You are here: BP HOME > Bible > Leviticus > fulltext
Leviticus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
יד 
ΙΔ' 
ܩܦܠܐܘܢ: ܝܕ. 
Cap. 14 
ԳԼ. ԺԴ 
თავი მეთოთხმეტე 
14 
א. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
1 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ, 
და ეტყოდა უფალი ღმერთი მოსეს და ჰრქუა: 1 
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 
ב. זֹאת תִּהְיֶה תּוֹרַת הַמְּצֹרָע בְּיוֹם טָהֳרָתוֹ וְהוּבָא אֶל הַכֹּהֵן: 
οὗτος ὁ νόμος τοῦ λεπροῦ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ καθαρισθῇ καὶ προσαχθήσεται πρὸς τὸν ἱερέα 
2 ܗܵܢܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܓܲܪܒܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܡܸܬܿܕܲܟܸܿܐ: ܢܲܝܬܿܘܼܢܹܗ ܠܘܵܬ݂ ܟܵܗܢܵܐ. 
Hic est ritus leprosi, quando mundandus est. Adducetur ad sacerdotem: 
Այս օրէն եղիցի բորոտի յաւուր յորում սրբեսցի. Ածցի առ քահանայն, 
ესე არს შჯული კეთროვნისაჲ, რომელსა დღესა განწმიდნეს, და მოიყვანოს იგი მღდელისა მის 2 
2 This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest: 
ג. וְיָצָא הַכֹּהֵן אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְרָאָה הַכֹּהֵן וְהִנֵּה נִרְפָּא נֶגַע הַצָּרַעַת מִן הַצָּרוּעַ: 
καὶ ἐξελεύσεται ὁ ἱερεὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἰᾶται ἡ ἁφὴ τῆς λέπρας ἀπὸ τοῦ λεπροῦ 
3 ܘܢܸܦܘܿܩ ܟܵܗܢܵܐ ܠܒܲܪ ܡܼܢ ܡܲܫܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܢܸܚܙܸܐ ܟܵܗܢܵܐ: ܐܸܢ ܐܸܬ݂ܐܲܣܝܲܬ݂ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܕܓܲܪܒܵܐ ܡܼܢ ܓܲܒ݂ܪܵܐ. 
qui egressus de castris, cum invenerit lepram esse mundatam, 
Եւ ելցէ քահանայն արտաքոյ բանակին, եւ տեսանիցէ քահանայն. եւ ահա բժշկեալ իցէ արած բորոտութեանն ի բորոտէ անտի, 
და განვიდეს მღდელი იგი გარეშე ბანაკსა მას და იხილოს მღდელმან მან და, აჰა, განკურნებულ არს შედებაჲ იგი კეთროანებისაჲ კეთროვნისა მისგან. 3 
3 And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper; 
ד. וְצִוָּה הַכֹּהֵן וְלָקַח לַמִּטַּהֵר שְׁתֵּי צִפֳּרִים חַיּוֹת טְהֹרוֹת וְעֵץ אֶרֶז וּשְׁנִי תוֹלַעַת וְאֵזֹב: 
καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ λήμψονται τῷ κεκαθαρισμένῳ δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον 
4 ܢܸܦܩܘܿܕ݂ ܟܵܗܢܵܐ: ܘܢܲܝܬܿܘܿܢ ܠܗܵܘ ܕܡܸܬܿܕܲܟܸܿܐ: ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܨܸܦܪܝܼܢ ܚܲܝܵܬ݂ܵܐ ܕܲܟ݂ܝܵܬ݂ܵܐ: ܘܩܲܝܣܵܐ ܕܐܲܪܙܵܐ: ܘܨܘܼܒ݂ܥܵܐ ܕܲܙܚܘܿܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܙܘܿܦܵܐ. 
præcipiet ei, qui purificatur, ut offerat duos passeres vivos pro se, quibus vesci licitum est, et lignum cedrinum, vermiculumque et hyssopum. 
հրաման տացէ քահանայն, եւ առցեն ի սրբելոյն երկուս հաւս կենդանիս սուրբս, եւ փայտ եղեւնեայ եւ կարմիր մանեալ` եւ զոպա, 
და უბრძანოს მღდელმან მან და მოართუნენ განწმედილსა მას ორნი ქათამნი ცოცხალნი წმიდანი და ძელი ნაძჳსაჲ და შესთული მეწამული და უსუპი. 4 
4 Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: 
ה. וְצִוָּה הַכֹּהֵן וְשָׁחַט אֶת הַצִּפּוֹר הָאֶחָת אֶל כְּלִי חֶרֶשׂ עַל מַיִם חַיִּים: 
καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ σφάξουσιν τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον ἐφ᾽ ὕδατι ζῶντι 
5 ܘܢܸܦܩܘܿܕ݂ ܟܵܗܢܵܐ: ܘܢܸܟܿܣܘܼܢ ܨܸܦܪܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܒܡܵܐܢܵܐ ܕܦܲܚܵܪܵܐ ܥܲܠ ܡܲܒܘܼܥܵܐ ܕܡܲܝܵܐ. 
Et unum ex passeribus immolari jubebit in vase fictili super aquas viventes: 
Եւ հրաման տացէ քահանայն, եւ սպանցեն զմի հաւն յանօթ խեցեղէն ի վերայ ջրոյ կենդանւոյ, 
და უბრძანოს მღდელმან მან და დაკლას ქათამი იგი ერთი ჭურჭელსა კეცისასა წყალსა ზედა ცხოველსა. და ქათამი იგი ერთი მოიღოს მან და ძელი იგი ნაძჳსაჲ და შეგრაგნილი იგი მეწამული და უსუპი და დააწოს იგი 5 
5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water: 
ו. אֶת הַצִּפֹּר הַחַיָּה יִקַּח אֹתָהּ וְאֶת עֵץ הָאֶרֶז וְאֶת שְׁנִי הַתּוֹלַעַת וְאֶת הָאֵזֹב וְטָבַל אוֹתָם וְאֵת הַצִּפֹּר הַחַיָּה בְּדַם הַצִּפֹּר הַשְּׁחֻטָה עַל הַמַּיִם הַחַיִּים: 
καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν λήμψεται αὐτὸ καὶ τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κλωστὸν κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ βάψει αὐτὰ καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ σφαγέντος ἐφ᾽ ὕδατι ζῶντι 
6 ܘܢܸܣܲܒ݂ ܠܨܸܦܪܵܐ ܗܵܝ ܚܲܝܬ݂ܵܐ: ܘܩܲܝܣܵܐ ܕܐܲܪܙܵܐ: ܘܨܘܼܒ݂ܥܵܐ ܕܲܙܚܘܿܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܙܘܿܦܵܐ: ܘܢܸܨܒܿܘܿܥ ܐܸܢܘܿܢ ܠܗܘܿܢ ܘܲܠܨܸܦܪܵܐ ܚܲܝܬ݂ܵܐ: ܒܲܕ݂ܡܵܐ ܕܨܸܦܪܵܐ ܕܐܸܬ݂ܢܲܟ݂ܣܲܬ݂ ܥܲܠ ܡܲܝܵܐ ܕܡܲܒܿܘܼܥܵܐ. 
alium autem vivum cum ligno cedrino, et cocco et hyssopo, tinget in sanguine passeris immolati, 
Եւ զհաւն կենդանի առցէ, եւ զփայտն եղեւնեայ եւ զկարմիրն մանեալ`` եւ զզոպայն, եւ թացցէ զնոսա եւ զհաւն կենդանի յարիւն հաւուն սպանելոյ ի վերայ ջրոյն կենդանւոյ, 
და ქათამი იგი ცოცხალი სისხლსა მას ქათმისა დაკლულისასა წყალსა ზედა ცხოველსა. 6 
6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: 
ז. וְהִזָּה עַל הַמִּטַּהֵר מִן הַצָּרַעַת שֶׁבַע פְּעָמִים וְטִהֲרוֹ וְשִׁלַּח אֶת הַצִּפֹּר הַחַיָּה עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה: 
καὶ περιρρανεῖ ἐπὶ τὸν καθαρισθέντα ἀπὸ τῆς λέπρας ἑπτάκις καὶ καθαρὸς ἔσται καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ πεδίον 
7 ܘܢܸܪܘܿܣ ܥܲܠ ܗܵܘ ܕܡܸܬܿܕܲܟܸܿܐ ܡܼܢ ܓܲܪܒܵܐ: ܫܒܲܥ ܙܲܒ݂ܢܝܼܢ: ܘܢܸܬܿܕܲܟܸܿܐ: ܘܢܲܦܪܚܝܼܗ ܠܨܸܦܪܵܐ ܚܲܝܬ݂ܵܐ ܠܐܲܦܲܝ ܚܲܩܠܵܐ. 
quo asperget illum, qui mundandus est, septies, ut jure purgetur: et dimittet passerem vivum, ut in agrum avolet. 
Եւ ցանեսցէ ի վերայ սրբելոյն ի բորոտութենէ եւթն անգամ, եւ սրբեսցէ զնա. եւ արձակեսցէ զհաւն կենդանի ի դաշտ, 
და აპკუროს განწმედილსა მას კეთროვნებისაგან შჳდგზის და წმიდა იყოს და განავლინოს ქათამი იგი ცოცხალი ველად. 7 
7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. 
ח. וְכִבֶּס הַמִּטַּהֵר אֶת בְּגָדָיו וְגִלַּח אֶת כָּל שְׂעָרוֹ וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָהֵר וְאַחַר יָבוֹא אֶל הַמַּחֲנֶה וְיָשַׁב מִחוּץ לְאָהֳלוֹ שִׁבְעַת יָמִים: 
καὶ πλυνεῖ ὁ καθαρισθεὶς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ξυρηθήσεται αὐτοῦ πᾶσαν τὴν τρίχα καὶ λούσεται ἐν ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ διατρίψει ἔξω τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας 
8 ܘܲܢܚܲܠܸܠ ܡܵܐܢܵܘܗܝ ܗܵܘ ܕܡܸܬܿܕܲܟܸܿܐ: ܘܢܸܓ݂ܪܘܿܥ ܟܠܹܗ ܣܲܥܪܹܗ: ܘܢܸܣܚܸܐ ܒܡܲܝܵܐ: ܘܢܸܬܿܕܲܟܸܿܐ: ܘܡܼܢ ܒܵܬܲܪܟܸܿܢ ܢܸܥܘܿܠ ܠܡܲܫܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܢܸܬܸܿܒ ܠܒܲܪ ܡܼܢ ܡܲܫܟܿܢܹܗ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ. 
Cumque laverit homo vestimenta sua, radet omnes pilos corporis, et lavabitur aqua: purificatusque ingredietur castra, ita dumtaxat ut maneat extra tabernaculum suum septem diebus, 
Եւ լուասցէ սրբեալն զձորձս իւր, եւ գերծցէ զամենայն զմազ իւր, եւ լուասցի ջրով եւ սուրբ լիցի. եւ ապա մտցէ ի բանակն, եւ լիցի արտաքոյ տան իւրոյ զեւթն օր, 
და განირცხეს განწმედილმან მან სამოსელი თჳსი და დაიყჳნოს ყოველი თმაჲ მისი და დაიბანოს წყლითა და წმიდა იყოს. და მისსა შემდგომად შევიდეს იგი ბანაკად და იქცეოდის იგი გარეშე სახლსა თჳსსა შჳდ დღე. 8 
8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. 
ט. וְהָיָה בַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יְגַלַּח אֶת כָּל שְׂעָרוֹ אֶת רֹאשׁוֹ וְאֶת זְקָנוֹ וְאֵת גַּבֹּת עֵינָיו וְאֶת כָּל שְׂעָרוֹ יְגַלֵּחַ וְכִבֶּס אֶת בְּגָדָיו וְרָחַץ אֶת בְּשָׂרוֹ בַּמַּיִם וְטָהֵר: 
καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ξυρηθήσεται πᾶσαν τὴν τρίχα αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὸν πώγωνα καὶ τὰς ὀφρύας καὶ πᾶσαν τὴν τρίχα αὐτοῦ ξυρηθήσεται καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται 
9 ܘܲܒ݂ܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒ݂ܥܵܐ ܢܸܓ݂ܪܘܿܥ ܟܠܹܗ ܣܲܥܪܹܗ: ܪܹܫܹܗ: ܘܕܲܩܢܹܗ: ܘܲܓ݂ܒ݂ܝܼܢܵܘܗܝ: ܘܟ݂ܠܹܗ ܣܲܥܪܹܗ ܢܸܓܪܘܿܥ: ܘܲܢܚܲܠܸܠ ܡܵܐܢܵܘܗܝ: ܘܢܲܣܚܸܐ ܒܸܣܪܹܗ ܒܡܲܝܵܐ: ܘܢܸܬܿܕܲܟܸܿܐ. 
et die septimo radet capillos capitis, barbamque et supercilia, ac totius corporis pilos. Et lotis rursum vestibus et corpore, 
Եւ յաւուրն եւթներորդի գերծցէ զամենայն զմազ իւր եւ զգլուխ եւ զմօրուս եւ զյօնս, եւ զամենայն զմազ իւր գերծցէ. եւ ողողեսցէ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ զմարմին իւր ջրով, եւ սուրբ լիցի, 
და იყოს, შემდგომად შჳდისა დღისა დაიყჳნოს ყოველივე თმაჲ მისი, თავი მისი და წარბნი და ყოველივე თმა მისი დაიყჳნოს, და განირცხეს სამოსელი მისი, დაიბანოს გუამი მისი წყლითა და წმიდა იყოს. 9 
9 But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. 
י. וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי יִקַּח שְׁנֵי כְבָשִׂים תְּמִימִם וְכַבְשָׂה אַחַת בַּת שְׁנָתָהּ תְּמִימָה וּשְׁלשָׁה עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת מִנְחָה בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן וְלֹג אֶחָד שָׁמֶן: 
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήμψεται δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους καὶ πρόβατον ἐνιαύσιον ἄμωμον καὶ τρία δέκατα σεμιδάλεως εἰς θυσίαν πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ καὶ κοτύλην ἐλαίου μίαν 
10 ܘܲܒ݂ܝܵܘܡܵܐ ܕܲܬ݂ܡܵܢܝܵܐ: ܢܸܣܲܒ݂ ܬܪܹܝܢ ܐܸܡܪܝܼܢ ܕܠܲܝܬܿ ܒܗܘܿܢ ܡܘܼܡܵܐ: ܘܦܲܪܬ݂ܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܒܲܪܬ݂ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܕܠܲܝܬ ܒܵܗ ܡܘܼܡܵܐ: ܘܲܬ݂ܠܵܬ݂ܵܐ ܥܸܣܪܘܿܢܝܼܢ ܢܫܝܼܦܵܐ ܣܡܝܼܕ݂ܵܐ ܕܦܝܼܠ ܒܡܸܫܚܵܐ: ܘܲܡܢܹܩܝܼܬ݂ܵܐ ܕܡܸܫܚܵܐ. 
die octavo assumet duos agnos immaculatos, et ovem anniculam absque macula, et tres decimas similæ in sacrificium, quæ conspersa sit oleo, et seorsum olei sextarium. 
Եւ յաւուրն ութերորդի առցէ երկուս գառինս անարատս տարեւորս, եւ որոջ մի անարատ տարեւոր, եւ երիս տասանորդս նաշհոյ ի զոհ իւղով զանգեալ, եւ ճաշակ մի իւղոյ, 
დღესა მერვესა მოიბნეს ორნი ტარიგნი უბიწონი წელიწდეულნი და ცხოვარი ერთი წელიწდეული უბიწოჲ და სამი ათეულისაგანი სამინდოჲ შესაწირავად შესუარული ზეთითა და საწყაული ერთი ზეთისაჲ. 10 
10 And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil. 
יא. וְהֶעֱמִיד הַכֹּהֵן הַמְטַהֵר אֵת הָאִישׁ הַמִּטַּהֵר וְאֹתָם לִפְנֵי יְהֹוָה פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד: 
καὶ στήσει ὁ ἱερεὺς ὁ καθαρίζων τὸν ἄνθρωπον τὸν καθαριζόμενον καὶ ταῦτα ἔναντι κυρίου ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 
11 ܘܲܢܩܝܼܡܝܼܘܗܝ ܟܵܗܢܵܐ ܕܲܡܕܲܟܸܿܐ ܠܗܵܘ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܡܸܬܿܕܲܟܸܿܐ: ܘܲܠܗܘܿܢ ܠܗܵܠܹܝܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܒܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ. 
Cumque sacerdos purificans hominem, statuerit eum, et hæc omnia coram Domino in ostio tabernaculi testimonii, 
Եւ կացուսցէ քահանայն որ սրբիցէ` զայրն որ սրբիցի, եւ զայն` առաջի`` խորանին վկայութեան, 
და დაადგინოს მღდელმან მან განმწმედელმან კაცი იგი განწმედილი და ესე ყოველი წინაშე ღმრთისა კართა თანა კარვისა საწამებელისათა. 11 
11 And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation: 
יב. וְלָקַח הַכֹּהֵן אֶת הַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד וְהִקְרִיב אֹתוֹ לְאָשָׁם וְאֶת לֹג הַשָּׁמֶן וְהֵנִיף אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהֹוָה: 
καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα καὶ προσάξει αὐτὸν τῆς πλημμελείας καὶ τὴν κοτύλην τοῦ ἐλαίου καὶ ἀφοριεῖ αὐτὸ ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου 
12 ܘܢܸܣܲܒ݂ ܟܵܗܢܵܐ ܐܸܡܪܵܐ ܚܲܕ݂: ܘܲܢܩܲܪܒ݂ܝܼܘܗܝ ܚܠܵܦ ܚܛܵܗܵܐ: ܘܠܲܡܢܹܩܝܼܬ݂ܵܐ ܕܡܸܫܚܵܐ: ܘܢܸܦܪܘܿܫ ܐܸܢܘܿܢ ܟܵܗܢܵܐ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
tollet agnum et offeret eum pro delicto, oleique sextarium: et oblatis ante Dominum omnibus, 
Եւ առցէ քահանայն զմի գառնն, եւ մատուսցէ զնա վասն յանցանաց, եւ զճաշակն իւղոյ, եւ նուիրեսցէ զայն նուէր`` առաջի Տեառն, 
და მოიბას მღდელმან მან ტარიგი ერთი და მოჰგვაროს, რომელ-იგი ბრალისათჳს არს და საწყაული იგი ზეთისაჲ და განაჩინოს განჩემებით წინაშე ღმრთისა. 12 
12 And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD: 
יג. וְשָׁחַט אֶת הַכֶּבֶשׂ בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁחַט אֶת הַחַטָּאת וְאֶת הָעֹלָה בִּמְקוֹם הַקֹּדֶשׁ כִּי כַּחַטָּאת הָאָשָׁם הוּא לַכֹּהֵן קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא: 
καὶ σφάξουσιν τὸν ἀμνὸν ἐν τόπῳ οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας ἐν τόπῳ ἁγίῳ ἔστιν γὰρ τὸ περὶ ἁμαρτίας ὥσπερ τὸ τῆς πλημμελείας ἔστιν τῷ ἱερεῖ ἅγια ἁγίων ἐστίν 
13 ܘܢܸܟܿܣܝܼܘܗܝ ܠܐܸܡܪܵܐ ܒܐܲܬ݂ܪܵܐ ܕܢܵܟܹܣ ܚܛܵܗܵܐ ܘܝܲܩܕܵܐ ܫܲܠܡܵܐ: ܒܐܲܬ݂ܪܵܐ ܩܲܕܝܼܫܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܗܵܘ ܕܲܚܠܵܦ ܚܛܵܗܵܐ: ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܗ̄ܘܼ ܕܟ݂ܵܗܢܵܐ: ܘܲܩܕ݂ܘܿܫ ܩܘܼܕ݂ܫܝܼܢ ܗ̄ܘܼ. 
immolabit agnum, ubi solet immolari hostia pro peccato, et holocaustum, id est, in loco sancto. Sicut enim pro peccato, ita et pro delicto ad sacerdotem pertinet hostia: Sancta sanctorum est. 
Եւ սպանցէ զգառնն զմեւս ի տեղւոջն ուր սպանանիցեն զողջակէզն եւ զվասն մեղացն ի սուրբ տեղւոջ. զի որպէս որ վասն մեղացն իցէ, նոյնպէս եւ որ վասն յանցանացն իցէ, եւ եղիցի քահանային. զի սրբութիւն սրբութեանց է, 
და დაკლან ტარიგი იგი ადგილსა მას, სადა-იგი დაკლიან მრგულიად დასაწუელები, და რომელ-იგი ცოდვისათჳს ადგილსა წმიდასა, რამეთუ არს იგი ცოდვისაჲ და ბრალისაჲ მღდელისა მის: წმიდაჲ წმიდათაჲ არს. 13 
13 And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering: it is most holy: 
יד. וְלָקַח הַכֹּהֵן מִדַּם הָאָשָׁם וְנָתַן הַכֹּהֵן עַל תְּנוּךְ אֹזֶן הַמִּטַּהֵר הַיְמָנִית וְעַל בֹּהֶן יָדוֹ הַיְמָנִית וְעַל בֹּהֶן רַגְלוֹ הַיְמָנִית: 
καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ 
14 ܘܢܸܣܲܒ݂ ܟܵܗܢܵܐ ܡܼܢ ܕܡܵܐ ܕܲܚܛܵܗܵܐ: ܘܢܸܪܘܿܣ ܟܵܗܢܵܐ ܥܲܠ ܛܲܪܦܵܐ ܕܐܸܕ݂ܢܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܗܵܘ ܕܡܸܬܿܕܲܟܸܿܐ: ܘܥܲܠ ܟܪܵܬ݂ܵܐ ܕܐܝܼܕܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ ܘܥܲܠ ܟܪܵܬ݂ܵܐ ܕܪܸܓ݂ܠܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ. 
Assumensque sacerdos de sanguine hostiæ, quæ immolata est pro delicto, ponet super extremum auriculæ dextræ ejus qui mundatur, et super pollices manus dextræ et pedis: 
Եւ առցէ քահանայն յարենէ այնր որ վասն յանցանացն իցէ, եւ դիցէ քահանայն յարենէ անտի ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան այնորիկ որ սրբիցին, եւ ի վերայ ծայրի աջոյ ձեռին նորա եւ ի վերայ ծայրի ոտին նորա աջոյ, 
და მოიღოს მღდელმან მან სისხლისა მისგან ბრალისაჲსა და სცხოს მღდელმან მან ყურის ძირსა განწმედილსა მარჯუენესა და მწუერვალთა ჴელისა მისისა მარჯუენისათა და მწუერვალთა ფვრჴისა მისისა მარჯუენისასა. 14 
14 And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: 
טו. וְלָקַח הַכֹּהֵן מִלֹּג הַשָּׁמֶן וְיָצַק עַל כַּף הַכֹּהֵן הַשְּׂמָאלִית: 
καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς κοτύλης τοῦ ἐλαίου ἐπιχεεῖ ἐπὶ τὴν χεῖρα τοῦ ἱερέως τὴν ἀριστερὰν 
15 ܘܢܸܣܲܒ݂ ܟܵܗܢܵܐ ܡܢܹܩܝܼܬ݂ܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܕܡܸܫܚܵܐ: ܘܢܸܣܘܿܟ݂ ܥܲܠ ܐܝܼܕܹܗ ܕܣܸܡܵܠܵܐ ܕܟ݂ܵܗܢܵܐ. 
et de olei sextario mittet in manum suam sinistram, 
Եւ առեալ քահանային ի ճաշակէ անտի իւղոյ` արկցէ ի ձախոյ ձեռն քահանային, 
და მოიღოს მღდელმან მან საწყაულისა მისგან ზეთისა ჴელსა მღდელისა მარცხენესა და დააწოს თითი მარჯუენე ზეთისა მისგან, რომელ იყოს ჴელსა მას მისსა მარცხენესა. 15 
15 And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand: 
טז. וְטָבַל הַכֹּהֵן אֶת אֶצְבָּעוֹ הַיְמָנִית מִן הַשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל כַּפּוֹ הַשְּׂמָאלִית וְהִזָּה מִן הַשֶּׁמֶן בְּאֶצְבָּעוֹ שֶׁבַע פְּעָמִים לִפְנֵי יְהֹוָה: 
καὶ βάψει τὸν δάκτυλον τὸν δεξιὸν ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ὄντος ἐπὶ τῆς χειρὸς τῆς ἀριστερᾶς καὶ ῥανεῖ ἑπτάκις τῷ δακτύλῳ ἔναντι κυρίου 
16 ܘܢܸܨܒܿܘܿܥ ܟܵܗܢܵܐ ܨܸܒ݂ܥܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ ܡܼܢ ܡܸܫܚܵܐ ܕܒ݂ܐܝܼܕܹܗ ܕܣܸܡܵܠܵܐ: ܘܢܸܪܘܿܣ ܟܵܗܢܵܐ ܡܼܢ ܡܸܫܚܵܐ ܒܨܸܒ݂ܥܹܗ: ܫܒܲܥ ܙܲܒ݂ܢܝܼܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
tingetque digitum dextrum in eo, et asperget coram Domino septies. 
Եւ թացցէ քահանայն զմատն իւր աջոյ յիւղոյ անտի որ իցէ ի ձեռին իւրում ձախոյ, եւ ցանեսցէ մատամբ իւրով եւթն անգամ առաջի Տեառն, 
და დააპკუროს ზეთითა შჳდგზის წინაშე ღმრთისა, ხოლო ნეშტი იგი ზეთი, რომელი ჴელსა ზედა ედგას მღდელსა მას, სცხოს ყურისა ძირსა განწმედილისასა მას მარჯუენესა 16 
16 And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD: 
יז. וּמִיֶּתֶר הַשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל כַּפּוֹ יִתֵּן הַכֹּהֵן עַל תְּנוּךְ אֹזֶן הַמִּטַּהֵר הַיְמָנִית וְעַל בֹּהֶן יָדוֹ הַיְמָנִית וְעַל בֹּהֶן רַגְלוֹ הַיְמָנִית עַל דַּם הָאָשָׁם: 
τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον τὸ ὂν ἐν τῇ χειρὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας 
17 ܘܡܸܕܸܿܡ ܕܝܵܬܲܪ ܡܼܢ ܡܸܫܚܵܐ ܕܒ݂ܐܝܼܕܹܗ ܕܟ݂ܵܗܢܵܐ: ܢܸܪܘܿܣ ܥܲܠ ܛܲܪܦܵܐ ܕܐܸܕ݂ܢܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܗܵܘ ܕܡܸܬܿܕܲܟܸܿܐ: ܘܥܲܠ ܟܪܵܬ݂ܵܐ ܕܐܝܼܕܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ: ܘܥܲܠ ܟܪܵܬ݂ܵܐ ܕܪܸܓ݂ܠܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ: ܥܲܠ ܕܘܼܟܲܬ݂ ܕܡܵܐ ܕܲܚܛܵܗܵܐ. 
Quod autem reliquum est olei in læva manu, fundet super extremum auriculæ dextræ ejus qui mundatur, et super pollices manus ac pedis dextri, et super sanguinem qui effusus est pro delicto, 
Եւ զմնացեալ եւղն ի ձեռին իւրում` դիցէ քահանայն ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան այնորիկ որ սրբելոցն իցէ, եւ ի ծայրի աջոյ ձեռին նորա, եւ ի ծայրի աջոյ ոտին նորա, ի տեղւոջ արեանն յանցանաց, 
და მწუერვალსა ჴელისა მისისა მარჯუენისასა და მწუერვალთა ფერჴისა მისისა მარჯუენისათა სისხლისა მისგან ბრალისაჲსა. 17 
17 And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering: 
יח. וְהַנּוֹתָר בַּשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל כַּף הַכֹּהֵן יִתֵּן עַל רֹאשׁ הַמִּטַּהֵר וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן לִפְנֵי יְהֹוָה: 
τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον τὸ ἐπὶ τῆς χειρὸς τοῦ ἱερέως ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καθαρισθέντος καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου 
18 ܘܡܸܕܸܿܡ ܕܡܸܫܬܿܚܲܪ ܡܼܢ ܡܸܫܚܵܐ: ܕܒ݂ܐܝܼܕܹܗ ܕܟ݂ܵܗܢܵܐ: ܢܲܪܡܸܐ ܒܪܹܫܹܗ ܕܗܵܘ ܕܡܸܬܿܕܲܟܸܿܐ: ܘܲܢܚܲܣܸܐ ܥܠܵܘܗܝ ܟܵܗܢܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
et super caput ejus. 
Եւ զմնացեալ եւղն ի ձեռին քահանային` դիցէ քահանայն ի վերայ գլխոյ սրբեցելոյն, եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն, 
ხოლო ნეშტი იგი ზეთი, რომელი იყოს ჴელსა მღღელისასა, დაასხას თავსა ზედა მის განწმედილისასა. 18 
18 And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD. 
יט. וְעָשָׂה הַכֹּהֵן אֶת הַחַטָּאת וְכִפֶּר עַל הַמִּטַּהֵר מִטֻּמְאָתוֹ וְאַחַר יִשְׁחַט אֶת הָעֹלָה: 
καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τοῦ ἀκαθάρτου τοῦ καθαριζομένου ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ καὶ μετὰ τοῦτο σφάξει ὁ ἱερεὺς τὸ ὁλοκαύτωμα 
19 ܘܲܢܩܲܪܸܒ݂ ܟܵܗܢܵܐ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܕܲܚܠܵܦ ܚܛܵܗܵܐ: ܘܲܢܚܲܣܸܐ ܥܠܵܘܗܝ ܕܗܵܘ ܕܡܸܬܿܕܲܟܸܿܐ ܡܼܢ ܛܲܡܐܘܼܬܹܗ: ܘܒ݂ܵܬܸܪܟܸܿܢ ܢܸܟܿܣܝܼܘܗܝ ܠܝܲܩܕܵܐ ܫܲܠܡܵܐ. 
Rogabitque pro eo coram Domino, et faciet sacrificium pro peccato: tunc immolabit holocaustum, 
Եւ արասցէ քահանայն զվասն մեղացն, եւ քաւեսցէ քահանայն վասն այնորիկ որ սրբելոցն իցէ ի մեղաց իւրոց, եւ ապա սպանցէ քահանայն զողջակէզն, 
და ლხინება-ყოს მისთჳს მღდელმან მან წინაშე ღმრთისა, და ყოს მღდელმან მან ცოდვისაჲ იგი, და ლხინება-ყოს მღდელმან განწმედილისა მისთჳს ცოდვისაგან მისისა 19 
19 And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering: 
כ. וְהֶעֱלָה הַכֹּהֵן אֶת הָעֹלָה וְאֶת הַמִּנְחָה הַמִּזְבֵּחָה וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן וְטָהֵר: 
καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ τὴν θυσίαν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἔναντι κυρίου καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεύς καὶ καθαρισθήσεται 
20 ܘܢܲܣܸܩ ܟܵܗܢܵܐ ܝܲܩܕܵܐ ܫܲܠܡܵܐ: ܘܲܣܡܝܼܕ݂ܵܐ ܥܲܠ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ: ܘܲܢܚܲܣܸܐ ܥܠܵܘܗܝ ܟܵܗܢܵܐ ܘܢܸܬܿܕܲܟܸܿܐ. 
et ponet illud in altari cum libamentis suis, et homo rite mundabitur. 
Եւ հանցէ քահանայն զողջակէզն եւ զզոհն առաջի Տեառն`` ի սեղանն, եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն, եւ սրբեսցի, 
და ამისა შემდგომად დაკლას მღდელმან მან ყოვლად დასაწველი იგი და შესაწირავი საკურთხეველსა ზედა წინაშე ღმრთისა, და ლხინება-ყოს და განწმიდნეს. 20 
20 And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean. 
כא. וְאִם דַּל הוּא וְאֵין יָדוֹ מַשֶּׂגֶת וְלָקַח כֶּבֶשׂ אֶחָד אָשָׁם לִתְנוּפָה לְכַפֵּר עָלָיו וְעִשָּׂרוֹן סֹלֶת אֶחָד בָּלוּל בַּשֶּׁמֶן לְמִנְחָה וְלֹג שָׁמֶן: 
ἐὰν δὲ πένηται καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ μὴ εὑρίσκῃ λήμψεται ἀμνὸν ἕνα εἰς ὃ ἐπλημμέλησεν εἰς ἀφαίρεμα ὥστε ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ καὶ δέκατον σεμιδάλεως πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν καὶ κοτύλην ἐλαίου μίαν 
21 ܘܐܸܢ ܡܹܣܟܹܿܝܢ ܗ̄ܘܼ ܘܠܵܐ ܣܵܦܩܵܐ ܒܐܝܼܕ݂ܵܘܗܝ ܢܸܣܲܒ݂ ܐܸܡܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܚܠܵܦ ܚܛܵܗܵܐ ܠܦܘܼܪܫܵܢܵܐ: ܕܢܸܬ݂ܚܲܣܸܐ ܥܠܵܘܗܝ: ܘܚܲܕ݂ ܡܼܢ ܥܸܣܪܵܐ ܠܣܲܐܬ݂ܵܐ: ܣܡܝܼܕ݂ܵܐ ܢܫܝܼܦܵܐ ܕܦܝܼܠ ܒܡܸܫܚܵܐ ܠܩܘܼܪܒܵܢܵܐ: ܘܲܡܢܹܩܝܼܬ݂ܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܕܡܸܫܚܵܐ. 
Quod si pauper est, et non potest manus ejus invenire quæ dicta sunt pro delicto, assumet agnum ad oblationem, ut roget pro eo sacerdos, decimamque partem similæ conspersæ oleo in sacrificium, et olei sextarium, 
Եւ եթէ աղքատ իցէ եւ չգտանիցէ ձեռն իւր, առցէ գառն մի վասն յանցանաց զոր յանցեաւ ի նուէր`` ի քաւելոյ վասն նորա, եւ զտասանորդ նաշհոյ իւղով զանգեալ ի զոհ, եւ ճաշակ մի իւղոյ, 
უკუეთუ გლახაკ იყოს და ჴელმან მისმან არარაჲ პოვოს, მოიბას ტარიგი ერთი წელიწდეული, რომლისათჳს-იგი ცოდა, შესაწირავად და მეათე სამინდოჲსაჲ შესუარული ზეთითა, მსხუერპლად დასაწუელი იგი ზეთისაჲ ერთი. 21 
21 And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil; 
כב. וּשְׁתֵּי תֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה אֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ וְהָיָה אֶחָד חַטָּאת וְהָאֶחָד עֹלָה: 
καὶ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν ὅσα εὗρεν ἡ χεὶρ αὐτοῦ καὶ ἔσται ἡ μία περὶ ἁμαρτίας καὶ ἡ μία εἰς ὁλοκαύτωμα 
22 ܘܲܬ݂ܪܹܝܢ ܫܘܼܦܢܝܼܢܝܼܢ: ܐܵܘ ܬܪܹܝܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܵܘܢܵܐ: ܡܸܕܸܿܡ ܕܣܵܦܩܵܐ ܒܐܝܼܕ݂ܵܘܗܝ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܚܲܕ݂ ܚܠܵܦ ܚܛܵܗܵܐ: ܘܚܲܕ݂ ܠܲܥܠܵܬ݂ܵܐ. 
duosque turtures sive duos pullos columbæ, quorum unus sit pro peccato, et alter in holocaustum: 
եւ երկուս տատրակս կամ երկուս ձագս աղաւնեաց, որչափ ինչ եգիտ ձեռն նորա, եւ եղիցի մին վասն մեղաց, եւ մին յողջակէզ, 
და ორნი გურიტნი, ანუ ორნი მართუენი ტრედისანი და რაოდენ-რაჲ პოვოს ჴელმან მისმან, და იყოს ერთი იგი ცოდვისათჳს და ერთი იგი მრგულიად დასაწველად. 22 
22 And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. 
כג. וְהֵבִיא אֹתָם בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי לְטָהֳרָתוֹ אֶל הַכֹּהֵן אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לִפְנֵי יְהֹוָה: 
καὶ προσοίσει αὐτὰ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ εἰς τὸ καθαρίσαι αὐτὸν πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι κυρίου 
23 ܘܢܲܝܬܸܿܐ ܐܸܢܘܿܢ ܠܝܵܘܡܵܐ ܕܲܬ݂ܡܵܢܝܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܟܵܗܢܵܐ ܕܲܢܕܲܟܿܝܹܘܗܝ: ܠܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
offeretque ea die octavo purificationis suæ sacerdoti, ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino. 
Եւ տարցի զայն յաւուրն ութերորդի առ քահանայն, առ ի սրբելոյ զնա առ դրան խորանին վկայութեան առաջի Տեառն, 
და მოართვას იგი დღესა მეშჳდესა განსაწმედელად თჳსა მღდელსა მას კარად კარვისა საწამებელისა წინაშე ღმრთისა. 23 
23 And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD. 
כד. וְלָקַח הַכֹּהֵן אֶת כֶּבֶשׂ הָאָשָׁם וְאֶת לֹג הַשָּׁמֶן וְהֵנִיף אֹתָם הַכֹּהֵן תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהֹוָה: 
καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς τὸν ἀμνὸν τῆς πλημμελείας καὶ τὴν κοτύλην τοῦ ἐλαίου ἐπιθήσει αὐτὰ ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου 
24 ܘܢܸܣܲܒ݂ ܟܵܗܢܵܐ ܐܸܡܪܵܐ ܚܲܕ݂: ܘܲܡܢܹܩܝܼܬ݂ܵܐ ܕܡܸܫܚܵܐ: ܘܢܸܦܪܘܿܫ ܐܸܢܘܿܢ ܟܵܗܢܵܐ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
Qui suscipiens agnum pro delicto et sextarium olei, levabit simul: 
Եւ առեալ քահանային զգառնն զվասն յանցանաց, եւ զճաշակն իւղոյ, եւ դիցէ նուէր`` առաջի Տեառն, 
და მოიღოს მღდელმან მან ტარიგი იგი ბრალისაჲ და საწყაული ზეთისაჲ და დადვას დასადებელად წინაშე ღმრთისა. 24 
24 And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: 
כה. וְשָׁחַט אֶת כֶּבֶשׂ הָאָשָׁם וְלָקַח הַכֹּהֵן מִדַּם הָאָשָׁם וְנָתַן עַל תְּנוּךְ אֹזֶן הַמִּטַּהֵר הַיְמָנִית וְעַל בֹּהֶן יָדוֹ הַיְמָנִית וְעַל בֹּהֶן רַגְלוֹ הַיְמָנִית: 
καὶ σφάξει τὸν ἀμνὸν τῆς πλημμελείας καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ 
25 ܘܢܸܟܿܣܹܝܘܗܝ ܠܐܸܡܪܵܐ ܕܲܚܛܵܗܵܐ: ܘܢܸܣܲܒ݂ ܟܵܗܢܵܐ ܡܼܢ ܕܡܵܐ ܕܲܚܛܵܗܵܐ: ܘܢܸܪܘܿܣ ܥܲܠ ܛܲܪܦܵܐ ܕܐܸܕ݂ܢܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܗܵܘ ܕܡܸܬܿܕܲܟܸܿܐ: ܘܥܲܠ ܟܪܵܬ݂ܵܐ ܕܐܝܼܕܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ: ܘܥܲܠ ܟܪܵܬ݂ܵܐ ܕܪܸܓ݂ܠܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ. 
immolatoque agno, de sanguine ejus ponet super extremum auriculæ dextræ illius qui mundatur, et super pollices manus ejus ac pedis dextri: 
Եւ սպանցէ զգառնն զվասն յանցանաց, եւ առցէ քահանայն յարենէ անտի` որ վասն յանցանացն իցէ, եւ դիցէ ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան սրբեցելոյն, եւ ի ծայրի աջոյ ձեռին նորա, եւ ի ծայրի աջոյ ոտին նորա, 
და დაკლას ტარიგი იგი, რომელ არს ბრალისათჳს, და მოიღოს მღდელმან სისხლისა მისგან ბრალისაჲსა და სცხოს ძირსა ყურისასა მის განწმედილისასა მარჯუენესა 25 
25 And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: 
כו. וּמִן הַשֶּׁמֶן יִצֹק הַכֹּהֵן עַל כַּף הַכֹּהֵן הַשְּׂמָאלִית: 
καὶ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου ἐπιχεεῖ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὴν χεῖρα τοῦ ἱερέως τὴν ἀριστεράν 
26 ܘܡܼܢ ܡܸܫܚܵܐ ܢܸܣܘܿܟ݂ ܟܵܗܢܵܐ ܒܐܝܼܕܹܗ ܕܣܸܡܵܠܵܐ ܕܟ݂ܵܗܢܵܐ. 
olei vero partem mittet in manum suam sinistram, 
Եւ յիւղոյ անտի արկցէ քահանայն ի ձախոյ ձեռն քահանային, 
და მწუერვალთა ჴელისა მარჯუენისა მისისათა და მწუერვალთა ფერჴისა მარჯვენისა მისისათა. 26 
26 And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand: 
כז. וְהִזָּה הַכֹּהֵן בְּאֶצְבָּעוֹ הַיְמָנִית מִן הַשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל כַּפּוֹ הַשְּׂמָאלִית שֶׁבַע פְּעָמִים לִפְנֵי יְהֹוָה: 
καὶ ῥανεῖ ὁ ἱερεὺς τῷ δακτύλῳ τῷ δεξιῷ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τῇ ἀριστερᾷ ἑπτάκις ἔναντι κυρίου 
27 ܘܢܸܪܘܿܣ ܟܵܗܢܵܐ ܒܨܸܒ݂ܥܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ ܡܼܢ ܡܸܫܚܵܐ ܕܒ݂ܐܝܼܕܹܗ ܕܣܸܡܵܠܵܐ: ܫܒܲܥ ܙܲܒ݂ܢܝܼܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
in quo tingens digitum dextræ manus asperget septies coram Domino: 
Եւ ցանեսցէ քահանայն մատամբն աջոյ յիւղոյ անտի որ իցէ ի ձախոյ ձեռին իւրում` եւթն անգամ առաջի Տեառն, 
და ზეთისა მისგან დაასხას მღდელმან ჴელსა მღდელისა მის მარცხენისა და აპკუროს მღდელმან მან თითითა მარჯვენითა ზეთისა მისგან, რომელ იყოს ჴელსა მისსა მარცხენესა, შჳდგზის წინაშე ღმრთისა. 27 
27 And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD: 
כח. וְנָתַן הַכֹּהֵן מִן הַשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל כַּפּוֹ עַל תְּנוּךְ אֹזֶן הַמִּטַּהֵר הַיְמָנִית וְעַל בֹּהֶן יָדוֹ הַיְמָנִית וְעַל בֹּהֶן רַגְלוֹ הַיְמָנִית עַל מְקוֹם דַּם הָאָשָׁם: 
καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς αὐτοῦ τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς αὐτοῦ τοῦ δεξιοῦ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας 
28 ܘܢܸܪܘܿܣ ܟܵܗܢܵܐ ܡܼܢ ܡܸܫܚܵܐ ܕܒ݂ܐܝܼܕܹܗ: ܥܲܠ ܛܲܪܦܵܐ ܕܐܸܕ݂ܢܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܗܵܘ ܕܡܸܬܿܕܲܟܸܿܐ: ܘܥܲܠ ܟܪܵܬ݂ܵܐ ܕܐܝܼܕܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ: ܘܥܲܠ ܟܪܵܬ݂ܵܐ ܕܪܸܓ݂ܠܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ: ܒܕ݂ܘܼܟܲܬ݂ ܕܡܵܐ ܕܲܚܛܵܗܵܐ. 
tangetque extremum dextræ auriculæ illius qui mundatur, et pollices manus ac pedis dextri, in loco sanguinis qui effusus est pro delicto: 
Եւ դիցէ քահանայն յիւղոյ անտի որ իցէ ի ձեռին իւրում ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան սրբեցելոյն, եւ ի վերայ ծայրի աջոյ ձեռին նորա, եւ ի վերայ ծայրի աջոյ ոտին նորա, ի տեղւոջ արեանն որ վասն յանցանացն իցէ, 
და დაასხას მღდელმან მან ზეთისა მისგანი, რომელ იყოს ჴელსა მას მისსა მარცხენესა, ყურისა ძირსა მის განწმედილისასა მარჯუენესა და მწუერვალთა ჴელისა მისისა მარჯუენისათა და მწუერვალთა ფერჴისა მისისა მარჯუენისათა ადგილსა მას სისხლისასა, რომელ-იგი არნ ბრალისაჲ მის. 28 
28 And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering: 
כט. וְהַנּוֹתָר מִן הַשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל כַּף הַכֹּהֵן יִתֵּן עַל רֹאשׁ הַמִּטַּהֵר לְכַפֵּר עָלָיו לִפְנֵי יְהֹוָה: 
τὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τὸ ὂν ἐπὶ τῆς χειρὸς τοῦ ἱερέως ἐπιθήσει ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καθαρισθέντος καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου 
29 ܘܡܸܕܸܿܡ ܕܡܸܫܬܿܚܲܪ ܡܼܢ ܡܸܫܚܵܐ ܕܒ݂ܐܝܼܕܹܗ ܕܟ݂ܵܗܢܵܐ: ܢܸܪܘܿܣ ܥܲܠ ܪܹܫܹܗ ܕܗܵܘ ܕܡܸܬܿܕܲܟܸܿܐ: ܘܲܢܚܲܣܸܐ ܥܠܵܘܗܝ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
reliquam autem partem olei, quæ est in sinistra manu, mittet super caput purificati, ut placet pro eo Dominum: 
Եւ զմնացեալ եւղն որ իցէ ի ձեռին քահանային` արկցէ ի գլուխ սրբեցելոյն, եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն, 
ხოლო ნეშტი იგი ზეთისაჲ მის, რომელ-იგი იყოს ჴელსა მის მღდელისასა, დაასხას თავსა ზედა მის განწმედილისასა, და ლხინება-ყოს მისთჳს მღდელმან მან წინაშე ღმრთისა. 29 
29 And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD. 
ל. וְעָשָׂה אֶת הָאֶחָד מִן הַתֹּרִים אוֹ מִן בְּנֵי הַיּוֹנָה מֵאֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ: 
καὶ ποιήσει μίαν τῶν τρυγόνων ἢ ἀπὸ τῶν νεοσσῶν τῶν περιστερῶν καθότι εὗρεν αὐτοῦ ἡ χείρ 
30 ܘܲܢܩܲܪܸܒ݂ ܡܼܢ ܫܘܼܦܢܝܼܢܹ̈ܐ: ܐܵܘ ܡܼܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܵܘܢܵܐ: ܡܼܢ ܡܸܕܸܿܡ ܕܣܵܦܩܵܐ ܒܐܝܼܕ݂ܵܘܗܝ. 
et turturem sive pullum columbæ offeret, 
Եւ արասցէ զմի ի տատրակաց անտի կամ ի ձագուցն աղաւնեաց` ըստ ընչին զոր եգիտ ձեռն իւր, 
და ყოს ერთი იგი გურიტთაგანი, ანუ ერთი იგი ტრედისა მართუეთაგანი, რაჲცა-იგი პოვა ჴელმან მისმან, 30 
30 And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get; 
לא. אֵת אֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ אֶת הָאֶחָד חַטָּאת וְאֶת הָאֶחָד עֹלָה עַל הַמִּנְחָה וְכִפֶּר הַכֹּהֵן עַל הַמִּטַּהֵר לִפְנֵי יְהֹוָה: 
τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα σὺν τῇ θυσίᾳ καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τοῦ καθαριζομένου ἔναντι κυρίου 
31 ܘܢܸܗܘܸܐ ܚܲܕ݂ ܚܠܵܦ ܚܛܵܗܵܐ: ܘܚܲܕ݂ ܠܲܥܠܵܬ݂ܵܐ ܥܲܠ ܣܡܝܼܕ݂ܵܐ: ܘܲܢܚܲܣܸܐ ܟܵܗܢܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠ ܗܵܘ ܕܡܸܬܿܕܲܟܸܿܐ. 
unum pro delicto, et alterum in holocaustum cum libamentis suis. 
զմին` վասն մեղաց, եւ զմին յողջակէզ հանդերձ զոհիւն. եւ քաւեսցէ քահանայն վասն սրբեցելոյն առաջի Տեառն, 
ერთი ცოდვისათჳს და ერთი იგი მრგულიად დასაწველად და შესაწირავსა თანა და ლხინება-ყოს მღდელმან მან განწმედილისა მისთჳს წინაშე ღმრთისა. 31 
31 Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD. 
לב. זֹאת תּוֹרַת אֲשֶׁר בּוֹ נֶגַע צָרָעַת אֲשֶׁר לֹא תַשִּׂיג יָדוֹ בְּטָהֳרָתוֹ: 
οὗτος ὁ νόμος ἐν ᾧ ἐστιν ἡ ἁφὴ τῆς λέπρας καὶ τοῦ μὴ εὑρίσκοντος τῇ χειρὶ εἰς τὸν καθαρισμὸν αὐτοῦ 
32 ܗܵܢܵܘ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܿܢ ܕܐܝܼܬ݂ ܒܹܗ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܕܓܲܪܒܵܐ: ܕܠܵܐ ܣܵܦܩܵܐ ܒܐܝܼܕ݂ܵܘܗܝ ܕܢܸܬܿܕܲܟܸܿܐ. 
Hoc est sacrificium leprosi, qui habere non potest omnia in emundationem sui. 
Այս օրէն իցէ յորում իցէ արած բորոտութեան, եւ ոյր ոչ գտանիցի ի ձեռին բաւական լինելոյ ի սրբութիւն իւր, 
ესე არს შჯული, რომლისა თანა იყოს შეხებაჲ იგი კეთროვანებისაჲ, და რომელმან არა პოვოს ჴელითა თჳსითა განსაწმედელად თავისა თჳსისა. 32 
32 This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing. 
לג. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן לֵאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων 
33 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: 
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի եւ ասէ, 
და ეტყოდა ღმერთი მოსეს და აჰრონს და ჰრქუა: 33 
33 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 
לד. כִּי תָבֹאוּ אֶל אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם לַאֲחֻזָּה וְנָתַתִּי נֶגַע צָרַעַת בְּבֵית אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם: 
ὡς ἂν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν ἐν κτήσει καὶ δώσω ἁφὴν λέπρας ἐν ταῖς οἰκίαις τῆς γῆς τῆς ἐγκτήτου ὑμῖν 
34 ܟܲܕ݂ ܬܸܥܠܘܿܢ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ ܕܝܵܗܹܒ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܝܘܼܪܬܵܢܵܐ: ܘܐܸܬܸܿܠ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܕܓܲܪܒܵܐ ܒܹܝܬ݂ ܐܲܪܲܥ ܝܵܪܬܿܘܼܬ݂ܟ݂ܘܿܢ. 
Cum ingressi fueritis terram Chanaan, quam ego dabo vobis in possessionem, si fuerit plaga lepræ in ædibus, 
Յորժամ մտանիցէք յերկիրն Քանանացւոց զոր ես տաց ձեզ ի ստացուած, եւ տայցեմ արած բորոտութեան ի տունս երկրին ստացուածոյ ձերոյ, 
რაჟამს შეხჳდეთ ქუეყანასა მას ქანანელთასა, რომელსა მე მიგეც თქუენ ნაწილად და მოვსცე შეხებაჲ კეთროვანებისაჲ სახლთა მათ ქუეყანისათა მონაგებისა თქუენისათა, 34 
34 When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; 
לה. וּבָא אֲשֶׁר לוֹ הַבַּיִת וְהִגִּיד לַכֹּהֵן לֵאמֹר כְּנֶגַע נִרְאָה לִי בַּבָּיִת: 
καὶ ἥξει τίνος αὐτοῦ ἡ οἰκία καὶ ἀναγγελεῖ τῷ ἱερεῖ λέγων ὥσπερ ἁφὴ ἑώραταί μου ἐν τῇ οἰκίᾳ 
35 ܢܹܐܬܹܐ ܡܵܪܹܗ ܕܒܲܝܬܵܐ: ܘܲܢܚܵܘܸܐ ܠܟ݂ܵܗܢܵܐ: ܘܢܹܐܡܲܪ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܕܓܲܪܒܵܐ ܐܸܬ݂ܚܲܙܝܲܬ݂ ܠܝܼ ܒܒܲܝܬܵܐ. 
ibit cujus est domus, nuntians sacerdoti, et dicet: Quasi plaga lepræ videtur mihi esse in domo mea. 
եւ գայցէ որոյ տունն իցէ, եւ պատմիցէ քահանային եւ ասիցէ, եթէ Արած իմն երեւեցաւ ի տան իմում, 
და თუ იყოს სახლსა ვისსამე და უთხრას მღდელსა მას და ჰრქუას, ვითარმედ: შეხებაჲ კეთროვანებისაჲ ვიხილე სახლსა ჩემსა, 35 
35 And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house: 
לו. וְצִוָּה הַכֹּהֵן וּפִנּוּ אֶת הַבַּיִת בְּטֶרֶם יָבֹא הַכֹּהֵן לִרְאוֹת אֶת הַנֶּגַע וְלֹא יִטְמָא כָּל אֲשֶׁר בַּבָּיִת וְאַחַר כֵּן יָבֹא הַכֹּהֵן לִרְאוֹת אֶת הַבָּיִת: 
καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς ἀποσκευάσαι τὴν οἰκίαν πρὸ τοῦ εἰσελθόντα ἰδεῖν τὸν ἱερέα τὴν ἁφὴν καὶ οὐ μὴ ἀκάθαρτα γένηται ὅσα ἐὰν ᾖ ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς καταμαθεῖν τὴν οἰκίαν 
36 ܢܸܦܩܘܿܕ݂ ܟܵܗܢܵܐ: ܘܲܢܣܲܦܩܘܼܢܹܗ ܠܒܲܝܬܵܐ: ܥܲܕ݂ܠܵܐ ܢܸܥܘܿܠ ܟܵܗܢܵܐ ܢܸܚܙܹܝܗ ܠܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ: ܕܠܵܐ ܢܸܬܿܛܲܡܲܐ ܟܠ ܕܐܝܼܬ݂ ܒܒܲܝܬܵܐ: ܘܒ݂ܵܬܸܪܟܸܿܢ ܢܸܥܘܿܠ ܟܵܗܢܵܐ. 
At ille præcipiet ut efferant universa de domo, priusquam ingrediatur eam, et videat utrum leprosa sit, ne immunda fiant omnia quæ in domo sunt. Intrabitque postea ut consideret lepram domus: 
Հրաման տացէ քահանայն թափել զտունն, մինչչեւ մտեալ իցէ քահանային տեսանել զտունն, եւ մի՛ պղծեսցէ զամենայն ինչ որ ի տանն կայցէ. եւ ապա մտցէ քահանայն որոնել զտունն, 
და უბრძანოს მღდელმან მან გამოკრებაჲ ჭურჭრისა სახლისა მისგან შესულადმდე მღდელისა მის და ხილვად სახლისა მის, და რათა არაწმიდა იქმნეს, რაოდენი-რაჲ იყო სახლსა მას შინა. 36 
36 Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house: 
לז. וְרָאָה אֶת הַנֶּגַע וְהִנֵּה הַנֶּגַע בְּקִירֹת הַבַּיִת שְׁקַעֲרוּרֹת יְרַקְרַקֹּת אוֹ אֲדַמְדַּמֹּת וּמַרְאֵיהֶן שָׁפָל מִן הַקִּיר: 
καὶ ὄψεται τὴν ἁφὴν ἐν τοῖς τοίχοις τῆς οἰκίας κοιλάδας χλωριζούσας ἢ πυρριζούσας καὶ ἡ ὄψις αὐτῶν ταπεινοτέρα τῶν τοίχων 
37 ܘܢܸܚܙܹܝܗ ܠܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ: ܘܗܵܐ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܒܐܸܣܬ݂ܵܐ ܕܒܲܝܬܵܐ: ܩܠܵܦܹ̈ܐ ܕܝܼܘܼܪܵܩܵܢ: ܐܵܘ ܕܣܘܼܡܵܩܵܢ: ܘܚܸܙܘܗܹܝܢ ܥܲܡܝܼܩ ܡܼܢ ܐܸܣܬ݂ܵܐ. 
et cum viderit in parietibus illius quasi valliculas pallore sive rubore deformes, et humiliores superficie reliqua, 
Եւ տեսանիցէ քահանայն զարածն յորմս տանն, զնստագոյնս, կանաչս կամ կարմրացեալս, եւ տեսիլ նորա զնստագոյն իցէ քան զորմոցն, 
და ამისა შემდგომად შევიდეს მღდელი იგი ხილვად სახლისა მის. და იხილოს მღდელმან მან შეღებაჲ იგი კედელთა მის სახლისათაჲ ჴჳფლოვნად მომწუანედ გინა მოწითლედ, პირი უმდაბლეს კედელთა მათ. 37 
37 And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall; 
לח. וְיָצָא הַכֹּהֵן מִן הַבַּיִת אֶל פֶּתַח הַבָּיִת וְהִסְגִּיר אֶת הַבַּיִת שִׁבְעַת יָמִים: 
καὶ ἐξελθὼν ὁ ἱερεὺς ἐκ τῆς οἰκίας ἐπὶ τὴν θύραν τῆς οἰκίας καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν ἑπτὰ ἡμέρας 
38 ܢܸܦܘܿܩ ܠܹܗ ܟܵܗܢܵܐ ܠܒܲܪ ܡܼܢ ܒܲܝܬܵܐ: ܘܲܢܩܘܼܡ ܒܬܲܪܥܹܗ: ܘܢܸܣܓܿܪܝܼܘܗܝ ܠܒܲܝܬܵܐ ܗܵܘ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ. 
egredietur ostium domus, et statim claudet illam septem diebus. 
եւ ելեալ քահանայն ի տանէ անտի ի դուռն տանն, զատուսցէ քահանայն զտունն զեւթն օր, 
გამოვიდეს მღდელი იგი სახლისა მისგან კართა ზედა მის სახლისათა და განაშოროს სახლი იგი შჳდ დღე. 38 
38 Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days: 
לט. וְשָׁב הַכֹּהֵן בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וְרָאָה וְהִנֵּה פָּשָׂה הַנֶּגַע בְּקִירֹת הַבָּיִת: 
καὶ ἐπανήξει ὁ ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ὄψεται τὴν οἰκίαν καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη ἡ ἁφὴ ἐν τοῖς τοίχοις τῆς οἰκίας 
39 ܘܢܸܗܦܘܿܟ݂ ܟܵܗܢܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒ݂ܥܵܐ: ܘܢܸܚܙܸܐ: ܐܸܢ ܗܲܠܟܲܬ݂ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܒܐܸܣܬ݂ܵܐ ܕܒܲܝܬܵܐ. 
Reversusque die septimo, considerabit eam: si invenerit crevisse lepram, 
Եւ եկեսցէ դարձեալ քահանայն յաւուրն եւթներորդի, եւ տեսանիցէ զտունն. եթէ սփռեալ իցէ արածն ընդ որմս տանն, 
და კუალად მოვიდეს მღდელი იგი დღესა მეშჳდესა და იხილოს სახლი იგი და, აჰა, ესერა, განფენილ არს შეხებაჲ იგი კედელთა მის სახლისათა. 39 
39 And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house; 
מ. וְצִוָּה הַכֹּהֵן וְחִלְּצוּ אֶת הָאֲבָנִים אֲשֶׁר בָּהֵן הַנָּגַע וְהִשְׁלִיכוּ אֶתְהֶן אֶל מִחוּץ לָעִיר אֶל מָקוֹם טָמֵא: 
καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ ἐξελοῦσιν τοὺς λίθους ἐν οἷς ἐστιν ἡ ἁφή καὶ ἐκβαλοῦσιν αὐτοὺς ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον 
40 ܢܸܦܩܘܿܕ݂ ܟܵܗܢܵܐ: ܘܢܸܫܡܛܘܼܢ ܐܸܢܘܿܢ ܠܟܹܐܦܹ̈ܐ ܕܐܝܼܬ݂ ܒܗܹܝܢ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܕܓܲܪܒܵܐ: ܘܢܲܪܡܘܼܢ ܐܸܢܹܝܢ ܠܒܲܪ ܡܼܢ ܩܪܝܼܬ݂ܵܐ ܒܐܲܬ݂ܪܵܐ ܛܲܡܵܐܐ. 
jubebit erui lapides in quibus lepra est, et projici eos extra civitatem in locum immundum: 
հրաման տացէ քահանայն, եւ քակեսցեն զքարինսն յորս արածն իցէ, եւ հանցեն զնոսա արտաքոյ քաղաքին ի տեղի անսուրբ, 
და უბრძანოს მღდელმან მან და გამოიხუნეს ქვანი იგი, რომელთა არს შეხებაჲ იგი და განიხუნენ იგინი გარეშე ქალაქსა მას ადგილსა არაწმიდასა და სახლი იგი მოხუეტონ გარემოჲსი და შინაგანი და განსთხიოს მტუერი იგი გარეშე ქალაქსა მას, ადგილსა არაწმიდასა. 40 
40 Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city: 
מא. וְאֶת הַבַּיִת יַקְצִעַ מִבַּיִת סָבִיב וְשָׁפְכוּ אֶת הֶעָפָר אֲשֶׁר הִקְצוּ אֶל מִחוּץ לָעִיר אֶל מָקוֹם טָמֵא: 
καὶ ἀποξύσουσιν τὴν οἰκίαν ἔσωθεν κύκλῳ καὶ ἐκχεοῦσιν τὸν χοῦν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον 
41 ܘܒܲܝܬܵܐ ܗܵܘ ܢܸܩܠܦܘܼܢܹܗ ܡܼܢ ܠܓ݂ܵܘ ܟܲܕ݂ ܚܵܕܲܪ: ܘܢܸܫܕܿܘܼܢ ܥܲܦܪܵܐ ܕܲܩܠܲܦܘ ܠܒܲܪ ܡܼܢ ܩܪܝܼܬ݂ܵܐ ܒܐܲܬ݂ܪܵܐ ܛܲܡܵܐܐ. 
domum autem ipsam radi intrinsecus per circuitum, et spargi pulverem rasuræ extra urbem in locum immundum, 
Եւ քերեսցեն զտունն ի ներքոյ շուրջանակի, եւ հեղցեն զքերուածն արտաքոյ քաղաքին ի տեղի անսուրբ, 
და მოიხუნენ ლოდნი გამოთლილნი და კუალად შეუსხნენ ლოდთა მათ წილ პირველთა და განგოზონ სახლი იგი, უკუეთუ მოუჴდეს კუალად შეხებაჲ იგი სახლსა მას. 41 
41 And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place: 
מב. וְלָקְחוּ אֲבָנִים אֲחֵרוֹת וְהֵבִיאוּ אֶל תַּחַת הָאֲבָנִים וְעָפָר אַחֵר יִקַּח וְטָח אֶת הַבָּיִת: 
καὶ λήμψονται λίθους ἀπεξυσμένους ἑτέρους καὶ ἀντιθήσουσιν ἀντὶ τῶν λίθων καὶ χοῦν ἕτερον λήμψονται καὶ ἐξαλείψουσιν τὴν οἰκίαν 
42 ܘܢܸܣܒ݂ܘܿܢ ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܐ̄ܚܪܵܢܝܵܬ݂ܵܐ: ܘܢܲܥܠܘܼܢ ܚܠܵܦ ܟܹܐܦܹ̈ܐ: ܘܥܲܦܪܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ ܢܸܣܒ݂ܘܿܢ: ܘܢܸܛܪܘܼܢܹܗ ܠܒܲܝܬܵܐ. 
lapidesque alios reponi pro his qui ablati fuerint, et luto alio liniri domum. 
Եւ առցեն այլ քարինս քերածոյս, եւ դիցեն փոխանակ այնց քարանց, եւ այլ հող առցեն եւ ծեփեսցեն զտունն, 
და აღმოსცენდეს კუალად სახლსა მას შინა შემდგომად გამოღებისა მის ლოდთაჲსა, და შემდგომად მოხუეტისა მის სახლისა და შემდგომად გაგოზისა მის მისისა, 42 
42 And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house. 
מג. וְאִם יָשׁוּב הַנֶּגַע וּפָרַח בַּבַּיִת אַחַר חִלֵּץ אֶת הָאֲבָנִים וְאַחֲרֵי הִקְצוֹת אֶת הַבַּיִת וְאַחֲרֵי הִטּוֹחַ: 
ἐὰν δὲ ἐπέλθῃ πάλιν ἁφὴ καὶ ἀνατείλῃ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξελεῖν τοὺς λίθους καὶ μετὰ τὸ ἀποξυσθῆναι τὴν οἰκίαν καὶ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι 
43 ܐܸܢ ܬܗܲܠܸܟ݂ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܘܬܸܣܓܸܿܐ ܒܒܲܝܬܵܐ: ܡܼܢ ܒܵܬܲܪ ܕܐܸܬ݂ܢܣܸܒ݂ ܟܹܐܦܹ̈ܐ: ܡܼܢ ܒܵܬܲܪ ܕܐܸܬ݂ܩܠܸܦ ܒܲܝܬܵܐ ܘܐܸܬܿܛܪܝܼ. 
Sin autem postquam eruti sunt lapides, et pulvis erasus, et alia terra lita, 
Եւ եթէ անդրէն կրկնեսցի արածն, եւ երեւեսցի ի տանն` յետ զքարինսն քակելոյ եւ զտունն քերելոյ եւ միւսանգամ ծեփելոյ, 
და შევიდეს მღდელი იგი და იხილოს: უკუეთუ განეფინა კუალად შეხებაჲ იგი სახლსა მას, კეთროვანებაჲ დადგრომილ არს სახლსა მას შინა, არაწმიდა არს იგი. დაარღჳონ სახლი იგი და ყოველი ძელი მისი და ქვანი და ყოელივე მტუერი სახლისა მის განიღონ გარეშე ქალაქსა მას, ადგილსა არაწმიდასა. 43 
43 And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered; 
מד. וּבָא הַכֹּהֵן וְרָאָה וְהִנֵּה פָּשָׂה הַנֶּגַע בַּבָּיִת צָרַעַת מַמְאֶרֶת הִוא בַּבַּיִת טָמֵא הוּא: 
καὶ εἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς καὶ ὄψεται εἰ διακέχυται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἀκάθαρτός ἐστιν 
44 ܢܸܥܘܿܠ ܟܵܗܢܵܐ ܘܢܸܚܙܸܐ: ܐܸܢ ܗܲܠܟܲܬ݂ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܒܒܲܝܬܵܐ: ܓܲܪܒܵܐ ܗ̄ܘܼ ܡܲܪܝܼܪܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܒܹܗ ܒܒܲܝܬܵܐ: ܛܲܡܲܐ ܗ̄ܘܼ. 
ingressus sacerdos viderit reversam lepram, et parietes respersos maculis, lepra est perseverans, et immunda domus: 
մտցէ քահանայն եւ տեսցէ, եթէ սփռեալ իցէ արածն ընդ տունն, բնակ բորոտութիւն է ի տանն, պիղծ է, 
და რომელ-იგი შევიდეს სახლსა მას, რომელ-იგი განშორებულ არს, არაწმიდა არს იგი ვიდრე მწუხრადმდე, და რომელი დაწვეს სახლსა მას შინა, განირცხეს სამოსელი თჳსი და იბანოს წყლითა და არაწმიდა იყოს იგი მიმწუხრადმდე. უკუეთუ მოვიდეს მღდელი იგი და იხილოს და, აჰა, ესერა, არა განფენით განიფინა სახლსა მას შინა შეხებაჲ იგი შემდგომად განგოზისა მის სახლისა და წმიდა-ყოს მღდელმან მან სახლი იგი. 44 
44 Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house; it is unclean. 
מה. וְנָתַץ אֶת הַבַּיִת אֶת אֲבָנָיו וְאֶת עֵצָיו וְאֵת כָּל עֲפַר הַבָּיִת וְהוֹצִיא אֶל מִחוּץ לָעִיר אֶל מָקוֹם טָמֵא: 
καὶ καθελοῦσιν τὴν οἰκίαν καὶ τὰ ξύλα αὐτῆς καὶ τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ πάντα τὸν χοῦν ἐξοίσουσιν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον 
45 ܢܸܥܩܪܘܿܢܹܗ ܠܒܲܝܬܵܐ: ܠܟܹܐܦܵܘܗܝ ܘܲܠܩܲܝܣܵܘܗܝ: ܘܲܠܟ݂ܠܹܗ ܥܲܦܪܹܗ: ܘܢܲܦܩܘܼܢܹܗ ܠܒܲܪ ܡܼܢ ܩܪܝܼܬ݂ܵܐ ܠܐܲܬ݂ܪܵܐ ܛܲܡܵܐܐ: ܘܢܵܘܩܕ݂ܘܼܢܹܗ ܒܢܘܼܪܵܐ. 
quam statim destruent, et lapides ejus ac ligna, atque universum pulverem projicient extra oppidum in locum immundum. 
Քակեսցեն զտունն եւ զփայտ նորա եւ զքարինս նորա եւ զամենայն հող տանն, եւ հանցեն արտաքոյ քաղաքին ի տեղի անսուրբ, 
რამეთუ განიკურნა სახლი იგი. 45 
45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. 
מו. וְהַבָּא אֶל הַבַּיִת כָּל יְמֵי הִסְגִּיר אֹתוֹ יִטְמָא עַד הָעָרֶב: 
καὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὴν οἰκίαν πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἀφωρισμένη ἐστίν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 
46 ܘܡܿܢ ܕܥܵܐܹܠ ܠܓ݂ܵܘܹܗ ܕܒܲܝܬܵܐ ܟܠ ܝܵܘܡܵܬ݂ܵܐ ܕܲܣܓ݂ܝܼܪ: ܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܲܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ. 
Qui intraverit domum quando clausa est, immundus erit usque ad vesperum: 
Եւ որ մտանիցէ ի տունն զամենայն աւուրս զատանելոյ նորա, պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ, 
და მოიხუნეს განსაწმედელად 46 
46 Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even. 
מז. וְהַשֹּׁכֵב בַּבַּיִת יְכַבֵּס אֶת בְּגָדָיו וְהָאֹכֵל בַּבַּיִת יְכַבֵּס אֶת בְּגָדָיו: 
καὶ ὁ κοιμώμενος ἐν τῇ οἰκίᾳ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ ὁ ἔσθων ἐν τῇ οἰκίᾳ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 
47 ܘܡܿܢ ܕܕ݂ܵܡܸܟ݂ ܒܓ݂ܵܘܹܗ ܕܒܲܝܬܵܐ: ܢܚܲܠܸܠ ܡܵܐܢܵܘܗܝ: ܘܡܿܢ ܕܐܵܟܹܠ ܒܓ݂ܵܘܹܗ ܕܒܲܝܬܵܐ: ܢܚܲܠܸܠ ܡܵܐܢܵܘܗܝ. 
et qui dormierit in ea, et comederit quippiam, lavabit vestimenta sua. 
Եւ որ ննջիցէ ի տան անդ` լուասցէ զձորձս իւր, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ.`` եւ որ կերիցէ ի տանն` լուասցէ զձորձս իւր, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ, 
სახლისა მის ორნი ქათამნი ცოცხალნი 47 
47 And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes. 
מח. וְאִם בֹּא יָבֹא הַכֹּהֵן וְרָאָה וְהִנֵּה לֹא פָשָׂה הַנֶּגַע בַּבַּיִת אַחֲרֵי הִטֹּחַ אֶת הַבָּיִת וְטִהַר הַכֹּהֵן אֶת הַבַּיִת כִּי נִרְפָּא הַנָּגַע: 
ἐὰν δὲ παραγενόμενος εἰσέλθῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ἴδῃ καὶ ἰδοὺ διαχύσει οὐ διαχεῖται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι τὴν οἰκίαν καὶ καθαριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν ὅτι ἰάθη ἡ ἁφή 
48 ܘܐܸܢ ܢܸܥܘܿܠ ܟܵܗܢܵܐ ܘܢܸܚܙܸܐ ܕܠܵܐ ܗܲܠܟܲܬ݂ ܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܒܒܲܝܬܵܐ: ܡܼܢ ܒܵܬܲܪ ܕܲܛܪܵܐܘܼܗܝ ܠܒܲܝܬܵܐ: ܢܕܲܟܹܿܝܘܗܝ ܟܵܗܢܵܐ ܠܒܲܝܬܵܐ ܗܵܘ: ܡܸܛܠ ܕܐܸܬ݂ܐܲܣܝܲܬ݂ ܠܵܗ ܡܚܘܿܬܹܗ. 
Quod si introiens sacerdos viderit lepram non crevisse in domo, postquam denuo lita fuerit, purificabit eam reddita sanitate: 
Եւ եթէ եկեալ մտանիցէ քահանայն եւ տեսանիցէ, եւ ահա չիցէ սփռեալ արածն ընդ տունն յետ ծեփելոյ զտունն, սրբեսցէ քահանայն զտունն, զի բժշկեցաւ արածն, 
წმიდანი და ძელი ნაძჳსაჲ და შესთული მეწამული და უსუპი 48 
48 And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. 
מט. וְלָקַח לְחַטֵּא אֶת הַבַּיִת שְׁתֵּי צִפֳּרִים וְעֵץ אֶרֶז וּשְׁנִי תוֹלַעַת וְאֵזֹב: 
καὶ λήμψεται ἀφαγνίσαι τὴν οἰκίαν δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον 
49 ܘܢܸܣܲܒ݂ ܠܲܡܕܲܟܵܝܘܼܬܹܗ ܠܒܲܝܬܵܐ: ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܨܸܦܪܝܼܢ ܚܲܝܵܬ݂ܵܐ ܕܲܟ݂ܝܵܬ݂ܵܐ: ܘܩܲܝܣܵܐ ܕܐܲܪܙܵܐ: ܘܙܘܿܦܵܐ: ܘܨܘܼܒ݂ܥܵܐ ܕܲܙܚܘܿܪܝܼܬ݂ܵܐ. 
et in purificationem ejus sumet duos passeres, lignumque cedrinum, et vermiculum atque hyssopum: 
Եւ առցէ առ ի սրբելոյ զտունն երկուս հաւս կենդանիս սուրբս``, եւ փայտ եղեւնեայ եւ կարմիր մանեալ`` եւ զոպայ, 
და დაკლან ქათამი იგი ერთი ჭურჭელსა კეცისასა ტყავსა ზედა ცხოველსა 49 
49 And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: 
נ. וְשָׁחַט אֶת הַצִּפֹּר הָאֶחָת אֶל כְּלִי חֶרֶשׂ עַל מַיִם חַיִּים: 
καὶ σφάξει τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς σκεῦος ὀστράκινον ἐφ᾽ ὕδατι ζῶντι 
50 ܘܢܸܦܩܘܿܕ݂ ܟܵܗܢܵܐ: ܘܢܸܟܿܣܘܿܢ ܨܸܦܪܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܒܡܵܐܢܵܐ ܕܦܲܚܵܪܵܐ: ܥܲܠ ܡܲܒܿܘܼܥܵܐ ܕܡܲܝܵܐ. 
et immolato uno passere in vase fictili super aquas vivas, 
Եւ սպանցէ զմի հաւն յաման խեցեղէն ի վերայ ջրոյ կենդանւոյ, 
Deest 50 
50 And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water: 
נא. וְלָקַח אֶת עֵץ הָאֶרֶז וְאֶת הָאֵזֹב וְאֵת שְׁנִי הַתּוֹלַעַת וְאֵת הַצִּפֹּר הַחַיָּה וְטָבַל אֹתָם בְּדַם הַצִּפֹּר הַשְּׁחוּטָה וּבַמַּיִם הַחַיִּים וְהִזָּה אֶל הַבַּיִת שֶׁבַע פְּעָמִים: 
καὶ λήμψεται τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν καὶ βάψει αὐτὸ εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ ἐσφαγμένου ἐφ᾽ ὕδατι ζῶντι καὶ περιρρανεῖ ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἑπτάκις 
51 ܘܢܸܣܲܒ݂ ܠܨܸܦܪܵܐ ܗܵܝ ܚܲܝܬ݂ܵܐ ܐ̄ܚܪܹܬ݂ܵܐ: ܘܩܲܝܣܵܐ ܕܐܲܪܙܵܐ: ܘܙܘܿܦܵܐ: ܘܨܘܼܒ݂ܥܵܐ ܕܲܙܚܘܿܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܢܸܨܒܿܘܿܥ ܐܸܢܘܿܢ ܠܗܵܠܹܝܢ ܒܲܕ݂ܡܵܐ ܕܨܸܦܪܵܐ ܗܵܝ ܕܲܢܟ݂ܝܼܣܵܐ: ܘܲܒ݂ܡܲܝܵܐ ܚܲܝܹ̈ܐ: ܘܢܸܪܘܿܣ ܥܲܠ ܒܲܝܬܵܐ ܗܵܘ ܫܒܲܥ ܙܲܒ݂ܢܝܼܢ. 
tollet lignum cedrinum, et hyssopum, et coccum, et passerem vivum, et tinget omnia in sanguine passeris immolati, atque in aquis viventibus, et asperget domum septies, 
Եւ առցէ զփայտն եղեւնեայ եւ զկարմիրն մանեալ`` եւ զզոպայն եւ զհաւն կենդանի, եւ թացցէ զնոսա յարեան հաւուն սպանելոյ եւ ի վերայ ջրոյ կենդանւոյ, եւ ցանեսցէ նոքօք զտամբն եւթն անգամ, 
და მოიღოს ძელი იგი ნაძჳსაჲ და შეძახილი იგი მეწამული და უსუპი, და ქათამი იგი ცოცხალი, და დააწოს სისხლსა მას ქათმისა მის დაკლულისასა წყალსა ზედა ცხოველსა და აპკუროს ამით სახლსა მას შჳდგზის. 51 
51 And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times: 
נב. וְחִטֵּא אֶת הַבַּיִת בְּדַם הַצִּפּוֹר וּבַמַּיִם הַחַיִּים וּבַצִּפֹּר הַחַיָּה וּבְעֵץ הָאֶרֶז וּבָאֵזֹב וּבִשְׁנִי הַתּוֹלָעַת: 
καὶ ἀφαγνιεῖ τὴν οἰκίαν ἐν τῷ αἵματι τοῦ ὀρνιθίου καὶ ἐν τῷ ὕδατι τῷ ζῶντι καὶ ἐν τῷ ὀρνιθίῳ τῷ ζῶντι καὶ ἐν τῷ ξύλῳ τῷ κεδρίνῳ καὶ ἐν τῷ ὑσσώπῳ καὶ ἐν τῷ κεκλωσμένῳ κοκκίνῳ 
52 ܘܲܢܕܲܟܹܿܝܘܗܝ ܠܒܲܝܬܵܐ ܒܲܕ݂ܡܵܐ ܕܨܸܦܪܵܐ: ܘܲܒ݂ܡܲܝܵܐ ܚܲܝܹ̈ܐ: ܘܲܒ݂ܨܸܦܪܵܐ ܚܲܝܬ݂ܵܐ: ܘܲܒ݂ܩܲܝܣܵܐ ܕܐܲܪܙܵܐ: ܘܲܒ݂ܙܘܿܦܵܐ: ܘܲܒ݂ܨܘܼܒ݂ܥܵܐ ܕܲܙܚܘܿܪܝܼܬ݂ܵܐ. 
purificabitque eam tam in sanguine passeris quam in aquis viventibus, et in passere vivo, lignoque cedrino et hyssopo atque vermiculo. 
եւ սրբեսցէ զտունն արեամբ հաւուն եւ ջրովն կենդանեաւ եւ հաւուն կենդանեաւ եւ փայտիւն եղեւնեաւ եւ զոպայիւն եւ կարմրովն մանելով, 
და განწმიდოს სახლი იგი სისხლითა მით ქათმისაჲთა და წყლითა მით ცხოველითა და ძელითა მით ნაძჳსაჲთა და უსუპითა და შეგრაგნილითა მით მეწამულითა. 52 
52 And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet: 
נג. וְשִׁלַּח אֶת הַצִּפֹּר הַחַיָּה אֶל מִחוּץ לָעִיר אֶל פְּנֵי הַשָּׂדֶה וְכִפֶּר עַל הַבַּיִת וְטָהֵר: 
καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐξιλάσεται περὶ τῆς οἰκίας καὶ καθαρὰ ἔσται 
53 ܘܢܲܦܪܚܝܼܗ ܠܨܸܦܪܵܐ ܚܲܝܬ݂ܵܐ ܠܒܲܪ ܡܼܢ ܩܪܝܼܬ݂ܵܐ ܠܐܲܦܲܝ ܚܲܩܠܵܐ: ܘܲܢܚܲܣܸܐ ܥܲܠ ܒܲܝܬܵܐ: ܘܢܸܬܿܕܲܟܸܿܐ. 
Cumque dimiserit passerem avolare in agrum libere, orabit pro domo, et jure mundabitur. 
եւ արձակեսցէ զհաւն կենդանի արտաքոյ քաղաքին ի դաշտ, եւ քաւեսցէ վասն տանն, եւ մաքրեսցի եւ սուրբ եղիցի, 
და განუტეოს ქათამი იგი ცოცხალი გარეშე ქალაქსა მას ველად და ლხინება-ყოს სახლისა მისთჳს და განწმიდნეს. 53 
53 But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. 
נד. זֹאת הַתּוֹרָה לְכָל נֶגַע הַצָּרַעַת וְלַנָּתֶק: 
οὗτος ὁ νόμος κατὰ πᾶσαν ἁφὴν λέπρας καὶ θραύσματος 
54 ܗܵܢܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܠܟ݂ܠ ܡܲܚܘܵܢ ܕܓܲܪܒܵܐ. 
Ista est lex omnis lepræ et percussuræ, 
Այս օրէն լիցի ըստ ամենայն արածոյ բորոտութեան եւ հարածի, 
ესე არს შჯული ყოველსა ზედა შეხებასა 54 
54 This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall, 
נה. וּלְצָרַעַת הַבֶּגֶד וְלַבָּיִת: 
καὶ τῆς λέπρας ἱματίου καὶ οἰκίας 
55 ܘܠܲܡܚܘܿܬ݂ܵܐ ܕܓܲܪܒܵܐ: ܕܡܲܪܛܘܼܛܵܐ: ܘܲܕ݂ܒܲܝܬܵܐ. 
lepræ vestium et domorum, 
եւ բորոտութեան հանդերձի եւ տան, 
კეთროვანებისასა 55 
55 And for the leprosy of a garment, and of a house, 
נו. וְלַשְׂאֵת וְלַסַּפַּחַת וְלַבֶּהָרֶת: 
καὶ οὐλῆς καὶ σημασίας καὶ τοῦ αὐγάζοντος 
56 ܘܲܠܫܘܼܡܬ݂ܵܐ: ܘܲܠܩܲܠܵܦܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܲܠܒܸܗܩܝܼܬ݂ܵܐ. 
cicatricis et erumpentium papularum, lucentis maculæ, et in varias species, coloribus immutatis, 
եւ սպւոյ եւ պալարի եւ պաղպաջոյ, 
სიმსივნისა, ქეცისა და ლაქებისა, 56 
56 And for a rising, and for a scab, and for a bright spot: 
נז. לְהוֹרֹת בְּיוֹם הַטָּמֵא וּבְיוֹם הַטָּהֹר זֹאת תּוֹרַת הַצָּרָעַת: 
καὶ τοῦ ἐξηγήσασθαι ᾗ ἡμέρᾳ ἀκάθαρτον καὶ ᾗ ἡμέρᾳ καθαρισθήσεται οὗτος ὁ νόμος τῆς λέπρας 
57 ܘܲܠܡܸܦܪܲܫ ܒܹܝܬ݂ ܛܲܡܵܐܐ ܠܕܲܟ݂ܝܵܐ: ܗܵܢܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܓܲܪܒܵܐ. 
ut possit sciri quo tempore mundum quid, vel immundum sit. 
Նշանակելոյ թէ յորում աւուր պղծիցի եւ յորում աւուր սրբիցի, այս օրէն լիցի բորոտութեան, 
და მითხრობისათჳს, რომელსა დღესა არაწმიდა იყოს, და რომელსა დღესა განწმიდნეს. ესე არს შჯული კეთროვანებისათჳს. 57 
57 To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login