You are here: BP HOME > Bible > Leviticus > fulltext
Leviticus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
כא 
ΚΑʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܟܐ. 
Cap. 21 
ԳԼ. ԻԱ 
თავი ოცდამეერთე 
21 
א. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה אֱמֹר אֶל הַכֹּהֲנִים בְּנֵי אַהֲרֹן וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם לְנֶפֶשׁ לֹא יִטַּמָּא בְּעַמָּיו: 
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων εἰπὸν τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς Ααρων καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἐν ταῖς ψυχαῖς οὐ μιανθήσονται ἐν τῷ ἔθνει αὐτῶν 
1 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܐܸܡܲܪ ܠܟ݂ܵܗܢܹ̈ܐ ܒܢܲܝ ܐܲܗܪܘܿܢ: ܕܥܲܠ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܕܡܝܼܬ݂ܵܐ ܠܵܐ ܢܸܗܘܘܿܢ ܡܸܬܿܛܲܡܐܝܼܢ ܒܥܲܡܗܘܿܢ. 
Dixit quoque Dominus ad Moysen: Loquere ad sacerdotes filios Aaron, et dices ad eos: Ne contaminetur sacerdos in mortibus civium suorum, 
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ. Խօսեաց ընդ որդիսդ Ահարոնի ընդ քահանայս եւ ասասցես ցդոսա. զի մի՛ պղծիցին յոգիս ազգի իւրեանց, 
და ეტყოდა ღმერთი მოსეს და ჰრქუა: ეტყოდე შენ ძეთა აჰრონისთა და არქუ მათ: რათა სულთაგან არა შეიგინებოდიან შორის ნათესავთა მათთა, 1 
1 And the LORD said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people: 
ב. כִּי אִם לִשְׁאֵרוֹ הַקָּרֹב אֵלָיו לְאִמּוֹ וּלְאָבִיו וְלִבְנוֹ וּלְבִתּוֹ וּלְאָחִיו: 
ἀλλ᾽ ἢ ἐν τῷ οἰκείῳ τῷ ἔγγιστα αὐτῶν ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ καὶ υἱοῖς καὶ θυγατράσιν ἐπ᾽ ἀδελφῷ 
2 ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ ܒܩܲܪܝܼܒܹܗ ܕܩܲܪܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܒܐܲܒ݂ܘܼܗܝ: ܘܒܸܐܡܹܗ: ܘܒܲܒ݂ܪܗ ܘܒܲܪܬܹܗ: ܘܒܲܐܚܘܼܗܝ. 
nisi tantum in consanguineis, ac propinquis, id est, super patre et matre, et filio, et filia, fratre quoque, 
կամ յընտանի կամ ի դրացի իւրեանց. այլ կամ ի հայր կամ ի մայր`` կամ յուստերս կամ ի դստերս կամ յեղբայր, 
არამედ თჳსთა და მახლობელთა მათთა თანა, არამედ მამისა და დედისა შევიდედ. 2 
2 But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother. 
ג. וְלַאֲחֹתוֹ הַבְּתוּלָה הַקְּרוֹבָה אֵלָיו אֲשֶׁר לֹא הָיְתָה לְאִישׁ לָהּ יִטַּמָּא: 
καὶ ἐπ᾽ ἀδελφῇ παρθένῳ τῇ ἐγγιζούσῃ αὐτῷ τῇ μὴ ἐκδεδομένῃ ἀνδρί ἐπὶ τούτοις μιανθήσεται 
3 ܘܲܒ݂ܚܵܬܹܗ ܒܬ݂ܘܼܠܬܵܐ ܕܩܲܪܝܼܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܕܠܵܐ ܗܘܵܬ݂ ܠܓܲܒ݂ܪܵܐ ܢܸܬܿܛܲܡܲܐ. 
et sorore virgine quæ non est nupta viro: 
կամ ի քոյր կամ ի դուստր մերձաւոր իւր`` զոր առն չիցէ տուեալ, նոքօք պղծեսցին, 
და ძეთა და ასულთა და ძმისა და დისა ქალწულისა, რომელი მახლობელ იყოს მისა და რომელი არა მიცემულ იყოს ქმარსა, ამათა შევიდედ. 3 
3 And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled. 
ד. לֹא יִטַּמָּא בַּעַל בְּעַמָּיו לְהֵחַלּוֹ: 
οὐ μιανθήσεται ἐξάπινα ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ εἰς βεβήλωσιν αὐτοῦ 
4 ܠܵܐ ܢܸܬܿܛܲܡܲܐ ܒܪܲܒܵܐ ܕܥܲܡܹܗ: ܕܠܵܐ ܢܸܬܿܛܲܢܲܦ. 
sed nec in principe populi sui contaminabitur. 
Եւ մի՛ պղծեսցին վայրապար ի ժողովրդեան իւրում ի պղծութիւն իւրեանց, 
და არა შეიგინნენ მეყსეულად ერსა შორის თჳსსა შეგინებად მათა და შიშულად 4 
4 But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself. 
ה. לֹא יִקְרְחוּ קָרְחָה בְּרֹאשָׁם וּפְאַת זְקָנָם לֹא יְגַלֵּחוּ וּבִבְשָׂרָם לֹא יִשְׂרְטוּ שָׂרָטֶת: 
καὶ φαλάκρωμα οὐ ξυρηθήσεσθε τὴν κεφαλὴν ἐπὶ νεκρῷ καὶ τὴν ὄψιν τοῦ πώγωνος οὐ ξυρήσονται καὶ ἐπὶ τὰς σάρκας αὐτῶν οὐ κατατεμοῦσιν ἐντομίδας 
5 ܘܠܵܐ ܢܸܩܕܿܚܘܼܢ ܩܘܼܕ݂ܚܵܬ݂ܵܐ ܒܪܹܫܲܝܗܘܿܢ: ܘܦܵܐܬ݂ܵܐ ܕܕܸܩܢܲܝܗܘܿܢ ܠܵܐ ܢܸܓ݂ܪܥܘܼܢ: ܘܲܒ݂ܒܸܣܪܗܘܿܢ ܠܵܐ ܢܸܚܪܛܘܼܢ ܚܘܼܪܛܵܬ݂ܵܐ. 
Non radent caput, nec barbam, neque in carnibus suis facient incisuras. 
Եւ մի՛ գերծուցուն զգլուխս իւրեանց ի վերայ մեռելոյ`` ի կնտութիւն, եւ զտեսիլ մօրուաց մի՛ գերծուցուն, եւ ի մարմինս իւրեանց վէտս մի՛ հատանիցեն, 
ნუ აღპარსვედ თმათა მკუდარსა ზედა და წვერსა ნუ დაიყჳნვედ ჴორცთა მათთაგან და ნუცა განიკუეთედ ჭრით. 5 
5 They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh. 
ו. קְדשִׁים יִהְיוּ לֵאלֹהֵיהֶם וְלֹא יְחַלְּלוּ שֵׁם אֱלֹהֵיהֶם כִּי אֶת אִשֵּׁי יְהֹוָה לֶחֶם אֱלֹהֵיהֶם הֵם מַקְרִיבִם וְהָיוּ קֹדֶשׁ: 
ἅγιοι ἔσονται τῷ θεῷ αὐτῶν καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ αὐτῶν τὰς γὰρ θυσίας κυρίου δῶρα τοῦ θεοῦ αὐτῶν αὐτοὶ προσφέρουσιν καὶ ἔσονται ἅγιοι 
6 ܐܸܠܵܐ ܢܸܗܘܘܿܢ ܩܲܕܝܼܫܝܼܢ ܠܐܲܠܵܗܗܘܿܢ: ܘܠܵܐ ܢܛܲܢܦܘܼܢ ܫܡܵܐ ܕܐܲܠܵܗܗܘܿܢ: ܡܸܛܠ ܕܩܘܼܪܒܵܢܵܘܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܗܸܢܘܿܢ ܡܩܲܪܒ݂ܝܼܢ: ܘܢܸܗܘܘܿܢ ܩܲܕܝܼܫܝܼܢ. 
Sancti erunt Deo suo, et non polluent nomen ejus: incensum enim Domini, et panes Dei sui offerunt, et ideo sancti erunt. 
զի սուրբ լինիցին Աստուծոյ իւրեանց, եւ մի՛ գարշեցուսցեն զանուն Աստուծոյ իւրեանց, զի զզոհսն Տեառն, պատարագ Աստուծոյ իւրեանց, նոքա մատուցանեն. եւ եղիցին սուրբք, 
არამედ წმიდა იყუნედ ღმრთისა მათისსა და არა შეიგინონ სახელი ღმრთისა მათისაჲ, რამეთუ შესაწირავსა ღმრთისა მათისსა იგინი შესწირვენ და იყუნედ იგინი წმიდა. 6 
6 They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy. 
ז. אִשָּׁה זֹנָה וַחֲלָלָה לֹא יִקָּחוּ וְאִשָּׁה גְּרוּשָׁה מֵאִישָׁהּ לֹא יִקָּחוּ כִּי קָדשׁ הוּא לֵאלֹהָיו: 
γυναῖκα πόρνην καὶ βεβηλωμένην οὐ λήμψονται καὶ γυναῖκα ἐκβεβλημένην ἀπὸ ἀνδρὸς αὐτῆς ἅγιός ἐστιν τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτοῦ 
7 ܐܲܢ̄ܬܿܬ݂ܵܐ ܙܵܢܝܼܬ݂ܵܐ ܘܲܡܛܲܢܲܦܬ݂ܵܐ ܠܵܐ ܢܸܣܒ݂ܘܿܢ: ܘܐܲܢ̄ܬܿܬ݂ܵܐ ܕܲܫܒ݂ܝܼܩܵܐ ܡܼܢ ܒܲܥܠܵܗ ܠܵܐ ܢܸܣܒ݂ܘܿܢ: ܡܸܛܠ ܕܩܲܕܝܼܫ ܗ̄ܘܼ ܠܐܲܠܵܗܹܗ. 
Scortum et vile prostibulum non ducent uxorem, nec eam quæ repudiata est a marito: quia consecrati sunt Deo suo, 
Կին պոռնիկ եւ պղծեալ մի՛ առնուցուն. եւ զկին հանեալ յառնէ իւրմէ մի՛ առնուցուն. զի սուրբ է Տեառն Աստուծոյ իւրում, 
და დედაკაცსა მეძავსა და შეგინებულსა ნუ შეირთვედ და დედაკაცსა განტევებულსა ქმრისაგან თჳსისა ნუ მოიყვანებედ, რამეთუ წმიდა არიედ უფლისა ღმრთისა მათისა. 7 
7 They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. 
ח. וְקִדַּשְׁתּוֹ כִּי אֶת לֶחֶם אֱלֹהֶיךָ הוּא מַקְרִיב קָדשׁ יִהְיֶה לָּךְ כִּי קָדוֹשׁ אֲנִי יְהֹוָה מְקַדִּשְׁכֶם: 
καὶ ἁγιάσει αὐτόν τὰ δῶρα κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν οὗτος προσφέρει ἅγιος ἔσται ὅτι ἅγιος ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς 
8 ܩܲܕܸܿܫܲܝܗܝ: ܡܸܛܠ ܕܠܲܚܡܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܗܘܼܝܼܘܼ ܡܩܲܪܸܒ݂: ܩܲܕܝܼܫ ܢܸܗܘܸܐ ܠܵܟ݂: ܡܸܛܠ ܕܩܲܕܝܼܫ ܗ̄ܘܼ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܕܲܡܩܲܕܸܫ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
et panes propositionis offerunt. Sint ergo sancti, quia et ego sanctus sum, Dominus qui sanctifico eos. 
Եւ սրբեսցէ զանձն, զի զպատարագն Տեառն Աստուծոյ ձերոյ`` նա մատուցանէ. սուրբ եղիցի. զի սուրբ եմ ես Տէր` որ սրբեմ զնոսա, 
და წმიდა-ჰყო იგი, რამეთუ მსხუერპლსა უფლისა ღმრთისა თქუენისასა იგი შესწირავს და წმიდა იყავნ, რამეთუ წმიდა ვარ მე უფალი ღმერთი, რომელი განვსწმედ მათ. 8 
8 Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify you, am holy. 
ט. וּבַת אִישׁ כֹּהֵן כִּי תֵחֵל לִזְנוֹת אֶת אָבִיהָ הִיא מְחַלֶּלֶת בָּאֵשׁ תִּשָּׂרֵף: 
καὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν βεβηλωθῇ τοῦ ἐκπορνεῦσαι τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτῆς αὐτὴ βεβηλοῖ ἐπὶ πυρὸς κατακαυθήσεται 
9 ܘܒܲܪܬ݂ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܟܵܗܢܵܐ ܟܲܕ ܬܫܲܪܸܐ ܠܲܡܙܲܢܵܝܘܼ: ܠܐܲܒ݂ܘܼܗܝ ܡܛܲܢܦܵܐ: ܒܢܘܼܪܵܐ ܬܹܐܩܲܕ. 
Sacerdotis filia si deprehensa fuerit in stupro, et violaverit nomen patris sui, flammis exuretur. 
Եւ դուստր առն քահանայի, եթէ ի պոռնկութեան պղծեսցի, զանուն հօր իւրոյ բամբասեաց. հրով այրեսցի, 
და ასული თუ მღდელისაჲ შეიგინოს სიძვითა, სახელი მამისა თჳსისა შეაგინა, ცეცხლითა დაიწუნ. 9 
9 And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire. 
י. וְהַכֹּהֵן הַגָּדוֹל מֵאֶחָיו אֲשֶׁר יוּצַק עַל רֹאשׁוֹ שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וּמִלֵּא אֶת יָדוֹ לִלְבּשׁ אֶת הַבְּגָדִים אֶת רֹאשׁוֹ לֹא יִפְרָע וּבְגָדָיו לֹא יִפְרֹם: 
καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τοῦ ἐπικεχυμένου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἐλαίου τοῦ χριστοῦ καὶ τετελειωμένου ἐνδύσασθαι τὰ ἱμάτια τὴν κεφαλὴν οὐκ ἀποκιδαρώσει καὶ τὰ ἱμάτια οὐ διαρρήξει 
10 ܘܟ݂ܵܗܢܵܐ ܪܲܒܵܐ ܡܼܢ ܐܲܚܘܼܗܝ: ܕܡܸܬ݂ܢܣܸܟ݂ ܥܲܠ ܪܹܫܹܗ ܡܸܫܚܵܐ ܕܲܡܫܝܼܚܘܼܬ݂ܵܐ: ܘܕܲܡܫܲܡܠܸܐ ܐܝܼܕ݂ܵܘܗܝ ܠܡܸܠܒܲܫ ܡܵܐܢܹ̈ܐ: ܪܹܫܹܗ ܠܵܐ ܢܸܦܪܘܿܥ: ܘܡܵܐܢܵܘܗܝ ܠܵܐ ܢܨܲܪܸܐ. 
Pontifex, id est, sacerdos maximus inter fratres suos, super cujus caput fusum est unctionis oleum, et cujus manus in sacerdotio consecratæ sunt, vestitusque est sanctis vestibus, caput suum non discooperiet, vestimenta non scindet: 
Եւ քահանայն մեծ յեղբարց իւրոց, յորոյ վերայ գլխոյն արկեալ իցէ զեւղն օծութեան, եւ կատարեալ զձեռս նորա զգենուլ զպատմուճանն, զգլուխ իւր մի՛ ապախուրեսցէ, եւ զհանդերձս իւր մի՛ պատառեսցէ, 
და მღდელმან დიდმან ძმათაგან მისთა რომელსა ზედა დაესხა თავსა მისსა ზეთი ცხებისაჲ და სრულ ქმნულ არს შემოსად სამოსელისა მის თავსა ვარშამაგი, აღძარცუენ, ხოლო სამოსელსა ნუ დაიპებნ. 10 
10 And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes; 
יא. וְעַל כָּל נַפְשֹׁת מֵת לֹא יָבֹא לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לֹא יִטַּמָּא: 
καὶ ἐπὶ πάσῃ ψυχῇ τετελευτηκυίᾳ οὐκ εἰσελεύσεται ἐπὶ πατρὶ αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ μητρὶ αὐτοῦ οὐ μιανθήσεται 
11 ܘܥܲܠ ܟܠ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܕܡܝܼܬ݂ܵܐ ܠܵܐ ܢܸܥܘܿܠ: ܘܒܲܐܒ݂ܘܼܗܝ ܘܒܸܐܡܹܗ ܠܵܐ ܢܸܬܿܛܲܢܲܦ. 
et ad omnem mortuum non ingredietur omnino: super patre quoque suo et matre non contaminabitur. 
եւ յանձն վախճանեալ մի՛ մտցէ. ի հայր իւր կամ ի մայր իւր մի՛ պղծիցի, 
და ყოველსა ზედა სულსა აღსრულებულსა ნუ შევალნ ნუცა მამისა, ნუცა დედისა მისისა ზედა შეიგინებინ. 11 
11 Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother; 
יב. וּמִן הַמִּקְדָּשׁ לֹא יֵצֵא וְלֹא יְחַלֵּל אֵת מִקְדַּשׁ אֱלֹהָיו כִּי נֵזֶר שֶׁמֶן מִשְׁחַת אֱלֹהָיו עָלָיו אֲנִי יְהֹוָה: 
καὶ ἐκ τῶν ἁγίων οὐκ ἐξελεύσεται καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἡγιασμένον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ὅτι τὸ ἅγιον ἔλαιον τὸ χριστὸν τοῦ θεοῦ ἐπ᾽ αὐτῷ ἐγὼ κύριος 
12 ܘܡܼܢ ܡܲܩܕܫܵܐ ܠܵܐ ܢܸܦܘܿܩ: ܘܠܵܐ ܢܛܲܢܸܦ ܡܲܩܕܫܵܐ ܕܐܲܠܵܗܹܗ: ܡܸܛܠ ܕܲܟ݂ܠܝܼܠܵܐ ܕܡܸܫܚܵܐ ܕܲܡܫܝܼܚܘܼܬ݂ܵܐ ܕܐܲܠܵܗܹܗ ܥܠܵܘܗܝ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ. 
Nec egredietur de sanctis, ne polluat sanctuarium Domini, quia oleum sanctæ unctionis Dei sui super eum est. Ego Dominus. 
Եւ ի սրբութեանց անտի մի՛ ելանիցէ, եւ մի՛ պղծեսցէ զսրբութիւն Աստուծոյ իւրոյ. զի սուրբ եւղն օծութեան որ յԱստուծոյ` ի վերայ նորա է. զի ես եմ Տէր, 
და სიწმიდეთაგან ნუ გამოვალნ, რათა არა შეაგინოს სიწმიდე იგი ღმრთისა მისისაჲ, რამეთუ წმიდაჲ, იგი ზეთი ცხებულებისაჲ ღმრთისამიერი არს მის ზედა. მე ვარ უფალი ღმერთი. 12 
12 Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD. 
יג. וְהוּא אִשָּׁה בִבְתוּלֶיהָ יִקָּח: 
οὗτος γυναῖκα παρθένον ἐκ τοῦ γένους αὐτοῦ λήμψεται 
13 ܘܗܵܘ ܗܵܢܵܐ ܐܲܢ̄ܬܿܬ݂ܵܐ ܒܬ݂ܘܼܠܬܵܐ ܢܸܣܲܒ݂. 
Virginem ducet uxorem: 
Նա կին կոյս յազգէ իւրմէ առնուցու, 
ხოლო ამან ქალწული ერისაგან თჳსისა მოიყვანოს, 13 
13 And he shall take a wife in her virginity. 
יד. אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה וַחֲלָלָה זֹנָה אֶת אֵלֶּה לֹא יִקָּח כִּי אִם בְּתוּלָה מֵעַמָּיו יִקַּח אִשָּׁה: 
χήραν δὲ καὶ ἐκβεβλημένην καὶ βεβηλωμένην καὶ πόρνην ταύτας οὐ λήμψεται ἀλλ᾽ ἢ παρθένον ἐκ τοῦ γένους αὐτοῦ λήμψεται γυναῖκα 
14 ܘܐܲܪܡܲܠܬܵܐ: ܘܲܫܒ݂ܝܼܩܬܵܐ: ܘܲܡܛܲܢܦܵܐ ܒܙܵܢܝܘܼܬ݂ܵܐ: ܚܕ݂ܵܐ ܡܼܢ ܗܵܠܹܝܢ ܠܵܐ ܢܸܣܲܒ݂: ܐܸܠܵܐ ܒܬ݂ܘܼܠܬܵܐ ܡܼܢ ܥܲܡܹܗ ܢܸܣܲܒ݂ ܐܲܢ̄ܬܿܬ݂ܵܐ. 
viduam autem et repudiatam, et sordidam, atque meretricem non accipiet, sed puellam de populo suo: 
զայրի եւ զհանեալ եւ զպոռնիկ մի՛ առնուցու. այլ կոյս յազգէ իւրմէ առնուցու կին, 
ქურივი და განტევებული და მეძავი ვერ მოიყვანოს, არამედ ქალწული ნათესავისაგან თჳსისა მოიყვანედ ცოლად. 14 
14 A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife. 
טו. וְלֹא יְחַלֵּל זַרְעוֹ בְּעַמָּיו כִּי אֲנִי יְהֹוָה מְקַדְּשׁוֹ: 
καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτόν 
15 ܘܠܵܐ ܢܛܵܘܸܫ ܙܲܪܥܹܗ ܒܥܲܡܹܗ: ܡܸܛܠ ܕܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܕܲܡܩܲܕܸܿܫ ܠܹܗ. 
ne commisceat stirpem generis sui vulgo gentis suæ: quia ego Dominus, qui sanctifico eum. 
եւ մի՛ պղծեսցէ զսերմն իւր ի ժողովրդեան իւրում. զի ես եմ Տէր որ սրբեմ զնա, 
რათა არა შეიგინოს თესლი მისი ერსა შორის მისსა, რამეთუ მე ვარ უფალი ღმერთი, რომელმან განვწმიდე იგი. 15 
15 Neither shall he profane his seed among his people: for I the LORD do sanctify him. 
טז. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
16 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ, 
და ეტყოდა უფალი ღმერთი მოსეს და ჰრქუა: 16 
16 And the LORD spake unto Moses, saying, 
יז. דַּבֵּר אֶל אַהֲרֹן לֵאמֹר אִישׁ מִזַּרְעֲךָ לְדֹרֹתָם אֲשֶׁר יִהְיֶה בוֹ מוּם לֹא יִקְרַב לְהַקְרִיב לֶחֶם אֱלֹהָיו: 
εἰπὸν Ααρων ἄνθρωπος ἐκ τοῦ γένους σου εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν τίνι ἐὰν ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος οὐ προσελεύσεται προσφέρειν τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ αὐτοῦ 
17 ܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ: ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܡܼܢ ܙܲܪܥܵܟ݂ ܠܕ݂ܵܪܲܝܗܘܿܢ ܕܢܸܗܘܸܐ ܒܹܗ ܡܘܼܡܵܐ: ܠܵܐ ܢܸܬ݂ܩܲܪܲܒ݂ ܠܲܡܩܲܪܵܒ݂ܘܼ ܠܲܚܡܵܐ ܕܐܲܠܵܗܹܗ. 
Loquere ad Aaron: Homo de semine tuo per familias qui habuerit maculam, non offeret panes Deo suo, 
Խօսեաց ընդ Ահարոնի եւ ասասցես. Այր ոք յազգէ քումմէ, յամենայն ազգս ձեր յորում իցէ արատ, մի՛ մատիցէ մատուցանել պատարագ Աստուծոյ իւրոյ, 
არქუ აჰრონს, კაცსა ნათესავისაგან შენისა: ტომთა შორის თქუენთა იყოს თუ ვისთანამე ბიწი, ნუ მოვალნ შეწირვად მსხუერპლისა ღმრთისა მისისა. 17 
17 Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God. 
יח. כִּי כָל אִישׁ אֲשֶׁר בּוֹ מוּם לֹא יִקְרָב אִישׁ עִוֵּר אוֹ פִסֵּחַ אוֹ חָרֻם אוֹ שָׂרוּעַ: 
πᾶς ἄνθρωπος ᾧ ἂν ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος οὐ προσελεύσεται ἄνθρωπος χωλὸς ἢ τυφλὸς ἢ κολοβόρριν ἢ ὠτότμητος 
18 ܡܸܛܠ ܕܟ݂ܠ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܐܝܼܬ݂ ܒܹܗ ܡܘܼܡܵܐ ܠܵܐ ܢܸܬ݂ܩܲܪܲܒ݂: ܓܒܲܪ ܕܲܚܓ݂ܝܼܪ: ܐܵܘ ܥܘܝܼܪ ܐܵܘ ܣܪܵܡ: ܐܵܘ ܕܲܣܪܝܼܥܵܐ ܐܸܕ݂ܢܹܗ. 
nec accedet ad ministerium ejus: si cæcus fuerit, si claudus, si parvo vel grandi, vel torto naso, 
զի ամենայն այր յորում իցէ արատ` մի՛ մատիցէ, այր կաղ կամ կոյր կամ կարճունչ կամ ականջատ, 
ყოველი კაცი, რომლისა თანა იყოს ბიწი, ნუ მოვალნ კაცი ბრმაჲ და მკელობელი, გინა ცხჳრმოკლე, გინა ყურკუეთილი, 18 
18 For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous, 
יט. אוֹ אִישׁ אֲשֶׁר יִהְיֶה בוֹ שֶׁבֶר רָגֶל אוֹ שֶׁבֶר יָד: 
ἢ ἄνθρωπος ᾧ ἐστιν ἐν αὐτῷ σύντριμμα χειρὸς ἢ σύντριμμα ποδός 
19 ܐܵܘ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܐܝܼܬ݂ ܒܹܗ ܬܒ݂ܵܪܵܐ ܕܪܸܓ݂ܠܵܐ: ܐܵܘ ܬܒ݂ܵܪܵܐ ܕܐܝܼܕ݂ܵܐ. 
si fracto pede, si manu, 
կամ այր ձեռնբեկ կամ ոտնբեկ, 
გინა კაცი, რომელსა განტეხილ ედგას ჴელი, 19 
19 Or a man that is brokenfooted, or brokenhanded, 
כ. אוֹ גִבֵּן אוֹ דַק אוֹ תְּבַלֻּל בְּעֵינוֹ אוֹ גָרָב אוֹ יַלֶּפֶת אוֹ מְרוֹחַ אָשֶׁךְ: 
ἢ κυρτὸς ἢ ἔφηλος ἢ πτίλος τοὺς ὀφθαλμοὺς ἢ ἄνθρωπος ᾧ ἂν ᾖ ἐν αὐτῷ ψώρα ἀγρία ἢ λιχήν ἢ μόνορχις 
20 ܐܵܘ ܟܦܝܼܦ: ܐܵܘ ܙܥܘܿܪ: ܐܵܘ ܢܬ݂ܝܼܪܝܼܢ ܓܒ݂ܝܼܢܵܘܗܝ: ܐܵܘ ܓܗܲܪ: ܐܵܘ ܚܘܲܪܘܵܪܹ̈ܐ ܐܝܼܬ݂ ܒܥܲܝܢܵܘܗܝ: ܐܵܘ ܐܝܼܬ݂ ܒܹܗ ܓܲܪܒܵܐ: ܐܵܘ ܟܘܼܣܬ݂ܵܢ: ܐܵܘ ܕܲܚܕ݂ܵܐ ܐܸܫܟܹܿܗ. 
si gibbus, si lippus, si albuginem habens in oculo, si jugem scabiem, si impetiginem in corpore, vel herniosus. 
կամ սապատողն կամ շիլ կամ պտղակն, կամ այր յորում իցէ քոս կամ քաղցկեղ կամ միորձի, 
ანუ ფერჴი, ანუ ზურგტეხილი, ანუ თუ ნახევარჴმელი, ანუ თუალითა ლბილი, ანუ კაცსა, რომლისა თანა იყოს სიმღიერე ბოროტი, გინა მეფხანი, ანუ ერთკაკაჲ. 20 
20 Or crookbackt, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or be scurvy, or scabbed, or hath his stones broken; 
כא. כָּל אִישׁ אֲשֶׁר בּוֹ מוּם מִזֶּרַע אַהֲרֹן הַכֹּהֵן לֹא יִגַּשׁ לְהַקְרִיב אֶת אִשֵּׁי יְהֹוָה מוּם בּוֹ אֵת לֶחֶם אֱלֹהָיו לֹא יִגַּשׁ לְהַקְרִיב: 
πᾶς ᾧ ἐστιν ἐν αὐτῷ μῶμος ἐκ τοῦ σπέρματος Ααρων τοῦ ἱερέως οὐκ ἐγγιεῖ τοῦ προσενεγκεῖν τὰς θυσίας τῷ θεῷ σου ὅτι μῶμος ἐν αὐτῷ τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ οὐ προσελεύσεται προσενεγκεῖν 
21 ܟܠ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܐܝܼܬ݂ ܒܹܗ ܡܘܼܡܵܐ: ܡܼܢ ܙܲܪܥܹܗ ܕܐܲܗܪܘܿܢ ܟܵܗܢܵܐ: ܠܵܐ ܢܸܬ݂ܩܲܪܲܒ݂ ܠܲܡܩܲܪܵܒ݂ܘܼ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܡܘܼܡܵܐ ܒܹܗ: ܠܠܲܚܡܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܢܸܬ݂ܩܲܪܲܒ݂ ܠܲܡܩܲܪܵܒ݂ܘܼ. 
Omnis qui habuerit maculam de semine Aaron sacerdotis, non accedet offerre hostias Domino, nec panes Deo suo: 
ամենայն այր յորում իցէ արատ, ի զաւակէ Ահարոնի քահանայի, մի՛ մերձեսցի մատուցանել զոհս Աստուծոյ քում``. զի արատ գոյ ի նմա, եւ զպատարագսն Աստուծոյ մի՛ մատչիցի մատուցանել, 
და ყოვლისა თანა, რომლისა თანა იყოს ბიწი ნათესავსა აჰრონის მღდელისასა, ვერ მიეახლოს იგი შეწირვად მასხუერპლსა ღმრთისა შენისასა, რამეთუ ბიწი არს მის თანა, მსხუერპლსა ღმრთისა მისისასა ვერ მოუჴდეს შეწირვად წმიდასა წმიდათასა. 21 
21 No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of the LORD made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God. 
כב. לֶחֶם אֱלֹהָיו מִקָּדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים וּמִן הַקֳּדָשִׁים יֹאכֵל: 
τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων φάγεται 
22 ܠܲܚܡܵܐ ܕܐܲܠܵܗܹܗ ܒܹܝܬ݂ ܩܕ݂ܘܿܫ ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܡܼܢ ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܢܹܐܟ݂ܘܿܠ. 
vescetur tamen panibus qui offeruntur in sanctuario, 
Զի պատարագքն Աստուծոյ` սրբութիւնք սրբութեանց են. ի`` սրբութեանց անտի կերիցէ, 
ხოლო წმიდათაგანი შეწირულთა ჭამენ. 22 
22 He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy. 
כג. אַךְ אֶל הַפָּרֹכֶת לֹא יָבֹא וְאֶל הַמִּזְבֵּחַ לֹא יִגַּשׁ כִּי מוּם בּוֹ וְלֹא יְחַלֵּל אֶת מִקְדָּשַׁי כִּי אֲנִי יְהֹוָה מְקַדְּשָׁם: 
πλὴν πρὸς τὸ καταπέτασμα οὐ προσελεύσεται καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐκ ἐγγιεῖ ὅτι μῶμον ἔχει καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς 
23 ܒܪܲܡ ܕܹܝܢ ܠܓ݂ܵܘ ܡܼܢ ܐܲܦܲܝ ܬܲܪܥܵܐ ܠܵܐ ܢܸܥܘܿܠ: ܘܲܠܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܠܵܐ ܢܸܬ݂ܩܲܪܲܒ݂: ܡܸܛܠ ܕܡܘܼܡܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܒܹܗ: ܘܠܵܐ ܢܛܵܘܸܫ ܡܲܩܕܲܫܝ: ܡܸܛܠ ܕܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܕܲܡܩܲܕܸܫ ܐ̄ܢܵܐ ܠܗܘܿܢ. 
ita dumtaxat, ut intra velum non ingrediatur, nec accedat ad altare, quia maculam habet, et contaminare non debet sanctuarium meum. Ego Dominus qui sanctifico eos. 
բայց ի վարագոյրն մի՛ մերձեսցի, եւ առ սեղանն մի՛ մատիցէ, զի արատաւոր է, եւ մի՛ պղծեսցէ զսրբութիւն Աստուծոյ իւրոյ``, զի ես եմ Տէր` որ սրբեմ զնոսա, 
გარნა კრეთსაბმელას ნუ მოვალნ, ნუცა საკურთხეველსა შევალნ, რამეთუ ბიწი არს მის თანა, და ვერ მივიდეს იგი შეგინებად მისა სიწმიდესა ღმრთისა მისისასა, რამეთუ მე ვარ უფალი, რომელი განვსწმედ მათ. 23 
23 Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them. 
כד. וַיְדַבֵּר משֶׁה אֶל אַהֲרֹן וְאֶל בָּנָיו וְאֶל כָּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ 
24 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܐܲܗܪܘܿܢ ܘܠܲܒ݂ܢܵܘܗܝ: ܘܲܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Locutus est ergo Moyses ad Aaron, et ad filios ejus, et ad omnem Israël cuncta quæ fuerant sibi imperata. 
Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ Ահարոնի եւ ընդ որդիս նորա, եւ ընդ ամենայն որդիսն Իսրայելի, 
და ეტყოდა მოსე აჰრონს და ძეთა მისთა და ყოველთა მიმართ ძეთა ისრაჱლისათა ყოველთა მათ სიტყუათა. 24 
24 And Moses told it unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login