցի արած կանաչացեալ կամ կարմրացեալ` ի մորթ կամ ի հանդերձ, կամ յառէջ կամ ի թեզան, կամ յամենայն մորթ գործոյ, կամ յանօթ ինչ, արած բորոտութեան իցէ, եւ ցուցցէ քահանային, 
გინათუ ტყავისასა, გინათუ ყოველსავე საქმარსა ტყავისასა, იყოს შედებაჲ იგი კეთროვანებისაჲ მომწუანედ გინა მოწითლედ ტყავსა მას ზედა, გინა სამოსელსა, გინა საგუასლსა, ანუ თუ ფესუსა, ანუ თუ ყოველსა საქმარსა ტყავისასა, და იყოს შეხებაჲ იგი მიმწუანე, ანუ მოწითლე, შედებაჲ კეთროვნებისაჲ არს და უჩუენოს მდღელსა მას. 49 
49 And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest: 
נ. וְרָאָה הַכֹּהֵן אֶת הַנָּגַע וְהִסְגִּיר אֶת הַנֶּגַע שִׁבְעַת יָמִים: 
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας 
50 ܘܢܸܚܙܹܝܗ ܟܵܗܢܵܐ ܠܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ: ܘܢܸܣܓܿܪܝܼܗ ܟܵܗܢܵܐ ܠܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ. 
qui consideratam recludet septem diebus: 
Եւ տեսցէ քահանայն զարածն, եւ զատուսցէ քահանայն զարածն զեւթն օր, 
და იხილოს მღდელმან მან შედებაჲ იგი და განაშოროს. 50 
50 And the priest shall look upon the plague, and shut up it that hath the plague seven days: 
נא. וְרָאָה אֶת הַנֶּגַע בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי כִּי פָשָׂה הַנֶּגַע בַּבֶּגֶד אוֹ בַשְּׁתִי אוֹ בָעֵרֶב אוֹ בָעוֹר לְכֹל אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה הָעוֹר לִמְלָאכָה צָרַעַת מַמְאֶרֶת הַנֶּגַע טָמֵא הוּא: 
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐὰν δὲ διαχέηται ἡ ἁφὴ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν τῷ δέρματι κατὰ πάντα ὅσα ἂν ποιηθῇ δέρματα ἐν τῇ ἐργασίᾳ λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἡ ἁφή ἀκάθαρτός ἐστιν 
51 ܘܢܸܚܙܹܝܗ ܟܵܗܢܵܐ ܠܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒ݂ܥܵܐ: ܐܸܢ ܗܲܠܟܲܬ݂ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܒܡܲܪܛܘܼܛܵܐ: ܐܵܘ ܒܫܸܬ݂ܝܵܐ: ܐܵܘ ܒܲܟ݂ܪܵܟ݂ܵܐ: ܐܵܘ ܒܡܸܫܟܵܐ: ܐܵܘ ܒܟ݂ܠ ܡܸܫܟܵܐ ܕܡܸܬ݂ܥܒܸܕ݂ ܠܲܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ: ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܗ̄ܝܼ ܕܓܲܪܒܵܐ ܡܲܪܝܼܪܵܐ: ܛܲܡܲܐ ܗ̄ܘܼ. 
et die septimo rursus aspiciens, si deprehenderit crevisse, lepra perseverans est: pollutum judicabit vestimentum, et omne in quo fuerit inventa: 
Եւ տեսցէ քահանայն զարածն յաւուրն եւթներորդի. եթէ սփռեալ իցէ արածն ընդ ձորձն կամ ընդ առէջ կամ ընդ թեզան կամ ընդ կտաւիս կամ ընդ ասուիս կամ`` ընդ մորթ, ըստ ամենայնի որպէս եւ գործիցի մորթ ի գործ, բնակ բորոտութիւն է արածն. պիղծ է, 
და იხილოს მღდელმან მან შედებაჲ იგი კეთროვანებისაჲ დღესა მეშჳდესა, უკეთუ განფენილ იყოს შედებაჲ იგი სამოსელსა მას, გინა სავაღლსა, გინა ფესუსა, ანუ თუ ტყავსა ყოვლისაებრვე, რაოდენ იქმნეს ტყავის საქმარსა შინა, კეთროვანებაჲ დადგრომილ არს. შედებაჲ იგი არაწმიდა არს. 51 
51 And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean. 
נב. וְשָׂרַף אֶת הַבֶּגֶד אוֹ אֶת הַשְּׁתִי אוֹ אֶת הָעֵרֶב בַּצֶּמֶר אוֹ בַפִּשְׁתִּים אוֹ אֶת כָּל כְּלִי הָעוֹר אֲשֶׁר יִהְיֶה בוֹ הַנָּגַע כִּי צָרַעַת מַמְאֶרֶת הִוא בָּאֵשׁ תִּשָּׂרֵף: 
κατακαύσει τὸ ἱμάτιον ἢ τὸν στήμονα ἢ τὴν κρόκην ἐν τοῖς ἐρεοῖς ἢ ἐν τοῖς λινοῖς ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ ἐν ᾧ ἐὰν ᾖ ἐν αὐτῷ ἡ ἁφή ὅτι λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται 
52 ܢܵܘܩܕ݂ܝܼܘܗܝ ܟܵܗܢܵܐ ܠܡܲܪܛܘܼܛܵܐ: ܐܵܘ ܠܫܸܬ݂ܝܵܐ: ܐܵܘ ܠܲܟ݂ܪܵܟ݂ܵܐ ܕܥܲܡܪܵܐ: ܐܵܘ ܕܟܸܬܵܢܵܐ: ܐܵܘ ܠܟ݂ܠ ܡܵܐܢܵܐ ܕܡܸܫܟܵܐ ܕܬܸܗܘܸܐ ܒܹܗ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ: ܒܢܘܼܪܵܐ ܢܵܘܩܕ݂ܘܼܢܹܗ: ܡܸܛܠ ܕܓܲܪܒܵܐ ܗ̄ܘܼ ܡܲܪܝܼܪܵܐ. 
et idcirco comburetur flammis. 
Եւ այրեսցէ զձորձսն եթէ առէջ իցէ, եւ եթէ թեզան, յասուեաց կամ ի կտաւեաց կամ յամենայն մաշկեղէն նիւթոյ, յորում իցէ արածն. քանզի բնակ բորոտութիւն է, հրով այրեսցի, 
დაწუას სამოსელი იგი, ანუ თუ სავაღლსა, ანუ თუ ფესუსა მატყლისასა, ანუ თუ სელისასა, გინათუ ყოველსავე ქმნილსა ტყავისასა, რომელსაცა შინა იყოს იგი, რამეთუ კეთროვანებაჲ დადგრომილ არს, ცეცხლითა დაიწუნ. 52 
52 He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire. 
נג. וְאִם יִרְאֶה הַכֹּהֵן וְהִנֵּה לֹא פָשָׂה הַנֶּגַע בַּבֶּגֶד אוֹ בַשְּׁתִי אוֹ בָעֵרֶב אוֹ בְּכָל כְּלִי עוֹר: 
ἐὰν δὲ ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ μὴ διαχέηται ἡ ἁφὴ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ 
53 ܘܐܸܢ ܢܸܚܙܸܐ ܟܵܗܢܵܐ ܕܠܵܐ ܗܲܠܟܲܬ݂ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܒܡܲܪܛܘܼܛܵܐ: ܐܵܘ ܒܫܸܬ݂ܝܵܐ: ܐܵܘ ܒܲܟ݂ܪܵܟ݂ܵܐ: ܐܵܘ ܒܟ݂ܠ ܡܵܐܢ ܕܡܸܫܟܵܐ. 
Quod si eam viderit non crevisse, 
Ապա թէ տեսանիցէ քահանայն եւ չիցէ սփռեալ հարածն ընդ հանդերձն կամ ընդ առէջն կամ ընդ թեզանն կամ ընդ ասրն կամ ընդ կտաւն կամ ընդ`` ամենայն անօթ մաշկեղէն, 
უკუეთუ იხილოს მღდელმან მან და არა განეფინა შედებაჲ იგი კეთროვანებისაჲ სამოსელსა მას, ანუ სავაღლსა, ანუ თუ ფესუსა, ანუ თუ ყოველსავე ჭურჭერსა ტყავისასა, 53 
53 And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; 
נד. וְצִוָּה הַכֹּהֵן וְכִבְּסוּ אֵת אֲשֶׁר בּוֹ הַנָּגַע וְהִסְגִּירוֹ שִׁבְעַת יָמִים שֵׁנִית: 
καὶ συντάξει ὁ ἱερεύς καὶ πλυνεῖ ἐφ᾽ οὗ ἐὰν ᾖ ἐπ᾽ αὐτοῦ ἡ ἁφή καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον 
54 ܢܸܦܩܘܿܕ݂ ܟܵܗܢܵܐ: ܘܲܢܚܲܠܠܘܼܢ ܡܸܕܸܿܡ ܕܐܝܼܬ݂ ܒܹܗ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ: ܘܢܸܣܓܿܪܝܼܗ ܟܵܗܢܵܐ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ ܐ̄ܚܪܵܢܝܼܢ. 
præcipiet, et lavabunt id in quo lepra est, recludetque illud septem diebus aliis. 
հրաման տացէ քահանայն, եւ լուասցեն յորում իցէ արածն. եւ զատուսցէ քահանայն զարածն զեւթն օր երկիցս անգամ, 
და უბრძანოს მღდელმან მან და განრცხეს, რომელსა ზედა იყოს შედებაჲ იგი. და განაშოვროს იგი მღდელმან შჳდ დღე მეორედ. 54 
54 Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more: 
נה. וְרָאָה הַכֹּהֵן אַחֲרֵי הֻכַּבֵּס אֶת הַנֶּגַע וְהִנֵּה לֹא הָפַךְ הַנֶּגַע אֶת עֵינוֹ וְהַנֶּגַע לֹא פָשָׂה טָמֵא הוּא בָּאֵשׁ תִּשְׂרְפֶנּוּ פְּחֶתֶת הִוא בְּקָרַחְתּוֹ אוֹ בְגַבַּחְתּוֹ: 
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς μετὰ τὸ πλυθῆναι αὐτὸ τὴν ἁφήν καὶ ἥδε μὴ μετέβαλεν τὴν ὄψιν ἡ ἁφή καὶ ἡ ἁφὴ οὐ διαχεῖται ἀκάθαρτόν ἐστιν ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται ἐστήρισται ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ 
55 ܘܢܸܚܙܹܝܗ ܟܵܗܢܵܐ ܠܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܡܼܢ ܒܵܬܲܪ ܕܚܲܠܠܘܼܗܿ: ܐܸܢ ܠܵܐ ܐܸܬ݂ܚܲܠܲܦ ܚܸܙܘܵܗ ܕܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ: ܘܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܠܵܐ ܐܸܬ݂ܚܲܠܦܲܬ݂: ܛܲܡܲܐ ܗ̄ܘܼ ܐܵܘܩܸܕܲܝܗܝ ܒܢܘܼܪܵܐ: ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܗ̄ܝܼ ܒܚܲܕ݂ܬ݂ܘܼܬܹܗ: ܐܵܘ ܒܲܒ݂ܠܵܝܘܼܬܹܗ. 
Et cum viderit faciem quidem pristinam non reversam, nec tamen crevisse lepram, immundum judicabit, et igne comburet, eo quod infusa sit in superficie vestimenti, vel per totum, lepra. 
Եւ տեսցէ քահանայն յետ լուանալոյ զարածն. եթէ չիցէ փոխեալ տեսիլ արածին, եւ ոչ սփռեալ իցէ արածն, պիղծ է, հրով այրեսցի. զի հաստատեալ է ի հանդերձին կամ յառէջն կամ ի թեզան, 
და იხილოს მღდელმან მან შემდგომად განრცხისა მის შედებაჲ იგი და შედებამან მან არა იცვალა ფერი პირისა მისისაჲ და შედებაჲ იგი არა განეფინა, არაწმიდა არს, ცეცხლითა დაიწუნ. მტკეცელი არს სამოსელსა მას, ანუ სავაღლსა, ანუ თუ ფესუსა, ანუ თუ ტყავსა. 55 
55 And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without. 
נו. וְאִם רָאָה הַכֹּהֵן וְהִנֵּה כֵּהָה הַנֶּגַע אַחֲרֵי הֻכַּבֵּס אֹתוֹ וְקָרַע אֹתוֹ מִן הַבֶּגֶד אוֹ מִן הָעוֹר אוֹ מִן הַשְּׁתִי אוֹ מִן הָעֵרֶב: 
καὶ ἐὰν ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ᾖ ἀμαυρὰ ἡ ἁφὴ μετὰ τὸ πλυθῆναι αὐτό ἀπορρήξει αὐτὸ ἀπὸ τοῦ ἱματίου ἢ ἀπὸ τοῦ δέρματος ἢ ἀπὸ τοῦ στήμονος ἢ ἀπὸ τῆς κρόκης 
56 ܘܐܸܢ ܢܸܚܙܸܐ ܟܵܗܢܵܐ ܕܫܲܘܝܵܐ ܗ̄ܝܼ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܡܼܢ ܒܵܬܲܪ ܕܐܸܬ݂ܚܲܠܲܠ: ܢܸܩܘܿܕ݂ ܢܸܫܩܠܝܼܗ ܡܼܢ ܡܲܪܛܘܼܛܵܐ: ܐܵܘ ܡܼܢ ܡܸܫܟܵܐ: ܐܵܘ ܡܼܢ ܫܸܬ݂ܝܵܐ: ܐܵܘ ܡܼܢ ܟܪܵܟ݂ܵܐ. 
Sin autem obscurior fuerit locus lepræ, postquam vestis est lota, abrumpet eum, et a solido dividet. 
Եւ եթէ տեսանիցէ քահանայն եւ շլագոյն իցէ արածն յետ լուանալոյն զնա, պատառեսցէ զայն ի հանդերձէ անտի կամ ի մորթոյն կամ յառիջէ կամ ի թեզանոյ, 
და უკუეთუ იხილოს მღდელმან მან და იყოს შედებაჲ იგი მოშავე შემდგომად განრცხისა მისისა, გამოჰხიოს იგი სამოსლისა მისგან, 56 
56 And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof: 
נז. וְאִם תֵּרָאֶה עוֹד בַּבֶּגֶד אוֹ בַשְּׁתִי אוֹ בָעֵרֶב אוֹ בְכָל כְּלִי עוֹר פֹּרַחַת הִוא בָּאֵשׁ תִּשְׂרְפֶנּוּ אֵת אֲשֶׁר בּוֹ הַנָּגַע: 
ἐὰν δὲ ὀφθῇ ἔτι ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ λέπρα ἐξανθοῦσά ἐστιν ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται ἐν ᾧ ἐστὶν ἡ ἁφή 
57 ܘܐܸܢ ܬܘܼܒ݂ ܬܸܬ݂ܚܙܸܐ ܒܡܲܪܛܘܼܛܵܐ: ܐܵܘ ܒܫܸܬ݂ܝܵܐ: ܐܵܘ ܒܲܟ݂ܪܵܟ݂ܵܐ: ܐܵܘ ܒܟ݂ܠ ܡܵܐܢ ܕܡܸܫܟܵܐ: ܢܵܘܩܕ݂ܝܼܘܗܝ ܒܢܘܼܪܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܣܸܓ݂ܝܲܬ݂ ܒܹܗ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ. 
Quod si ultra apparuerit in his locis, quæ prius immaculata erant, lepra volatilis et vaga, debet igne comburi. 
Ապա թէ դարձեալ երեւեսցի ի հանդերձին կամ յառէջ կամ ի թեզան կամ յամենայն անօթ մաշկեղէն, բորոտութիւն բորբոքեալ է. հրով այրեսցի յորում իցէ արածն, 
ანუ თუ ტყავსა, ანუ თუ სავაღლსა, გინათუ ფესუსა. უკუეთუ გამო-ღა-აჩნდეს სამოსელსა ანუ თუ სავაღლსა ანუ თუ ფესუსა 57 
57 And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire. 
נח. וְהַבֶּגֶד אוֹ הַשְּׁתִי אוֹ הָעֵרֶב אוֹ כָל כְּלִי הָעוֹר אֲשֶׁר תְּכַבֵּס וְסָר מֵהֶם הַנָּגַע וְכֻבַּס שֵׁנִית וְטָהֵר: 
καὶ τὸ ἱμάτιον ἢ ὁ στήμων ἢ ἡ κρόκη ἢ πᾶν σκεῦος δερμάτινον ὃ πλυθήσεται καὶ ἀποστήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ἁφή καὶ πλυθήσεται τὸ δεύτερον καὶ καθαρὸν ἔσται 
58 ܘܡܲܪܛܘܼܛܵܐ: ܐܵܘ ܫܸܬ݂ܝܵܐ: ܐܵܘ ܟܪܵܟ݂ܵܐ: ܐܵܘ ܟܠ ܡܵܐܢܵܐ ܕܡܸܫܟܵܐ ܕܡܸܬ݂ܚܲܠܲܠ: ܘܦܵܪܩܵܐ ܡܸܢܗܘܿܢ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ: ܢܸܬ݂ܚܲܠܲܠ ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܙܲܒ݂ܢܝܼܢ: ܘܢܸܬܿܕܲܟܸܿܐ. 
Si cessaverit, lavabit aqua ea, quæ pura sunt, secundo, et munda erunt. 
Եթէ հանդերձ իցէ, եւ եթէ առէջ, եւ եթէ թեզան, եւ եթէ ամենայն անօթ մաշկեղէն որ լուանայցի եւ ելանիցէ ի նմանէ արածն, կրկին լուասցի եւ սուրբ լիցի, 
ანუ ყოველსა ჭურჭერსა ტყავისასა, კეთროვანებაჲ აღმოცენებულ არს, ცეცხლითა დაიწუეს, რომელსა თანა არს შეხებაჲ იგი. და სამოსელი, ანუ ფესჳანი ჭურჭერი ტყავისაჲ, რომელი განირცხეს, და გარდაადგინოს იგი მღდელმან მან და განირცხეს მეორედ და წმიდა იყოს. 58 
58 And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean. 
נט. זֹאת תּוֹרַת נֶגַע צָרַעַת בֶּגֶד הַצֶּמֶר אוֹ הַפִּשְׁתִּים אוֹ הַשְּׁתִי אוֹ הָעֵרֶב אוֹ כָּל כְּלִי עוֹר לְטַהֲרוֹ אוֹ לְטַמְּאוֹ: 
οὗτος ὁ νόμος ἁφῆς λέπρας ἱματίου ἐρεοῦ ἢ στιππυίνου ἢ στήμονος ἢ κρόκης ἢ παντὸς σκεύους δερματίνου εἰς τὸ καθαρίσαι αὐτὸ ἢ μιᾶναι αὐτό 
59 ܗܵܢܵܘ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܕܓܲܪܒܵܐ: ܕܡܲܪܛܘܼܛܵܐ ܕܥܲܡܪܵܐ: ܐܵܘ ܕܟܸܬܵܢܵܐ: ܐܵܘ ܕܫܸܬ݂ܝܵܐ: ܐܵܘ ܕܲܟ݂ܪܵܟ݂ܵܐ: ܐܵܘ ܕܟ݂ܠ ܡܵܐܢܵܐ ܕܡܸܫܟܵܐ: ܕܲܢܕܲܟܹܿܝܘܗܝ: ܐܵܘ ܕܲܢܛܲܡܐܝܼܘܗܝ. 
Ista est lex lepræ vestimenti lanei et linei, staminis, atque subtegminis, omnisque supellectilis pelliceæ, quomodo mundari debeat, vel contaminari. 
Այս օրէն իցէ արածի բորոտութեան ասուեայ հանդերձի կամ կտաւոյ կամ առիջոյ կամ թեզանոյ կամ ամենայն մաշկեղէն անօթոյ, ի սրբել կամ ի պղծել զնա, 
ესე არს შჯული შეხებისა კეთროვანებისაჲ სამოსელსა მატყლისასა, გინათუ სელისასა, ანუ თუ სავაღლსა, ანუ თუ ფესუსა, გინა ყოველსა ჭურჭერსა ტყავისასა, გინა თუ განწმედად მისა, გინა შეგინებად მისა. 59 
59 This is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login