You are here: BP HOME > Bible > Leviticus > fulltext
Leviticus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
כג 
ΚΓʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܟܓ. 
Cap. 23 
ԳԼ. ԻԳ 
თავი ოცდამესამე 
23 
א. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
1 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ, 
და ეტყოდა უფალი მოსეს და ჰრქუა: 1 
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 
ב. דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם מוֹעֲדֵי יְהֹוָה אֲשֶׁר תִּקְרְאוּ אֹתָם מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ אֵלֶּה הֵם מוֹעֲדָי: 
λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς αἱ ἑορταὶ κυρίου ἃς καλέσετε αὐτὰς κλητὰς ἁγίας αὗταί εἰσιν ἑορταί μου 
2 ܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܘܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܕܬܸܩܪܘܿܢ ܐܸܢܘܿܢ ܩܪܲܝܵܐ ܘܩܲܕܿܝܼܫܹ̈ܐ: ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܢܘܿܢ ܥܲܕ݂ܥܹܕܲܝ. 
Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Hæ sunt feriæ Domini, quas vocabitis sanctas. 
Խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի եւ ասասցես ցնոսա. Տօնս Տեառն զոր առնիցէք, կոչեցեալք եւ սուրբք`` այնք իցեն իմ տօնք, 
ეტყოდე შენ ძეთა ისრაჱლისათა და არქუ მათ: დღესასწაულთა, რომელთა ჰხადოთ მათ - წოდებულ წმიდაჲ, ესე იგი არიან დღესასწაულნი ჩემნი. 2 
2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts. 
ג. שֵׁשֶׁת יָמִים תֵּעָשֶׂה מְלָאכָה וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן מִקְרָא קֹדֶשׁ כָּל מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ שַׁבָּת הִוא לַיהֹוָה בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם: 
ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα ἀνάπαυσις κλητὴ ἁγία τῷ κυρίῳ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσεις σάββατά ἐστιν τῷ κυρίῳ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν 
3 ܫܬܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ ܬܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ: ܘܲܒ݂ܝܵܘܡܵܐ ܫܒ݂ܝܼܥܵܝܵܐ ܫܲܒܬ݂ܵܐ ܘܲܢܝܵܚܵܐ: ܬܸܗܘܸܐ ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܘܟ݂ܠ ܥܒ݂ܵܕ ܠܵܐ ܬܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢ: ܫܲܒܬ݂ܵܐ ܗ̄ܝܼ ܠܡܵܪܝܵܐ ܒܟ݂ܠܹܗ ܒܹܝܬ݂ ܡܲܥܡܲܪܟ݂ܘܿܢ. 
Sex diebus facietis opus: dies septimus, quia sabbati requies est, vocabitur sanctus: omne opus non facietis in eo: sabbatum Domini est in cunctis habitationibus vestris. 
զվեց օր գործեսցես զգործ, յաւուրն եւթներորդի շաբաթ հանգիստ անուանեալ սուրբ Տեառն``. զամենայն գործ մի՛ գործիցէք, զի շաբաթ Տեառն է յամենայն բնակութեան ձերում, 
ექუს დღე იქმოდე საქმესა, დღესა მეშჳდესა შაბათი - განსუენებაჲ წოდებულ წმიდა უფლისა არს, ყოველი საქმე არა ჰქმნეთ, შაბათი არს ღმრთისა ყოველსა სამკჳდრებელსა თქუენსა. ესე დღესასწაულნი - ნაწილად ხუედრებულნი უფლისა. 3 
3 Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings. 
ד. אֵלֶּה מוֹעֲדֵי יְהֹוָה מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ אֲשֶׁר תִּקְרְאוּ אֹתָם בְּמוֹעֲדָם: 
αὗται αἱ ἑορταὶ τῷ κυρίῳ κληταὶ ἅγιαι ἃς καλέσετε αὐτὰς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν 
4 ܗܵܠܹܝܢ ܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܘܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܩܪܲܝܵܐ ܘܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ: ܕܬܸܩܪܘܿܢ ܐܸܢܘܿܢ ܒܙܲܒ݂ܢܲܝܗܘܿܢ. 
Hæ sunt ergo feriæ Domini sanctæ, quas celebrare debetis temporibus suis. 
Զի այն են տօնք Տեառն, եւ նոքա անուանեալք են սուրբք զորս անուանիցէք ի տօնս նոցա, 
ესე წმიდანი არიან, რომელთა უწოდეთ მათ ჟამსა მათსა. 4 
4 These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons. 
ה. בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר לַחֹדֶשׁ בֵּין הָעַרְבָּיִם פֶּסַח לַיהֹוָה: 
ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἀνὰ μέσον τῶν ἑσπερινῶν πάσχα τῷ κυρίῳ 
5 ܒܝܲܪܚܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ ܒܐܲܪܒܲܥܸܣܪܹ̈ܐ ܒܝܲܪܚܵܐ ܒܹܝܬ݂ ܪܲܡܫܵܐ: ܦܸܨܚܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
Mense primo, quartadecima die mensis ad vesperum, Phase Domini est: 
Յառաջնում ամսեանն ի տասն եւ ի չորս ամսոյն ի մէջ երեկորեայցն զատիկ Տեառն, 
პირველსა მათ თთუესა, მეათოთხმეტესა დღისა თჳსისა, პასექი ღმრთისა მწუხრთა ზატიკი ღმრთისა, 5 
5 In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's passover. 
ו. וּבַחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַזֶּה חַג הַמַּצּוֹת לַיהֹוָה שִׁבְעַת יָמִים מַצּוֹת תֹּאכֵלוּ: 
καὶ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τούτου ἑορτὴ τῶν ἀζύμων τῷ κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε 
6 ܘܲܒ݂ܚܲܡܫܲܥܸܣܪܹ̈ܐ ܒܹܗ ܒܝܲܪܚܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܕܦܲܛܝܼܪܹ̈ܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ ܦܲܛܝܼܪܵܐ ܬܹܐܟ݂ܠܘܼܢ. 
et quintadecima die mensis hujus, solemnitas azymorum Domini est. Septem diebus azyma comedetis. 
եւ յաւուրն հնգետասաներորդի նորին ամսոյ` տօն բաղարջակերաց Տեառն. զեւթն օր բաղարջ կերիջիք, 
და მეათოთხმეტესა დღესა ამის თთჳსსა - დღესასწული უცომოთაჲ უფლისა, შჳდ დღე შჭამდეთ უცომოსა. 6 
6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread. 
ז. בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כָּל מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ: 
καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε 
7 ܝܵܘܡܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ ܩܪܸܐ ܘܩܲܕܝܼܫ ܢܸܗܘܸܐ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܘܟ݂ܠ ܥܒ݂ܵܕ݂ ܕܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܠܵܐ ܬܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢ. 
Dies primus erit vobis celeberrimus, sanctusque: omne opus servile non facietis in eo, 
Եւ օրն առաջին անուանեալ`` սուրբ եղիցի ձեզ. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ առնիցէք, 
და დღე იგი პირველი წმიდაჲ წოდებულ იყოს თქუენდა და ყოველი საქმე მსახურებისაჲ არა ჰქმნეთ. და შესწირვიდით 7 
7 In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein. 
ח. וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהֹוָה שִׁבְעַת יָמִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא קֹדֶשׁ כָּל מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ: 
καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἡ ἑβδόμη ἡμέρα κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε 
8 ܘܩܲܪܸܒ݂ܘ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ: ܘܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒ݂ܥܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܩܪܸܐ ܘܩܲܕܝܼܫ: ܘܟ݂ܠ ܥܒ݂ܵܕ݂ ܕܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܠܵܐ ܬܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢ. 
sed offeretis sacrificium in igne Domino septem diebus. Dies autem septimus erit celebrior et sanctior: nullumque servile opus facietis in eo. 
Եւ մատուսջիք ողջակէզս Տեառն զեւթն օր, եւ օրն եւթներորդ` սուրբ կոչեցեալ`` լիցի ձեզ. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք, 
მრგულიად დასაწველთა ღმრთისა შჳდ დღე და დღე იგი მეშჳდე წმიდაჲ წოდებულ იყოს თქუენდა, ყოველი საქმე სამსახურებელი არა ჰქმნეთ. 8 
8 But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein. 
ט. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
9 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ, 
და ეტყოდა ღმერთი მოსეს და ჰრქუა: 9 
9 And the LORD spake unto Moses, saying, 
י. דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי תָבֹאוּ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם וּקְצַרְתֶּם אֶת קְצִירָהּ וַהֲבֵאתֶם אֶת עֹמֶר רֵאשִׁית קְצִירְכֶם אֶל הַכֹּהֵן: 
εἰπὸν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν καὶ θερίζητε τὸν θερισμὸν αὐτῆς καὶ οἴσετε δράγμα ἀπαρχὴν τοῦ θερισμοῦ ὑμῶν πρὸς τὸν ἱερέα 
10 ܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܡܵܐ ܕܥܲܠܬܿܘܿܢ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܝܵܗܹܒ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܘܲܚܨܲܕܬܿܘܿܢ ܚܨܵܕ݂ܵܗ: ܐܲܝܬܵܘ ܟܲܦܵܐ ܕܪܹܫ ܚܨܵܕ݂ܟ݂ܘܿܢ ܠܟ݂ܵܗܢܵܐ. 
Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram, quam ego dabo vobis, et messueritis segetem, feretis manipulos spicarum, primitias messis vestræ, ad sacerdotem: 
Խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի եւ ասասցես ցնոսա. Յորժամ մտանիցէք յերկիրն զոր ես տաց ձեզ, եւ հնձիցէք զհունձս նորա, բերիցէք զորայն, զպտուղ հնձոց ձերոց, առ քահանայն, 
ეტყოდე შენ ძეთა ისრაჱლისათა და არქუ მათ: რაჟამს შეხჳდეთ თქუენ ქუეყანასა მას, რომელ მე მიგცე თქუენ და მომკოთ სამკალი მის ქუეყანისაჲ, 10 
10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest: 
יא. וְהֵנִיף אֶת הָעֹמֶר לִפְנֵי יְהֹוָה לִרְצֹנְכֶם מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת יְנִיפֶנּוּ הַכֹּהֵן: 
καὶ ἀνοίσει τὸ δράγμα ἔναντι κυρίου δεκτὸν ὑμῖν τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης ἀνοίσει αὐτὸ ὁ ἱερεύς 
11 ܘܢܸܦܪܫܝܼܗ ܠܟܲܦܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܠܩܘܼܒܵܠܵܐ: ܘܒ݂ܵܬܲܪ ܝܵܘܡܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ ܢܸܦܪܫܝܼܗ ܟܵܗܢܵܐ. 
qui elevabit fasciculum coram Domino, ut acceptabile sit pro vobis, altero die sabbati, et sanctificabit illum. 
եւ հանցէ զորայն առաջի Տեառն յընդունելութիւն առ ի ձէնջ. եւ ի վաղիւ անդր աւուրն առաջնոյ հանցէ`` զայն քահանայն, 
და მოართუათ მჭელეულები პირველისა ყანისა თქუენისაჲ მღდელსა მას და შეწიროს მჭელეული იგი წინაშე ღმრთისა სათნოდ თქუენდა, ხვალისაგან პირველისა მის დღისა შეწიროს მღდელმან მან: 11 
11 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. 
יב. וַעֲשִׂיתֶם בְּיוֹם הֲנִיפְכֶם אֶת הָעֹמֶר כֶּבֶשׂ תָּמִים בֶּן שְׁנָתוֹ לְעֹלָה לַיהֹוָה: 
καὶ ποιήσετε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐν ᾗ ἂν φέρητε τὸ δράγμα πρόβατον ἄμωμον ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ 
12 ܘܬܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܦܵܪܫܝܼܢ ܐܲܢ̄ܬܿܘܿܢ ܟܲܦܵܐ: ܐܸܡܪܵܐ ܒܲܪ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܕܠܲܝܬܿ ܒܹܗ ܡܘܼܡܵܐ: ܝܲܩܕܵܐ ܫܲܠܡܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
Atque in eodem die quo manipulus consecratur, cædetur agnus immaculatus anniculus in holocaustum Domini. 
Եւ արասցէ յաւուրն յորում մատուցանիցէ զորայն` ոչխար`` անարատ տարեւոր յողջակէզ Տեառն, 
და ჰყოთ დღესა მას, რომელსა შესწირვიდეთ მჭელეულსა მას ცხოვარი წელიწდეული უბიწოჲ მრგულიად მწურად ღმრთისა. 12 
12 And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD. 
יג. וּמִנְחָתוֹ שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן אִשֶּׁה לַיהֹוָה רֵיחַ נִיחֹחַ וְנִסְכּוֹ יַיִן רְבִיעִת הַהִין: 
καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ θυσία τῷ κυρίῳ ὀσμὴ εὐωδίας κυρίῳ καὶ σπονδὴν αὐτοῦ τὸ τέταρτον τοῦ ιν οἴνου 
13 ܘܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܬܪܹܝܢ ܥܸܣܪܘܿܢܝܼܢ: ܡܼܢ ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܣܵܐܝܼܢ ܢܫܝܼܦܵܐ ܕܦܝܼܠ ܒܡܸܫܚܵܐ: ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܠܪܹܝܚ ܣܘܵܬ݂ܵܐ: ܘܢܘܼܩܵܝܹܗ ܚܲܡܪܵܐ: ܪܘܼܒ݂ܥܹܗ ܕܗܸܡܝܵܢܵܐ. 
Et libamenta offerentur cum eo, duæ decimæ similæ conspersæ oleo in incensum Domini, odoremque suavissimum: liba quoque vini, quarta pars hin. 
եւ զզոհն իւր երկուս տասանորդս ի նաշհոյ զանգելոյ իւղով, զոհ Տեառն ի հոտ անուշից Տեառն. եւ նուէր նորա` չորրորդ մասն դորակի գինւոյ, 
და მსხუერპლი მისი ორი ათისაგანი სამინდოჲ აღსუარული ზეთითა მსხუერპლად ღმრთისა სულად სულნელად ღმრთისა - და შესაწირავი მის თანა ნაოთხალი მერისაჲ ღვნოჲ. 13 
13 And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. 
יד. וְלֶחֶם וְקָלִי וְכַרְמֶל לֹא תֹאכְלוּ עַד עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה עַד הֲבִיאֲכֶם אֶת קָרְבַּן אֱלֹהֵיכֶם חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל משְׁבֹתֵיכֶם: 
καὶ ἄρτον καὶ πεφρυγμένα χίδρα νέα οὐ φάγεσθε ἕως εἰς αὐτὴν τὴν ἡμέραν ταύτην ἕως ἂν προσενέγκητε ὑμεῖς τὰ δῶρα τῷ θεῷ ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν 
14 ܘܠܲܚܡܵܐ: ܘܩܲܠܝܵܬ݂ܵܐ: ܘܲܦܪܝܼܟ݂ܵܬ݂ܵܐ: ܠܵܐ ܬܹܐܟ݂ܠܘܼܢ ܥܕܲܡܵܐ ܠܝܵܘܡܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܥܕܲܡܵܐ ܠܝܵܘܡܵܐ ܕܡܲܝܬܹܿܝܢ ܐܲܢ̄ܬܿܘܿܢ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܠܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ: ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܥܵܠܲܡ ܠܕ݂ܵܪܲܝܟܿܘܿܢ: ܒܟ݂ܠܹܗ ܒܹܝܬ݂ ܡܲܥܡܲܪܟ݂ܘܿܢ. 
Panem, et polentam, et pultes non comedetis ex segete, usque ad diem qua offeretis ex ea Deo vestro. Præceptum est sempiternum in generationibus, cunctisque habitaculis vestris. 
եւ պան մի՛ եւ զամենայն մուրկ փխրեալ`` մի՛ ուտիցէք մինչեւ յօրն յորում մատուցանիցէք պատարագս Աստուծոյ ձերոյ. օրէն յաւիտենական յազգս ձեր, յամենայն բնակութեան ձերում, 
და პური და ტუსვილი ეტერი ახალი არა ჰჭამოთ იგი მასვე დღესა ვიდრე შეწირვად თქუენდა მსხუერპლისა ღმრთისა ქუენისა შჯულად საუკუნოდ ნათესავსა შორის თქუენსა ყოველსავე სამკჳდრებელსა თქუენსა. 14 
14 And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 
טו. וּסְפַרְתֶּם לָכֶם מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת מִיּוֹם הֲבִיאֲכֶם אֶת עֹמֶר הַתְּנוּפָה שֶׁבַע שַׁבָּתוֹת תְּמִימֹת תִּהְיֶינָה: 
καὶ ἀριθμήσετε ὑμεῖς ἀπὸ τῆς ἐπαύριον τῶν σαββάτων ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἂν προσενέγκητε τὸ δράγμα τοῦ ἐπιθέματος ἑπτὰ ἑβδομάδας ὁλοκλήρους 
15 ܘܲܡܢܵܘ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܼܢ ܒܵܬ݂ܪܹܗ ܕܝܵܘܡܵܐ: ܡܼܢ ܝܵܘܡܵܐ ܕܡܵܝܬܹܿܝܢ ܐܲܢ̄ܬܿܘܿܢ ܟܲܦܵܐ ܕܦܘܼܪܫܵܢܵܐ: ܫܒܲܥ ܫܵܒ݂ܘܿܥܝܼܢ ܫܠܲܡܠܡܵܢ ܢܸܗܘܝܵܢ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
Numerabitis ergo ab altero die sabbati, in quo obtulistis manipulum primitiarum, septem hebdomadas plenas, 
Եւ համարեսջիք ձեզ ի վաղուէ շաբաթուն` յօրէ յորմէ մատուցանիցէք զորայ ուխտին, եւթն եւթներորդս բովանդակս թուիցես, 
და აღირაცხოთ თქუენ ხვალისაგან შაბათთაჲსა, ვინაჲთ დღითგან შესწიროთ მჭელეული იგი, წინაშე დაგებისა შჳდნი შაბათნი სავსედ აღირაცხნე ვიდრე ხვალისაგან. 15 
15 And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: 
טז. עַד מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת הַשְּׁבִיעִת תִּסְפְּרוּ חֲמִשִּׁים יוֹם וְהִקְרַבְתֶּם מִנְחָה חֲדָשָׁה לַיהֹוָה: 
ἕως τῆς ἐπαύριον τῆς ἐσχάτης ἑβδομάδος ἀριθμήσετε πεντήκοντα ἡμέρας καὶ προσοίσετε θυσίαν νέαν τῷ κυρίῳ 
16 ܥܕܲܡܵܐ ܠܒ݂ܵܬܲܪ ܫܵܒ݂ܘܿܥܬܵܐ ܫܒ݂ܝܼܥܲܝܬܵܐ: ܡܢܵܘ ܚܲܡܫܝܼܢ ܝܵܘܡܝܼܢ: ܘܩܲܪܸܒ݂ܘ ܣܡܝܼܕ݂ܵܐ ܚܲܕ݂ܬ݂ܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
usque ad alteram diem expletionis hebdomadæ septimæ, id est, quinquaginta dies: et sic offeretis sacrificium novum Domino 
մինչեւ ցվաղիւն յետին եւթներորդին թուիցէք յիսուն օր, եւ մատուցանիցէք զոհ նոր Տեառն, 
უკანასკნელ შაბათისა აღრაცხნე ერგასისნი დღენი და შესწიროთ შესაწირავი ახალი ღმრთისა. სამკჳდრებელისაგან თქუენისა შესწიროთ 16 
16 Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD. 
יז. מִמּוֹשְׁבֹתֵיכֶם תָּבִיאוּ לֶחֶם תְּנוּפָה שְׁתַּיִם שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת תִּהְיֶינָה חָמֵץ תֵּאָפֶינָה בִּכּוּרִים לַיהֹוָה: 
ἀπὸ τῆς κατοικίας ὑμῶν προσοίσετε ἄρτους ἐπίθεμα δύο ἄρτους ἐκ δύο δεκάτων σεμιδάλεως ἔσονται ἐζυμωμένοι πεφθήσονται πρωτογενημάτων τῷ κυρίῳ 
17 ܡܼܢ ܒܹܝܬ݂ ܡܲܥܡܲܪܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܬܵܘ ܠܲܚܡܵܐ ܕܦܘܼܪܫܵܢܵܐ: ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܚܵܚܪܵܢ: ܡܼܢ ܬܪܹܝܢ ܥܸܣܪܘܿܢܝܼܢ ܕܲܢܫܝܼܦܵܐ ܢܸܗܘܝܵܢ: ܘܚܲܡܝܼܥ ܢܸܬ݂ܐܲܦܝܲܢ: ܒܲܟܵܪܹ̈ܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
ex omnibus habitaculis vestris, panes primitiarum duos de duabus decimis similæ fermentatæ, quos coquetis in primitias Domini. 
Ի բնակութենէ ձերմէ մատուցանիցէք պանս նուիրի, երկուս պանս. յերկուց տասանորդաց լինիցի պան մի, խմորեալք եփեսցին յառաջնոց արդեանց Տեառն, 
პური წინაშე დაგებისა ორი პური, ორთაგან ათეულთა იყოს პური იგი, ერთი ცომოვანი შეიცხოს პირველ ნაყოფად ღმრთისა. 17 
17 Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals; they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the LORD. 
יח. וְהִקְרַבְתֶּם עַל הַלֶּחֶם שִׁבְעַת כְּבָשִׂים תְּמִימִם בְּנֵי שָׁנָה וּפַר בֶּן בָּקָר אֶחָד וְאֵילִם שְׁנָיִם יִהְיוּ עֹלָה לַיהֹוָה וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהֹוָה: 
καὶ προσάξετε μετὰ τῶν ἄρτων ἑπτὰ ἀμνοὺς ἀμώμους ἐνιαυσίους καὶ μόσχον ἕνα ἐκ βουκολίου καὶ κριοὺς δύο ἀμώμους ἔσονται ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας τῷ κυρίῳ 
18 ܘܩܲܪܸܒ݂ܘ ܥܲܠ ܠܲܚܡܵܐ: ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܐܸܡܪܝܼܢ ܒܢܲܝ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܕܠܲܝܬܿ ܒܗܘܿܢ ܡܘܼܡܵܐ: ܘܬ݂ܵܘܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܒܲܪ ܒܲܩܪܵܐ: ܘܲܬ݂ܪܹܝܢ ܕܸܟ݂ܪܝܼܢ: ܘܢܸܗܘܘܿܢ ܝܲܩܕܵܐ ܫܲܠܡܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܘܲܣܡܝܼܕ݂ܗܘܿܢ: ܘܢܘܼܩܵܝܗܘܿܢ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܠܪܹܝܚ ܣܘܵܬ݂ܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
Offeretisque cum panibus septem agnos immaculatos anniculos, et vitulum de armento unum, et arietes duos, et erunt in holocaustum cum libamentis suis, in odorem suavissimum Domini. 
Եւ մատուցանիցէք ընդ հացիցն եւթն որոջ անարատ տարեւոր, եւ զուարակ մի յանդւոյ, եւ խոյս երկուս անարատս, եւ եղիցին յողջակէզ Տեառն, եւ զոհք նոցա եւ նուէրք նոցա` զոհ ի հոտ անուշից Տեառն, 
და ჰყუნეთ პურთა მათ თანა შჳდნი ტარიგნი წელიწდეულნი უბიწონი და ჴბოჲ ერთი მროწლისაგან და ორნი ვერძნი უბიწონი ჰყუნე მრგულიად მწურად ღმრთისა და შესაწირავნი მათნი და ღჳნოჲ მათი მსხუერპლად სულნელად უფლისა. 18 
18 And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD. 
יט. וַעֲשִׂיתֶם שְׂעִיר עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת וּשְׁנֵי כְבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה לְזֶבַח שְׁלָמִים: 
καὶ ποιήσουσιν χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους εἰς θυσίαν σωτηρίου μετὰ τῶν ἄρτων τοῦ πρωτογενήματος 
19 ܘܲܥܒܸܕ݂ܘ ܨܸܦܪܵܝܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܥܸܙܹ̈ܐ ܚܠܵܦ ܚܛܵܗܵܐ: ܘܲܬ݂ܪܹܝܢ ܐܸܡܪܝܼܢ ܒܢܲܝ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܠܕܸܒ݂ܚܵܐ ܫܲܠܡܵܐ. 
Facietis et hircum pro peccato, duosque agnos anniculos hostias pacificorum. 
Եւ առնիցէք նոխազ մի՛ յայծեաց վասն մեղաց, եւ երկուս գառինս տարեւորս ի զոհ խաղաղականաց ընդ պանից առաջնոց արմտեացն, 
და ჰყოთ ვაცი ერთი თხათაგან ცოდვათათჳს და ორნი ტარიგნი წელიწდეულნი უბიწონი შესაწირავად ცხორებისა. 19 
19 Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. 
כ. וְהֵנִיף הַכֹּהֵן אֹתָם עַל לֶחֶם הַבִּכֻּרִים תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהֹוָה עַל שְׁנֵי כְּבָשִׂים קֹדֶשׁ יִהְיוּ לַיהֹוָה לַכֹּהֵן: 
καὶ ἐπιθήσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς μετὰ τῶν ἄρτων τοῦ πρωτογενήματος ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου μετὰ τῶν δύο ἀμνῶν ἅγια ἔσονται τῷ κυρίῳ τῷ ἱερεῖ τῷ προσφέροντι αὐτὰ αὐτῷ ἔσται 
20 ܘܢܸܦܪܘܿܫ ܐܸܢܘܿܢ ܟܵܗܢܵܐ ܥܲܠ ܠܲܚܡܵܐ ܕܒܲܟܵܪܹ̈ܐ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܥܲܠ ܬܪܹܝܢ ܐܸܡܪܝܼܢ: ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܢܸܗܘܘܿܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܠܟ݂ܵܗܢܵܐ. 
Cumque elevaverit eos sacerdos cum panibus primitiarum coram Domino, cedent in usum ejus. 
Եւ նուիրեսցէ զնոսա քահանայն նուէր`` ընդ պանից առաջնոց արմտեացն յանդիման Տեառն հանդերձ երկու գառամբքն. սրբեսցին Տեառն, քահանային որ մատուցանիցէ զնոսա`` եղիցին, 
პურთა თანა პირველთა ნაყოფთასა, რომელნი დაეგნენ წინაშე ღმრთისა, ორთა მათ თანა ტარიგთა. განწმიდნედ ღმრთისა, მღდელისა მის შემწირველისა იყოს იგი. 20 
20 And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest. 
כא. וּקְרָאתֶם בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה מִקְרָא קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כָּל מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ חֻקַּת עוֹלָם בְּכָל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם לְדֹרֹתֵיכֶם: 
καὶ καλέσετε ταύτην τὴν ἡμέραν κλητήν ἁγία ἔσται ὑμῖν πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν 
21 ܘܲܩܪܵܘ ܠܝܵܘܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܩܲܪܝܵܐ ܘܩܲܕܝܼܫܵܐ: ܘܟ݂ܠ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܕܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܠܵܐ ܬܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢ: ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܥܵܠܲܡ ܠܕ݂ܵܪܲܝܟܿܘܿܢ ܒܟ݂ܠܹܗ ܒܹܝܬ݂ ܡܲܥܡܲܪܟ݂ܘܿܢ. 
Et vocabitis hunc diem celeberrimum, atque sanctissimum: omne opus servile non facietis in eo. Legitimum sempiternum erit in cunctis habitaculis, et generationibus vestris. 
Եւ կոչեսջիք զօրն զայն անուանեալ կոչեցեալ,`` սուրբ եղիցի ձեզ. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք ի նմա. օրէն յաւիտենական եղիցի յազգս ձեր յամենայն բնակութեան ձերում, 
და ჰხადოთ დღესა მას, წოდებულ წმიდა იყოს იგი თქუენდა, ყოველი საქმე მსახურებისაჲ არა ჰქმნეთ მას შინა, შჯულად საუკუნოდ იყოს ნათესავსა შორის თქუენსა ყოველსავე სამკჳდრებელსა თქუენსა. 21 
21 And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. 
כב. וּבְקֻצְרְכֶם אֶת קְצִיר אַרְצְכֶם לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ בְּקֻצְרֶךָ וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם: 
καὶ ὅταν θερίζητε τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν οὐ συντελέσετε τὸ λοιπὸν τοῦ θερισμοῦ τοῦ ἀγροῦ σου ἐν τῷ θερίζειν σε καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ ὑπολείψῃ αὐτά ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν 
22 ܘܡܵܐ ܕܚܵܨܕܝܼܢ ܐܲܢ̄ܬܿܘܿܢ ܚܨܵܕܵܐ ܕܐܲܪܥܟ݂ܘܿܢ: ܠܵܐ ܬܓܲܡܪܘܼܢ ܣܦܵܪܹ̈ܐ ܕܚܲܩܠܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܒܲܚܨܵܕ݂ܟ݂ܘܿܢ: ܘܲܠܩܵܛܵܐ ܕܲܚܨܵܕ݂ܟ݂ܘܿܢ ܠܵܐ ܬܸܠܩܛܘܼܢ: ܐܸܠܵܐ ܠܡܸܣܟܹܿܢܹ̈ܐ ܘܠܲܐܝܠܹܝܢ ܕܡܸܬ݂ܦܢܹܝܢ ܠܘܵܬ݂ܝ ܫܒ݂ܘܿܩܘ ܐܸܢܘܿܢ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ. 
Postquam autem messueritis segetem terræ vestræ, nec secabitis eam usque ad solum, nec remanentes spicas colligetis: sed pauperibus et peregrinis dimittetis eas. Ego sum Dominus Deus vester. 
Եւ յորժամ հնձիցէք զհունձս երկրի ձերոյ, մի՛ առ հասարակ զնշխար հնձոց անդոյն քո ի հնձել քում ամփոփիցես. եւ զանկեալն հնձոցն քոց մի՛ ժողովեսցես, այլ աղքատին եւ պանդխտին թողուցուս զայն. զի ես եմ Տէր Աստուած ձեր, 
რაჟამს მოჰმკიდეთ სამკალსა თქუენსა ქუეყანასა თქუენისასა, არა ყოვლად მოასრულოთ ნეშტი იგი სამკალისაჲ ყანისა მის თქუენისაჲ მკასა მას თქუენსა და დანაცჳვნები იგი სამკალისა თქუენისაჲ არა აღკრიბოთ, გლახაკსა და მწირსა დაუტეოთ იგი. მე ვარ უფალი ღმერთი თქუენი. 22 
22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God. 
כג. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
23 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ : ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ, 
და ეტყოდა ღმერთი მოსეს და ჰრქუა: 23 
23 And the LORD spake unto Moses, saying, 
כד. דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם שַׁבָּתוֹן זִכְרוֹן תְּרוּעָה מִקְרָא קֹדֶשׁ: 
λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου μιᾷ τοῦ μηνὸς ἔσται ὑμῖν ἀνάπαυσις μνημόσυνον σαλπίγγων κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν 
24 ܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܒܚܲܕ݂ ܒܝܲܪܚܵܐ: ܒܝܲܪܚܵܐ ܫܒ݂ܝܼܥܵܝܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܢܝܵܚܵܐ ܘܕ݂ܘܼܟ݂ܪܵܢܵܐ ܕܲܩܪܵܝܬܵܐ: ܩܲܪܝܵܐ ܘܩܲܕܝܼܫܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
Loquere filiis Israël: Mense septimo, prima die mensis, erit vobis sabbatum, memoriale, clangentibus tubis, et vocabitur sanctum: 
Խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի եւ ասասցես. Յամսեանն եւթներորդի որ օր մի իցէ ամսոյն, եղիցի ձեզ հանգիստ, յիշատակ փողոց, կոչեցեալ սուրբ Տեառն, 
ეტყოდე შენ ძეთა ისრაჱლისათა და არქუ: თთუესა მეშჳდესა ერთსა მის თთჳსასა იყავნ თქუენი განსუენებაჲ, საჴსენებელი საყჳრთა დაბერვისაჲ, წოდებულ - წმიდაჲ უფლისა. 24 
24 Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation. 
כה. כָּל מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהֹוָה: 
πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε καὶ προσάξετε ὁλοκαύτωμα κυρίῳ 
25 ܘܟ݂ܠ ܥܒ݂ܵܕ݂ ܕܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܠܵܐ ܬܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢ: ܘܩܲܪܸܒ݂ܘ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
omne opus servile non facietis in eo, et offeretis holocaustum Domino. 
Զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք, եւ մատուցանիցէք ողջակէզ Տեառն, 
ყოველი საქმე მსახურებისაჲ არა ჰქმნეთ და შესწიროთ მსხუერპლები ღმრთისა. 25 
25 Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD. 
כו. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
26 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ: ܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ, 
და ეტყოდა ღმერთი მოსეს და ჰრქუა: 26 
26 And the LORD spake unto Moses, saying, 
כז. אַךְ בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה יוֹם הַכִּפֻּרִים הוּא מִקְרָא קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם וְעִנִּיתֶם אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהֹוָה: 
καὶ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου ἡμέρα ἐξιλασμοῦ κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ προσάξετε ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ 
27 ܒܲܥܣܲܪܬܵܐ ܒܝܲܪܚܵܐ ܗܵܢܵܐ ܕܫܲܒ݂ܥܵܐ: ܝܵܘܡܵܐ ܗ̄ܘܼ ܕܚܘܼܣܵܝܵܐ: ܩܲܪܝܵܐ ܘܩܲܕܝܼܫܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܘܡܲܟܸܿܟ݂ܘ ܢܲܦ̮ܫܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ: ܘܩܲܪܸܒ݂ܘ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
Decimo die mensis hujus septimi, dies expiationum erit celeberrimus, et vocabitur sanctus: affligetisque animas vestras in eo, et offeretis holocaustum Domino. 
Ի տասներորդում աւուր ամսոյն եւթներորդի, որ օրն քաւութեան է, կոչեցեալ սուրբ եղիցի ձեզ. եւ խոնարհեցուսջիք զանձինս ձեր յիններորդ օրէն յերեկորեայ``, եւ մատուսջիք ողջակէզս Տեառն, 
და მეათესა დღესა თთჳსა ამის მეშჳდისასა დღე ლხინებისაჲ ჩინებული წმიდაჲ იყავნ თქუენდა. და დაიმდაბლნეთ სულნი თქუენნი მეცხრით დღითგან მის თთჳსაჲთ და შეწირეთ თქუენ მსხუერპლები ღმრთისა. 27 
27 Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD. 
כח. וְכָל מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה כִּי יוֹם כִּפֻּרִים הוּא לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם לִפְנֵי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם: 
πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἔστιν γὰρ ἡμέρα ἐξιλασμοῦ αὕτη ὑμῖν ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν 
28 ܘܟ݂ܠ ܥܒ݂ܵܕ ܠܵܐ ܬܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢ ܒܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܝܵܘܡܵܐ ܗ̄ܘܼ ܕܚܘܼܣܵܝܵܐ: ܠܲܡܚܲܣܵܝܘܼ ܥܠܲܝܟܿܘܿܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ. 
Omne opus servile non facietis in tempore diei hujus: quia dies propitiationis est, ut propitietur vobis Dominus Deus vester. 
Զամենայն գործ մի՛ գործիցէք յաւուր յայնմիկ, զի օր քաւութեան է նա ձեզ, քաւել վասն ձեր առաջի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, 
ყოველი საქმე ჰქმნე მას დღესა შინა, რამეთუ არს დღე იგი ლხინებისა თქუენისაჲ, ლხინებად თქუენთჳს წინაშე უფლისა ღმრთისა თქუენისა. 28 
28 And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God. 
כט. כִּי כָל הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר לֹא תְעֻנֶּה בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה וְנִכְרְתָה מֵעַמֶּיהָ: 
πᾶσα ψυχή ἥτις μὴ ταπεινωθήσεται ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς 
29 ܡܸܛܠ ܕܟ݂ܠ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܕܠܵܐ ܬܸܬ݂ܡܲܟܲܟ݂ ܒܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܬܹܐܒܲܕ݂ ܡܼܢ ܥܲܡܵܗ. 
Omnis anima, quæ afflicta non fuerit die hac, peribit de populis suis: 
Ամենայն անձն որ ոչ խոնարհեսցի յաւուր յայնմիկ, սատակեսցի ի ժողովրդենէ իւրմէ, 
ყოველმან სულმან, რომელმან არა დაიმდაბლოს თავი მას დღესა შინა, მოისპოს იგი ერისაგან თჳსისა; 29 
29 For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people. 
ל. וְכָל הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה כָּל מְלָאכָה בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה וְהַאֲבַדְתִּי אֶת הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִקֶּרֶב עַמָּהּ: 
καὶ πᾶσα ψυχή ἥτις ποιήσει ἔργον ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς 
30 ܘܟ݂ܠ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܕܬܸܥܒܸܿܕ݂ ܟܠ ܥܒ݂ܵܕ݂ ܒܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܬ݂ܹܐܒܲܕ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܗܵܝ ܡܼܢ ܓܵܘ ܥܲܡܵܗ. 
et quæ operis quippiam fecerit, delebo eam de populo suo. 
Եւ ամենայն անձն որ գործիցէ գործ յաւուր յայնմիկ, կորիցէ անձն այն ի ժողովրդենէ իւրմէ, 
და ყოველმან კაცმან რომელმან ქმნეს საქმე მას შინა, დღესა მას წარწყმდეს სული იგი ერისაგან თჳსისა. 30 
30 And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people. 
לא. כָּל מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל משְׁבֹתֵיכֶם: 
πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις κατοικίαις ὑμῶν 
31 ܘܟ݂ܠ ܥܒ݂ܵܕ݂ ܠܵܐ ܬܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢ: ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܥܵܠܲܡ ܠܕ݂ܵܪܲܝܟܿܘܿܢ: ܒܟ݂ܠܹܗ ܒܹܝܬ݂ ܡܲܥܡܲܪܟ݂ܘܿܢ. 
Nihil ergo operis facietis in eo: legitimum sempiternum erit vobis in cunctis generationibus, et habitationibus vestris. 
Զամենայն գործ մի՛ գործիցէք. օրէն յաւիտենական եղիցի յազգս ձեր, յամենայն բնակութիւնս ձեր, 
ყოველი საქმე არა ჰქმნეთ შჯულად საუკუნოდ ნათესავსა შორის თქუენსა ყოველსავე სამკჳდრებელსა თქუენსა. 31 
31 Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 
לב. שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן הוּא לָכֶם וְעִנִּיתֶם אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּתִשְׁעָה לַחֹדֶשׁ בָּעֶרֶב מֵעֶרֶב עַד עֶרֶב תִּשְׁבְּתוּ שַׁבַּתְּכֶם: 
σάββατα σαββάτων ἔσται ὑμῖν καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἀπὸ ἐνάτης τοῦ μηνὸς ἀπὸ ἑσπέρας ἕως ἑσπέρας σαββατιεῖτε τὰ σάββατα ὑμῶν 
32 ܫܲܒܲܬ݂ ܫܲܒܹ̈ܐ ܗ̄ܝܼ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܘܡܲܟܸܿܟ݂ܘ ܢܲܦ̮ܫܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ: ܒܲܬ݂ܫܲܥܬܵܐ ܒܝܲܪܚܵܐ: ܒܪܲܡܫܵܐ ܒܹܝܬ݂ ܪܲܡܫܵܐ: ܡܼܢ ܪܲܡܫܵܐ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ: ܐܲܫܒܸܿܬ݂ܘ ܫܲܒܲܝܟܿܘܿܢ. 
Sabbatum requietionis est, et affligetis animas vestras die nono mensis: a vespera usque ad vesperam celebrabitis sabbata vestra. 
Շաբաթ շաբաթուց եղիցի ձեզ, եւ խոնարհեցուսջիք զանձինս ձեր. յիններորդէ ամսեանն յերեկորեայ մինչեւ ցերեկոյն շաբաթացուսջիք զշաբաթս ձեր, 
შაბათი შაბათთაჲ იყავნ ესე თქუენდა და დაიტანჯნეთ სულნი თქვენნი. მეცხრითგან თთჳსაჲთ მწუხრითგან ვიდრე მწუხრადმდე, ჰშაბათობდეთ შაბათსა მას თქუენსა. 32 
32 It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath. 
לג. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
33 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ, 
და ეტყოდა ღმერთი მოსეს და ჰრქუა: 33 
33 And the LORD spake unto Moses, saying, 
לד. דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה חַג הַסֻּכּוֹת שִׁבְעַת יָמִים לַיהֹוָה: 
λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων τῇ πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου ἑορτὴ σκηνῶν ἑπτὰ ἡμέρας τῷ κυρίῳ 
34 ܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܒܚܲܡܫܲܥܸܣܪܵܐ ܒܝܲܪܚܵܐ ܗܵܢܵܐ ܕܫܲܒ݂ܥܵܐ: ܥܒܸܕ݂ܘ ܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܕܲܡܛܲܠܠܹ̈ܐ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
Loquere filiis Israël: A quintodecimo die mensis hujus septimi, erunt feriæ tabernaculorum septem diebus Domino. 
Խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի եւ ասասցես. Ի հնգետասաներորդի աւուր ամսեանն եւթներորդի տօն տաղաւարահարաց զեւթն օր Տեառն, 
ათხუთმეტსა თთჳსასა ამის მეშჳდისასა დღესასწაული კარავთაჲ ჰყო შჳდ დღე უფლისა. 34 
34 Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. 
לה. בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא קֹדֶשׁ כָּל מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ: 
καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κλητὴ ἁγία πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε 
35 ܝܵܘܡܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ ܩܲܪܝܵܐ ܘܩܲܕܝܼܫܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܘܟ݂ܠ ܥܒ݂ܵܕ݂ ܕܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܠܵܐ ܬܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢ. 
Dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus: omne opus servile non facietis in eo. 
Եւ օրն առաջին կոչեցեալ սուրբ. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք, 
და დღე იგი პირველი წმიდა წოდებულ იყოს, ყოველი საქმე მსახურებისაჲ არა ჰქმნეთ. 35 
35 On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein. 
לו. שִׁבְעַת יָמִים תַּקְרִיבוּ אִשֶּׁה לַיהֹוָה בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי מִקְרָא קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהֹוָה עֲצֶרֶת הִוא כָּל מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ: 
ἑπτὰ ἡμέρας προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ὀγδόη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ ἐξόδιόν ἐστιν πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε 
36 ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ ܘܩܲܪܸܒ݂ܘ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܘܝܵܘܡܵܐ ܕܲܬ݂ܡܵܢܝܵܐ ܩܲܪܝܵܐ ܘܩܲܕܝܼܫܵܐ: ܢܸܗܘܸܐ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܘܩܲܪܸܒ݂ܘ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܘܲܗܘܲܝܬܿܘܿܢ ܟܵܢܫܝܼܢ: ܘܟ݂ܠ ܥܒ݂ܵܕ݂ ܕܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܠܵܐ ܬܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢ. 
Et septem diebus offeretis holocausta Domino. Dies quoque octavus erit celeberrimus, atque sanctissimus, et offeretis holocaustum Domino: est enim cœtus atque collectæ: omne opus servile non facietis in eo. 
Զեւթն օր մատուցանիջիք ողջակէզս Տեառն, եւ օրն եւթներորդ կոչեցեալ,`` սուրբ եղիցի ձեզ, եւ մատուցանիցէք ողջակէզ Տեառն. քանզի ելք են``. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք, 
შჳდ დღე შესწირვიდე მსხუერპლსა ღმრთისა და დღე იგი მერვე წმიდა წოდებულ იყავნ თქუენდა, და შეწირეთ მსხუერპლები თქუენი ღმრთისა, განსლვაჲ დღესასწაულთაჲ არს, ყოველი საქმე მსახურებისა არა ჰქმნე. 36 
36 Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein. 
לז. אֵלֶּה מוֹעֲדֵי יְהֹוָה אֲשֶׁר תִּקְרְאוּ אֹתָם מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ לְהַקְרִיב אִשֶּׁה לַיהֹוָה עֹלָה וּמִנְחָה זֶבַח וּנְסָכִים דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ: 
αὗται αἱ ἑορταὶ κυρίῳ ἃς καλέσετε κλητὰς ἁγίας ὥστε προσενέγκαι καρπώματα τῷ κυρίῳ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας αὐτῶν καὶ σπονδὰς αὐτῶν τὸ καθ᾽ ἡμέραν εἰς ἡμέραν 
37 ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܢܘܿܢ ܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܘܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܕܬܸܩܪܘܿܢ ܐܸܢܘܿܢ ܩܪܲܝܵܐ ܘܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ: ܘܲܬ݂ܩܲܪܒ݂ܘܼܢ ܒܗܘܿܢ ܩܘܼܪ̈ܒܵܢܹܐ: ܠܡܵܪܝܵܐ: ܝܲܩܕܹ̈ܐ ܫܲܠܡܹ̈ܐ: ܘܲܣܡܝܼܕ݂ܵܐ: ܘܢܘܼܩܵܝܹ̈ܐ: ܘܕܸܒ݂ܚܹ̈ܐ: ܙܸܕ݂ܩܵܐ ܕܝܵܘܡܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ. 
Hæ sunt feriæ Domini, quas vocabitis celeberrimas atque sanctissimas, offeretisque in eis oblationes Domino, holocausta et libamenta juxta ritum uniuscujusque diei: 
Այս են տօնք Տեառն` զորս կոչիցէք կոչեցեալ սուրբս, առ ի մատուցանելոյ ընծայ Տեառն, զողջակէզս եւ զզոհս իւրեանց``, եւ նուէրս օր ըստ օրէ, 
ესე არიან დღესასწაულნი ღმრთისანი, რომელსა ჰხადოთ მათ ჩინებულ წმიდა, რათა შესწირვიდეთ ნაყოფთა თქუენთა ღმრთისა მრგულიად მწუართა და მსხუერპლთა მათთა და შესაწირავთა დღითი დღედ მუნ დღედმდე. 37 
37 These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: 
לח. מִלְּבַד שַׁבְּתֹת יְהֹוָה וּמִלְּבַד מַתְּנוֹתֵיכֶם וּמִלְּבַד כָּל נִדְרֵיכֶם וּמִלְּבַד כָּל נִדְבֹתֵיכֶם אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַיהֹוָה: 
πλὴν τῶν σαββάτων κυρίου καὶ πλὴν τῶν δομάτων ὑμῶν καὶ πλὴν πασῶν τῶν εὐχῶν ὑμῶν καὶ πλὴν τῶν ἑκουσίων ὑμῶν ἃ ἂν δῶτε τῷ κυρίῳ 
38 ܣܛܲܪ ܡܼܢ ܫܲܒܵܘܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܘܲܣܛܲܪ ܡܼܢ ܩܘܼܪܒܵܢܲܝܟܿܘܿܢ: ܘܲܣܛܲܪ ܡܼܢ ܡܵܘ̈ܗܒ݂ܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ: ܘܲܣܛܲܪ ܡܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܢܸܕ݂ܪܲܝܟܿܘܿܢ: ܘܲܣܛܲܪ ܡܼܢ ܟܠܹܗ ܦܘܼܪܫܵܢܟ݂ܘܿܢ: ܕܝܵܗ̄ܒܿܝܼܢ ܐܲܢ̄ܬܿܘܿܢ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
exceptis sabbatis Domini, donisque vestris, et quæ offeretis ex voto, vel quæ sponte tribuetis Domino. 
առանց շաբաթուց Տեառն, եւ առանց ընծայիցն ձերոց, եւ առանց ամենայն ուխտիցն ձերոց, եւ առանց կամայականացն ձերոց զոր տայցէք Տեառն, 
თჳნიერ შაბათთა მათ ღმრთისათა, თჳნიერ დასადებელთა თქუენთა და თჳნიერ ყოველთა მათ აღნათქვემთა თქუენთა და ნეფსით შესაწირავთა თქუენთა, რაოდენი-რაჲ მისცეთ ღმერთსა. 38 
38 Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD. 
לט. אַךְ בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּאָסְפְּכֶם אֶת תְּבוּאַת הָאָרֶץ תָּחֹגּוּ אֶת חַג יְהֹוָה שִׁבְעַת יָמִים בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן שַׁבָּתוֹן וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי שַׁבָּתוֹן: 
καὶ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου ὅταν συντελέσητε τὰ γενήματα τῆς γῆς ἑορτάσετε τῷ κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ ἀνάπαυσις καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἀνάπαυσις 
39 ܒܪܲܡ ܕܹܝܢ ܒܚܲܡܫܲܥܸܣܪܵܐ ܒܝܲܪܚܵܐ ܕܫܲܒ݂ܥܵܐ: ܡܵܐ ܕܚܵܡܠܝܼܬܿܘܿܢ ܥܲܠܠܲܬ݂ܵܗ ܕܐܲܪܥܵܐ: ܥܒܸܕ݂ܘ ܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ: ܒܝܵܘܡܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ ܒܸܛܠܵܢܵܐ: ܘܲܒ݂ܝܵܘܡܵܐ ܕܲܬ݂ܡܵܢܝܵܐ ܢܝܵܚܵܐ. 
A quintodecimo ergo die mensis septimi, quando congregaveritis omnes fructus terræ vestræ, celebrabitis ferias Domini septem diebus: die primo et die octavo erit sabbatum, id est, requies. 
Եւ ի հնգետասաներորդում աւուր ամսոյն եւթներորդի յորժամ բովանդակիցէք զարդիւնս երկրին, տօնեսջիք Տեառն զեւթն օր. յաւուրն առաջնում հանգիստ, եւ յաւուրն ութներորդի հանգիստ, 
და მეთხუთმეტესა დღესა თთჳსა მის მეშჳდისასა, რაჟამს მოასრულოთ ნაყოფი ქუეყანისა თქუენისაჲ და დღესასწაულსა ჰყოფდით უფლისასა შჳდ დღე, და დღე იგი პირველი განსუენება არს. 39 
39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. 
מ. וּלְקַחְתֶּם לָכֶם בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן פְּרִי עֵץ הָדָר כַּפֹּת תְּמָרִים וַעֲנַף עֵץ עָבֹת וְעַרְבֵי נָחַל וּשְׂמַחְתֶּם לִפְנֵי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם שִׁבְעַת יָמִים: 
καὶ λήμψεσθε τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ καρπὸν ξύλου ὡραῖον καὶ κάλλυνθρα φοινίκων καὶ κλάδους ξύλου δασεῖς καὶ ἰτέας καὶ ἄγνου κλάδους ἐκ χειμάρρου εὐφρανθῆναι ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἑπτὰ ἡμέρας 
40 ܣܲܒ݂ܘ ܠܟ݂ܘܿܢ ܒܝܵܘܡܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ: ܦܹܐܪ̈ܲܝ ܐܝܼܠܵܢܹ̈ܐ ܫܲܦܝܼܪܹ̈ܐ: ܐܲܛܪ̈ܘܼܓܹܐ: ܘܠܸܒܵܘ̈ܵܬ݂ܵܐ ܕܕܸܩ̈ܠܹܐ: ܘܐܵܣܵܐ: ܘܥܲܪ̈ܒܹܐ. 
Sumetisque vobis die primo fructus arboris pulcherrimæ, spatulasque palmarum, et ramos ligni densarum frondium, et salices de torrente, et lætabimini coram Domino Deo vestro. 
Եւ առնուցուք ձեզ յաւուրն առաջնում պտուղս զգեղեցիկ ծառոց, կողերս յարմաւենեաց, եւ ոստս ի տերեւախիտ ծառոց եւ յուռեաց եւ ոստս հագնեաց`` ի ձերոց, ուրախ լինել առաջի Տեառն զեւթն օր, 
და მოიღოთ დღესა მას პირველსა ნაყოფი ხისაჲ შუენიერი და ფურცელი დანაკისკუდთაჲ და რტოები ხეთა ბორობანთაჲ, ძეწნი და ტირიფისაგან რტოები ჴევთაგან, რათა იხარებდეთ თქუენ წინაშე უფლისა ღმრთისა თქუენისა. 40 
40 And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. 
מא. וְחַגֹּתֶם אֹתוֹ חַג לַיהֹוָה שִׁבְעַת יָמִים בַּשָּׁנָה חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי תָּחֹגּוּ אֹתוֹ: 
τοῦ ἐνιαυτοῦ νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ ἑορτάσετε αὐτήν 
41 ܘܲܚܕ݂ܵܘ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ: ܟܠܗܘܿܢ ܕܒܹܝܬ݂ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܘܥܘܼܒ݂ܕܿܘܼܗܝ ܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܗܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ ܒܫܲܢ̄ܬܵܐ: ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܥܵܠܲܡ ܠܕ݂ܵܪܲܝܟܿܘܿܢ: ܒܝܲܪܚܵܐ ܕܫܲܒ݂ܥܵܐ ܥܘܼܒ݂ܕܿܘܼܗܝ. 
Celebrabitisque solemnitatem ejus septem diebus per annum: legitimum sempiternum erit in generationibus vestris. Mense septimo festa celebrabitis, 
Եւ տօնեսջիք զնա տօն Տեառն զեւթն օր տարւոյն. օրէն յաւիտենական յազգս ձեր, յամսեանն եւթներորդի տօնեսջիք զնա, 
შჳდ დღე მის წელიწადისა შჯულად საუკუნოდ ნათესავსა შორის თქუენსა თთუესა მას მეშჳდესა დღესასწაულობდით მას, კარავსა შინა სხდეთ შჳდ დღე. ყოველივე ქუეყანის უფალი ისრაჱლსა შორის, 41 
41 And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month. 
מב. בַּסֻּכֹּת תֵּשְׁבוּ שִׁבְעַת יָמִים כָּל הָאֶזְרָח בְּיִשְׂרָאֵל יֵשְׁבוּ בַּסֻּכֹּת: 
ἐν σκηναῖς κατοικήσετε ἑπτὰ ἡμέρας πᾶς ὁ αὐτόχθων ἐν Ισραηλ κατοικήσει ἐν σκηναῖς 
42 ܒܲܡܛܲܠܠܹ̈ܐ ܬܸܒ݂ܘ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ: ܟܠܗܘܿܢ ܕܒܹܝܬ݂ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܢܸܬܿܒ݂ܘܼܢ ܒܲܡܛܲܠܠܹ̈ܐ. 
et habitabitis in umbraculis septem diebus: omnis, qui de genere est Israël, manebit in tabernaculis, 
Ի տաղաւարս բնակեսջիք զեւթն օր. ամենայն բնակքն Իսրայելի բնակեսցեն ի տաղաւարս, 
დაემკჳდროს კარავსა შინა, 42 
42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths: 
מג. לְמַעַן יֵדְעוּ דֹרֹתֵיכֶם כִּי בַסֻּכּוֹת הוֹשַׁבְתִּי אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּהוֹצִיאִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם: 
ὅπως ἴδωσιν αἱ γενεαὶ ὑμῶν ὅτι ἐν σκηναῖς κατῴκισα τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν με αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν 
43 ܕܢܸܕܥܘܼܢ ܕܵܪܲܝܟܿܘܿܢ: ܕܒܲܡܛܲܠܠܹ̈ܐ ܐܵܘܬܿܒܹܬ݂ ܠܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܟܲܕ ܐܲܦܩܹܬ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܡܼܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ. 
ut discant posteri vestri quod in tabernaculis habitare fecerim filios Israël, cum educerem eos de terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester. 
զի գիտասցեն ազգք ձեր, եթէ ի տաղաւարս բնակեցուցի զորդիսն Իսրայելի ի հանելն ինձ զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց. ես եմ Տէր Աստուած ձեր, 
რათა იხილონ ნათესავთა თქუენთა, რამეთუ კარავთა შინა დავამკჳდრენ ძენი ისრაჱლისანი, რაჟამს გამომყვანდეს მე იგინი ქუეყანით ეგჳპტით. მე ვარ უფალი ღმერთი თქუენი. 43 
43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. 
מד. וַיְדַבֵּר משֶׁה אֶת מֹעֲדֵי יְהֹוָה אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τὰς ἑορτὰς κυρίου τοῖς υἱοῖς Ισραηλ 
44 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܘܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ. 
Locutusque est Moyses super solemnitatibus Domini ad filios Israël. 
Եւ պատմեաց Մովսէս զտօնս Տեառն որդւոցն Իսրայելի, 
და ეტყოდა მოსე დღესასწაულთა ამათ ღმრთისათა ძეთა ისრაჱლისათა. 44 
44 And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login