You are here: BP HOME > Bible > Leviticus > fulltext
Leviticus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
טו 
ΙΕ' 
ܩܦܠܐܘܢ: ܝܗ. 
Cap. 15 
ԳԼ. ԺԵ 
თავი მეთხუთმეტე 
15 
א. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן לֵאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων 
1 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ ܘܥܲܡ ܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: 
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի եւ ասէ, 
და ეტყოდა ღმერთი მოსეს და აჰრონს და ჰრქუა: 1 
1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying, 
ב. דַּבְּרוּ אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַאֲמַרְתֶּם אֲלֵהֶם אִישׁ אִישׁ כִּי יִהְיֶה זָב מִבְּשָׂרוֹ זוֹבוֹ טָמֵא הוּא: 
λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ἀνδρὶ ἀνδρί ᾧ ἐὰν γένηται ῥύσις ἐκ τοῦ σώματος αὐτοῦ ἡ ῥύσις αὐτοῦ ἀκάθαρτός ἐστιν 
2 ܡܲܠܸܠܘ ܥܲܡ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܗܘܿܢ: ܓܒܲܪ ܓܒܲܪ ܟܲܕ݂ ܢܸܗܘܸܐ ܕܵܐܹܒ݂ ܡܼܢ ܒܸܣܪܹܗ ܕܵܘܒܹܿܗ: ܛܡܲܐ ܗ̄ܘܼ. 
Loquimini filiis Israël, et dicite eis: Vir, qui patitur fluxum seminis, immundus erit. 
Խօսեաց ընդ որդիսդ Իսրայելի եւ ասասցես ցդոսա. Առն ուրուք առն որոյ լինիցի ծորումն ի մարմնոյ իւրոյ, ծորումն իւր պիղծ է, 
ეტყოდე ძეთა ისრაჱლისათა და არქუ მათ: კაცსა უკუეთუ შეხუდეს დინებაჲ თესლისაჲ ჴორცთაგან მისთა, დინებაჲ იგი მისი არაწმიდა არს. 2 
2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean. 
ג. וְזֹאת תִּהְיֶה טֻמְאָתוֹ בְּזוֹבוֹ רָר בְּשָׂרוֹ אֶת זוֹבוֹ אוֹ הֶחְתִּים בְּשָׂרוֹ מִזּוֹבוֹ טֻמְאָתוֹ הִוא: 
καὶ οὗτος ὁ νόμος τῆς ἀκαθαρσίας αὐτοῦ ῥέων γόνον ἐκ σώματος αὐτοῦ ἐκ τῆς ῥύσεως ἧς συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως αὕτη ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως σώματος αὐτοῦ ᾗ συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐστιν 
3 ܘܗܵܕܹܐ ܬܸܗܘܸܐ ܛܲܡܐܘܼܬ݂ܵܐ ܕܕ݂ܵܘܒܹܿܗ: ܪܵܕܹܐ ܒܸܣܪܹܗ ܥܲܡ ܕܵܘܒܹܿܗ: ܐܵܘ ܚܬ݂ܝܼܡ ܒܸܣܪܹܗ ܡܼܢ ܕܵܘܒܹܿܗ: ܛܲܡܐܘܼܬܹܗ ܗ̄ܝܼ. 
Et tunc judicabitur huic vitio subjacere, cum per singula momenta adhæserit carni ejus, atque concreverit fœdus humor. 
Եւ այս օրէն լիցի սրբութեան նորա, որոյ ծորիցէ սերմն ի մարմնոյ իւրմէ, կամ թէ հալիցի մարմին նորա ի ծորելոյն. պղծութիւն իւր ի նմա է զամենայն աւուրս ծորելոյ մարմնոյ իւրոյ, կամ թէ հալիցի մարմին նորա ի ծորելոյ անտի``, պղծութիւն մարմնոյ է այն, 
და ესე შჯული არს არაწმიდებისა მისისაჲ, რომელსა სდიოდის შობადი ჴორცთაგან მისთა დინებისა მისგან, რომლითა შეიქმნა ჴორცი მისი გამოდინებითა მით, ესე არს არაწმიდებაჲ მისი მის თანა. ყოველნი დღენი დინებისა ჴორცთა მისთანი, რომლითა შეიქმნა გუამი მისი დინებისა მისგან, არაწმიდებისა მისისა. 3 
3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness. 
ד. כָּל הַמִּשְׁכָּב אֲשֶׁר יִשְׁכַּב עָלָיו הַזָּב יִטְמָא וְכָל הַכְּלִי אֲשֶׁר יֵשֵׁב עָלָיו יִטְמָא: 
πᾶσα κοίτη ἐφ᾽ ᾗ ἐὰν κοιμηθῇ ἐπ᾽ αὐτῆς ὁ γονορρυής ἀκάθαρτός ἐστιν καὶ πᾶν σκεῦος ἐφ᾽ ὃ ἐὰν καθίσῃ ἐπ᾽ αὐτὸ ὁ γονορρυής ἀκάθαρτον ἔσται 
4 ܘܟ݂ܠ ܡܲܫܟܿܒ݂ܵܐ ܕܕܵܡܹܟ݂ ܥܠܵܘܗܝ ܕܵܝܒܵܐ: ܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܲܐ: ܘܟ݂ܠ ܡܵܐܢܵܐ ܕܝܵܬܹܒ݂ ܥܠܵܘܗܝ: ܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܲܐ. 
Omne stratum, in quo dormierit, immundum erit, et ubicumque sederit. 
Ամենայն անկողին յորում ննջիցէ սերմնակաթն` պիղծ եղիցի. եւ ամենայն յորոյ վերայ նստիցի` պիղծ լիցի, 
ყოველი საწოლი, რომელსა დაწვეს მას ზედა თესლმდინარე იგი, არაწმიდა იყოს და ყოველსა ჭურჭელსა, რომელსა ზედა დაჯდეს თესლმდინარე იგი, არაწმიდა იყოს. 4 
4 Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean. 
ה. וְאִישׁ אֲשֶׁר יִגַּע בְּמִשְׁכָּבוֹ יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד הָעָרֶב: 
καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτοῦ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 
5 ܘܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܢܸܩܪܘܿܒ݂ ܠܡܲܫܟܿܒܹܗ: ܢܚܲܠܸܠ ܡܵܐܢܵܘܗܝ: ܘܢܸܣܚܸܐ ܒܡܲܝܵܐ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܲܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ. 
Si quis hominum tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua, et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. 
Եւ մարդ որ մերձեսցի յանկողին նորա` ողողեսցէ զձորձս իւր, եւ լուասցի ջրով, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ, 
და კაცი რომელი შევხოს საწოლსა მისსა, განირცხეს სამოსელი მისი და დაიბანოს წყლითა და არაწმიდა იყოს ვიდრე მწუხრადმდე 5 
5 And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 
ו. וְהַיּשֵׁב עַל הַכְּלִי אֲשֶׁר יֵשֵׁב עָלָיו הַזָּב יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד הָעָרֶב: 
καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ σκεύους ἐφ᾽ ὃ ἐὰν καθίσῃ ὁ γονορρυής πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 
6 ܘܡܿܢ ܕܝܵܬܹܒ݂ ܥܲܠ ܡܵܐܢܹ̈ܐ ܕܝܵܬܹܒ݂ ܥܠܵܘܗܝ ܕܵܝܒܵܐ: ܢܚܲܠܸܠ ܡܵܐܢܵܘܗܝ: ܘܢܸܣܚܸܐ ܒܡܲܝܵܐ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܲܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ. 
Si sederit ubi ille sederat, et ipse lavabit vestimenta sua: et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. 
Եւ որ նստիցի ի վերայ անօթոյ յորում նստեալ իցէ սերմնակաթին, ողողեսցէ զհանդերձս իւր եւ լուասցի ջրով, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ, 
და რომელი დაჯდეს ჭურჭელსა ზედა, რომელსა ზედა ჯდა თესლგამომდინარე იგი, განირცხეს სამოსელი მისი, დაიბანოს წყლითა და არაწმიდა იყოს ვიდრე მწუხრადმდე. 6 
6 And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 
ז. וְהַנֹּגֵעַ בִּבְשַׂר הַזָּב יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד הָעָרֶב: 
καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ χρωτὸς τοῦ γονορρυοῦς πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 
7 ܘܡܿܢ ܕܢܸܩܪܘܿܒ݂ ܠܒܸܣܪܹܗ ܕܕ݂ܵܝܒܵܐ: ܢܚܲܠܸܠ ܡܵܐܢܵܘܗܝ: ܘܢܸܣܚܸܐ ܒܡܲܝܵܐ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܲܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ. 
Qui tetigerit carnem ejus, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. 
Եւ որ մերձեսցի ի մարմին սերմնակաթին, ողողեսցէ զձորձս իւր, եւ լուասցի ջրով, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ, 
და რომელი შეეხოს სხეულსა მის თესლმდინარისსა, განირცხეს სამოსელი თჳსი, და იბანოს წყლითა და არაწმიდა იყოს ვიდრე მწუხრადმდე. 7 
7 And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 
ח. וְכִי יָרֹק הַזָּב בַּטָּהוֹר וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד הָעָרֶב: 
ἐὰν δὲ προσσιελίσῃ ὁ γονορρυὴς ἐπὶ τὸν καθαρόν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 
8 ܘܐܸܢ ܢܸܪܘܿܩ ܗܵܘ ܡܿܢ ܕܕ݂ܵܐܹܒ݂ ܥܲܠ ܡܿܢ ܕܲܕ݂ܟܹܐ: ܢܚܲܠܸܠ ܡܵܐܢܵܘܗܝ: ܘܢܸܣܚܸܐ ܒܡܲܝܵܐ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܲܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ. 
Si salivam hujuscemodi homo jecerit super eum qui mundus est, lavabit vestimenta sua: et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. 
Եւ եթէ թուք սերմնակաթին հասանիցէ ի սուրբն, ողողեսցէ զձորձս իւր, եւ լուասցի ջրով, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ, 
უკუეთუ ჰნერწყოს თესლმდინარემან მან წმიდასა ვისმე, განირცხენ სამოსელი მისი და იბანოდ წყლითა და არაწმიდა იყოს იგი ვიდრე მწუხრადმდე. 8 
8 And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 
ט. וְכָל הַמֶּרְכַּב אֲשֶׁר יִרְכַּב עָלָיו הַזָּב יִטְמָא: 
καὶ πᾶν ἐπίσαγμα ὄνου ἐφ᾽ ὃ ἂν ἐπιβῇ ἐπ᾽ αὐτὸ ὁ γονορρυής ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας 
9 ܘܟ݂ܠ ܡܸܕܸܿܡ ܕܪܵܟܹܒ݂ ܥܠܵܘܗܝ ܗܵܘ ܡܿܢ ܕܕ݂ܵܐܹܒ݂: ܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܲܐ. 
Sagma, super quo sederit, immundum erit: 
Եւ ամենայն համետ իշոյ յորոյ վերայ նստիցի սերմնակաթն` պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ, 
და ყოველსავე უნაგირსა კარაულისასა, რომელსა ზედა დაჯდეს თესლმდინარე იგი, არაწმიდა იყოს. 9 
9 And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean. 
י. וְכָל הַנֹּגֵעַ בְּכֹל אֲשֶׁר יִהְיֶה תַחְתָּיו יִטְמָא עַד הָעָרֶב וְהַנּוֹשֵׂא אוֹתָם יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד הָעָרֶב: 
καὶ πᾶς ὁ ἁπτόμενος ὅσα ἐὰν ᾖ ὑποκάτω αὐτοῦ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ ὁ αἴρων αὐτὰ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 
10 ܘܟ݂ܠ ܕܢܸܩܪܘܿܒ݂ ܠܟ݂ܠ ܡܸܕܸܿܡ ܕܐܝܼܬ݂ ܬܚܘܿܬ݂ܵܘܗܝ: ܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܲܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ: ܘܡܿܢ ܕܢܸܫܩܘܿܠ ܐܸܢܹܝܢ: ܢܚܲܠܸܠ ܡܵܐܢܵܘܗܝ: ܘܢܸܣܚܸܐ ܒܡܲܝܵܐ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܲܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ. 
et quidquid sub eo fuerit, qui fluxum seminis patitur, pollutum erit usque ad vesperum. Qui portaverit horum aliquid, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. 
Եւ ամենայն որ մերձեսցի յամենայն որ ինչ ի ներքոյ նորա իցէ, պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ, 
და ყოველსა, რომელსა შეეხოს ყოვლისაგანსა, რომელი იყოს ქუეშე მისსა, არაწმიდა იყოს. და რამელმან აღიღოს იგი, განირცხეს სამოსელი მისი, და იბანოს წყლითა და არაწმიდა იყოს იგი ვიდრე მწუხრადმდე. 10 
10 And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 
יא. וְכֹל אֲשֶׁר יִגַּע בּוֹ הַזָּב וְיָדָיו לֹא שָׁטַף בַּמָּיִם וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד הָעָרֶב: 
καὶ ὅσων ἐὰν ἅψηται ὁ γονορρυὴς καὶ τὰς χεῖρας οὐ νένιπται πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 
11 ܘܟ݂ܠ ܕܢܸܩܪܘܿܒ݂ ܠܗܵܘ ܐܲܝܢܵܐ ܕܕܵܐܹܒ: ܡܵܐ ܕܠܵܐ ܐܲܫܝܼܓ݂ ܐܝܼܕ݂ܵܘܗܝ ܒܡܲܝܵܐ: ܢܚܲܠܸܠ ܡܵܐܢܵܘܗܝ: ܘܢܸܣܚܸܐ ܒܡܲܝܵܐ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܲܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ. 
Omnis, quem tetigerit qui talis est, non lotis ante manibus, lavabit vestimenta sua, et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. 
Եւ յոր ինչ մերձեսցի սերմնակաթն եւ զձեռս իւր ոչ լուանայցէ ջրով, ողողեսցէ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ զմարմին իւր ջրով, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ, 
და რაოდენსა შეეხოს თესლმდინარე იგი და ჴელნი არა დაიბანნენ წყლითა, განირცხენ სამოსელი მისი და იბანოს წყლითა და არაწმიდა იყოს ვიდრე მწუხრადმდე. 11 
11 And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 
יב. וּכְלִי חֶרֶשׂ אֲשֶׁר יִגַּע בּוֹ הַזָּב יִשָּׁבֵר וְכָל כְּלִי עֵץ יִשָּׁטֵף בַּמָּיִם: 
καὶ σκεῦος ὀστράκινον οὗ ἂν ἅψηται ὁ γονορρυής συντριβήσεται καὶ σκεῦος ξύλινον νιφήσεται ὕδατι καὶ καθαρὸν ἔσται 
12 ܘܡܵܐܢܵܐ ܕܦܲܚܵܪܵܐ ܕܢܸܩܪܘܿܒ݂ ܠܹܗ ܐܲܝܢܵܐ ܕܕ݂ܵܐܹܒ݂: ܢܸܬܿܬܿܒܲܪ: ܘܟ݂ܠ ܡܵܐܢܵܐ ܕܩܲܝܣܵܐ: ܐܵܘ ܕܲܢܚܵܫܵܐ: ܢܸܬܿܬܿܫܝܼܓ݂ ܒܡܲܝܵܐ. 
Vas fictile quod tetigerit confringetur: vas autem ligneum lavabitur aqua. 
Եւ անօթ խեցեղէն յոր մերձեսցի սերմնակաթն, փշրեսցի, եւ ամենայն անօթ փայտեղէն լուասցի ջրով, եւ եղիցի սուրբ, 
და ჭურჭელსა კეცისასა, რომელსა შეეხოს თესლმდინარე იგი, შეიმუსრენ და ჭურჭელი ძელისაჲ გაირცხეს წყლითა და წმიდა იყოს. 12 
12 And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water. 
יג. וְכִי יִטְהַר הַזָּב מִזּוֹבוֹ וְסָפַר לוֹ שִׁבְעַת יָמִים לְטָהֳרָתוֹ וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בְּשָׂרוֹ בְּמַיִם חַיִּים וְטָהֵר: 
ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ὁ γονορρυὴς ἐκ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας εἰς τὸν καθαρισμὸν καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται 
13 ܘܐܸܢ ܢܸܬܿܕܲܟܸܿܐ ܐܲܝܢܵܐ ܕܕ݂ܵܐܹܒ݂ ܡܼܢ ܕܵܘܒܹܿܗ: ܢܸܡܢܸܐ ܠܹܗ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ: ܘܢܸܬܿܕܲܟܸܿܐ: ܘܲܢܚܲܠܸܠ ܡܵܐܢܵܘܗܝ ܘܢܲܣܚܸܐ ܒܸܣܪܹܗ ܒܡܲܝܵܐ ܚܲܝܹ̈ܐ: ܘܢܸܬܿܕܲܟܸܿܐ. 
Si sanatus fuerit qui hujuscemodi sustinet passionem, numerabit septem dies post emundationem sui, et lotis vestibus et toto corpore in aquis viventibus, erit mundus. 
Եւ եթէ սրբեսցի սերմնակաթն ի բղխմանէ իւրմէ, համարեսցի իւր եւթն օր ի սրբութիւն իւր, եւ ողողեսցէ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ զմարմին իւր ջրով կենդանեաւ, եւ եղիցի սուրբ, 
უკუეთუ განწმიდეს თესლმდინარე იგი გინებისაგან მისისა და აღირაცხნეს შჳდნი დღენი განწმედისა მისისანი, და განირცხეს სამოსელი მისი, და დაიბანოს გუამი მისი წყლითა ცხოველითა და წმიდა იყოს. 13 
13 And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean. 
יד. וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי יִקַּח לוֹ שְׁתֵּי תֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה וּבָא לִפְנֵי יְהֹוָה אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וּנְתָנָם אֶל הַכֹּהֵן: 
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήμψεται ἑαυτῷ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν καὶ οἴσει αὐτὰ ἔναντι κυρίου ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ δώσει αὐτὰ τῷ ἱερεῖ 
14 ܘܲܠܝܵܘܡܵܐ ܕܲܬ݂ܡܵܢܝܵܐ: ܢܸܣܲܒ݂ ܠܹܗ ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܫܘܼܦܢܝܼܢܝܼܢ: ܐܵܘ ܬܪܹܝܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܵܘܢܵܐ: ܘܢܲܝܬܸܿܐ ܐܸܢܘܿܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܠܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ: ܘܢܸܬܸܿܠ ܐܸܢܘܿܢ ܠܟ݂ܵܗܢܵܐ. 
Die autem octavo sumet duos turtures, aut duos pullos columbæ, et veniet in conspectum Domini ad ostium tabernaculi testimonii, dabitque eos sacerdoti: 
Եւ յաւուրն ութերորդի առցէ երկուս տատրակս կամ երկուս ձագս աղաւնեաց, եւ տարցի զայն առաջի Տեառն ի դուռն խորանին վկայութեան, եւ տացէ ցքահանայն, 
და დღესა მერვესა მოიხუნეს თავისა თჳსისა ორნი გურიტნი, ანუ თუ ორნი მართუენი ტრედისანი და მოართუნეს იგინი წინაშე ღმრთისა კართა ზედა კარვისა საწამებელისათა. 14 
14 And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest: 
טו. וְעָשָׂה אֹתָם הַכֹּהֵן אֶחָד חַטָּאת וְהָאֶחָד עֹלָה וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן לִפְנֵי יְהֹוָה מִזּוֹבוֹ: 
καὶ ποιήσει αὐτὰ ὁ ἱερεύς μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου ἀπὸ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ 
15 ܘܢܸܥܒܸܿܕ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܟܵܗܢܵܐ ܚܲܕ݂ ܠܲܚܛܵܗܵܐ: ܘܚܲܕ݂ ܠܕܸܒ݂ܚܵܐ ܫܲܠܡܵܐ: ܘܲܢܚܲܣܸܐ ܥܠܵܘܗܝ ܟܵܗܢܵܐ ܡܼܢ ܕܵܘܒܹܿܗ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
qui faciet unum pro peccato et alterum in holocaustum: rogabitque pro eo coram Domino, ut emundetur a fluxi seminis sui. 
Եւ արասցէ քահանայն զմին վասն մեղաց, եւ զմին` յողջակէզ, եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն ի բղխմանէ անտի նորա, 
და მისცეს იგი მღდელსა მას და შეწიროს იგი მღდელმან მან ერთი - ცოდვისათჳს და ერთი იგი - მრგულიად დასაწველად. და ლხინება-ყოს მისთჳს მღდელმან მან წინაშე ღმრთისა დინებისა მისთჳს თესლისა მისისა. 15 
15 And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue. 
טז. וְאִישׁ כִּי תֵצֵא מִמֶּנּוּ שִׁכְבַת זָרַע וְרָחַץ בַּמַּיִם אֶת כָּל בְּשָׂרוֹ וְטָמֵא עַד הָעָרֶב: 
καὶ ἄνθρωπος ᾧ ἐὰν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος καὶ λούσεται ὕδατι πᾶν τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 
16 ܘܓܲܒ݂ܪܵܐ ܐܸܢ ܢܸܦܘܿܩ ܡܸܢܹܗ ܙܲܪܥܵܐ ܕܡܲܕ݂ܡܟ݂ܵܐ: ܢܲܣܚܸܐ ܒܡܲܝܵܐ ܟܠܹܗ ܒܸܣܪܹܗ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܲܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ. 
Vir de quo egreditur semen coitus, lavabit aqua omne corpus suum: et immundus erit usque ad vesperum. 
Եւ այր ոք յորմէ ելանիցէ արութիւն սերման, լուասցէ զամենայն մարմին իւր ջրով, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ, 
და კაცისაგან რომლისაჲ გამოჴდეს მისგან საწოი თესლისაჲ და არა დაიბანოს გუამი მისი წყლითა, არაწმიდა იყოს იგი ვიდრე მწუხრადმდე. 16 
16 And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even. 
יז. וְכָל בֶּגֶד וְכָל עוֹר אֲשֶׁר יִהְיֶה עָלָיו שִׁכְבַת זָרַע וְכֻבַּס בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד הָעָרֶב: 
καὶ πᾶν ἱμάτιον καὶ πᾶν δέρμα ἐφ᾽ ὃ ἐὰν ᾖ ἐπ᾽ αὐτὸ κοίτη σπέρματος καὶ πλυθήσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας 
17 ܘܟ݂ܠ ܡܲܪܛܘܼܛܵܐ: ܐܵܘ ܡܲܫܟܿܒ݂ܵܐ ܕܢܵܦܹܠ ܥܠܵܘܗܝ ܙܲܪܥܵܐ ܕܡܲܕ݂ܡܟ݂ܵܐ: ܢܸܬ݂ܚܲܠܲܠ ܒܡܲܝܵܐ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܲܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ. 
Vestem et pellem, quam habuerit, lavabit aqua, et immunda erit usque ad vesperum. 
Եւ ամենայն հանդերձ եւ մաշկ յորոյ վերայ հասանիցէ արութիւն սերման, լուասցին ջրով, եւ պիղծ լիցին մինչեւ ցերեկոյ, 
და ყოველივე სამოსელი და ყოველივე ტყავი, რომელსა ზედა იყოს საწოლი იგი თესლისაჲ, განირცხეს წყლითა და არაწმიდა იყოს იგი ვიდრე მწუხრადმდე. 17 
17 And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. 
יח. וְאִשָּׁה אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אִישׁ אֹתָהּ שִׁכְבַת זָרַע וְרָחֲצוּ בַמַּיִם וְטָמְאוּ עַד הָעָרֶב: 
καὶ γυνή ἐὰν κοιμηθῇ ἀνὴρ μετ᾽ αὐτῆς κοίτην σπέρματος καὶ λούσονται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτοι ἔσονται ἕως ἑσπέρας 
18 ܘܐܲܢ̄ܬܿܬ݂ܵܐ ܕܢܸܕ݂ܡܲܟ݂ ܠܘܵܬ݂ܵܗ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܡܲܕ݂ܡܟ݂ܵܐ ܕܙܲܪܥܵܐ: ܢܸܣܚܘܿܢ ܒܡܲܝܵܐ: ܘܢܸܗܘܘܿܢ ܛܲܡܐܝܼܢ ܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ. 
Mulier, cum qua coierit, lavabitur aqua, et immunda erit usque ad vesperum. 
Եւ կին ընդ որում հարկանիցի այր արութեամբ սերման, լուասցին ջրով, եւ պիղծ լիցին մինչեւ ցերեկոյ, 
და ცოლისა თანა უკუეთუ დაწვეს ქმარი მისი საწოლითა თესლისაჲთა, განიბანოს წყლითა და არაწმიდა იყოს ვიდრე მწუხრადმდე. 18 
18 The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. 
יט. וְאִשָּׁה כִּי תִהְיֶה זָבָה דָּם יִהְיֶה זֹבָהּ בִּבְשָׂרָהּ שִׁבְעַת יָמִים תִּהְיֶה בְנִדָּתָהּ וְכָל הַנֹּגֵעַ בָּהּ יִטְמָא עַד הָעָרֶב: 
καὶ γυνή ἥτις ἐὰν ᾖ ῥέουσα αἵματι ἔσται ἡ ῥύσις αὐτῆς ἐν τῷ σώματι αὐτῆς ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 
19 ܘܐܲܢ̄ܬܿܬ݂ܵܐ ܟܲܕ݂ ܬܸܗܘܸܐ ܕܵܝܒܵܐ ܕܡܵܗ: ܢܸܗܘܸܐ ܕܵܘܒܵܗ ܒܒܸܣܪܵܗ: ܘܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ ܬܸܬܸܿܒ݂ ܒܟܸܦ̮ܣܵܗ: ܘܟ݂ܠ ܕܢܸܩܪܘܿܒ݂ ܠܵܗ: ܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܲܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ. 
Mulier, quæ redeunte mense patitur fluxum sanguinis, septem diebus separabitur. 
Եւ կին որոյ բղխիցէ արիւն, եւ լինիցի բղխումն արեան`` նորա ի մարմնի իւրում, զեւթն օր եղիցի ի դաշտանի իւրում. ամենայն որ հարկանիցի ընդ նա, պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ, 
და დედაკაცი რომელი იყოს წიდოვანებასა შინა მისსა და წიდოვნებაჲ იგი იყოს მის თანა, შჳდ დღე იყოს ჯდომასა მას მისსა ზედა. 19 
19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. 
כ. וְכֹל אֲשֶׁר תִּשְׁכַּב עָלָיו בְּנִדָּתָהּ יִטְמָא וְכֹל אֲשֶׁר תֵּשֵׁב עָלָיו יִטְמָא: 
καὶ πᾶν ἐφ᾽ ὃ ἂν κοιτάζηται ἐπ᾽ αὐτὸ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς ἀκάθαρτον ἔσται καὶ πᾶν ἐφ᾽ ὃ ἂν ἐπικαθίσῃ ἐπ᾽ αὐτό ἀκάθαρτον ἔσται 
20 ܘܟ݂ܠ ܡܸܕܸܿܡ ܕܬܸܕ݂ܡܲܟ݂ ܥܠܵܘܗܝ ܒܟܸܦ̮ܣܵܗ: ܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܲܐ: ܘܟ݂ܠ ܡܸܕܸܿܡ ܕܬܸܬܸܿܒ݂ ܥܠܵܘܗܝ: ܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܲܐ. 
Omnis qui tetigerit eam, immundus erit usque ad vesperum: 
Եւ ամենայն յորոյ վերայ ննջիցէ ի դաշտանին իւրում, եւ ամենայն յորոյ վերայ նստիցի` պիղծ լիցի, 
ყოველი, რომელი შეეხოს მას, არაწმიდა იყოს ვიდრე მწუხრადმდე. 20 
20 And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. 
כא. וְכָל הַנֹּגֵעַ בְּמִשְׁכָּבָהּ יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד הָעָרֶב: 
καὶ πᾶς ὃς ἐὰν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτῆς πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 
21 ܘܟ݂ܠ ܕܢܸܩܪܘܿܒ݂ ܠܥܲܪܣܵܗ: ܢܚܲܠܸܠ ܡܵܐܢܵܘܗܝ: ܘܢܸܣܚܸܐ ܒܡܲܝܵܐ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܲܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ. 
et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suæ, polluetur. 
Եւ ամենայն որ մերձենայցէ յանկողին նորա, ողողեսցէ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ զմարմին իւր ջրով, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ, 
და ყოველსა რომელსა ზედა დაწვეს განსლვასა მას მისსა, არაწმიდა იყოს. 21 
21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 
כב. וְכָל הַנֹּגֵעַ בְּכָל כְּלִי אֲשֶׁר תֵּשֵׁב עָלָיו יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד הָעָרֶב: 
καὶ πᾶς ὁ ἁπτόμενος παντὸς σκεύους οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπ᾽ αὐτό πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 
22 ܘܟ݂ܠ ܕܢܸܩܪܘܿܒ݂ ܠܟ݂ܠ ܡܵܐܢ ܕܬܸܬܸܿܒ݂ ܥܠܵܘܗܝ: ܢܚܲܠܸܠ ܡܵܐܢܵܘܗܝ: ܘܢܸܣܚܸܐ ܒܡܲܝܵܐ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܲܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ. 
Qui tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. 
Եւ ամենայն որ մերձենայցէ յամենայն անօթ յորոյ վերայ նստիցի նա, ողողեսցէ զհանդերձս իւր, եւ լուասցի ջրով, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ, 
და ყოველი რომელი შეეხოს საწოლსა მისსა, განირცხეს სამოსელი მისი და განიბანოს გუამი მისი წყლითა და არაწმიდა იყოს. 22 
22 And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 
כג. וְאִם עַל הַמִּשְׁכָּב הוּא אוֹ עַל הַכְּלִי אֲשֶׁר הִוא ישֶׁבֶת עָלָיו בְּנָגְעוֹ בוֹ יִטְמָא עַד הָעָרֶב: 
ἐὰν δὲ ἐν τῇ κοίτῃ αὐτῆς οὔσης ἢ ἐπὶ τοῦ σκεύους οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπ᾽ αὐτῷ ἐν τῷ ἅπτεσθαι αὐτὸν αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 
23 ܘܐܸܢ ܠܡܲܕ݂ܡܟ݂ܵܐ: ܐܵܘ ܠܡܵܐܢܵܐ ܕܝܵܬ݂ܒܵܐ ܥܠܵܘܗܝ ܩܪܸܒ݂: ܘܢܸܗܘܸܐ ܛܡܲܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ. 
Omne vas, super quo illa sederit, quisquis attigerit, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, pollutus erit usque ad vesperum. 
Եւ եթէ տակաւին յանկողնին իւրում իցէ, եւ կամ թէ ի վերայ անօթոյ իրիք յորոյ վերայ նստեալ իցէ, ի մերձենալ ուրուք ի նա` պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ, 
და ყოველი რომელი შეეხოს ყოველსა ჭურჭელსა, სადა-იგი დაჯდა, განირცხეს სამოსელი და დაიბანოს გუამი წყლითა. და არაწმიდა იყოს იგი ვიდრე მწუხრადმდე. 23 
23 And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even. 
כד. וְאִם שָׁכֹב יִשְׁכַּב אִישׁ אֹתָהּ וּתְהִי נִדָּתָהּ עָלָיו וְטָמֵא שִׁבְעַת יָמִים וְכָל הַמִּשְׁכָּב אֲשֶׁר יִשְׁכַּב עָלָיו יִטְמָא: 
ἐὰν δὲ κοίτῃ τις κοιμηθῇ μετ᾽ αὐτῆς καὶ γένηται ἡ ἀκαθαρσία αὐτῆς ἐπ᾽ αὐτῷ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας καὶ πᾶσα κοίτη ἐφ᾽ ᾗ ἂν κοιμηθῇ ἐπ᾽ αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται 
24 ܘܐܸܢ ܢܸܕ݂ܡܵܟ݂ ܠܘܵܬ݂ܵܗ ܓܲܒ݂ܪܵܐ: ܘܢܸܦܸܠ ܡܼܢ ܟܸܦ̮ܣܵܗ ܥܠܵܘܗܝ: ܢܸܗܘܸܐ ܛܡܲܐ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ: ܘܟ݂ܠ ܡܲܕ݂ܡܟ݂ܵܐ ܕܕ݂ܵܡܸܟ݂ ܥܠܵܘܗܝ ܢܸܗܘܸܐ ܛܡܲܐ. 
Si coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis, immundus erit septem diebus: et omne stratum, in quo dormierit, polluetur. 
Եւ եթէ ննջելով ոք ննջեսցէ ընդ նմա, եւ պղծութիւն նորա ի նմա իցէ, պիղծ լիցի զեւթն օր, եւ ամենայն անկողին յորոյ վերայ եւ ննջիցէ` պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ, 
უკუეთუ დაწვეს იგი რასმე ზედა, რომელსა ზედა დაჯდა იგი შეხებასა მას მისსა, არაწმიდა იყოს ვიდრე მწუხრადმდე. უკეთუ დაწოლით ვინმე დაწვეს მის თანა და არაწმიდებაჲ იგი იყოს მის თანა, არაწმიდა იყოს იგი შჳდ დღე. და ყოველი საწოლი, რომელსა ზედა დაწვეს, არაწმდა არს. 24 
24 And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean. 
כה. וְאִשָּׁה כִּי יָזוּב זוֹב דָּמָהּ יָמִים רַבִּים בְּלֹא עֶת נִדָּתָהּ אוֹ כִי תָזוּב עַל נִדָּתָהּ כָּל יְמֵי זוֹב טֻמְאָתָהּ כִּימֵי נִדָּתָהּ תִּהְיֶה טְמֵאָה הִוא: 
καὶ γυνή ἐὰν ῥέῃ ῥύσει αἵματος ἡμέρας πλείους οὐκ ἐν καιρῷ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς ἐὰν καὶ ῥέῃ μετὰ τὴν ἄφεδρον αὐτῆς πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς καθάπερ αἱ ἡμέραι τῆς ἀφέδρου ἀκάθαρτος ἔσται 
25 ܘܐܲܢ̄ܬܿܬ݂ܵܐ ܟܲܕ݂ ܢܕ݂ܘܼܒ݂ ܕܵܘܒܵܐ ܕܲܕ݂ܡܵܗ ܝܵܘܡܵܬ݂ܵܐ ܣܲܓܿܝܹܐܐ: ܕܠܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܟܸܦ̮ܣܵܗ: ܐܵܘ ܐܸܢ ܬܕ݂ܘܼܒ݂ ܥܲܠ ܟܸܦ̮ܣܵܗ: ܟܠ ܝܵܘܡܵܬ݂ܵܐ ܕܕ݂ܵܝܒܵܐ ܒܛܲܡܐܘܼܬ݂ܵܗ: ܐܲܝܟ݂ ܝܵܘܡܲܝ ܟܸܦ̮ܣܵܗ ܢܸܗܘܘܿܢ: ܘܬܸܗܘܸܐ ܛܲܡܵܐܐ. 
Mulier, quæ patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali, vel quæ post menstruum sanguinem fluere non cessat, quamdiu subjacet huic passioni, immunda erit quasi sit in tempore menstruo. 
Եւ կին որ բղխիցէ զբղխումն արեան զաւուրս բազումս, ոչ ի ժամանակի դաշտանի իւրոյ, եւ եթէ բղխիցէ յետ դաշտանին իւրոյ, ամենայն աւուրք բղխման պղծութեան իւրոյ, այնպէս իցեն իբրեւ զաւուրս դաշտանին իւրոյ. եւ եղիցի պիղծ, 
გინათუ დედაკაცი, რომელსა სდიოდის დინებაჲ სისხლისაჲ დღეთა მრავალთა და ჟამსა განსლვისა მისისასა, დაღათუ სდიოდის შემდგომად დაჯდომისა მისისა ყოველნი დღენი დინებისა არაწმიდებისა მისისანი, ვითარცა დღენი დაჯდომისა არაწმიდებისა მისისანი, იყუნენ არაწმიდაჲ. 25 
25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. 
כו. כָּל הַמִּשְׁכָּב אֲשֶׁר תִּשְׁכַּב עָלָיו כָּל יְמֵי זוֹבָהּ כְּמִשְׁכַּב נִדָּתָהּ יִהְיֶה לָּהּ וְכָל הַכְּלִי אֲשֶׁר תֵּשֵׁב עָלָיו טָמֵא יִהְיֶה כְּטֻמְאַת נִדָּתָהּ: 
καὶ πᾶσαν κοίτην ἐφ᾽ ἣν ἂν κοιμηθῇ ἐπ᾽ αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ῥύσεως κατὰ τὴν κοίτην τῆς ἀφέδρου ἔσται αὐτῇ καὶ πᾶν σκεῦος ἐφ᾽ ὃ ἐὰν καθίσῃ ἐπ᾽ αὐτό ἀκάθαρτον ἔσται κατὰ τὴν ἀκαθαρσίαν τῆς ἀφέδρου 
26 ܘܟ݂ܠ ܡܲܕ݂ܡܟ݂ܵܐ ܕܬܸܕ݂ܡܵܟ݂ ܥܠܵܘܗܝ: ܟܠ ܝܵܘܡܲܝ ܕܵܘܒܵܗ: ܐܲܝܟ݂ ܡܲܕ݂ܡܟ݂ܵܐ ܕܟܸܦ̮ܣܵܗ ܢܸܗܘܸܐ ܠܵܗ: ܘܟ݂ܠ ܡܵܐܢܵܐ ܕܬܸܬܸܿܒ݂ ܥܠܵܘܗܝ: ܢܸܗܘܸܐ ܛܡܲܐ ܐܲܝܟ݂ ܝܵܘܡܵܬ݂ܵܐ ܕܟܸܦ̮ܣܵܗ. 
Omne stratum, in quo dormierit, et vas in quo sederit, pollutum erit. 
Եւ ամենայն անկողին յորոյ վերայ ննջիցէ զամենայն աւուրս բղխման իւրոյ, ըստ անկողնի դաշտանին իւրոյ լիցի անսուրբ, եւ ամենայն անօթ յորոյ վերայ նստիցի` պիղծ լիցի ըստ պղծութեան աւուրց դաշտանին իւրոյ, 
და ყოველსა საწოლსა რომელსა დაწვეს მას ზედა ყოველთა დღეთა დინებისა მისისათა დღეთა მათებრვე საწოლისა არაწმიდებისა მისისა, შეერაცხნენ მას და ყოველსა ჭურჭელსა, რომელსა ზედა დაჯდეს არაწმიდა იყოს მსგავსად არაწმიდებისა მისებრვე დაჯდომისა. 26 
26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. 
כז. וְכָל הַנּוֹגֵעַ בָּם יִטְמָא וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד הָעָרֶב: 
πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 
27 ܘܟ݂ܠ ܕܢܸܩܪܘܿܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܢܸܬܛܲܡܲܐ: ܘܲܢܚܲܠܸܠ ܡܵܐܢܵܘܗܝ : ܘܢܸܣܚܸܐ ܒܡܲܝܵܐ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܛܡܲܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ. 
Quicumque tetigerit ea, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperam. 
Ամենայն որ մերձեսցի ի նա` պիղծ լիցի, եւ ողողեսցէ զձորձս իւր, եւ լուասցէ զմարմին իւր ջրով, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ, 
ყოველი, რომელი შეეხოს მას, არაწმიდა იყოს და განირცხეს სამოსელი და დაიბანოს გუამი მისი წყლითა და არაწმიდა იყოს იგი ვიდრე მწუხრადმდე. 27 
27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 
כח. וְאִם טָהֲרָה מִזּוֹבָהּ וְסָפְרָה לָּהּ שִׁבְעַת יָמִים וְאַחַר תִּטְהָר: 
ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ἀπὸ τῆς ῥύσεως καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῇ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ μετὰ ταῦτα καθαρισθήσεται 
28 ܘܐܸܢ ܕܸܟ݂ܝܲܬ݂ ܡܼܢ ܕܵܘܒܵܗ: ܬܸܡܢܸܐ ܠܵܗ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ: ܘܒ݂ܵܬܸܪܟܸܿܢ ܬܸܬܿܕܲܟܸܿܐ. 
Si steterit sanguis, et fluere cessaverit, numerabit septem dies purificationis suæ: 
Ապա թէ սրբեսցի ի բղխմանէ անտի, համարեսցի իւր աւուրս եւթն, եւ ապա սրբեսցի, 
უკუეთუ განწიდნეს გინებისაგან მისისა, და აღირაცხნენ შჳდნი იგი დღენი მისნი და ამისა შემდგომად განწმიდნეს. 28 
28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 
כט. וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי תִּקַּח לָהּ שְׁתֵּי תֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה וְהֵבִיאָה אוֹתָם אֶל הַכֹּהֵן אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד: 
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήμψεται αὐτῇ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν καὶ οἴσει αὐτὰ πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 
29 ܘܲܒ݂ܝܵܘܡܵܐ ܕܲܬ݂ܡܵܢܝܵܐ ܬܸܣܲܒ݂ ܠܵܗ ܬܪܹܝܢ ܫܘܼܦܢܝܼܢܝܼܢ: ܐܵܘ ܬܪܹܝܢ ܒܢܲܝ ܝܵܘܢܵܐ: ܘܬܲܝܬܸܿܐ ܐܸܢܘܿܢ ܠܘܵܬ݂ ܟܵܗܢܵܐ: ܠܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ. 
et die octavo offeret pro se sacerdoti duos turtures, aut duos pullos columbarum, ad ostium tabernaculi testimonii: 
Եւ յաւուրն ութերորդի առցէ իւր երկուս տատրակս կամ երկուս ձագս աղաւնեաց, եւ տարցի զայն առ քահանայն ի դուռն խորանին վկայութեան, 
და დღესა მერვესა მოიქუნეს ორნი გურიტნი, ანუ ორნი მართუენი ტრედისანი და მოართუნეს იგინი მღდელსა მას კართა თანა კარვისა საწამებელისათა. 29 
29 And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. 
ל. וְעָשָׂה הַכֹּהֵן אֶת הָאֶחָד חַטָּאת וְאֶת הָאֶחָד עֹלָה וְכִפֶּר עָלֶיהָ הַכֹּהֵן לִפְנֵי יְהֹוָה מִזּוֹב טֻמְאָתָהּ: 
καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου ἀπὸ ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς 
30 ܘܢܸܥܒܸܿܕ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܟܵܗܢܵܐ ܚܲܕ݂ ܠܲܚܛܵܗܵܐ: ܘܚܲܕ݂ ܠܲܥܠܵܬ݂ܵܐ: ܘܲܢܚܲܣܸܐ ܥܠܹܝܗܿ ܟܵܗܢܵܐ ܡܼܢ ܕܡܵܐ ܕܛܲܡܐܘܼܬ݂ܵܗ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
qui unum faciet pro peccato, et alterum in holocaustum, rogabitque pro ea coram Domino, et pro fluxu immunditiæ ejus. 
Եւ արասցէ քահանայն զմին վասն մեղաց, եւ զմին յողջակէզ. եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն ի բղխմանէ պղծութեան նորա, 
და შეწიროს მღდელმან მან ერთი იგი - ცოდვისათჳს და ერთი იგი - მრგულიად დასაწველად და ლხინება-ყოს მისთჳს წინაშე ღმრთისა დინებისა მისთჳს არაწმიდებისა მისისა. 30 
30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness. 
לא. וְהִזַּרְתֶּם אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִטֻּמְאָתָם וְלֹא יָמֻתוּ בְּטֻמְאָתָם בְּטַמְּאָם אֶת מִשְׁכָּנִי אֲשֶׁר בְּתוֹכָם: 
καὶ εὐλαβεῖς ποιήσετε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν αὐτῶν καὶ οὐκ ἀποθανοῦνται διὰ τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῶν ἐν τῷ μιαίνειν αὐτοὺς τὴν σκηνήν μου τὴν ἐν αὐτοῖς 
31 ܘܲܬ݂ܙܲܗܪܘܼܢ ܠܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡܼܢ ܛܲܡܐܘܼܬ݂ܗܘܿܢ: ܘܠܵܐ ܢܡܘܼܬ݂ܘܼܢ ܒܛܲܡܐܘܼܬ݂ܗܘܿܢ: ܘܠܵܐ ܢܛܲܡܐܘܼܢ ܡܲܫܟܲܢܝ ܕܒܲܝܢܵܬ݂ܗܘܿܢ. 
Docebitis ergo filios Israël ut caveant immunditiam, et non moriantur in sordibus suis, cum polluerint tabernaculum meum quod est inter eos. 
Եւ զգուշագոյնս առնիցէք զորդիսն Իսրայելի ի պղծութեանց իւրեանց. եւ ոչ մեռանիցին վասն անսրբութեան իւրեանց, առ ի պղծելոյ նոցա զխորանն իմ որ է ի նոսա, 
და მოშიშ ქმნენით ძენი ისრაჱლისანი არაწმიდებათაგან მათთა და არა მოწყდენ არაწმიდებათა მათგან შეგინებითა მით მათითა კარავი იგი ჩემი, რომელ არს მათ შორის. 31 
31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them. 
לב. זֹאת תּוֹרַת הַזָּב וַאֲשֶׁר תֵּצֵא מִמֶּנּוּ שִׁכְבַת זֶרַע לְטָמְאָה בָהּ: 
οὗτος ὁ νόμος τοῦ γονορρυοῦς καὶ ἐάν τινι ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος ὥστε μιανθῆναι ἐν αὐτῇ 
32 ܗܵܢܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܠܡܵܢ ܕܕ݂ܵܐܹܒ: ܘܲܠܡܵܢ ܕܢܵܦܹܩ ܡܸܢܹܗ ܙܲܪܥܵܐ ܕܡܲܕ݂ܡܟ݂ܵܐ: ܕܢܸܬܿܛܲܡܲܐ ܒܹܗ. 
Ista est lex ejus, qui patitur fluxum seminis, et qui polluitur coitu, 
Այս օրէն իցէ սերմնակաթին, եւ եթէ ելանիցէ յումեքէ արութիւն սերման` առ ի պղծելոյ նովաւ, 
ესე არს შჯული თესლმდინარისაჲ მის და უკუეთუ ვისიმე გამოჴდეს საწოლი თესლისაჲ და შეიგინოს მით. 32 
32 This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith; 
לג. וְהַדָּוָה בְּנִדָּתָהּ וְהַזָּב אֶת זוֹבוֹ לַזָּכָר וְלַנְּקֵבָה וּלְאִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁכַּב עִם טְמֵאָה: 
καὶ τῇ αἱμορροούσῃ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς καὶ ὁ γονορρυὴς ἐν τῇ ῥύσει αὐτοῦ τῷ ἄρσενι ἢ τῇ θηλείᾳ καὶ τῷ ἀνδρί ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἀποκαθημένης 
33 ܘܟܸܦ̮ܣܵܢܝܼܬ݂ܵܐ: ܬܸܗܘܸܐ ܒܟܸܦ̮ܣܵܗ: ܘܡܿܢ ܕܕ݂ܵܐܹܒ݂ ܢܸܗܘܸܐ ܒܕ݂ܵܘܒܹܿܗ: ܕܸܟ݂ܪܵܐ ܐܵܘ ܢܸܩܒܿܬ݂ܵܐ: ܘܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܢܸܕ݂ܡܲܟ݂ ܥܲܡ ܛܲܡܐܬ݂ܵܐ. 
et quæ menstruis temporibus separatur, vel quæ jugi fluit sanguine, et hominis qui dormierit cum ea. 
եւ տեռատեսի ի դաշտանի իւրում, եւ սերմնակաթին ի բղխման իւրում, արուին եւ իգի, եւ առն որ ննջիցէ ընդ դաշտանի, 
და დედაკაცსა, რომლისა თანა იყოს წიდოვანებაჲ, და თესლმდინარესა დინებითა მისითა მამაკაცსა. 33

გინა თუ დედაკაცსა და ქმარი, რომელი დაწვეს არაწმიდათა თანა. 34

 
33 And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login