You are here: BP HOME > Bible > Leviticus > fulltext
Leviticus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
כב 
ΚΒʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܟܒ. 
Cap. 22 
ԳԼ. ԻԲ 
თავი ოცდამეორე 
22 
א. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
1 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutus quoque est Dominus ad Moysen, dicens: 
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ, 
და მერმე ეტყოდა ღმერთი მოსეს 1 
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 
ב. דַּבֵּר אֶל אַהֲרֹן וְאֶל בָּנָיו וְיִנָּזְרוּ מִקָּדְשֵׁי בְנֵי יִשְׂרָאֵל וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת שֵׁם קָדְשִׁי אֲשֶׁר הֵם מַקְדִּשִׁים לִי אֲנִי יְהֹוָה: 
εἰπὸν Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ προσεχέτωσαν ἀπὸ τῶν ἁγίων τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου ὅσα αὐτοὶ ἁγιάζουσίν μοι ἐγὼ κύριος 
2 ܐܸܡܲܪ ܠܐܲܗܪܘܿܢ ܘܠܲܒ݂ܢܵܘܗܝ: ܘܢܸܬ݂ܢܲܙܪܘܼܢ ܡܼܢ ܩܘܼܕ݂ܫܹ̈ܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܠܵܐ ܢܛܲܢܦܘܼܢ ܫܡܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܝ: ܡܸܛܠ ܕܲܡܩܲܕܫܝܼܢ ܐܸܢܘܿܢ ܠܝܼ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ. 
Loquere ad Aaron et ad filios ejus, ut caveant ab his quæ consecrata sunt filiorum Israël, et non contaminent nomen sanctificatorum mihi, quæ ipsi offerunt. Ego Dominus. 
Ասասցես ցԱհարոն եւ ցորդիս նորա, եւ զգոյշ լինիցին սրբութեանց որդւոցն Իսրայելի, եւ մի՛ պղծեսցեն զանուն իմ սուրբ, զորս նոքայն սրբեն ինձ. զի ես եմ Տէր, 
და ჰრქუა: არქუ შენ აჰრონს და ძეთა მისთა და ეკრძალნედ სიწმიდეთა მათგან ძეთა ისრაჱლისათა, რათა არა შეიგინონ სახელი ჩემი წმიდაჲ, რაოდენ-რაჲ განწმიდონ მათ ჩემდა მომართ, მე ვარ უფალი. 2 
2 Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the LORD. 
ג. אֱמֹר אֲלֵהֶם לְדֹרֹתֵיכֶם כָּל אִישׁ אֲשֶׁר יִקְרַב מִכָּל זַרְעֲכֶם אֶל הַקֳּדָשִׁים אֲשֶׁר יַקְדִּישׁוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל לַיהֹוָה וְטֻמְאָתוֹ עָלָיו וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִלְּפָנַי אֲנִי יְהֹוָה: 
εἰπὸν αὐτοῖς εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν πᾶς ἄνθρωπος ὃς ἂν προσέλθῃ ἀπὸ παντὸς τοῦ σπέρματος ὑμῶν πρὸς τὰ ἅγια ὅσα ἂν ἁγιάζωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῷ κυρίῳ καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτῷ ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπ᾽ ἐμοῦ ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν 
3 ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܠܕ݂ܵܪܲܝܗܘܿܢ: ܟܠ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܢܸܩܪܘܿܒ݂ ܡܼܢ ܟܠܹܗ ܙܲܪܥܟ݂ܘܿܢ ܠܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܕܲܡܩܲܕܿܫܝܼܢ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܟܲܕ݂ ܛܲܢܦܘܼܬܹܗ ܐܝܼܬ݂ ܥܠܵܘܗܝ: ܬܹܐܒܲܕ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܗܵܝ ܡܼܢ ܩܕ݂ܵܡ ܥܲܝܢܲܝ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ. 
Dic ad eos, et ad posteros eorum: Omnis homo qui accesserit de stirpe vestra ad ea quæ consecrata sunt, et quæ obtulerunt filii Israël Domino, in quo est immunditia, peribit coram Domino. Ego sum Dominus. 
Ասասցես ցնոսա. Յազգս ձեր ամենայն այր յամենայն զաւակէ ձերմէ որ մերձենայցէ ի սրբութիւնսն, զոր սրբիցեն որդիքն Իսրայելի Տեառն, եւ պղծութիւն իւր ի նմա իցէ, սատակեսցի անձնն այն յերեսաց իմոց. զի ես եմ Տէր, 
არქუ მათ ნათესავთა შორის თქუენთა: ყოველი კაცი, რომელი მოვიდეს ყოვლისაგან ნათესავისა თქუენისა სიწმიდესა მას, რაოდენ-რაჲ განწმიდონ ძეთა ისრაჱლისათა, ღმრთისა და არაწმიდებაჲ იგი მის თანა იყოს, მოისპოს სული იგი ჩემგან, მე ვარ უფალი. 3 
3 Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the LORD. 
ד. אִישׁ אִישׁ מִזֶּרַע אַהֲרֹן וְהוּא צָרוּעַ אוֹ זָב בַּקֳּדָשִׁים לֹא יֹאכַל עַד אֲשֶׁר יִטְהָר וְהַנֹּגֵעַ בְּכָל טְמֵא נֶפֶשׁ אוֹ אִישׁ אֲשֶׁר תֵּצֵא מִמֶּנּוּ שִׁכְבַת זָרַע: 
καὶ ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος Ααρων τοῦ ἱερέως καὶ οὗτος λεπρᾷ ἢ γονορρυής τῶν ἁγίων οὐκ ἔδεται ἕως ἂν καθαρισθῇ καὶ ὁ ἁπτόμενος πάσης ἀκαθαρσίας ψυχῆς ἢ ἄνθρωπος ᾧ ἂν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος 
4 ܓܒܲܪ ܓܒܲܪ ܡܼܢ ܙܲܪܥܹܗ ܕܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܗ̤ܘ ܓܪܸܒ݂ ܐܵܘ ܕܵܐܹܒ݂: ܡܼܢ ܩܘܼܕܫܵܐ ܠܵܐ ܢܹܐܟ݂ܘܿܠ ܥܕܲܡܵܐ ܕܡܸܬܿܕܲܟܸܿܐ: ܘܡܿܢ ܕܢܸܩܪܘܿܒ݂ ܠܟ݂ܠܵܗ ܛܲܡܐܘܼܬ݂ܵܐ ܕܢܲܦ̮ܫܵܐ: ܐܵܘ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܢܸܦܘܿܩ ܡܸܢܹܗ ܙܲܪܥܵܐ ܕܡܲܕ݂ܡܟ݂ܵܐ. 
Homo de semine Aaron, qui fuerit leprosus, aut patiens fluxum seminis, non vescetur de his quæ sanctificata sunt mihi, donec sanetur. Qui tetigerit immundum super mortuo, et ex quo egreditur semen quasi coitus, 
Եւ այր ոք ի զաւակէ Ահարոնի քահանայի, եթէ բորոտ կամ սերմնակաթ իցէ, ի սրբութեանց անտի մի՛ կերիցէ մինչեւ սրբեսցի. եւ որ մերձեսցի յամենայն պղծութիւն ոգւոյ, եւ կամ այր յորմէ ելանիցէ արութիւն սերման, 
კაცი, რომელი იყოს ნათესავისა აჰრონის მღდელისა კეთროვან, ანუ თუ თესლმდინარე, სიწმიდისაგან არა ჭამოს ვიდრე განწმედამდე და რომელი შეეხოს ყოველსა არაწმიდებასა სულისასა ანუ კაცსა, რომლისაგან გამოჴდეს საწოლი თესლისაჲ, 4 
4 What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him; 
ה. אוֹ אִישׁ אֲשֶׁר יִגַּע בְּכָל שֶׁרֶץ אֲשֶׁר יִטְמָא לוֹ אוֹ בְאָדָם אֲשֶׁר יִטְמָא לוֹ לְכֹל טֻמְאָתוֹ: 
ἢ ὅστις ἂν ἅψηται παντὸς ἑρπετοῦ ἀκαθάρτου ὃ μιανεῖ αὐτόν ἢ ἐπ᾽ ἀνθρώπῳ ἐν ᾧ μιανεῖ αὐτὸν κατὰ πᾶσαν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ 
5 ܐܵܘ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܢܸܩܪܘܿܒ݂ ܠܟ݂ܠ ܪܲܚܫܵܐ ܕܛܲܡܲܐ ܠܹܗ: ܐܵܘ ܒܐ̄ܢܵܫܵܐ ܕܛܲܡܲܐ ܠܹܗ ܒܟ݂ܠܵܗ ܛܲܡܐܘܼܬܹܗ. 
et qui tangit reptile, et quodlibet immundum cujus tactus est sordidus, 
կամ որ մերձենայցէ յամենայն սողուն պիղծ զոր պղծիցեն, կամ ի մարդ որով պղծիցեն զնա`` ըստ ամենայն պղծութեան նորա, 
ანუ რომელი შეეხოს ყოველსა ქუეწარმავალსა არაწმიდასა, რომელმან შეაგინოს იგი, გინა თუ კაცსა ზედა, რომელმან შეაგინოს იგი ყოვლისაებრ 5 
5 Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath; 
ו. נֶפֶשׁ אֲשֶׁר תִּגַּע בּוֹ וְטָמְאָה עַד הָעָרֶב וְלֹא יֹאכַל מִן הַקֳּדָשִׁים כִּי אִם רָחַץ בְּשָׂרוֹ בַּמָּיִם: 
ψυχή ἥτις ἂν ἅψηται αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας οὐκ ἔδεται ἀπὸ τῶν ἁγίων ἐὰν μὴ λούσηται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι 
6 ܘܟ݂ܠ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܕܬܸܩܪܘܿܒ݂ ܠܹܗ: ܬܸܗܘܸܐ ܛܲܡܵܐܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ: ܘܠܵܐ ܢܹܐܟ݂ܘܿܠ ܡܼܢ ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ ܐܲܫܝܼܓ݂ ܒܸܣܪܹܗ ܒܡܲܝܵܐ. 
immundus erit usque ad vesperum, et non vescetur his quæ sanctificata sunt: sed cum laverit carnem suam aqua, 
անձն որ մերձենայցէ ի նա` պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ, եւ մի՛ կերիցէ ի սրբութեանց անտի, եթէ ոչ լուանայցէ զմարմին իւր ջրով, 
არაწმიდებისა მისისა, კაცმან რომელმან შეახოს მას, არაწმიდა იყოს იგი ვიდრე მწუხრადმდე. 6 
6 The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water. 
ז. וּבָא הַשֶּׁמֶשׁ וְטָהֵר וְאַחַר יֹאכַל מִן הַקֳּדָשִׁים כִּי לַחְמוֹ הוּא: 
καὶ δύῃ ὁ ἥλιος καὶ καθαρὸς ἔσται καὶ τότε φάγεται τῶν ἁγίων ὅτι ἄρτος ἐστὶν αὐτοῦ 
7 ܘܲܒ݂ܡܲܥܪܵܒܲܝ ܫܸܡܫܵܐ ܢܸܬܿܕܲܟܸܿܐ: ܘܗܵܝܕܹܿܝܢ ܢܹܐܟ݂ܘܿܠ ܡܼܢ ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܠܲܚܡܹܗ ܗ̄ܘܼ. 
et occubuerit sol, tunc mundatus vescetur de sanctificatis, quia cibus illius est. 
եւ մտանիցէ արեգակն, սուրբ լիցի, եւ ապա կերիցէ ի սրբութեանց անտի, զի հաց նորա է այն, 
არა ჭამოს მან სიწმიდეთაგან, ვიდრე არა დაიბანოს გუამი მისი წყლითა და დაჰჴდეს მზე და წმიდა იყოს და მაშინღა ჭამოს სიწმიდეთაგანი, 7 
7 And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it is his food. 
ח. נְבֵלָה וּטְרֵפָה לֹא יֹאכַל לְטָמְאָה בָהּ אֲנִי יְהֹוָה: 
θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ φάγεται μιανθῆναι αὐτὸν ἐν αὐτοῖς ἐγὼ κύριος 
8 ܘܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܲܬ݂ܒ݂ܝܼܪ ܠܚܲܝܘܬ݂ܵܐ ܠܵܐ ܢܹܐܟ݂ܘܿܠ: ܕܠܵܐ ܢܸܬܿܛܲܡܲܐ ܒܹܗ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ. 
Morticinum et captum a bestia non comedent, nec polluentur in eis. Ego sum Dominus. 
Զմեռելոտի եւ զգազանաբեկ մի՛ ուտիցէ` պղծել նմա նոքօք. զի ես եմ Տէր, 
რამეთუ პური მისი არს იგი, მკუდრისაჲ და ნამჴეცავისაჲ არა ჭამოს შეგინებად მისა მათგან. მე ვარ უფალი ღმერთი. 8 
8 That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith; I am the LORD. 
ט. וְשָׁמְרוּ אֶת מִשְׁמַרְתִּי וְלֹא יִשְׂאוּ עָלָיו חֵטְא וּמֵתוּ בוֹ כִּי יְחַלְּלֻהוּ אֲנִי יְהֹוָה מְקַדְּשָׁם: 
καὶ φυλάξονται τὰ φυλάγματά μου ἵνα μὴ λάβωσιν δι᾽ αὐτὰ ἁμαρτίαν καὶ ἀποθάνωσιν δι᾽ αὐτά ἐὰν βεβηλώσωσιν αὐτά ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ἁγιάζων αὐτούς 
9 ܘܢܸܛܪܘܿܢ ܢܛܘܼܪܵܬ݂ܝ: ܘܠܵܐ ܢܩܲܒܿܠܘܼܢ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܚܛܵܗܹ̈ܐ ܘܲܢܡܘܼܬ݂ܘܼܢ ܒܗܘܿܢ: ܡܸܛܠ ܕܛܵܘܸܫܘ ܢܲܦ̮ܫܵܬ݂ܗܘܿܢ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܕܲܡܩܲܕܸܿܫ ܐ̄ܢܵܐ ܠܗܘܿܢ. 
Custodiant præcepta mea, ut non subjaceant peccato, et moriantur in sanctuario, cum polluerint illud. Ego Dominus qui sanctifico eos. 
Եւ պահեսցեն զպահպանութիւնս իմ, զի մի՛ ընդունիցին վասն նոցա մեղս, եւ մեռանիցին վասն այնորիկ, եթէ պղծիցեն զնոսա. զի ես եմ Տէր որ սրբեմ զնոսա, 
დაიმარხედ დასაცავნი ჩემნი, რათა არა მოიღონ ამისთჳს ცოდვაჲ და მოწყდენ მისთჳს, უკუეთუ შეაგინონ იგი. მე ვარ უფალი ღმერთი, რომელი განვსწმედ მათ. 9 
9 They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them. 
י. וְכָל זָר לֹא יֹאכַל קֹדֶשׁ תּוֹשַׁב כֹּהֵן וְשָׂכִיר לֹא יֹאכַל קֹדֶשׁ: 
καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἅγια πάροικος ἱερέως ἢ μισθωτὸς οὐ φάγεται ἅγια 
10 ܘܟ݂ܠ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ ܠܵܐ ܢܹܐܟ݂ܘܿܠ ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܬܵܘܬܵܒ݂ܵܐ ܕܟ݂ܵܗܢܵܐ: ܘܐܲܓ݂ܝܼܪܵܐ ܠܵܐ ܢܹܐܟ݂ܘܿܠ ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ. 
Omnis alienigena non comedet de sanctificatis; inquilinus sacerdotis et mercenarius non vescentur ex eis. 
Եւ ամենայն օտարազգի մի՛ կերիցէ զսրբութիւնսն, պանդուխտ քահանային եւ վարձկանն մի՛ կերիցեն ի սրբութեանցն, 
და ყოველმან უცხოთესლმან არა ჭამოს წმიდაჲ იგი და შემყოფმან მღდელისამან და სასყიდლით დადგინებულმან არა ჭამოს სიწმიდისაგანი. 10 
10 There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing. 
יא. וְכֹהֵן כִּי יִקְנֶה נֶפֶשׁ קִנְיַן כַּסְפּוֹ הוּא יֹאכַל בּוֹ וִילִיד בֵּיתוֹ הֵם יֹאכְלוּ בְלַחְמוֹ: 
ἐὰν δὲ ἱερεὺς κτήσηται ψυχὴν ἔγκτητον ἀργυρίου οὗτος φάγεται ἐκ τῶν ἄρτων αὐτοῦ καὶ οἱ οἰκογενεῖς αὐτοῦ καὶ οὗτοι φάγονται τῶν ἄρτων αὐτοῦ 
11 ܘܟ݂ܵܗܢܵܐ ܟܲܕ݂ ܢܸܙܒܲܢ ܢܲܦ̮ܫܵܐ: ܙܒ݂ܝܼܢ ܟܸܣܦܹܗ ܢܹܐܟ݂ܘܿܠ ܡܼܢ ܠܲܚܡܹܗ: ܘܝܼܠܝܼܕܲܝ ܒܲܝܬܹܿܗ: ܗܸܢܘܿܢ ܢܹܐܟ݂ܠܘܼܢ ܡܼܢ ܠܲܚܡܹܗ. 
Quem autem sacerdos emerit, et qui vernaculus domus ejus fuerit, his comedent ex eis. 
Բայց թէ քահանայն ստասցի ոգի ստացուածով արծաթոյ` նա կերիցէ ի հացից անտի նորա. եւ ընտոծինք նորա կերիցեն ի հացից անտի նորա, 
უკეთუ მღდელმან მან მოიგოს კაცი სასყიდლით ვეცხლითა, ამან ჭამოს პური მისი და შვილთა, მონათა მისთა, ამათცა ჭამონ პური მისი. 11 
11 But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat. 
יב. וּבַת כֹּהֵן כִּי תִהְיֶה לְאִישׁ זָר הִוא בִּתְרוּמַת הַקֳּדָשִׁים לֹא תֹאכֵל: 
καὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἀλλογενεῖ αὐτὴ τῶν ἀπαρχῶν τῶν ἁγίων οὐ φάγεται 
12 ܘܒܲܪܬ݂ ܟܵܗܢܵܐ ܟܲܕ݂ ܬܸܗܘܸܐ ܠܓܲܒ݂ܪܵܐ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ: ܐܵܦ ܗܝܼ ܡܼܢ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܠܵܐ ܬܹܐܟ݂ܘܿܠ. 
Si filia sacerdotis cuilibet ex populo nupta fuerit, de his quæ sanctificata sunt, et de primitiis non vescetur. 
Եւ դուստր առն քահանայի, եթէ լինիցի առն այլազգւոյ, նա ի պտղոյ սրբութեանցն մի՛ կերիցէ, 
და ასული კაცისა მღდელისაჲ იყოს თუ ქმრისა უცხოთესლისა, პირველ ნაყოფი შესაწირავთაჲ არა ჭამოს. 12 
12 If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. 
יג. וּבַת כֹּהֵן כִּי תִהְיֶה אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה וְזֶרַע אֵין לָהּ וְשָׁבָה אֶל בֵּית אָבִיהָ כִּנְעוּרֶיהָ מִלֶּחֶם אָבִיהָ תֹּאכֵל וְכָל זָר לֹא יֹאכַל בּוֹ: 
καὶ θυγάτηρ ἱερέως ἐὰν γένηται χήρα ἢ ἐκβεβλημένη σπέρμα δὲ μὴ ἦν αὐτῇ ἐπαναστρέψει ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν πατρικὸν κατὰ τὴν νεότητα αὐτῆς ἀπὸ τῶν ἄρτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς φάγεται καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἀπ᾽ αὐτῶν 
13 ܘܒܲܪܬ݂ ܟܵܗܢܵܐ ܟܲܕ݂ ܬܸܗܘܸܐ ܐܲܪܡܲܠܬܵܐ: ܘܲܫܒ݂ܝܼܩܬܵܐ: ܘܲܒ݂ܢܲܝܵܐ ܠܲܝܬܿ ܠܵܗ: ܘܬܸܗܦܘܿܟ݂ ܠܒܹܝܬ݂ ܐܲܒ݂ܘܼܗܿ: ܐܲܝܟ݂ ܕܲܒ݂ܛܲܠܝܘܼܬ݂ܵܗ ܡܼܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܐܲܒ݂ܘܼܗܿ ܬܹܐܟ݂ܘܿܠ: ܘܟ݂ܠ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ ܠܵܐ ܢܹܐܟ݂ܘܿܠ ܡܸܢܹܗ. 
Sin autem vidua, vel repudiata, et absque liberis reversa fuerit ad domum patris sui: sicut puella consueverat, aletur cibis patris sui. Omnis alienigena comedendi ex eis non habet potestatem. 
Եւ դուստր առն քահանայի, եթէ լինիցի այրի կամ հանեալ, եւ զաւակ ոչ իցէ նորա, եւ դառնայցէ անդրէն ի տուն իւր հայրենի, ըստ մանկութեան իւրում ի հացից անտի հօր իւրոյ կերիցէ. եւ ամենայն այլազգի` մի՛ կերիցէ ի նոցանէ, 
და ასული კაცისა მღდელისაჲ უკუეთუ იყოს ქურივ და გამოაძონ და ნაშობი არა ესვას მას, მოიქცეს სახლსავე მამისა თჳსისასა, ვითარცა პირველ სიჭაბუკესა მას მისსა, პურსა მამისა მისისასა ჭამდეს იგი, ხოლო ყოველმან უცხოთესლმან არა ჭამოს მისგან. 13 
13 But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall be no stranger eat thereof. 
יד. וְאִישׁ כִּי יֹאכַל קֹדֶשׁ בִּשְׁגָגָה וְיָסַף חֲמִשִׁיתוֹ עָלָיו וְנָתַן לַכֹּהֵן אֶת הַקֹּדֶשׁ: 
καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν φάγῃ ἅγια κατὰ ἄγνοιαν καὶ προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτὸ καὶ δώσει τῷ ἱερεῖ τὸ ἅγιον 
14 ܘܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܢܹܐܟ݂ܘܿܠ ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܒܛܘܼܥܝܲܝ: ܢܵܘܣܸܦ ܚܲܕ݂ ܡܼܢ ܚܲܡܫܵܐ ܥܠܵܘܗܝ: ܘܢܸܬܿܠܝܼܘܗܝ ܠܟ݂ܵܗܢܵܐ ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ. 
Qui comederit de sanctificatis per ignorantiam, addet quintam partem cum eo quod comedit, et dabit sacerdoti in sanctuarium. 
Եւ մարդ որ յանգէտս կերիցէ զսրբութիւնսն, յաւելցէ ի նոյն զհինգերորդ մասնն, եւ տացէ զսրբութիւնն ցքահանայն, 
და კაცმან რომელმან ჭამოს წმიდაჲ იგი უმეცრებით, დაურთოს ნახუთალი მისი მას ზედა, და მისცეს მღდელსა მას წმიდაჲ იგი. 14 
14 And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give it unto the priest with the holy thing. 
טו. וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת קָדְשֵׁי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת אֲשֶׁר יָרִימוּ לַיהֹוָה: 
καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὰ ἅγια τῶν υἱῶν Ισραηλ ἃ αὐτοὶ ἀφαιροῦσιν τῷ κυρίῳ 
15 ܘܠܵܐ ܢܛܵܘܫܘܼܢ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܕܲܡܦܲܪܫܝܼܢ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
Nec contaminabunt sanctificata filiorum Israël, quæ offerunt Domino: 
Եւ մի՛ պղծեսցեն զսրբութիւնս սրբութեանցն որդւոցն Իսրայելի, զոր զատուցին նոքա Տեառն, 
და არა შეაგინოს სიწმიდე იგი ძეთა ისრაჱლისათა, რომელსა იგინი შეწირვენ უფლისა. 15 
15 And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the LORD; 
טז. וְהִשִּׂיאוּ אוֹתָם עֲוֹן אַשְׁמָה בְּאָכְלָם אֶת קָדְשֵׁיהֶם כִּי אֲנִי יְהֹוָה מְקַדְּשָׁם: 
καὶ ἐπάξουσιν ἐφ᾽ ἑαυτοὺς ἀνομίαν πλημμελείας ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς τὰ ἅγια αὐτῶν ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς 
16 ܘܢܸܫܩܠܘܼܢ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܥܵܘܠܵܐ ܘܲܚܛܵܗܵܐ ܡܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼܢ ܡܼܢ ܩܘܼܕ݂ܫܲܝܗܘܿܢ: ܡܸܛܠ ܕܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܕܲܡܩܲܕܸܿܫ ܐ̄ܢܵܐ ܠܗܘܿܢ. 
ne forte sustineant iniquitatem delicti sui, cum sanctificata comederint. Ego Dominus qui sanctifico eos. 
եւ ածիցեն ի վերայ իւրեանց անօրէնութիւն յանցանաց, ուտելով իւրեանց զսրբութիւնսն սրբութեանցն. զի ես եմ Տէր որ սրբեմ զնոսա, 
და არა მოავლინონ მათ ზედა უშჯულოებაჲ იგი შეცოდებისაჲ ჭამასა მას მათსა წმიდათაგან მათთა, რამეთუ მე ვარ უფალი ღმერთი, განვსწმედ მათ. 16 
16 Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the LORD do sanctify them. 
יז. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
17 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ, 
და ეტყოდა უფალი ღმერთი მოსეს და ჰრქუა: 17 
17 And the LORD spake unto Moses, saying, 
יח. דַּבֵּר אֶל אַהֲרֹן וְאֶל בָּנָיו וְאֶל כָּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל וּמִן הַגֵּר בְּיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יַקְרִיב קָרְבָּנוֹ לְכָל נִדְרֵיהֶם וּלְכָל נִדְבוֹתָם אֲשֶׁר יַקְרִיבוּ לַיהֹוָה לְעֹלָה: 
λάλησον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ πάσῃ συναγωγῇ Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἢ τῶν υἱῶν τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων πρὸς αὐτοὺς ἐν Ισραηλ ὃς ἂν προσενέγκῃ τὰ δῶρα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν ὁμολογίαν αὐτῶν ἢ κατὰ πᾶσαν αἵρεσιν αὐτῶν ὅσα ἂν προσενέγκωσιν τῷ θεῷ εἰς ὁλοκαύτωμα 
18 ܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܐܲܗܪܘܿܢ ܘܲܒ݂ܢܵܘܗܝ: ܘܥܲܡ ܟܠܗܘܿܢ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܓܒܲܪ ܓܒܲܪ ܡܼܢ ܒܹܝܬ݂ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܡܼܢ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܡܸܬ݂ܦܢܹܝܢ ܠܘܵܬ݂ܝ: ܕܥܵܡܪܝܼܢ ܒܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܕܲܢܩܲܪܸܒ݂ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܡܼܢ ܟܠ ܢܸܕ݂ܪܲܝܗܘܿܢ: ܘܡܼܢ ܟܠ ܦܘܼܪܫܵܢܲܝܗܘܿܢ ܕܲܡܩܲܪܒ݂ܝܼܢ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܝܲܩܕܵܐ ܫܲܠܡܵܐ. 
Loquere ad Aaron et filios ejus, et ad omnes filios Israël, dicesque ad eos: Homo de domo Israël, et de advenis qui habitant apud vos, qui obtulerit oblationem suam, vel vota solvens, vel sponte offerens, quidquid illud obtulerit in holocaustum Domini, 
Խօսեաց ընդ Ահարոնի եւ ընդ որդիս նորա եւ ընդ ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայելի, եւ ասասցես ցնոսա. Այր ոք այր յորդւոցն Իսրայելի, կամ յեկացն յարելոց ի նոսա ի մէջ Իսրայելի, որ մատուցանիցէ զպատարագս իւր ըստ ամենայն խոստովանութեանց իւրեանց, կամ ըստ ամենայն կամաց իւրեանց զոր ինչ մատուցանիցեն Տեառն յողջակէզ ընդունելի առ ի ձէնջ, 
ეტყოდე შენ აჰრონს და ძეთა მისთა და ყოველსა კრებულსა ძეთა ისრაჱლისათა და არქუ მათ: კაცმან-კაცმან ძეთა ისრაჱლისათამან, ანუ ძეთაგანმან მწირთამან, რომელი მოსრულ იყოს მათა ისრაჱლსა შორის, რომელმან შეწიროს მსხუერპლი მისი მსგავსად ყოვლისავე აღსაარებისა მათისა. 18 
18 Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering; 
יט. לִרְצֹנְכֶם תָּמִים זָכָר בַּבָּקָר בַּכְּשָׂבִים וּבָעִזִּים: 
δεκτὰ ὑμῖν ἄμωμα ἄρσενα ἐκ τῶν βουκολίων καὶ ἐκ τῶν προβάτων καὶ ἐκ τῶν αἰγῶν 
19 ܠܩܘܼܒܵܠܵܐ: ܕܸܟ݂ܪܵܐ ܕܠܲܝܬܿ ܒܹܗ ܡܘܼܡܵܐ: ܡܼܢ ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܘܡܼܢ ܐܸܡܪܹ̈ܐ: ܘܡܼܢ ܥܸܙܹ̈ܐ. 
ut offeratur per vos, masculus immaculatus erit ex bobus, et ovibus, et ex capris: 
արու`` անարատ յանդւոց եւ յօդեաց եւ յայծեաց, 
ანუ თუ მსგავსად ყოვლისავე გულსმოდგინებისა მათისა, რაოდენ-რაჲ შეწირონ ღმრთისა. 19 
19 Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats. 
כ. כֹּל אֲשֶׁר בּוֹ מוּם לֹא תַקְרִיבוּ כִּי לֹא לְרָצוֹן יִהְיֶה לָכֶם: 
πάντα ὅσα ἂν ἔχῃ μῶμον ἐν αὐτῷ οὐ προσάξουσιν κυρίῳ διότι οὐ δεκτὸν ἔσται ὑμῖν 
20 ܟܠ ܕܐܝܼܬ݂ ܒܹܗ ܡܘܼܡܵܐ: ܠܵܐ ܬܩܲܪܒ݂ܘܼܢ: ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ. 
si maculam habuerit, non offeretis, neque erit acceptabile. 
Զամենայն արատաւորն մի՛ մատուցանիցեն Տեառն, զի ոչ լինիցի ընդունելի առ ի ձէնջ, 
მრგულიად დასაწველად სათნოჲ თქუენი უბიწოჲ ვერძი ზროხათაგან და თხათაგან ყოველსა მას, რომელსა შინა იყოს ბიწი, ნუ შესწირვედ ღმრთისა, რამეთუ არა შევიწირო მათგან. 20 
20 But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you. 
כא. וְאִישׁ כִּי יַקְרִיב זֶבַח שְׁלָמִים לַיהֹוָה לְפַלֵּא נֶדֶר אוֹ לִנְדָבָה בַּבָּקָר אוֹ בַצֹּאן תָּמִים יִהְיֶה לְרָצוֹן כָּל מוּם לֹא יִהְיֶה בּוֹ: 
καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν προσενέγκῃ θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ διαστείλας εὐχὴν κατὰ αἵρεσιν ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐκ τῶν προβάτων ἄμωμον ἔσται εἰς δεκτόν πᾶς μῶμος οὐκ ἔσται ἐν αὐτῷ 
21 ܘܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܲܢܩܲܪܸܒ݂ ܕܸܒ݂ܚܵܐ ܫܲܠܡܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܠܡܸܦܪܲܫ ܢܸܕ݂ܪܵܐ: ܐܵܘ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ: ܡܼܢ ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܐܵܘ ܡܼܢ ܥܵܢܵܐ: ܡܵܐ ܕܠܲܝܬܿ ܒܹܗ ܡܘܼܡܵܐ: ܢܸܬ݂ܩܲܒܲܠ: ܐܸܢ ܟܠ ܡܘܼܡ ܠܲܝܬܿ ܒܹܗ. 
Homo qui obtulerit victimam pacificorum Domino, vel vota solvens, vel sponte offerens, tam de bobus quam de ovibus, immaculatum offeret ut acceptabile sit: omnis macula non erit in eo. 
Եւ այր որ մատուցանիցէ զպատարագս իւր ըստ ամենայն խոստովանութեան իւրեանց, կամ ըստ ամենայն կամաց իւրեանց զոհ փրկութեան Տեառն, ուխտեալ ուխտ, կամ ըստ կամաց կամ ի տօնս ձեր``, յանդւոց կամ յօդեաց, անարատ լինիցի յընդունելութիւն. ամենայն արատ մի՛ լիցի ի նմա, 
და კაცმან უკუეთუ შეწიროს ძღუენი მისი მსგავსად ყოვლისავე აღსაარებისა მათისა და ყოვლისავე ნებისა მათისა მსხუერპლი ცხორებისაჲ ღმრთისა, რომელი განაჩინა აღთქმით დღესასწაულთა მათ თქუენთა მროწ[ლე]თაგან, ანუ თუ არვისაგან, უბიწო იყოს, შეწიროს, ყოველიმცა ბიწი ნუ არს მის თანა, 21 
21 And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. 
כב. עַוֶּרֶת אוֹ שָׁבוּר אוֹ חָרוּץ אוֹ יַבֶּלֶת אוֹ גָרָב אוֹ יַלֶּפֶת לֹא תַקְרִיבוּ אֵלֶּה לַיהֹוָה וְאִשֶּׁה לֹא תִתְּנוּ מֵהֶם עַל הַמִּזְבֵּחַ לַיהֹוָה: 
τυφλὸν ἢ συντετριμμένον ἢ γλωσσότμητον ἢ μυρμηκιῶντα ἢ ψωραγριῶντα ἢ λιχῆνας ἔχοντα οὐ προσάξουσιν ταῦτα τῷ κυρίῳ καὶ εἰς κάρπωσιν οὐ δώσετε ἀπ᾽ αὐτῶν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ 
22 ܕܲܥܘܝܼܪ: ܐܵܘ ܕܲܬ݂ܒ݂ܝܼܪ: ܐܵܘ ܕܲܚܙܵܙ: ܐܵܘ ܕܲܪܫܵܠ: ܐܵܘ ܕܲܓ݂ܪܸܒ݂: ܐܵܘ ܕܩܲܣܕ݂ܵܢ: ܠܵܐ ܬܩܲܪܒ݂ܘܼܢ ܚܲܕ݂ ܡܼܢ ܗܵܠܹܝܢ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܘܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܡܼܢ ܗܵܠܹܝܢ ܠܵܐ ܬܣܝܼܡܘܼܢ ܥܲܠ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
Si cæcum fuerit, si fractum, si cicatricem habens, si papulas, aut scabiem, aut impetiginem: non offeretis ea Domino, nec adolebitis ex eis super altare Domini. 
Զկոյրն կամ զկաղն կամ զբեկն կամ զլեզուատ կամ զմարմառոտ կամ զքոսոտ կամ զորքինոտ, մի՛ մատուցանիցեն զայն Տեառն. եւ յողջակէզ ոչ տայցէք ի նոցանէ ի սեղան Տեառն, 
ბრმაჲ, ანუ ყურკუეთილი, ანუ განტეხილი, ანუ ჭლაკითა ბრმაჲ, ანუ მღიერი, ანუ მეფხანოვანი, არა შეწირონ ესევითარი ღმრთისა და ნაყოფად არა მოსცეთ მათგან საკურთხეველსა ზედა ღმრთისასა. 22 
22 Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the LORD. 
כג. וְשׁוֹר וָשֶׂה שָׂרוּעַ וְקָלוּט נְדָבָה תַּעֲשֶׂה אֹתוֹ וּלְנֵדֶר לֹא יֵרָצֶה: 
καὶ μόσχον ἢ πρόβατον ὠτότμητον ἢ κολοβόκερκον σφάγια ποιήσεις αὐτὰ σεαυτῷ εἰς δὲ εὐχήν σου οὐ δεχθήσεται 
23 ܘܬ݂ܵܘܪܵܐ: ܘܐܸܡܪܵܐ ܕܲܣܪܝܼܥܵܐ ܐܸܕ݂ܢܹܗ: ܐܵܘ ܕܟܲܪܝܵܐ ܐܲܠܝܼܬܹܗ: ܠܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܬܸܥܒܿܕ݂ܝܼܘܗܝ: ܒܪܲܡ ܕܹܝܢ ܠܢܸܕ݂ܪܵܐ ܠܵܐ ܢܸܬ݂ܩܲܒܲܠ. 
Bovem et ovem, aure et cauda amputatis, voluntarie offerre potes, votum autem ex eis solvi non potest. 
Զարջառ եւ զոչխար զականջատ կամ զկրճատ` քեզ արասցես ի զենլիս``, եւ յուխտս քո մի՛ լիցին ընդունելի, 
და ჴბოჲ, ანუ თუ ცხოვარი ყურკუეთილი, ანუ თუ კუდმოკლე საკლველად ჰყო იგი თავისა შენისა, ხოლო აღნათქუემად შენდა არა შეიწიროს. 23 
23 Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted. 
כד. וּמָעוּךְ וְכָתוּת וְנָתוּק וְכָרוּת לֹא תַקְרִיבוּ לַיהֹוָה וּבְאַרְצְכֶם לֹא תַעֲשׂוּ: 
θλαδίαν καὶ ἐκτεθλιμμένον καὶ ἐκτομίαν καὶ ἀπεσπασμένον οὐ προσάξεις αὐτὰ τῷ κυρίῳ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν οὐ ποιήσετε 
24 ܘܕܲܪܨܝܼܨ: ܘܕܲܦܣܝܼܩ: ܘܕܲܩܛܝܼܥ: ܠܵܐ ܬܩܲܪܒ݂ܘܼܢ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܘܠܵܐ ܬܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢ ܒܐܲܪܥܟ݂ܘܿܢ. 
Omne animal, quod vel contritis, vel tusis, vel sectis ablatisque testiculis est, non offeretis Domino, et in terra vestra hoc omnino ne faciatis. 
Զթաղամսաւորն եւ զմալեալն եւ զքածաւարոտն եւ զհատեալն, մի՛ մատուցանիցես Տեառն. եւ յերկրի ձերում մի՛ առնիցէք, 
გამოტეხილი და შეჭყლემული და მოკუეთილი და აღმოტაცებული არა შესწირო იგი ღმრთისა. 24 
24 Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land. 
כה. וּמִיַּד בֶּן נֵכָר לֹא תַקְרִיבוּ אֶת לֶחֶם אֱלֹהֵיכֶם מִכָּל אֵלֶּה כִּי מָשְׁחָתָם בָּהֶם מוּם בָּם לֹא יֵרָצוּ לָכֶם: 
καὶ ἐκ χειρὸς ἀλλογενοῦς οὐ προσοίσετε τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τούτων ὅτι φθάρματά ἐστιν ἐν αὐτοῖς μῶμος ἐν αὐτοῖς οὐ δεχθήσεται ταῦτα ὑμῖν 
25 ܘܡܼܢ ܝܲܕ݂ ܒܲܪ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ: ܠܵܐ ܬܩܲܪܒ݂ܘܼܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ ܡܼܢ ܗܵܠܹܝܢ ܟܠܗܘܿܢ: ܡܸܛܠ ܕܲܡܚܲܒܿܠܝܼܢ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܡܘܼܡܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܒܗܘܿܢ: ܘܠܵܐ ܡܸܬ݂ܩܲܒܿܠܝܼܢ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ. 
De manu alienigenæ non offeretis panes Deo vestro, et quidquid aliud dare voluerit, quia corrupta, et maculata sunt omnia: non suscipietis ea. 
Եւ ի ձեռանէ այլազգւոյն մի՛ մատուցանիցէք զպատարագս Աստուծոյ ձերոյ յամենայնէ յայնպիսեաց անտի. զի խեղութիւնք եւ արատք են ի նոսա, եւ ոչ լինիցի այն ընդունելի առ ի ձէնջ, 
და ქუეყანასა თქუენსა არა ჰყოთ, ჴელისაგან უცხოთესლთაჲსა არა შესწიროთ შესაწირავად ღმრთისა თქუენისა ამათ ყოველთაგანი, რამეთუ ხრწნილებაჲ არს მათ თანა და ბიწი არს მათ თანა, არა შეიწიროს ესე თქუენდა. 25 
25 Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you. 
כו. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
26 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ, 
და ეტყოდა ღმერთი მოსეს და ჰრქუა: 26 
26 And the LORD spake unto Moses, saying, 
כז. שׁוֹר אוֹ כֶשֶׂב אוֹ עֵז כִּי יִוָּלֵד וְהָיָה שִׁבְעַת יָמִים תַּחַת אִמּוֹ וּמִיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה יֵרָצֶה לְקָרְבַּן אִשֶּׁה לַיהֹוָה: 
μόσχον ἢ πρόβατον ἢ αἶγα ὡς ἂν τεχθῇ καὶ ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας ὑπὸ τὴν μητέρα τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ καὶ ἐπέκεινα δεχθήσεται εἰς δῶρα κάρπωμα κυρίῳ 
27 ܬܵܘܪܵܐ: ܐܵܘ ܐܸܡܪܵܐ: ܐܵܘ ܓܲܕ݂ܝܵܐ ܟܲܕ݂ ܢܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂: ܢܸܗܘܸܐ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ ܒܵܬܲܪ ܐܸܡܹܗ: ܘܡܼܢ ܝܵܘܡܵܐ ܕܲܬ݂ܡܵܢܝܵܐ ܘܲܠܗܲܠ ܢܸܬ݂ܩܲܒܲܠ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ: ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
Bos, ovis et capra, cum genita fuerint, septem diebus erunt sub ubere matris suæ: die autem octavo, et deinceps, offerri poterunt Domino. 
Արջառ կամ ոչխար կամ այծ, յորժամ ծնանիցին, կացցէ զեւթն օր ընդ մարբն. եւ յօրէն ութերորդէ եւ անդր ընդունելի լիցի ի պատարագ ընծայ Տեառն, 
ჴბოჲ, ანუ თუ ცხოვარი, ანუ თუ თხაჲ, რომელი იშვეს, იყოს იგი შჳდ დღე დედისა თანა, ხოლო მერვით დღითგან და წამართ შეიწიროს მსხუერპლად ნაყოფად უფლისა. 27 
27 When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the LORD. 
כח. וְשׁוֹר אוֹ שֶׂה אֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ לֹא תִשְׁחֲטוּ בְּיוֹם אֶחָד: 
καὶ μόσχον ἢ πρόβατον αὐτὴν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς οὐ σφάξεις ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ 
28 ܘܬ݂ܵܘܪܵܐ ܐܵܘ ܥܸܪܒܵܐ: ܠܹܗ ܘܠܲܒ݂ܪܹܗ ܠܵܐ ܬܸܟܿܣܘܼܢ ܒܝܵܘܡܵܐ ܚܲܕ݂. 
Sive illa bos, sive ovis, non immolabuntur una die cum fœtibus suis. 
Զարջառ եւ զոչխար եւ զծնունդս իւրեանց մի՛ սպանանիցէք ի միում աւուր, 
და ჴბოჲ და ცხოვარი და დედაჲ და შვილი მისი არა დაჰკლა დღესა ერთსა. 28 
28 And whether it be cow, or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day. 
כט. וְכִי תִזְבְּחוּ זֶבַח תּוֹדָה לַיהֹוָה לִרְצֹנְכֶם תִּזְבָּחוּ: 
ἐὰν δὲ θύσῃς θυσίαν εὐχὴν χαρμοσύνης κυρίῳ εἰς δεκτὸν ὑμῖν θύσετε αὐτό 
29 ܘܐܸܢ ܬܕܲܒܿܚܘܼܢ ܕܸܒ݂ܚܵܐ ܕܬ݂ܵܘܕܝܼܬ݂ܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܠܩܘܼܒܵܠܵܐ ܕܘܼܒ݂ܚܘܼܗܝ. 
Si immolaveritis hostiam pro gratiarum actione Domino, ut possit esse placabilis, 
Եւ եթէ զոհեսցես զզոհ գոհութեան Տեառն, զընդունելին առ ի ձէնջ զոհեսջիք, 
უკუეთუ შეწირვიდეს შესაწირავსა აღთქმისასა სიხარულისა თქუენისასა ღმრთისა შესაწირველად თქუენდა და დაკალთ იგი. 29 
29 And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the LORD, offer it at your own will. 
ל. בַּיּוֹם הַהוּא יֵאָכֵל לֹא תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ עַד בֹּקֶר אֲנִי יְהֹוָה: 
αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ βρωθήσεται οὐκ ἀπολείψετε ἀπὸ τῶν κρεῶν εἰς τὸ πρωί ἐγώ εἰμι κύριος 
30 ܘܒܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܗܵܘ ܢܸܬ݂ܐܟܸܠ: ܘܠܵܐ ܬܵܘܬܿܪܘܼܢ ܡܸܢܹܗ ܠܨܲܦܪܵܐ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ. 
eodem die comedetis eam: non remanebit quidquam in mane alterius diei. Ego Dominus. 
ի նմին աւուր կերիցի, եւ մի՛ թողուցուք ի մսոյ անտի յայգ. զի ես եմ Տէր, 
და მას დღესა შეიჭამენ, არა გაუტეოთ ჴორცისა მისგანი განთიადმდე. 30 
30 On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the LORD. 
לא. וּשְׁמַרְתֶּם מִצְו‍ֹתַי וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם אֲנִי יְהֹוָה: 
καὶ φυλάξετε τὰς ἐντολάς μου καὶ ποιήσετε αὐτάς 
31 ܛܲܪܘ ܦܘܼܩܕܵܢܲܝ: ܘܲܥܒܸܕ݂ܘ ܐܸܢܘܿܢ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ. 
Custodite mandata mea, et facite ea. Ego Dominus. 
Եւ պահեսջիք զպատուիրանս իմ, եւ արասջիք զնոսա. զի ես եմ Տէր, 
მე ვარ უფალი და დაიმარხნეთ მცნებანი ჩემნი და ჰყოფდით მათ. 31 
31 Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am the LORD. 
לב. וְלֹא תְחַלְּלוּ אֶת שֵׁם קָדְשִׁי וְנִקְדַּשְׁתִּי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲנִי יְהֹוָה מְקַדִּשְׁכֶם: 
καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνομα τοῦ ἁγίου καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς 
32 ܘܠܵܐ ܬܛܲܢܦܘܼܢ ܫܡܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܝ: ܕܐܸܬ݂ܩܲܕܲܫ ܒܲܝܢܵܬ݂ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܕܲܡܩܲܕܸܫ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
Ne polluatis nomen meum sanctum, ut sanctificer in medio filiorum Israël. Ego Dominus qui sanctifico vos, 
Եւ մի՛ պղծիցէք զանուն իմ սուրբ` զի ես եմ Տէր.`` եւ սրբեցայց ի մէջ որդւոցն Իսրայելի. ես եմ Տէր որ սրբեմ զձեզ, 
და არა შეაგინოთ სახელი წმიდაჲ და წმიდაჲ ვიყო მე შორის ძეთა ისრაჱლისათა. მე ვარ უფალი ღმერთი თქუენი. 32 
32 Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am the LORD which hallow you, 
לג. הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיוֹת לָכֶם לֵאלֹהִים אֲנִי יְהֹוָה: 
ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὥστε εἶναι ὑμῶν θεός ἐγὼ κύριος 
33 ܕܐܲܦܸܩܬܿܟ݂ܘܿܢ ܡܼܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܕܐܸܗܘܸܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ. 
et eduxi de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Ego Dominus. 
որ հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց լինել ձեզ Աստուած. ես եմ Տէր, 
რომელი განგწმედ თქუენ, რომელმან გამოგიყვანენ თქუენ ქუეყანით ეგჳპტით, რათა ვიყო მე თქუენდა ღმერთად, მე - უფალი. 33 
33 That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login