You are here: BP HOME > Bible > Leviticus > fulltext
Leviticus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
יח 
ΙΗʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܝܚ. 
Cap. 18 
ԳԼ. ԺԸ 
თავი მეთვრამეტე 
18 
א. וַיְדַבֵּר יְהוָֹה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
1 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ, 
და ეტყოდა ღმერთი მოსეს და ჰრქუა: 1 
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 
ב. דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אֲנִי יְהוָֹה אֱלֹהֵיכֶם: 
λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν 
2 ܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ. 
Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Ego Dominus Deus vester: 
Խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի եւ ասասցես ցնոսա. Ես եմ Տէր Աստուած ձեր, 
ეტყოდე შენ ძეთა ისრაჱლისათა და არქუ მათ: მე ვარ უფალი ღმერთი თქუენი. 2 
2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God. 
ג. כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ וּכְמַעֲשֵׂה אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה לֹא תַעֲשׂוּ וּבְחֻקֹּתֵיהֶם לֹא תֵלֵכוּ: 
κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γῆς Αἰγύπτου ἐν ᾗ κατῳκήσατε ἐπ᾽ αὐτῇ οὐ ποιήσετε καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γῆς Χανααν εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ οὐ ποιήσετε καὶ τοῖς νομίμοις αὐτῶν οὐ πορεύσεσθε 
3 ܐܲܝܟ݂ ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܕܲܥܡܲܪܬܿܘܿܢ ܒܵܗ ܠܵܐ ܬܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢ: ܘܐܲܝܟ݂ ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ ܕܡܲܥܸܠ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܬܲܡܵܢ ܠܵܐ ܬܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢ: ܘܲܒ݂ܢܵܡܘܿܣܲܝܗܘܿܢ ܠܵܐ ܬܗܲܠܟ݂ܘܿܢ. 
juxta consuetudinem terræ Ægypti, in qua habitastis, non facietis: et juxta morem regionis Chanaan, ad quam ego introducturus sum vos, non agetis, nec in legitimis eorum ambulabitis. 
Ըստ ամենայն գնացից երկրին Եգիպտացւոց յորում պանդխտեցարուք` մի՛ առնիցէք, եւ ըստ գնացից երկրին Քանանացւոց յոր ես տարայց զձեզ` մի՛ առնիցէք, եւ ըստ օրինաց նոցա մի՛ գնայցէք, 
მსგავსად საზღვართა მათ ქუეყანისა ეგჳპტელთაჲსა, რომელთა შორის დამკჳდრებულ იყვენით თქუენ, ეგრე არა ჰყოთ და მსგავსად სლვისა მის ქუეყანისა ქანანელთაჲსა, ვიდრე-იგი შეგიყვანნე თქუენ მუნ, არა ჰყოთ და შჯულსა მას მათსა არა ხჳდოდით. 3 
3 After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances. 
ד. אֶת מִשְׁפָּטַי תַּעֲשׂוּ וְאֶת חֻקֹּתַי תִּשְׁמְרוּ לָלֶכֶת בָּהֶם אֲנִי יְהוָֹה אֱלֹהֵיכֶם: 
τὰ κρίματά μου ποιήσετε καὶ τὰ προστάγματά μου φυλάξεσθε πορεύεσθαι ἐν αὐτοῖς ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν 
4 ܐܸܠܵܐ ܥܒܸܕ݂ܘ ܕܝܼܢܲܝ: ܘܛܲܪܘ ܦܘܼܩܕܵܢܲܝ: ܘܗܲܠܸܟ݂ܘ ܒܗܘܿܢ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ. 
Facietis judicia mea, et præcepta mea servabitis, et ambulabitis in eis. Ego Dominus Deus vester. 
Զիրաւունս իմ արասջիք, եւ զհրամանս իմ պահեսջիք, գնալ ի նոսա. ես եմ Տէր Աստուած ձեր, 
სამართალთა ჩემთა ჰყოფდით და ბრძანებათა ჩემთა იმარხევდით და ვიდოდეთ მათ შინა: მე ვარ უფალი ღმერთი თქუენი. 4 
4 Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the LORD your God. 
ה. וּשְׁמַרְתֶּם אֶת חֻקֹּתַי וְאֶת מִשְׁפָּטַי אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם אֲנִי יְהוָֹה: 
καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ πάντα τὰ κρίματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά ἃ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν 
5 ܛܲܪܘ ܦܘܼܩܕܵܢܲܝ ܘܕ݂ܝܼܢܲܝ: ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ ܕܥܵܒܹܕ݂ ܠܗܘܿܢ ܚܵܝܹܐ ܒܗܘܿܢ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ. 
Custodite leges meas atque judicia, quæ faciens homo, vivet in eis. Ego Dominus. 
Եւ պահեսջիք զամենայն հրամանս իմ եւ զամենայն զիրաւունս իմ, եւ արասջիք զնոսա, զոր արարեալ մարդոյ` կեցցէ նոքօք. ես եմ Տէր Աստուած ձեր, 
და დაიმარხენით ყოველნივე ბრძანებანი ჩემნი და მშჯავრნი ჩემნი და ჰყოფდით მათ. რომელმან ყუნეს იგი კაცმან, ცხონდეს მათ შინა, რამეთუ მე ვარ უფალი ღმერთი თქუენი. 5 
5 Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD. 
ו. אִישׁ אִישׁ אֶל כָּל שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ לֹא תִקְרְבוּ לְגַלּוֹת עֶרְוָה אֲנִי יְהוָֹה: 
ἄνθρωπος ἄνθρωπος πρὸς πάντα οἰκεῖα σαρκὸς αὐτοῦ οὐ προσελεύσεται ἀποκαλύψαι ἀσχημοσύνην ἐγὼ κύριος 
6 ܓܒܲܪ ܓܒܲܪ ܥܲܠ ܟܠ ܩܲܪܝܼܒ݂ ܒܸܣܪܹܗ: ܠܵܐ ܬܸܬ݂ܩܲܪܒ݂ܘܼܢ ܠܲܡܓܲܠܵܝܘܼ ܦܘܼܪܣܵܝܵܐ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ. 
Omnis homo ad proximam sanguinis sui non accedet, ut revelet turpitudinem ejus. Ego Dominus. 
Մարդ ոք մարդ առ ամենայն ընտանութիւն մարմնոյ իւրոյ մի՛ մերձեսցի` յայտնել զառականս նորա. զի ես եմ Տէր, 
კაცი-კაცი ყოველივე თჳსსა ჴორცსა არა მოუჴდეს გამოცხადებად სარცხჳნელისა, რამეთუ მე ვარ უფალი ღმერთი თქუენი. 6 
6 None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD. 
ז. עֶרְוַת אָבִיךָ וְעֶרְוַת אִמְּךָ לֹא תְגַלֵּה אִמְּךָ הִוא לֹא תְגַלֶּה עֶרְוָתָהּ: 
ἀσχημοσύνην πατρός σου καὶ ἀσχημοσύνην μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις μήτηρ γάρ σού ἐστιν καὶ οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς 
7 ܦܘܼܪܣܵܝܹܗ ܕܐܲܒ݂ܘܼܟ݂: ܘܦܘܼܪܣܵܝܵܗ ܕܐܸܡܵܟ݂ ܠܵܐ ܬܸܓ݂ܠܸܐ: ܐܸܡܵܟ݂ ܗ̄ܝܼ ܠܵܐ ܬܸܓ݂ܠܸܐ ܦܘܼܪܣܵܝܵܗ. 
Turpitudinem patris tui et turpitudinem matris tuæ non discooperies: mater tua est: non revelabis turpitudinem ejus. 
Զառականս հօր քո եւ զառականս մօր քո մի՛ յայտնեսցես. զի մայր քո է, եւ մի՛ յայտնեսցես զառականս նորա, 
სარცხჳნელი მამისა შენისაჲ და სარცხჳნელი დედისა შენისაჲ არა გამოაცხადო, რამეთუ დედაჲ შენი არს, და არა გამოაცხადო სარცხჳნელი მათი. 7 
7 The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness. 
ח. עֶרְוַת אֵשֶׁת אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה עֶרְוַת אָבִיךָ הִוא: 
ἀσχημοσύνην γυναικὸς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις ἀσχημοσύνη πατρός σού ἐστιν 
8 ܦܘܼܪܣܵܝܵܗ ܕܐܲܢ̄ܬܲܬ݂ ܐܲܒ݂ܘܼܟ݂ ܠܵܐ ܬܸܓ݂ܠܸܐ: ܦܘܼܪܣܵܝܹܗ ܗ̄ܘܼ ܓܹܝܪ ܕܐܲܒ݂ܘܼܟ݂. 
Turpitudinem uxoris patris tui non discooperies: turpitudo enim patris tui est. 
Զառականս կնոջ հօր քո մի՛ յայտնեսցես. զի առականք հօր քում են, 
სარცხჳნელი მამისცოლისა შენისაჲ არა გამოაცხადო, რამეთუ სარცხჳნელი მამისა შენისაჲ არს. 8 
8 The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness. 
ט. עֶרְוַת אֲחוֹתְךָ בַת אָבִיךָ אוֹ בַת אִמֶּךָ מוֹלֶדֶת בַּיִת אוֹ מוֹלֶדֶת חוּץ לֹא תְגַלֶּה עֶרְוָתָן: 
ἀσχημοσύνην τῆς ἀδελφῆς σου ἐκ πατρός σου ἢ ἐκ μητρός σου ἐνδογενοῦς ἢ γεγεννημένης ἔξω οὐκ ἀποκαλύψεις ἀσχημοσύνην αὐτῆς 
9 ܦܘܼܪܣܵܝܵܗ ܕܚܵܬ݂ܵܟ݂ ܒܲܪܬ݂ ܐܲܒ݂ܘܼܟ݂: ܐܵܘ ܒܲܪܬ݂ ܐܸܡܵܟ݂ ܕܝܼܠܝܼܕ݂ܵܐ ܡܼܢ ܐܲܒ݂ܘܼܟ݂: ܐܵܘ ܡܼܢ ܓܒܲܪ ܐ̄ܚܪܹܝܢ: ܠܵܐ ܬܸܓ݂ܠܸܐ ܦܘܼܪܣܵܝܵܗ. 
Turpitudinem sororis tuæ ex patre sive ex matre, quæ domi vel foris genita est, non revelabis. 
Զառականս քեռ քո, թէ՛ առ ի հօրէ իցէ կամ առ ի մօրէ, ի տան ծնեալ կամ արտաքոյ, մի՛ յայտնեսցես զառականս նորա, 
სარცხჳნელი დისა შენისაჲ არა გამოაცხადო მამით, ანუ დედით, შინაგან ნათესავისაჲ, რომელი განსრულ იყოს გარე, არა გამოაცხადო სარცხჳნელი მისი. 9 
9 The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover. 
י. עֶרְוַת בַּת בִּנְךָ אוֹ בַת בִּתְּךָ לֹא תְגַלֶּה עֶרְוָתָן כִּי עֶרְוָתְךָ הֵנָּה: 
ἀσχημοσύνην θυγατρὸς υἱοῦ σου ἢ θυγατρὸς θυγατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῶν ὅτι σὴ ἀσχημοσύνη ἐστίν 
10 ܦܘܼܪܣܵܝܵܐ ܕܒܲܪܬ݂ ܒܪܵܟ݂: ܐܵܘ ܕܒܲܪܬ݂ ܒܲܪܬ݂ܵܟ݂ : ܠܵܐ ܬܸܓ݂ܠܸܐ ܦܘܼܪܣܵܝܗܹܝܢ: ܡܸܛܠ ܕܦܘܼܪܣܵܝܵܟ݂ ܗ̄ܘܼ. 
Turpitudinem filiæ filii tui vel neptis ex filia non revelabis: quia turpitudo tua est. 
Զառականս դստեր ուստեր քո կամ զդստեր դստեր քո, մի՛ յայտնեսցես զառականս նոցա. զի առականք քո են, 
სარცხჳნელი ასულისა ძისა შენისაჲ, გინა თუ ასულისა წულისა შენისაჲ არა გამოაცხადო, რამეთუ სარცხჳნელი შენი არს. 10 
10 The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness. 
יא. עֶרְוַת בַּת אֵשֶׁת אָבִיךָ מוֹלֶדֶת אָבִיךָ אֲחוֹתְךָ הִוא לֹא תְגַלֶּה עֶרְוָתָהּ: 
ἀσχημοσύνην θυγατρὸς γυναικὸς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις ὁμοπατρία ἀδελφή σού ἐστιν οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς 
11 ܦܘܼܪܣܵܝܵܐ ܕܒܲܪܬ݂ ܐܲܢ̄ܬܲܬ݂ ܐܲܒ݂ܘܼܟ݂ ܕܝܼܠܝܼܕ݂ܵܐ ܡܼܢ ܐܲܒ݂ܘܼܟ݂ ܠܵܐ ܬܸܓ݂ܠܸܐ: ܚܵܬ݂ܵܟ݂ ܗ̄ܝܼ ܠܵܐ ܬܸܓ݂ܠܸܐ ܦܘܼܪܣܵܝܵܗ. 
Turpitudinem filiæ uxoris patris tui, quam peperit patri tuo, et est soror tua, non revelabis. 
Զառականս դստեր կնոջ հօր քո մի՛ յայտնեսցես, զի համհօրեայ քոյր քո է. մի՛ յայտնեսցես զառականս նորա, 
სარცხჳნელი ასულისა მამისცოლისა შენისაჲ, ზოგადისა მამისაჲ არს, არა გამოაცხადო სარცხჳნელი მისი. 11 
11 The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness. 
יב. עֶרְוַת אֲחוֹת אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה שְׁאֵר אָבִיךָ הִוא: 
ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις οἰκεία γὰρ πατρός σού ἐστιν 
12 ܦܘܼܪܣܵܝܵܐ ܕܚܵܬ݂ܵܐ ܕܐܲܒ݂ܘܼܟ݂ ܠܵܐ ܬܸܓ݂ܠܸܐ: ܩܲܪܝܼܒ݂ܬܹܿܗ ܗ̄ܝܼ ܓܹܝܪ ܕܐܲܒ݂ܘܼܟ݂. 
Turpitudinem sororis patris tui non discooperies: quia caro est patris tui. 
Զառականս հօրաքեռ քո մի՛ յայտնեսցես. զի ընտանի հօր քո է, 
სარცხჳნელი მამისდისა შენისაჲ არა გამოაცხადო, რამეთუ თჳსი მამისა შენისაჲ არს. 12 
12 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy father's near kinswoman. 
יג. עֶרְוַת אֲחוֹת אִמְּךָ לֹא תְגַלֵּה כִּי שְׁאֵר אִמְּךָ הִוא: 
ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις οἰκεία γὰρ μητρός σού ἐστιν 
13 ܦܘܼܪܣܵܝܵܐ ܕܚܵܬ݂ܵܐ ܕܐܸܡܵܟ݂ ܠܵܐ ܬܸܓ݂ܠܸܐ: ܡܸܛܠ ܕܩܲܪܝܼܒ݂ܬܵܗ ܗ̄ܝܼ ܕܐܸܡܵܟ݂. 
Turpitudinem sororis matris tuæ non revelabis, eo quod caro sit matris tuæ. 
Զառականս մօրաքեռ քո մի՛ յայտնեսցես, զի ընտանի մօր քո է, 
სარცხჳნელი დედისდისა შენისაჲ არა გამოაცხადო, რამეთუ თჳსი დედისა შენისაჲ არს. 13 
13 Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy mother's near kinswoman. 
יד. עֶרְוַת אֲחִי אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה אֶל אִשְׁתּוֹ לֹא תִקְרָב דֹּדָתְךָ הִוא: 
ἀσχημοσύνην ἀδελφοῦ τοῦ πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ οὐκ εἰσελεύσῃ συγγενὴς γάρ σού ἐστιν 
14 ܦܘܼܪܣܵܝܵܐ ܕܐܲܢ̄ܬܲܬ݂ ܕܵܕܵܟ݂ ܠܵܐ ܬܸܓ݂ܠܸܐ: ܘܠܲܐܢ̄ܬܿܬܹܗ ܠܵܐ ܬܸܬ݂ܩܲܪܲܒ݂: ܡܸܛܠ ܕܐܲܢ̄ܬܲܬ݂ ܕܵܕܵܟ݂ ܗ̄ܝܼ: ܠܵܐ ܬܸܓ݂ܠܸܐ ܦܘܼܪܣܵܝܵܗ. 
Turpitudinem patrui tui non revelabis, nec accedes ad uxorem ejus, quæ tibi affinitate conjungitur. 
Զառականս հօրեղբօր քո մի՛ յայտնեսցես, եւ առ կին նորա մի՛ մտանիցես, զի ազգական քո է, 
სარცხჳნელი მამისძმისა შენისაჲ არა გამოაცხადო და ცოლსა მისსა არა მოუჴდე, რამეთუ ნათესავი შენი არს. 14 
14 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt. 
טו. עֶרְוַת כַּלָּתְךָ לֹא תְגַלֵּה אֵשֶׁת בִּנְךָ הִוא לֹא תְגַלֶּה עֶרְוָתָהּ: 
ἀσχημοσύνην νύμφης σου οὐκ ἀποκαλύψεις γυνὴ γὰρ υἱοῦ σού ἐστιν οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς 
15 ܦܘܼܪܣܵܝܵܐ ܕܟܲܠܬ݂ܵܟ݂ ܠܵܐ ܬܸܓ݂ܠܸܐ: ܡܸܛܠ ܕܐܲܢ̄ܬܲܬ݂ ܒܪܵܟ݂ ܗ̄ܝܼ: ܠܵܐ ܬܸܓ݂ܠܸܐ ܦܘܼܪܣܵܝܵܗ. 
Turpitudinem nurus tuæ non revelabis, quia uxor filii tui est: nec discooperies ignominiam ejus. 
Զառականս նուոյ քո մի՛ յայտնեսցես, զի կին որդւոյ քո է. մի՛ յայտնեսցես զառականս նորա, Եւ զդուստր ուստեր նորա, կամ զդուստր դստեր նորա մի՛ առնուցուս` յայտնել զառականս նոցա, զի ընտանի են քո. ամպարշտութիւն է, 
სარცხჳნელი სძლისა შენისაჲ არა გამოაცხადო, რამეთუ ძისცოლი შენი არს და არა გამოაცხადო სარცხჳნელი მისი, ასული ძისა მისისაჲ და ასული წული მისი არა მოიყვანნე გამოცხადებად სარცხჳნელისა მათისა, რამეთუ თჳსნი შენნი არიან და უღმრთოება არს. 15 
15 Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness. 
טז. עֶרְוַת אֵשֶׁת אָחִיךָ לֹא תְגַלֵּה עֶרְוַת אָחִיךָ הִוא: 
ἀσχημοσύνην γυναικὸς ἀδελφοῦ σου οὐκ ἀποκαλύψεις ἀσχημοσύνη ἀδελφοῦ σού ἐστιν 
16 ܦܘܼܪܣܵܝܵܐ ܕܐܲܢ̄ܬܲܬ݂ ܐܲܚܘܼܟ݂ ܠܵܐ ܬܸܓ݂ܠܸܐ: ܦܘܼܪܣܵܝܹܗ ܗ̄ܘܼ ܓܹܝܪ ܕܐܲܚܘܼܟ݂. 
Turpitudinem uxoris fratris tui non revelabis: quia turpitudo fratris tui est. 
Զառականս կնոջ եղբօր քո մի՛ յայտնեսցես, զի առականք եղբօր քում են, 
სარცხჳნელი ძმისცოლისა შენისაჲ არა გამოაცხადო, რამეთუ სარცხჳნელი ძმისა შენისაჲ არს. 16 
16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness. 
יז. עֶרְוַת אִשָּׁה וּבִתָּהּ לֹא תְגַלֵּה אֶת בַּת בְּנָהּ וְאֶת בַּת בִּתָּהּ לֹא תִקַּח לְגַלּוֹת עֶרְוָתָהּ שַׁאֲרָה הֵנָּה זִמָּה הִוא: 
ἀσχημοσύνην γυναικὸς καὶ θυγατρὸς αὐτῆς οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν θυγατέρα τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ τὴν θυγατέρα τῆς θυγατρὸς αὐτῆς οὐ λήμψῃ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῶν οἰκεῖαι γάρ σού εἰσιν ἀσέβημά ἐστιν 
17 ܦܘܼܪܣܵܝܵܐ ܕܐܲܢ̄ܬܿܬ݂ܵܐ ܘܲܕ݂ܒܲܪܬ݂ܵܗ ܠܵܐ ܬܸܓ݂ܠܸܐ: ܐܵܘ ܕܒܲܪܬ݂ ܒܪܵܗ: ܐܵܘ ܕܒܲܪܬ݂ ܒܲܪܬ݂ܵܗ: ܠܵܐ ܬܸܬ݂ܩܲܪܲܒ݂ ܠܲܡܓܲܠܵܝܘܼ ܦܘܼܪܣܵܝܗܹܝܢ: ܩܲܪܝܼܒ݂ܵܢ ܐܸܢܹܝܢ ܘܥܵܘܠܵܐ ܗ̄ܘܼ. 
Turpitudinem uxoris tuæ et filiæ ejus non revelabis. Filiam filii ejus, et filiam filiæ illius non sumes, ut reveles ignominiam ejus: quia caro illius sunt, et talis coitus incestus est. 
Զառականս կնոջ եւ զդստեր իւրոյ մի՛ յայտնեսցես. զդուստր ուստեր նորա եւ զդուստր դստեր նորա մի՛ առնուցուս` յայտնել զառականս նոցա, զի ընտանի քո են. ամպարշտութիւն է, 
სარცხჳნელი ცოლისა და ასულისა მისისაჲ არა გამოაცხადო, ასული ძისა მისისაჲ და ასული ასულისა მისისაჲ არა მოიყვანო გამოცხადებად სარცხჳნელისა მათისა, რამეთუ თჳსნი შენნი არიან და უღმრთოება არს. 17 
17 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness. 
יח. וְאִשָּׁה אֶל אֲחֹתָהּ לֹא תִקָּח לִצְרֹר לְגַלּוֹת עֶרְוָתָהּ עָלֶיהָ בְּחַיֶּיהָ: 
γυναῖκα ἐπὶ ἀδελφῇ αὐτῆς οὐ λήμψῃ ἀντίζηλον ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς ἐπ᾽ αὐτῇ ἔτι ζώσης αὐτῆς 
18 ܘܐܲܢ̄ܬܿܬ݂ܵܐ ܥܲܠ ܚܵܬ݂ܵܗ ܠܵܐ ܬܸܣܲܒ݂: ܘܲܬ݂ܥܝܼܩ ܠܵܗ: ܘܬܸܓ݂ܠܸܐ ܦܘܼܪܣܵܝܵܗ ܥܠܹܝܗ ܒܚܲܝܹܝ̈ܗܿ. 
Sororem uxoris tuæ in pellicatum illius non accipies, nec revelabis turpitudinem ejus adhuc illa vivente. 
Կին առ քերբ իւրով մի՛ առնուցուս նախանձընդդէմ` յայտնել զառականս նորա առ նովաւ կենդանւոյն, 
და ცოლად დაჲ მისი არა მოიყვანო მოშურნედ, გამოცხადებად სარცხჳნელი მისი მის თანა ცხორებასა მისსა. 18 
18 Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time. 
יט. וְאֶל אִשָּׁה בְּנִדַּת טֻמְאָתָהּ לֹא תִקְרַב לְגַלּוֹת עֶרְוָתָהּ: 
καὶ πρὸς γυναῖκα ἐν χωρισμῷ ἀκαθαρσίας αὐτῆς οὐ προσελεύσῃ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς 
19 ܘܠܲܐܢ̄ܬܿܬ݂ܵܐ ܒܟܸܦ̮ܣܵܗܿ ܕܛܲܡܐܘܼܬ݂ܵܗ ܠܵܐ ܬܸܬ݂ܩܲܪܲܒ݂: ܠܲܡܓܲܠܵܝܘܼ ܦܘܼܪܣܵܝܵܗ. 
Ad mulierem quæ patitur menstrua non accedes, nec revelabis fœditatem ejus. 
Եւ առ կին ի դաշտանի պղծութեան իւրոյ մի՛ մտանիցես` յայտնել զառականս նորա, 
და დედაკაცსა განშორვებასა არაწმიდებისა მისისასა არა მოუჴდე გამოცხადებად სარცხჳნელისა მისისა. 19 
19 Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness. 
כ. וְאֶל אֵשֶׁת עֲמִיתְךָ לֹא תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ לְזָרַע לְטָמְאָה בָהּ: 
καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου οὐ δώσεις κοίτην σπέρματός σου ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτήν 
20 ܘܒܲܐܢ̄ܬܲܬ݂ ܚܲܒ݂ܪܵܟ݂ ܠܵܐ ܬܲܪܡܸܐ ܙܲܪܥܵܐ ܕܡܲܕ݂ܡܟ݂ܵܟ݂: ܘܬܸܬܿܛܲܡܐ ܒܵܗ. 
Cum uxore proximi tui non coibis, nec seminis commistione maculaberis. 
Եւ ի կին ընկերի քո մի՛ տայցես զարութիւն սերման քո, առ ի պղծելոյ ընդ նմա, 
და ცოლისა მოყუსისა შენისა არა შეხჳდე დაწოლად და შეგინებად მისა. 20 
20 Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her. 
כא. וּמִזַּרְעֲךָ לֹא תִתֵּן לְהַעֲבִיר לַמֹּלֶךְ וְלֹא תְחַלֵּל אֶת שֵׁם אֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְהוָֹה: 
καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματός σου οὐ δώσεις λατρεύειν ἄρχοντι καὶ οὐ βεβηλώσεις τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον ἐγὼ κύριος 
21 ܘܡܼܢ ܙܲܪܥܵܟ݂ ܠܵܐ ܬܲܪܡܸܐ ܠܲܡܒܲܛܵܢܘܼ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܬܵܐ: ܘܠܵܐ ܬܛܵܘܸܫ ܫܡܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܟ݂: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ. 
De semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus. 
Եւ ի սերմանէ քումմէ մի՛ տացես ծառայել իշխանի``, եւ մի՛ պղծեսցես զանուն իմ սուրբ. զի`` ես եմ Տէր, 
და ნათესავისა შენისაგან არა მისცე მსახურებად იგი მთავარსა და არა შეაგინოთ სახელი წმიდაჲ, რამეთუ მე ვარ უფალი ღმერთი თქუენი. 21 
21 And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. 
כב. וְאֶת זָכָר לֹא תִשְׁכַּב מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה תּוֹעֵבָה הִוא: 
καὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικός βδέλυγμα γάρ ἐστιν 
22 ܘܥܲܡ ܕܸܟ݂ܪܵܐ ܠܵܐ ܬܸܕ݂ܡܵܟ݂ ܡܲܕ݂ܡܟ݂ܵܐ ܕܐܲܢ̄ܬܿܬ݂ܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܛܲܡܵܐܐ ܗ̄ܘܼ. 
Cum masculo non commiscearis coitu femineo, quia abominatio est. 
Եւ ընդ արուի մի՛ մտանիցես զմուտ կանացի. զի պղծութիւն է այն, 
და წულისა თანა არა დასწვე საწოლითა დედებრითა, რამეთუ საძაგელ არს. 22 
22 Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. 
כג. וּבְכָל בְּהֵמָה לֹא תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ לְטָמְאָה בָהּ וְאִשָּׁה לֹא תַעֲמֹד לִפְנֵי בְהֵמָה לְרִבְעָהּ תֶּבֶל הוּא: 
καὶ πρὸς πᾶν τετράπουν οὐ δώσεις τὴν κοίτην σου εἰς σπερματισμὸν ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτό καὶ γυνὴ οὐ στήσεται πρὸς πᾶν τετράπουν βιβασθῆναι μυσερὸν γάρ ἐστιν 
23 ܘܲܒ݂ܟ݂ܠ ܒܥܝܼܪܵܐ ܠܵܐ ܬܲܪܡܸܐ ܙܲܪܥܵܟ݂ ܘܬܸܬܿܛܲܡܲܐ ܒܵܗ: ܘܐܲܢ̄ܬܿܬ݂ܵܐ ܠܵܐ ܬܩܘܼܡ ܩܕ݂ܵܡ ܒܥܝܼܪܵܐ ܕܬܸܬ݂ܪܟܸܿܒ݂ ܡܸܢܵܗ: ܡܸܛܠ ܕܛܲܡܐܘܼܬ݂ܵܐ ܗ̄ܝܼ. 
Cum omni pecore non coibis, nec maculaberis cum eo. Mulier non succumbet jumento, nec miscebitur ei, quia scelus est. 
Եւ յամենայն անասուն ոչ տացես զարութիւն սերման քո առ ի պղծելոյ ընդ նմա. եւ կին մի՛ կացցէ առաջի ամենայն անասնոյ մտաբերել ի նա. զի գարշելի է այն, 
და ყოველისა თანა ოთხფერჴისა არა შეხჳდე დაწოლად და შეგინებად მის თანა და დედაკაცი არა დადგეს მოსლვად მის ზედა ყოველივე ოთხფერჴი და მამლობად, რამეთუ საძაგელ არს. 23 
23 Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion. 
כד. אַל תִּטַּמְּאוּ בְּכָל אֵלֶּה כִּי בְכָל אֵלֶּה נִטְמְאוּ הַגּוֹיִם אֲשֶׁר אֲנִי מְשַׁלֵּחַ מִפְּנֵיכֶם: 
μὴ μιαίνεσθε ἐν πᾶσιν τούτοις ἐν πᾶσι γὰρ τούτοις ἐμιάνθησαν τὰ ἔθνη ἃ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν 
24 ܠܵܐ ܬܸܬܿܛܲܡܐܘܼܢ ܒܗܵܠܹܝܢ ܟܠܗܹܝܢ: ܡܸܛܠ ܕܲܒ݂ܗܵܠܹܝܢ ܟܠܗܹܝܢ ܐܸܬܿܛܲܡܲܐܘ ܥܲܡܡܹ̈ܐ ܕܫܵܕܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܼܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟܿܘܿܢ. 
Nec polluamini in omnibus his quibus contaminatæ sunt universæ gentes, quas ego ejiciam ante conspectum vestrum, 
Եւ մի՛ պղծիցիք այնու ամենայնիւ, զի այնու ամենայնիւ պղծեցան ազգքն, զոր ես մերժեցից յերեսաց ձերոց, 
და ნუ შიეგინებით ამას ყოველსა შინა, რამეთუ ამას ყოველსა შინა შეიგინნეს წარმართნი, რომელნი მე განვასხნი პირისაგან თქუენისა, რომელთაგან შეიგინა ქუეყანაჲ. 24 
24 Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you: 
כה. וַתִּטְמָא הָאָרֶץ וָאֶפְקֹד עֲו‍ֹנָהּ עָלֶיהָ וַתָּקִא הָאָרֶץ אֶת ישְׁבֶיהָ: 
καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ καὶ ἀνταπέδωκα ἀδικίαν αὐτοῖς δι᾽ αὐτήν καὶ προσώχθισεν ἡ γῆ τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπ᾽ αὐτῆς 
25 ܘܐܸܬܿܛܲܢܦܲܬ݂ ܐܲܪܥܵܐ: ܘܦܸܪܥܹܬ݂ ܥܵܘܠܵܗ ܥܠܹܝܗ: ܘܣܲܪܩܲܬ݂ ܐܲܪܥܵܐ ܥܵܡܘܿܪܹ̈ܝܗܿ. 
et quibus polluta est terra: cujus ego scelera visitabo, ut evomat habitatores suos. 
Եւ եղեւ գարշելի երկիրն, եւ հանդէս արարի անիրաւութեանց նորա ի նմանէ. եւ տաղտկացաւ երկիրն ի բնակչաց իւրոց, 
და მივაგე მას სიცრუჱ მისი ამისთჳს, და მოიწყინა ქუეყანამან დამკჳდრებულნი მისნი მას ზედა. 25 
25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants. 
כו. וּשְׁמַרְתֶּם אַתֶּם אֶת חֻקֹּתַי וְאֶת מִשְׁפָּטַי וְלֹא תַעֲשׂוּ מִכֹּל הַתּוֹעֵבֹת הָאֵלֶּה הָאֶזְרָח וְהַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכְכֶם: 
καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ νόμιμά μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ οὐ ποιήσετε ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων ὁ ἐγχώριος καὶ ὁ προσγενόμενος προσήλυτος ἐν ὑμῖν 
26 ܛܲܪܘ ܩܝܵܡܲܝ ܘܕ݂ܝܼܢܲܝ: ܘܠܵܐ ܬܸܥܒܿܕ݂ܘܿܢ ܚܲܕ݂ ܡܼܢ ܗܵܠܹܝܢ ܚܛܵܗܹ̈ܐ: ܠܵܐ ܐܲܢ̄ܬܿܘܿܢ ܘܠܵܐ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܡܸܬ݂ܦܢܹܝܢ ܠܘܵܬ݂ܝ ܕܥܵܡܪܝܼܢ ܒܲܝܢܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ. 
Custodite legitima mea atque judicia, et non faciatis ex omnibus abominationibus istis, tam indigena quam colonus qui peregrinantur apud vos. 
Եւ պահեցէք զօրէնս իմ եւ զամենայն հրամանս իմ, եւ մի՛ առնիցէք յամենայն պղծութեանցն այնոցիկ, բնակն եւ եկն եւ պանդուխտն որ ի ձեզ իցէ, 
დაიმარხეთ ყოველივე შჯული ჩემი და ყოველნივე ბრძანებანი ჩემნი და სამართალნი ჩემნი და არა ჰყოთ ამათ ყოველთაგანი საძაგელთაჲ მსოფლელმან, და რომელი მოსრულ იყოს მწირი, თქუენ შორის. 26 
26 Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you: 
כז. כִּי אֶת כָּל הַתּוֹעֵבֹת הָאֵל עָשׂוּ אַנְשֵׁי הָאָרֶץ אֲשֶׁר לִפְנֵיכֶם וַתִּטְמָא הָאָרֶץ: 
πάντα γὰρ τὰ βδελύγματα ταῦτα ἐποίησαν οἱ ἄνθρωποι τῆς γῆς οἱ ὄντες πρότεροι ὑμῶν καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ 
27 ܡܸܛܠ ܕܗܵܠܹܝܢ ܟܠܗܘܿܢ ܚܛܵܗܹ̈ܐ ܥܒܲܕ݂ܘ ܐ̄ܢܵܫܲܝ ܐܲܬ݂ܪܵܐ ܕܡܼܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟܿܘܿܢ: ܘܐܸܬܿܛܲܢܦܲܬ݂ ܐܲܪܥܵܐ. 
Omnes enim execrationes istas fecerunt accolæ terræ qui fuerunt ante vos, et polluerunt eam. 
զի զայն ամենայն պղծութիւնս արարին մարդիկ երկրին, որ էին անդ յառաջ քան զձեզ, եւ պղծեցաւ երկիրն, 
რამეთუ ყოველივე ამას იქმოდეს საძაგელსა კაცნი ქუეყანისანი, რომელნი უპირადეს იყუნეს თქუენსა, და შეიგინა ქუეყანაჲ. 27 
27 (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;) 
כח. וְלֹא תָקִיא הָאָרֶץ אֶתְכֶם בְּטַמַּאֲכֶם אֹתָהּ כַּאֲשֶׁר קָאָה אֶת הַגּוֹי אֲשֶׁר לִפְנֵיכֶם: 
καὶ ἵνα μὴ προσοχθίσῃ ὑμῖν ἡ γῆ ἐν τῷ μιαίνειν ὑμᾶς αὐτήν ὃν τρόπον προσώχθισεν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς πρὸ ὑμῶν 
28 ܠܵܐ ܬܛܲܡܐܘܼܢܵܗ ܠܐܲܪܥܵܐ: ܕܠܵܐ ܬܣܲܪܸܩܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܣܲܪܩܲܬ݂ ܥܲܡܡܹ̈ܐ ܕܡܼܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟܿܘܿܢ. 
Cavete ergo ne et vos similiter evomat, cum paria feceritis, sicut evomuit gentem, quæ fuit ante vos. 
Զի մի՛ տաղտկանայցէ եւ ձեւք երկիրն ի պղծել ձեր զնա, որպէս տաղտկացաւ ազգօքն որ էին յառաջ քան զձեզ, 
და რომელმან არა მოგიძაგოს თქუენ ქუეყანამან შეგინებითა მით მისითა თქუენ მიერ, ვითარცა-იგი მოიძაგნა უწინარესნი თქუენსა. 28 
28 That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you. 
כט. כִּי כָּל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה מִכֹּל הַתּוֹעֵבֹת הָאֵלֶּה וְנִכְרְתוּ הַנְּפָשׁוֹת הָעֹשׂת מִקֶּרֶב עַמָּם: 
ὅτι πᾶς ὃς ἂν ποιήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ποιοῦσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν 
29 ܡܸܛܠ ܕܟ݂ܠ ܡܿܢ ܕܥܵܒܹܕ݂ ܚܲܕ݂ ܡܼܢ ܗܵܠܹܝܢ ܟܠܗܘܿܢ ܚܛܵܗܹ̈ܐ: ܢܹܐܒܲܕܵܢ ܢܲܦ̮ܫܵܬ݂ܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܵܢ ܡܼܢ ܓܵܘ ܥܲܡܗܹܝܢ. 
Omnis anima, quæ fecerit de abominationibus his quippiam, peribit de medio populi sui. 
Զի ամենայն մարդ որ արասցէ յամենայն պղծութեանցն այնոցիկ, սատակեսցին անձինքն որ առնիցեն զայն ի միջոյ ժողովրդեան իւրեանց, 
რამეთუ ყოველმან, რომელმან ყოს ესრეთ, მოისპენ სული იგი, რომელთა ყონ, ერისაგან თჳსისასა. 29 
29 For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people. 
ל. וּשְׁמַרְתֶּם אֶת מִשְׁמַרְתִּי לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת מֵחֻקּוֹת הַתּוֹעֵבֹת אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ לִפְנֵיכֶם וְלֹא תִטַּמְּאוּ בָּהֶם אֲנִי יְהוָֹה אֱלֹהֵיכֶם: 
καὶ φυλάξετε τὰ προστάγματά μου ὅπως μὴ ποιήσητε ἀπὸ πάντων τῶν νομίμων τῶν ἐβδελυγμένων ἃ γέγονεν πρὸ τοῦ ὑμᾶς καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν αὐτοῖς ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν 
30 ܘܛܲܪܘ ܢܛܘܼܪܵܬ݂ܝ: ܘܠܵܐ ܬܸܥܒܿܕ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ݂ ܡܼܢ ܢܵܡܘܿܣܹ̈ܐ ܕܲܚܛܵܗܹ̈ܐ ܕܲܥܒܲܕ݂ܘ ܕܲܩܕ݂ܵܡܲܝܟܿܘܿܢ: ܘܠܵܐ ܬܸܬܿܛܲܡܐܘܼܢ ܒܗܘܿܢ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ. 
Custodite mandata mea. Nolite facere quæ fecerunt hi qui fuerunt ante vos, et ne polluamini in eis. Ego Dominus Deus vester. 
Եւ պահեսջիք զպահպանութիւնս իմ, զի մի՛ առնիցէք յամենայն պղծութեան օրինացն որ գործեցան յառաջ քան զձեզ. եւ մի՛ պղծիցիք նոքօք, զի ես եմ Տէր Աստուած ձեր, 
და დაიცუნეთ მცნებანი ჩემნი, რათა არა ჰყოფდეთ უშჯულოებათა მათგან საძაგელთა, რომელნი იქმნეს უწინარეს თქუენსა და არა შეიგინნეთ მათ შინა, რამეთუ მე ვარ უფალი ღმერთი თქუენი. 30 
30 Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login