You are here: BP HOME > Bible > Leviticus > fulltext
Leviticus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
י 
Ι' 
ܩܦܠܐܘܢ: ܝ. 
Cap. 10 
ԳԼ. Ժ 
თავი მეათე 
10 
א. וַיִּקְחוּ בְנֵי אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא אִישׁ מַחְתָּתוֹ וַיִּתְּנוּ בָהֵן אֵשׁ וַיָּשִׂימוּ עָלֶיהָ קְטֹרֶת וַיַּקְרִיבוּ לִפְנֵי יְהֹוָה אֵשׁ זָרָה אֲשֶׁר לֹא צִוָּה אֹתָם: 
καὶ λαβόντες οἱ δύο υἱοὶ Ααρων Ναδαβ καὶ Αβιουδ ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτὸ πῦρ καὶ ἐπέβαλον ἐπ᾽ αὐτὸ θυμίαμα καὶ προσήνεγκαν ἔναντι κυρίου πῦρ ἀλλότριον ὃ οὐ προσέταξεν κύριος αὐτοῖς 
1 ܘܲܢܣܲܒ݂ܘ ܒ̈ܢܲܝ ܐܲܗܪܘܿܢ: ܢܵܕ݂ܵܒ݂: ܘܐܲܒ݂ܝܼܗܘܿ: ܓܒܲܪ ܦܝܼܪܡܹܗ: ܘܣܵܡܘ ܒܗܘܿܢ ܢܘܼܪܵܐ: ܘܣܵܡܘ ܒܗܘܿܢ ܒܸܣܡܹ̈ܐ: ܘܩܲܪܸܒ݂ܘ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܢܘܼܪܵܐ ܢܘܼܟ݂ܪܲܝܬܵܐ ܕܠܵܐ ܒܙܲܒ݂ܢܵܗ: ܕܠܵܐ ܦܲܩܸܕ݂ ܐܸܢܘܿܢ. 
Arreptisque Nadab et Abiu filii Aaron thuribulis, posuerunt ignem, et incensum desuper, offerentes coram Domino ignem alienum: quod eis præceptum non erat. 
Եւ առեալ երկուց որդւոցն Ահարոնի, Նաբադայ եւ Աբիուդայ, զիւրաքանչիւր բուրուառ` եդին ի նոսա հուր, եւ արկին խունկս եւ մատուցին առաջի Տեառն հուր օտար, զոր ոչ հրամայեաց նոցա Տէր, 
და მიიღეს ორთა მათ ძეთა აჰრონისათა, ნადაბ და აბიუდ, კაცად-კაცადმან საცეცხური თჳსი, და დადვეს მათ ზედა ცეცხლი და დაასხეს საკუმეველი 1 
1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not. 
ב. וַתֵּצֵא אֵשׁ מִלִּפְנֵי יְהֹוָה וַתֹּאכַל אוֹתָם וַיָּמֻתוּ לִפְנֵי יְהֹוָה: 
καὶ ἐξῆλθεν πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν αὐτούς καὶ ἀπέθανον ἔναντι κυρίου 
2 ܘܸܢܦܩܲܬ݂ ܢܘܼܪܵܐ ܡܼܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܐܸܟ݂ܠܲܬ݂ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܡܝܼܬ݂ܘ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
Egressusque ignis a Domino, devoravit eos, et mortui sunt coram Domino. 
Եւ ել հուր ի Տեառնէ եւ եկեր զնոսա, եւ մեռան առաջի Տեառն, 
და მოიღეს ცეცხლი უცხოჲ წინაშე ღმრთისა, რომელი არა უბრძანა მათ ღმერთმან და გამოჴდა ცეცხლი ღმრთისა მიერ, და შეწუნა იგინი და მოწყდეს წინაშე ღმრთისა. 2 
2 And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD. 
ג. וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל אַהֲרֹן הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהֹוָה לֵאמֹר בִּקְרֹבַי אֶקָּדֵשׁ וְעַל פְּנֵי כָל הָעָם אֶכָּבֵד וַיִּדֹּם אַהֲרֹן: 
καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων τοῦτό ἐστιν ὃ εἶπεν κύριος λέγων ἐν τοῖς ἐγγίζουσίν μοι ἁγιασθήσομαι καὶ ἐν πάσῃ τῇ συναγωγῇ δοξασθήσομαι καὶ κατενύχθη Ααρων 
3 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܐܲܗܪܘܿܢ: ܗܵܕ݂ܵܐ ܗ̄ܝܼ ܕܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ: ܕܲܒ݂ܩܲܪܝܼܒܲܝ ܐܸܬ݂ܩܲܕܲܫ: ܘܲܩܕ݂ܵܡ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܐܸܫܬܲܒܲܚ: ܘܲܫܬܸܩ ܐܲܗܪܘܿܢ. 
Dixitque Moyses ad Aaron: Hoc est quod locutus est Dominus: Sanctificabor in iis qui appropinquant mihi, et in conspectu omnis populi glorificabor. Quod audiens tacuit Aaron. 
Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն. Այս է զոր ասաց Տէր. ասէ. Ի մերձաւորս իմ սրբեցայց, եւ առաջի ամենայն ժողովրդեան իմոյ փառաւորեցայց, Եւ ստրջացաւ Ահարոն, 
და ჰრქუა მოსე აჰრონს: ესე იგი არს, რომელსა ეტყოდა ღმერთი და თქუა: რომელნი მომეახლებოდიან, მათ ზედა განვწმიდნე და ყოველსა კრებულსა შორის ვიდიდო. და წუხნა აჰრონ ფრიად 3 
3 Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. 
ד. וַיִּקְרָא משֶׁה אֶל מִישָׁאֵל וְאֶל אֶלְצָפָן בְּנֵי עֻזִּיאֵל דֹּד אַהֲרֹן וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם קִרְבוּ שְׂאוּ אֶת אֲחֵיכֶם מֵאֵת פְּנֵי הַקֹּדֶשׁ אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה: 
καὶ ἐκάλεσεν Μωυσῆς τὸν Μισαδαι καὶ τὸν Ελισαφαν υἱοὺς Οζιηλ υἱοὺς τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ πατρὸς Ααρων καὶ εἶπεν αὐτοῖς προσέλθατε καὶ ἄρατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ προσώπου τῶν ἁγίων ἔξω τῆς παρεμβολῆς 
4 ܘܲܩܪܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܠܡܲܢܫܵܐܹܝܠ: ܘܠܹܐܠܝܼܨܦܵܢ: ܒ̈ܢܲܝ ܥܘܿܙܹܝܠ ܕܵܕܹܗ ܕܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܩܪܘܿܒ݂ܘ ܫܩܘܿܠܘ ܐܲܚܲܝܟܿܘܿܢ ܡܼܢ ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܦܲܝ ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܠܒܲܪ ܡܼܢ ܡܲܫܪܝܼܬ݂ܵܐ. 
Vocatis autem Moyses Misaële et Elisaphan filiis Oziel, patrui Aaron, ait ad eos: Ite, et tollite fratres vestros de conspectu sanctuarii, et asportate extra castra. 
Եւ կոչեաց Մովսես զՄիսադայի եւ զԵղիսափան, զորդիս Ոզիելի, զորդիս հօրեղբօր Ահարոնի, եւ ասէ ցնոսա. Մատիք եւ բարձէք զեղբարս ձեր, հանդերձ պատմուճանօքն իւրեանց`` յերեսաց սրբութեանցդ արտաքոյ քան զբանակն, 
და მოუწოდა მოსე მისადეს და ელისაფანს, ძეთა ოზიელისთა, ძეთა მამის ძმისა აჰრონისთა, და ჰრქუა მათ: მოდით და აღიხუენით ძმანი თქუენნი პირისაგან სიწმიდეთაჲსა და განიხუენეთ გარეშე ბანაკსა. 4 
4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. 
ה. וַיִּקְרְבוּ וַיִּשָּׂאֻם בְּכֻתֳּנֹתָם אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר משֶׁה: 
καὶ προσῆλθον καὶ ἦραν ἐν τοῖς χιτῶσιν αὐτῶν ἔξω τῆς παρεμβολῆς ὃν τρόπον εἶπεν Μωυσῆς 
5 ܘܲܩܪܸܒ݂ܘ ܘܲܫܩܲܠܘ ܐܸܢܘܿܢ ܒܟ݂ܘܿܬܿܝܼܢܵܬ݂ܗܘܿܢ: ܘܐܲܦܸܩܘ ܐܸܢܘܿܢ ܠܒܲܪ ܡܼܢ ܡܲܫܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ. 
Confestimque pergentes, tulerunt eos sicut jacebant, vestitos lineis tunicis, et ejecerunt foras, ut sibi fuerat imperatum. 
Մատեան եւ բարձին զնոսա հանդերձ պատմուճանօքն իւրեանց արտաքոյ բանակին, զոր օրինակ ասաց Մովսէս, 
და მოვიდეს და აღიხუნეს იგინი სამოსლითა მათითა და განიხუნეს გარეშე ბანაკსა მას, ვითარცა-იგი უბრძანა მათ მოსე. 5 
5 So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. 
ו. וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל אַהֲרֹן וּלְאֶלְעָזָר וּלְאִיתָמָר בָּנָיו רָאשֵׁיכֶם אַל תִּפְרָעוּ וּבִגְדֵיכֶם לֹא תִפְרֹמוּ וְלֹא תָמֻתוּ וְעַל כָּל הָעֵדָה יִקְצֹף וַאֲחֵיכֶם כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל יִבְכּוּ אֶת הַשְּׂרֵפָה אֲשֶׁר שָׂרַף יְהֹוָה: 
καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων καὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ τοὺς καταλελειμμένους τὴν κεφαλὴν ὑμῶν οὐκ ἀποκιδαρώσετε καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν οὐ διαρρήξετε ἵνα μὴ ἀποθάνητε καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ἔσται θυμός οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πᾶς ὁ οἶκος Ισραηλ κλαύσονται τὸν ἐμπυρισμόν ὃν ἐνεπυρίσθησαν ὑπὸ κυρίου 
6 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܠܹܐܠܝܼܥܵܙܲܪ: ܘܠܐܝܼܬ݂ܵܡܵܪ: ܒܢܵܘܗܝ ܕܐܲܗܪܘܿܢ ܕܐܸܫܬܿܚܲܪܘ ܠܹܗ: ܪܹܫܲܝܟܿܘܿܢ ܠܵܐ ܬܸܦܪܥܘܿܢ: ܘܡܵܐܢܲܝܟܿܘܿܢ ܠܵܐ ܬܸܨܪܘܿܢ: ܕܠܵܐ ܬܡܘܼܬ݂ܘܼܢ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܪܘܼܓ݂ܙܵܐ ܥܲܠ ܟܠܵܗ ܟܢܘܼܫܬܵܐ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܐܲܚܲܝܟܿܘܿܢ ܕܒܹܝܬ݂ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܢܸܒ݂ܟܿܘܿܢ ܥܲܠ ܡܵܘܩܕܹܐ ܕܐܵܘܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ. 
Locutusque est Moyses ad Aaron, et ad Eleazar, et Ithamar, filios ejus: Capita vestra nolite nudare, et vestimenta nolite scindere, ne forte moriamini, et super omnem cœtum oriatur indignatio. Fratres vestri, et omnis domus Israël, plangant incendium quod Dominus suscitavit: 
Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն եւ ցԵղիազար եւ ցԻթամար ցորդիս նորա մնացեալս. Զգլուխս ձեր մի՛ ապախուրէք, եւ զհանդերձս ձեր մի՛ պատառէք, զի մի՛ մեռանիցիք, եւ ի վերայ ժողովրդեանդ լինիցի բարկութիւն, բայց եղբարք ձեր եւ ամենայն տունն Իսրայելի լացցեն զհրայրեացսն որ այրեցան ի Տեառնէ, 
და ჰრქუა მოსე აჰრონს, და ელიაზარს და ითამარს, ძეთა აჰრონისთა, რომელნი დაშთომილ იყვნეს: თავსა თქუენსა არა აღძარცუთ ვარშამაგი და სამოსელი თქუენი არა დაიპოთ, რაჲთა არა მოსწყდეთ და ყოველსავე კრებულსა ზედა იყოს რისხვაჲ. ხოლო ძმანი თქუენნი, ყოველი სახლი ისრაჱლისაჲ, ტიროდიან დაწვასა მას, რომელ დაიწუნეს ღმრთისა მიერ. 6 
6 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled. 
ז. וּמִפֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא תֵצְאוּ פֶּן תָּמֻתוּ כִּי שֶׁמֶן מִשְׁחַת יְהֹוָה עֲלֵיכֶם וַיַּעֲשׂוּ כִּדְבַר משֶׁה: 
καὶ ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου οὐκ ἐξελεύσεσθε ἵνα μὴ ἀποθάνητε τὸ γὰρ ἔλαιον τῆς χρίσεως τὸ παρὰ κυρίου ἐφ᾽ ὑμῖν καὶ ἐποίησαν κατὰ τὸ ῥῆμα Μωυσῆ 
7 ܘܡܼܢ ܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܠܵܐ ܬܸܦܩܘܿܢ: ܕܠܵܐ ܬܡܘܼܬ݂ܘܼܢ: ܡܸܛܠ ܕܡܸܫܚܵܐ ܕܲܡܫܝܼܚܘܼܬ݂ܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܥܠܲܝܟܿܘܿܢ: ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܐܲܝܟ݂ ܡܸܠܬܹܗ ܕܡܘܼܫܹܐ. 
vos autem non egrediemini fores tabernaculi, alioquin peribitis: oleum quippe sanctæ unctionis est super vos. Qui fecerunt omnia juxta præceptum Moysi. 
Եւ ի դրանէ խորանիդ վկայութեան մի՛ ելանիցէք, զի մի՛ մեռանիցիք. զի եւղն օծութեան որ ի Տեառնէ է` ի վերայ ձեր է. եւ արարին ըստ բանին Մովսիսի, 
და კარისაგან კარვისა საწამებელისა არა გამოხჳდეთ, რათა არა მოსწყდეთ, რამეთუ ზეთი იგი ცხებისაჲ ღმრთისამიერი არს თქუენ ზედა. და მათ ეგრე ყვეს, ვითარცა უბრძანა მოსე. 7 
7 And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses. 
ח. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל אַהֲרֹן לֵאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος τῷ Ααρων λέγων 
8 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Dixit quoque Dominus ad Aaron: 
Խօսեցաւ Տէր ընդ Ահարոնի եւ ասէ, 
და ეტყოდა უფალი აჰრონს და ჰრქუა: 8 
8 And the LORD spake unto Aaron, saying, 
ט. יַיִן וְשֵׁכָר אַל תֵּשְׁתְּ אַתָּה וּבָנֶיךָ אִתָּךְ בְּבֹאֲכֶם אֶל אֹהֶל מוֹעֵד וְלֹא תָמֻתוּ חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם: 
οἶνον καὶ σικερα οὐ πίεσθε σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ ἡνίκα ἂν εἰσπορεύησθε εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἢ προσπορευομένων ὑμῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ οὐ μὴ ἀποθάνητε νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν 
9 ܚܲܡܪܵܐ ܘܫܲܟ݂ܪܵܐ ܠܵܐ ܬܸܫܬܸܿܐ ܐܲܢ̄ܬ ܘܲܒ݂ܢܲܝ̈ܟ ܥܲܡܵܟ݂: ܡܵܐ ܕܥܵܐܠܝܼܬܿܘܿܢ ܠܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ: ܕܠܵܐ ܬܡܘܼܬ݂ܘܼܢ: ܩܝܵܡܵܐ ܠܥܵܠܲܡ ܠܕ݂ܵܪܲܝܟܿܘܿܢ. 
Vinum, et omne quod inebriare potest, non bibetis tu et filii tui, quando intratis in tabernaculum testimonii, ne moriamini: quia præceptum sempiternum est in generationes vestras: 
Գինի եւ ցքի մի՛ ըմպիցէք դու եւ որդիք քո ընդ քեզ յորժամ մտանիցէք ի խորանն վկայութեան, կամ յորժամ մերձենայցէք ի սեղանն,`` զի մի՛ մեռանիցիք. օրէն յաւիտենական յազգս ձեր, 
ღჳნოჲ და თაფლუჭი არა ჰსუათ შენ და ძეთა შენთა, რაჟამს შეხჳდოდით კარავსა მას საწამებელისასა, ანუ თუ წარსდგებოდით წინაშე საკურთხეველსა და არა მოსწყდეთ: შჯულად საუკუნედ ნათესავსა შორის თქუენსა 9 
9 Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations: 
י. וּלֲהַבְדִּיל בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין הַחֹל וּבֵין הַטָּמֵא וּבֵין הַטָּהוֹר: 
διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον τῶν ἁγίων καὶ τῶν βεβήλων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ τῶν καθαρῶν 
10 ܕܬܸܦܪܫܘܼܢ ܒܹܝܬ݂ ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܠܬܲܛܘܲܫܬܵܐ: ܘܒܹܝܬ݂ ܛܲܡܵܐܐ ܠܕܲܟ݂ܝܵܐ. 
et ut habeatis scientiam discernendi inter sanctum et profanum, inter pollutum et mundum; 
զատանել ի մէջ սրբոց եւ պղծոց, եւ ի մէջ պարկեշտից եւ անպարկեշտից, 
გამორჩევად შორის წმიდათა და შეგინებულთა და შორის არაწმიდათა და ღირსთა, 10 
10 And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean; 
יא. וּלְהוֹרֹת אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת כָּל הַחֻקִּים אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהֹוָה אֲלֵיהֶם בְּיַד משֶׁה: 
καὶ συμβιβάσεις τοὺς υἱοὺς Ισραηλ πάντα τὰ νόμιμα ἃ ἐλάλησεν κύριος πρὸς αὐτοὺς διὰ χειρὸς Μωυσῆ 
11 ܘܬܲܠܸܦ ܠܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܟܠܗܘܿܢ ܩܝܵܡܹ̈ܐ: ܕܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ ܒܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ. 
doceatisque filios Israël omnia legitima mea quæ locutus est Dominus ad eos per manum Moysi. 
եւ իմացուցանել որդւոցն Իսրայելի զամենայն զօրէնս զոր խօսեցաւ Տէր ընդ նոսա ի ձեռն Մովսիսի, 
რაჲთა ასწავებდენ ძეთა ისრაჱლისათა ყოველსა მას შჯულსა, რომელსა ეტყოდა ღმერთი მათ ჴელითა მოსესითა. 11 
11 And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses. 
יב. וַיְדַבֵּר משֶׁה אֶל אַהֲרֹן וְאֶל אֶלְעָזָר וְאֶל אִיתָמָר בָּנָיו הַנּוֹתָרִים קְחוּ אֶת הַמִּנְחָה הַנּוֹתֶרֶת מֵאִשֵּׁי יְהֹוָה וְאִכְלוּהָ מַצּוֹת אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ כִּי קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הִוא: 
καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων καὶ πρὸς Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ τοὺς υἱοὺς Ααρων τοὺς καταλειφθέντας λάβετε τὴν θυσίαν τὴν καταλειφθεῖσαν ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου καὶ φάγεσθε ἄζυμα παρὰ τὸ θυσιαστήριον ἅγια ἁγίων ἐστίν 
12 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܐܲܗܪܘܿܢ ܘܠܹܐܠܝܼܥܵܙܲܪ: ܘܠܐܝܼܬ݂ܵܡܵܪ: ܒܢܵܘܗܝ ܕܐܸܫܬܿܚܲܪܘ ܠܹܗ: ܣܲܒ݂ܘ ܣܡܝܼܕ݂ܵܐ ܕܝܵܬܲܪ ܡܼܢ ܩܘܼܪܒܵܢܵܘܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܘܐܘܼܟ݂ܠܘܼܗܝ ܦܲܛܝܼܪܵܐ ܥܲܠ ܓܹܢ̄ܒ݂ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܲܩܕ݂ܘܿܫ ܩܘܼܕ݂ܫܝܼܢ ܗ̄ܘܼ. 
Locutusque est Moyses ad Aaron, et ad Eleazar, et Ithamar, filios ejus, qui erant residui: Tollite sacrificium, quod remansit de oblatione Domini, et comedite illud absque fermento juxta altare, quia Sanctum sanctorum est. 
Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն եւ ցԵղիազար եւ ցԻթամար ցորդիս նորա ցմնացեալս. Առէք զզոհն մնացեալ ի պտղոց անտի Տեառն, եւ կերայք բաղարջ առաջի սեղանոյն. զի սրբութիւն սրբութեանց է, 
და ჰრქუა მოსე აჰრონს და ელიაზარს და ითამარს, ნეშტთა მისთა: მოიღეთ შესაწირავი იგი, რომელი დაშთომილ არს ნაყოფად შეწირულთაგან ღმრთისათა, 12 
12 And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy: 
יג. וַאֲכַלְתֶּם אֹתָהּ בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ כִּי חָקְךָ וְחָק בָּנֶיךָ הִוא מֵאִשֵּׁי יְהֹוָה כִּי כֵן צֻוֵּיתִי: 
καὶ φάγεσθε αὐτὴν ἐν τόπῳ ἁγίῳ νόμιμον γάρ σοί ἐστιν καὶ νόμιμον τοῖς υἱοῖς σου τοῦτο ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου οὕτω γὰρ ἐντέταλταί μοι 
13 ܘܐܘܼܟ݂ܠܘܼܗܝ ܒܐܲܬ݂ܪܵܐ ܩܲܕܿܝܼܫܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܲܩܝܵܡܬܵܟ݂ ܗ̄ܝܼ ܘܲܩܝܵܡܬܵܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ̈ܟ ܥܲܡܵܟ݂: ܡܼܢ ܩܘܼܪܒܵܢܵܘܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܗܵܟܲܢܵܐ ܐܸܬ݂ܦܲܩܕܹܬ݂. 
Comedetis autem in loco sancto: quod datum est tibi et filiis tuis de oblationibus Domini, sicut præceptum est mihi. 
Եւ կերիջիք զայն ի սուրբ տեղւոջ, զի օրէն քեզ լինիցի այն, եւ օրէն որդւոց քոց ի պտղոց անտի Տեառն. զի այնպէս հրամայեալ է ինձ, 
და შეჭამეთ უცომოჲ იგი წინაშე საკურთხეველსა, რამეთუ წმიდაჲ წმიდათაჲ არს და ჭამდით მას ადგილსა წმიდასა, რამეთუ შჯულად შენდა ეგე არს და შჯულად ძეთა შენთა ესე წმიდათაგან ნაყოფთა ღმრთისათა, რამეთუ ესრეთ ბრძანებულ არს ჩემდა. 13 
13 And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded. 
יד. וְאֵת חֲזֵה הַתְּנוּפָה וְאֵת שׁוֹק הַתְּרוּמָה תֹּאכְלוּ בְּמָקוֹם טָהוֹר אַתָּה וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ אִתָּךְ כִּי חָקְךָ וְחָק בָּנֶיךָ נִתְּנוּ מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἀφορίσματος καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος φάγεσθε ἐν τόπῳ ἁγίῳ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ὁ οἶκός σου μετὰ σοῦ νόμιμον γὰρ σοὶ καὶ νόμιμον τοῖς υἱοῖς σου ἐδόθη ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου τῶν υἱῶν Ισραηλ 
14 ܘܚܲܕ݂ܝܵܐ ܕܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܘܫܵܩܵܐ ܕܦܘܼܪܫܵܢܵܐ: ܐܲܟ݂ܘܿܠܘ ܒܐܲܬ݂ܪܵܐ ܕܲܕ݂ܟܹܐ: ܐܲܢ̄ܬ ܘܲܒ݂ܢܲܝܟ: ܘܲܒ݂ܢܵܬ݂ܵܟ݂ ܥܲܡܵܟ݂: ܡܸܛܠ ܕܲܩܝܵܡܬܵܟ݂ ܗ̄ܝܼ: ܘܲܩܝܵܡܬܵܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ̈ܟ ܥܲܡܵܟ݂: ܐܸܬ݂ܝܲܗ̄ܒܲܬ݂ ܡܼܢ ܕܸܒ݂ܚܵܐ ܫܲܠܡܵܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Pectusculum quoque quod oblatum est, et armum qui separatus est, edetis in loco mundissimo tu et filii tui, et filiæ tuæ tecum: tibi enim ac liberis tuis reposita sunt de hostiis salutaribus filiorum Israël: 
Եւ զերբուծ զնուիրին եւ զերի հասին`` կերիջիք ի սուրբ տեղւոջ դու եւ որդիք քո եւ տուն քո ընդ քեզ. զի օրէն քեզ է այն, եւ օրէն որդւոց քոց տուաւ ի զոհից փրկութեան որդւոցն Իսրայելի, 
და მკერდსა მას განჩემებულსა და მჴარსა მას შესაწირავსა ჭამდით ადგილსა წმიდასა შენ, და ძენი შენნი და სახლეულნი შენნი შენ თანა, რამეთუ შჯულად შენდა და შჯულად ძეთა შენთა მოგეცა შესაწირავთაგან ცხორებისათა ძეთაგან ისრაჱლისათა. 14 
14 And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons' due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel. 
טו. שׁוֹק הַתְּרוּמָה וַחֲזֵה הַתְּנוּפָה עַל אִשֵּׁי הַחֲלָבִים יָבִיאוּ לְהָנִיף תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהֹוָה וְהָיָה לְךָ וּלְבָנֶיךָ אִתְּךָ לְחָק עוֹלָם כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה: 
τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἀφορίσματος ἐπὶ τῶν καρπωμάτων τῶν στεάτων προσοίσουσιν ἀφόρισμα ἀφορίσαι ἔναντι κυρίου καὶ ἔσται σοὶ καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σοῦ νόμιμον αἰώνιον ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ 
15 ܘܫܵܩܵܐ ܕܦܘܼܪܫܵܢܵܐ: ܘܚܲܕ݂ܝܵܐ ܕܦܘܼܪܫܵܢܵܐ: ܥܲܠ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܕܬܲܪܒܵܐ ܢܲܝܬܿܘܿܢ: ܠܡܸܦܪܲܫ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܠܵܟ݂ ܘܠܲܒ݂ܢܲܝ̈ܟ ܥܲܡܵܟ݂: ܩܝܵܡܵܐ ܠܥܵܠܲܡ: ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ. 
eo quod armum et pectus, et adipes qui cremantur in altari, elevaverunt coram Domino, et pertineant ad te, et ad filios tuos, lege perpetua, sicut præcepit Dominus. 
Զերին զհասի եւ զերբուծն նուիրի ի վերայ ընծայից`` ճարպոյն մատուսցեն նուէր նուիրել`` առաջի Տեառն. եւ եղիցի քեզ եւ որդւոց քոց եւ դստերաց քոց ընդ քեզ` օրէն յաւիտենական, զոր օրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի, 
მჴარი იგი შესაწირავისაჲ და მკერდი იგი განჩემებისაჲ ნაყოფთა თანა ცმელთასა შეწიროდიან, განჩემებად განჩინებული იგი წინაშე ღმრთისა. და იყოს შენდა და ძეთა შენთა შენ თანა შჯულად საუკუნედ, ვითარცა უბრძანა ღმერთმან მოსეს. 15 
15 The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before the LORD; and it shall be thine, and thy sons' with thee, by a statute for ever; as the LORD hath commanded. 
טז. וְאֵת שְׂעִיר הַחַטָּאת דָּרשׁ דָּרַשׁ משֶׁה וְהִנֵּה שׂרָף וַיִּקְצֹף עַל אֶלְעָזָר וְעַל אִיתָמָר בְּנֵי אַהֲרֹן הַנּוֹתָרִם לֵאמֹר: 
καὶ τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας ζητῶν ἐξεζήτησεν Μωυσῆς καὶ ὅδε ἐνεπεπύριστο καὶ ἐθυμώθη Μωυσῆς ἐπὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ τοὺς υἱοὺς Ααρων τοὺς καταλελειμμένους λέγων 
16 ܘܨܸܦܪܵܝܵܐ ܕܲܚܛܵܗܵܐ ܡܸܬ݂ܒܲܥ ܬܲܒ݂ܥܹܗ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܗܵܐ ܝܼܩܸܕ݂: ܘܲܪܓܸܙ ܥܲܠ ܐܹܠܝܼܥܵܙܲܪ: ܘܥܲܠ ܐܝܼܬ݂ܵܡܵܪ: ܒܢܵܘܗܝ ܕܐܲܗܪܘܿܢ ܕܐܸܫܬܿܚܲܪ ܠܹܗ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. 
Inter hæc, hircum, qui oblatus fuerat pro peccato, cum quæreret Moyses, exustum reperit: iratusque contra Eleazar et Ithamar filios Aaron, qui remanserant, ait: 
Եւ զնոխազն զվասն մեղաց խնդրելով խնդրեաց Մովսէս, եւ այն էր այրեցեալ. եւ բարկացաւ Մովսէս Եղիազարու եւ Իթամարայ որդւոցն Ահարոնի մնացելոց եւ ասէ, 
და ვაცსა მას ცოდვისასა ძიებით ეძიებდა მოსე და იგი დამწუარ იყო. და განურისხნა მოსე ელიაზარს და ითამარს, ძეთა აჰრონისთა, რომელ დაშთომილ იყუნეს, 16 
16 And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying, 
יז. מַדּוּעַ לֹא אֲכַלְתֶּם אֶת הַחַטָּאת בִּמְקוֹם הַקֹּדֶשׁ כִּי קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הִוא וְאֹתָהּ נָתַן לָכֶם לָשֵׂאת אֶת עֲוֹן הָעֵדָה לְכַפֵּר עֲלֵיהֶם לִפְנֵי יְהֹוָה: 
διὰ τί οὐκ ἐφάγετε τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἐν τόπῳ ἁγίῳ ὅτι γὰρ ἅγια ἁγίων ἐστίν τοῦτο ἔδωκεν ὑμῖν φαγεῖν ἵνα ἀφέλητε τὴν ἁμαρτίαν τῆς συναγωγῆς καὶ ἐξιλάσησθε περὶ αὐτῶν ἔναντι κυρίου 
17 ܡܸܛܠ ܡܵܢܵܐ ܠܵܐ ܐܸܟܲܠܬܿܘܿܢ ܚܛܵܗܵܐ ܒܐܲܬ݂ܪܵܐ ܩܲܕܿܝܼܫܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܲܩܕ݂ܘܿܫ ܩܘܼܕ݂ܫܝܼܢ ܗ̄ܘܼ: ܘܠܹܗ ܗ̄ܘܼ ܝܲܗ̄ܒܹܿܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܕܢܸܫܩܘܿܠ ܚܛܵܗܵܗ ܕܲܟ݂ܢܘܼܫܬܵܐ: ܘܲܢܚܲܣܸܐ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
Cur non comedistis hostiam pro peccato in loco sancto, quæ Sancta sanctorum est, et data vobis ut portetis iniquitatem multitudinis, et rogetis pro ea in conspectu Domini, 
Ընդէ՞ր ոչ կերայք զվասն մեղացն ի սուրբ տեղւոջ. զի սրբութիւն սրբութեանց է, եւ զայն ետ ձեզ ուտել, զի բառնայցէք զմեղս ժողովրդեանն. եւ առնիցէք քաւութիւն վասն նոցա առաջի Տեառն, 
და ჰრქუა მათ: რაჲსა არა შეჰჭამეთ ცოდვისაჲ ესე ადგილსა წმიდასა? რამეთუ წმიდაჲ წმიდათაჲ არს ესე, და მოგცა თქუენ ჭამად, რაჲთა მოუსპნეთ ცოდვანი ერისანი და ლხინება-ჰყოფდით მათთჳს წინაშე ღმრთისა. 17 
17 Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD? 
יח. הֵן לֹא הוּבָא אֶת דָּמָהּ אֶל הַקֹּדֶשׁ פְּנִימָה אָכוֹל תֹּאכְלוּ אֹתָהּ בַּקֹּדֶשׁ כַּאֲשֶׁר צִוֵּיתִי: 
οὐ γὰρ εἰσήχθη τοῦ αἵματος αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον κατὰ πρόσωπον ἔσω φάγεσθε αὐτὸ ἐν τόπῳ ἁγίῳ ὃν τρόπον μοι συνέταξεν κύριος 
18 ܗܵܐ ܠܵܐ ܥܵܐܹܠ ܡܼܢ ܕܡܹܗ ܠܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܓܵܘܵܝܵܐ: ܐܸܟܲܠܬܿܘܿܢܵܝܗܝ ܕܹܝܢ ܒܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܬ݂ܦܲܩܕܹܬ݂: ܕܐܲܗܪܘܿܢ ܘܲܒ݂ܢܵܘܗܝ ܢܹܐܟ݂ܠܘܼܢܹܗ. 
præsertim cum de sanguine illius non sit illatum intra sancta, et comedere debueritis eam in Sanctuario, sicut præceptum est mihi? 
Քանզի ոչ եմուտ յարենէ նորա ի սրբութիւնն յանդիման երեսացն`` ի ներքս. արդ` կերայք`` զնա ի սուրբ տեղւոջ` զոր օրինակ հրամայեցաւ ինձ, 
რამეთუ არა შევიდა სისხლისა მისისაგანი სიწმიდესა შინა, წინაშე პირისპირ შინაგან ჭამდით მას ადგილსა წმიდასა, ვითარცა-იგი მიბრძანა მე უფალმან. 18 
18 Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded. 
יט. וַיְדַבֵּר אַהֲרֹן אֶל משֶׁה הֵן הַיּוֹם הִקְרִיבוּ אֶת חַטָּאתָם וְאֶת עֹלָתָם לִפְנֵי יְהֹוָה וַתִּקְרֶאנָה אֹתִי כָּאֵלֶּה וְאָכַלְתִּי חַטָּאת הַיּוֹם הַיִּיטַב בְּעֵינֵי יְהֹוָה: 
καὶ ἐλάλησεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν λέγων εἰ σήμερον προσαγειόχασιν τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν ἔναντι κυρίου καὶ συμβέβηκέν μοι ταῦτα καὶ φάγομαι τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας σήμερον μὴ ἀρεστὸν ἔσται κυρίῳ 
19 ܘܐܸܡܲܪ ܐܲܗܪܘܿܢ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܗܵܐ ܝܵܘܡܵܢܵܐ ܩܲܪܸܒ݂ܘ ܚܛܵܗܲܝܗܘܿܢ ܘܝܲܩܕܲܝܗܘܿܢ ܫܲܠܡܹ̈ܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܡܲܛܝܵܢܝ ܗܵܠܹܝܢ ܟܠܗܹܝܢ: ܘܐܸܠܘܼ ܐܸܟ݂ܠܹܬ݂ ܚܛܵܗܵܐ ܝܵܘܡܵܢܵܐ: ܫܲܦܝܼܪ ܗ̄ܘܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
Respondit Aaron: Oblata est hodie victima pro peccato, et holocaustum coram Domino: mihi autem accidit quod vides; quomodo potui comedere eam, aut placere Domino in cæremoniis mente lugubri? 
Խօսեցաւ Ահարոն ընդ Մովսիսի եւ ասէ. Զի եթէ այսօր մատուցին զվասն մեղացն իւրեանց եւ զողջակէզս իւրեանց առաջի Տեառն, եւ այսպիսի անցք անցին ընդ իս. եւ ուտիցեմ այսօր զվասն մեղացն, գուցէ չլինիցի հաճոյ առաջի Տեառն, 
და ეტყოდა აჰრონ მოსეს და ჰრქუა: უკუეთუ დღეს-ღა მოუღებიეს ცოდვისა მათისაჲ და მსხუერპლები იგი წინაშე ღმრთისა, და შემხუედა მე ესევითარი და ვჭამო ცოდვისაჲ ესე დღეს, ნუუკუე არა სათნო იყოს ღმრთისა? 19 
19 And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD? 
כ. וַיִּשְׁמַע משֶׁה וַיִּיטַב בְּעֵינָיו: 
καὶ ἤκουσεν Μωυσῆς καὶ ἤρεσεν αὐτῷ 
20 ܘܲܫܡܲܥ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܲܫܦܲܪ ܒܥܲܝܢܵܘܗܝ. 
Quod cum audisset Moyses, recepit satisfactionem. 
Եւ լուաւ Մովսէս եւ հաճոյ թուեցաւ նմա, 
და ესმა ესე მოსეს და სთნდა მას. 20 
20 And when Moses heard that, he was content. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login