You are here: BP HOME > Bible > Leviticus > fulltext
Leviticus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
ט 
Θ' 
ܩܦܠܐܘܢ: ܛ. 
Cap. 9 
ԳԼ. Թ 
თავი მეცხრე 
א. וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי קָרָא משֶׁה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו וּלְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל: 
καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐκάλεσεν Μωυσῆς Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὴν γερουσίαν Ισραηλ 
1 ܘܲܗܘܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܬܡܝܼܢܵܝܵܐ: ܩܪܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܠܐܲܗܪܘܿܢ ܘܠܲܒ݂ܢܵܘܗܝ: ܘܲܠܣܵܒܹܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Facto autem octavo die, vocavit Moyses Aaron, et filios ejus, ac majores natu Israël, dixitque ad Aaron: 
Եւ եղեւ յաւուրն ութերորդի կոչեաց Մովսէս զԱհարոն եւ զորդիս նորա եւ զծերակոյտն Իսրայելի, 
და იყო, დღესა მას მერვესა მოუწოდა მოსე აჰრონს და ძეთა მისთა და მოხუცებულთა ისრაჱლისათა. და ჰრქუა მოსე აჰრონს: 1 
1 And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel; 
ב. וַיֹּאמֶר אֶל אַהֲרֹן קַח לְךָ עֵגֶל בֶּן בָּקָר לְחַטָּאת וְאַיִל לְעֹלָה תְּמִימִם וְהַקְרֵב לִפְנֵי יְהֹוָה: 
καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων λαβὲ σεαυτῷ μοσχάριον ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας καὶ κριὸν εἰς ὁλοκαύτωμα ἄμωμα καὶ προσένεγκε αὐτὰ ἔναντι κυρίου 
2 ܘܐܸܡܲܪ ܠܐܲܗܪܘܿܢ: ܣܲܒ݂ ܠܵܟ݂ ܥܸܓ݂ܠܵܐ ܚܲܕ݂ ܒܲܪ ܒܲܩܪܵܐ ܠܲܚܛܵܗܵܐ: ܘܕܸܟ݂ܪܵܐ ܕܲܕ݂ܟܹܐ ܡܼܢ ܡܘܼܡܵܐ ܠܝܲܩܕܵܐ ܫܲܠܡܵܐ: ܘܩܲܪܸܒ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
Tolle de armento vitulum pro peccato, et arietem in holocaustum, utrumque immaculatum, et offer illos coram Domino. 
եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն. Առ դու քեզ զուարակ մի յանդոյ վասն մեղաց եւ խոյ յողջակէզ` անարատս. եւ մատո զնոսա առաջի Տեառն, 
მოიბ თავისა შენისა ჴბოჲ ზროხათაგან ცოდვისათჳს და ვერძი იგი ყოვლად დასაწველი უბიწოჲ და შეწირე იგი წინაშე ღმრთისა. 2 
2 And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before the LORD. 
ג. וְאֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּדַבֵּר לֵאמֹר קְחוּ שְׂעִיר עִזִּים לְחַטָּאת וְעֵגֶל וָכֶבֶשׂ בְּנֵי שָׁנָה תְּמִימִם לְעֹלָה: 
καὶ τῇ γερουσίᾳ Ισραηλ λάλησον λέγων λάβετε χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ μοσχάριον καὶ ἀμνὸν ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκάρπωσιν ἄμωμα 
3 ܘܐܸܡܲܪ ܠܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܣܲܒ݂ܘ ܠܟ݂ܘܿܢ ܨܸܦܪܵܝܵܐ ܕܥܸܙܹ̈ܐ ܠܲܚܛܵܗܵܐ: ܘܥܸܓ݂ܠܵܐ: ܘܐܸܡܪܵܐ: ܒܢܲܝ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܕܠܲܝܬ ܒܗܘܿܢ ܡܘܼܡܵܐ: ܠܝܲܩܕܵܐ ܕܲܥܠܵܬ݂ܵܐ. 
Et ad filios Israël loqueris: Tollite hircum pro peccato, et vitulum, atque agnum, anniculos, et sine macula in holocaustum, 
Եւ ընդ ծերակոյտսն Իսրայելի խօսեսցիս եւ ասասցես. Առէք դուք ձեզ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց, եւ խոյ` եւ զուարակ եւ գառն տարեւոր յողջակէզ` անարատս, 
და მოხუცებულთა ისრაჱლისათა ეტყოდე და არქუ: მოიბთ ვაცი ერთი თხათაგან ცოდვისათჳს და ვერძი და ჴბოჲ და ტარიგი წელიწდეული მსხუერპლად, ყოველივე უბიწოჲ. 3 
3 And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt offering; 
ד. וְשׁוֹר וָאַיִל לִשְׁלָמִים לִזְבֹּחַ לִפְנֵי יְהֹוָה וּמִנְחָה בְּלוּלָה בַשָּׁמֶן כִּי הַיּוֹם יְהֹוָה נִרְאָה אֲלֵיכֶם: 
καὶ μόσχον καὶ κριὸν εἰς θυσίαν σωτηρίου ἔναντι κυρίου καὶ σεμίδαλιν πεφυραμένην ἐν ἐλαίῳ ὅτι σήμερον κύριος ὀφθήσεται ἐν ὑμῖν 
4 ܘܬ݂ܵܘܪܵܐ: ܘܕܸܟ݂ܪܵܐ: ܠܕܸܒ݂ܚܵܐ ܫܲܠܡܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܲܣܡܝܼܕ݂ܵܐ ܕܦܝܼܠ ܒܡܸܫܚܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܝܵܘܡܵܢܵܐ ܡܸܬ݂ܚܙܸܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ. 
bovem et arietem pro pacificis: et immolate eos coram Domino, in sacrificio singulorum similam conspersam oleo offerentes: hodie enim Dominus apparebit vobis. 
եւ զուարակ եւ խոյ` յողջակէզ փրկութեան առաջի Տեառն, եւ զոհ նաշիհ զանգեալ իւղով. զի այսօր երեւեսցի Տէր ի միջի ձերում, 
და ზვარაკი და ვერძი შესაწირავად ცხორებისა წინაშე ღმრთისა და სამინდოჲ შესუარული ზეთითა, რამეთუ უფალი გამოჩნდეს თქუენ შორის. 4 
4 Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the LORD; and a meat offering mingled with oil: for to day the LORD will appear unto you. 
ה. וַיִּקְחוּ אֵת אֲשֶׁר צִוָּה משֶׁה אֶל פְּנֵי אֹהֶל מוֹעֵד וַיִּקְרְבוּ כָּל הָעֵדָה וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי יְהֹוָה: 
καὶ ἔλαβον καθὸ ἐνετείλατο Μωυσῆς ἀπέναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ προσῆλθεν πᾶσα συναγωγὴ καὶ ἔστησαν ἔναντι κυρίου 
5 ܘܲܢܣܲܒ݂ܘ ܟܠ ܡܸܕܸܿܡ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܬ݂ܵܘ ܩܕ݂ܵܡ ܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ: ܘܩܸܪܒܲܬ݂ ܟܠܵܗ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܘܩܵܡܘ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
Tulerunt ergo cuncta quæ jusserat Moyses ad ostium tabernaculi: ubi cum omnis multitudo astaret, 
Եւ առին որպէս եւ հրամայեաց Մովսէս առաջի խորանին վկայութեան. եւ մատեան ամենայն ժողովուրդն եւ կացին առաջի Տեառն, 
და მოიღეს, ვითარცა-იგი ამცნო მოსე წინაშე კარავსა მას საწამებელისასა და ყოველივე იგი, მოვიდა კრებული და დადგეს წინაშე ღმრთისა. 5 
5 And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD. 
ו. וַיֹּאמֶר משֶׁה זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה תַּעֲשׂוּ וְיֵרָא אֲלֵיכֶם כְּבוֹד יְהֹוָה: 
καὶ εἶπεν Μωυσῆς τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ εἶπεν κύριος ποιήσατε καὶ ὀφθήσεται ἐν ὑμῖν δόξα κυρίου 
6 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ: ܗܵܢܵܘ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܕܬܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢ: ܘܢܸܬ݂ܓܿܠܸܐ ܥܠܲܝܟܿܘܿܢ ܫܘܼܒ݂ܚܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ. 
ait Moyses: Iste est sermo, quem præcepit Dominus: facite, et apparebit vobis gloria ejus. 
Եւ ասէ Մովսէս. Այս բան է զոր ասաց Տէր առնել, եւ երեւեսցին ի ձեզ փառք Տեառն, 
და ჰრქუა მათ მოსე: ესე იგი სიტყუაჲ არს, რომელ თქუა ღმერთმან, რაჲთა ჰყოთ და გამოჩნდეს თქუენ შორის დიდებაჲ ღმრთისა. 6 
6 And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you. 
ז. וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל אַהֲרֹן קְרַב אֶל הַמִּזְבֵּחַ וַעֲשֵׂה אֶת חַטָּאתְךָ וְאֶת עֹלָתֶךָ וְכַפֵּר בַּעַדְךָ וּבְעַד הָעָם וַעֲשֵׂה אֶת קָרְבַּן הָעָם וְכַפֵּר בַּעֲדָם כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה: 
καὶ εἶπεν Μωυσῆς τῷ Ααρων πρόσελθε πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ποίησον τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας σου καὶ τὸ ὁλοκαύτωμά σου καὶ ἐξίλασαι περὶ σεαυτοῦ καὶ τοῦ οἴκου σου καὶ ποίησον τὰ δῶρα τοῦ λαοῦ καὶ ἐξίλασαι περὶ αὐτῶν καθάπερ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ 
7 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܐܲܗܪܘܿܢ: ܩܪܘܿܒ݂ ܩܕ݂ܵܡ ܡܲܕ݂ܒܿܚܵܐ: ܘܩܲܪܸܒ݂ ܚܛܵܗܵܟ݂: ܘܝܲܩܕܵܟ݂ ܫܲܠܡܵܐ: ܘܚܲܣܵܐ ܥܠܲܝܟ ܘܥܲܠ ܥܲܡܵܐ: ܘܩܲܪܸܒ݂ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܕܥܲܡܵܐ: ܘܚܲܣܵܐ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ. 
Et dixit ad Aaron: Accede ad altare, et immola pro peccato tuo: offer holocaustum, et deprecare pro te et pro populo: cumque mactaveris hostiam populi, ora pro eo, sicut præcepit Dominus. 
Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն. Մատիր առ սեղանն, եւ արա զվասն մեղացն քո եւ զողջակէզն քո, եւ քաւեա վասն քո եւ տան քո``. եւ արա զպատարագս ժողովրդեան քո, եւ քաւեա վասն նոցա, որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի, 
და ჰრქუა მოსე აჰრონს: წარმოდეგ წინაშე საკურთხეველსა ღმრთისასა და შეწირე ცოდვისა შენისაჲ და მსხუერპლი შენი და ლხინება-ყავ თავისა შენისა და სახლისა შენისა, და შეწირე მსხუერპლი ერისა და ლხინება-ყავ მათთჳს, ვითარცა-იგი ბრძანა ღმერთმან. 7 
7 And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded. 
ח. וַיִּקְרַב אַהֲרֹן אֶל הַמִּזְבֵּחַ וַיִּשְׁחַט אֶת עֵגֶל הַחַטָּאת אֲשֶׁר לוֹ: 
καὶ προσῆλθεν Ααρων πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἔσφαξεν τὸ μοσχάριον τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας 
8 ܘܲܩܪܸܒ݂ ܐܲܗܪܘܿܢ ܠܘܵܬ݂ ܡܲܕ݂ܒܿܚܵܐ: ܘܲܢܟܲܣ ܥܸܓ݂ܠܵܐ ܕܲܚܛܵܗܵܐ ܕܝܼܠܹܗ. 
Statimque Aaron accedens ad altare, immolavit vitulum pro peccato suo: 
Եւ մատեաւ Ահարոն առ սեղանն, եւ սպան զզուարակն զվասն մեղացն իւրոց, 
და წარდგა აჰრონ წინაშე საკურთხეველსა მას და დაკლა ჴბოჲ იგი ცოდვისაჲ. 8 
8 Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which was for himself. 
ט. וַיַּקְרִבוּ בְּנֵי אַהֲרֹן אֶת הַדָּם אֵלָיו וַיִּטְבֹּל אֶצְבָּעוֹ בַּדָּם וַיִּתֵּן עַל קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ וְאֶת הַדָּם יָצַק אֶל יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ: 
καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν καὶ ἔβαψεν τὸν δάκτυλον εἰς τὸ αἷμα καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὸ αἷμα ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου 
9 ܘܩܲܪܸܒ݂ܘ ܠܹܗ ܕܡܵܐ ܒܢܵܘܗܝ ܕܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܲܨܒܲܥ ܨܸܒ݂ܥܹܗ ܒܲܕ݂ܡܵܐ: ܘܪܲܣ ܥܲܠ ܩܲܪܢܵܬܹܗ ܕܡܲܕ݂ܒܿܚܵܐ: ܘܲܕ݂ܡܵܐ ܐܸܫܲܕ݂ ܥܲܠ ܫܦܘܿܠܵܘܗܝ ܕܡܲܕ݂ܒܚܵܐ. 
cujus sanguinem obtulerunt ei filii sui: in quo tingens digitum, tetigit cornua altaris, et fudit residuum ad basim ejus. 
Եւ մատուցին որդիքն Ահարոնի զարիւնն առ նա, եւ եթաց զմատն յարեանն, եւ եդ ի վերայ եղջերաց սեղանոյն, եւ զարիւնն եհեղ առ յատակաւ սեղանոյն, 
და მოართუეს ძეთა აჰრონისთა სისხლი იგი მას. და დააწო თითი მისი სისხლსა მას და სცხო რქათა მათ საკურთხეველისათა, და სისხლი იგი სხუაჲ დასთხია ხარისხსა თანა მის საკურთხეველისასა. 9 
9 And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar: 
י. וְאֶת הַחֵלֶב וְאֶת הַכְּלָיֹת וְאֶת הַיֹּתֶרֶת מִן הַכָּבֵד מִן הַחַטָּאת הִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה: 
καὶ τὸ στέαρ καὶ τοὺς νεφροὺς καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος τοῦ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἀνήνεγκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ 
10 ܘܬܲܪܒܵܐ ܘܟ݂ܘܼܠܝܵܬ݂ܵܐ ܘܲܚܨܵܪ ܟܲܒ݂ܕܵܐ ܡܼܢ ܚܛܵܗܵܐ ܐܲܣܸܩ ܠܡܲܕ݂ܒܚܵܐ: ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
Adipemque, et renunculos, ac reticulum jecoris, quæ sunt pro peccato, adolevit super altare, sicut præceperat Dominus Moysi: 
եւ զճարպն եւ զերիկամունսն եւ զլերդաբոյթն զվասն մեղացայոյն` եհան ի սեղանն``, որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի, 
და ცმელი, და თირკუმელნი და ძირი იგი ღჳძლისაჲ, რომელ არს ცოდათათჳს, შეწირა საკურთხეველსა ზედა, ვითარცა უბრძანა ღმერთმან მოსეს. 10 
10 But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the LORD commanded Moses. 
יא. וְאֶת הַבָּשָׂר וְאֶת הָעוֹר שָׂרַף בָּאֵשׁ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה: 
καὶ τὰ κρέα καὶ τὴν βύρσαν κατέκαυσεν αὐτὰ πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς 
11 ܘܒܸܣܪܵܐ ܘܡܸܫܟܵܐ ܐܵܘܩܸܕ݂ ܒܢܘܼܪܵܐ ܠܒܲܪ ܡܼܢ ܡܲܫܪܝܼܬ݂ܵܐ. 
carnes vero et pellem ejus extra castra combussit igni. 
Եւ զմիսն եւ զկաշին այրեցին հրով արտաքոյ բանակին, 
და ჴორცი, და ტყავი და ფუშნიერი მისი დაწუეს გარეშე ბანაკსა მას. 11 
11 And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp. 
יב. וַיִּשְׁחַט אֶת הָעֹלָה וַיַּמְצִאוּ בְּנֵי אַהֲרֹן אֵלָיו אֶת הַדָּם וַיִּזְרְקֵהוּ עַל הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב: 
καὶ ἔσφαξεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν καὶ προσέχεεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ 
12 ܘܲܢܟܲܣ ܝܲܩܕܵܐ ܫܲܠܡܵܐ: ܘܡܲܛܝܼܘ ܠܹܗ ܕܡܵܐ ܒܢܲܝ ܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܪܲܣܹܗ ܥܲܠ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܟܲܕ݂ ܚܵܕܲܪ. 
Immolavit et holocausti victimam: obtuleruntque ei filii sui sanguinem ejus, quem fudit per altaris circuitum. 
Եւ սպան զողջակէզն. եւ մատուցին որդիքն Ահարոնի զարիւնն առ նա, եւ եհեղ շուրջ զսեղանովն, 
და დაკლა მრგულიად დასაწველი იგი და მოართუეს ძეთა აჰრონისთა მღდელთა სისხლი იგი მამასა მათსა და მოაბკურა გარემო საკურთხეველსა მას. 12 
12 And he slew the burnt offering; and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled round about upon the altar. 
יג. וְאֶת הָעֹלָה הִמְצִיאוּ אֵלָיו לִנְתָחֶיהָ וְאֶת הָרֹאשׁ וַיַּקְטֵר עַל הַמִּזְבֵּחַ: 
καὶ τὸ ὁλοκαύτωμα προσήνεγκαν αὐτῷ κατὰ μέλη αὐτὰ καὶ τὴν κεφαλήν καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 
13 ܘܝܲܩܕܵܐ ܫܲܠܡܵܐ ܡܲܛܝܼܘ ܠܹܗ: ܘܦܲܫܚܹܗ ܗܲܕܵܡ ܗܲܕܵܡ: ܘܪܹܫܵܐ ܐܲܣܸܩ ܠܡܲܕ݂ܒܚܵܐ. 
Ipsam etiam hostiam in frusta concisam, cum capite et membris singulis obtulerunt; quæ omnia super altare cremavit igni, 
Եւ զողջակէզն մատուցին առ նա անդամ անդամ` եւ զգլուխն, եւ եդ ի վերայ սեղանոյն, 
და მრგულიად დასაწველი იგი მოართუეს მას ასოდ-ასოდ და თავი იგი მისი, და დააგო იგი საკურთხეველსა ზედა. 13 
13 And they presented the burnt offering unto him, with the pieces thereof, and the head: and he burnt them upon the altar. 
יד. וַיִּרְחַץ אֶת הַקֶּרֶב וְאֶת הַכְּרָעָיִם וַיַּקְטֵר עַל הָעֹלָה הַמִּזְבֵּחָה: 
καὶ ἔπλυνεν τὴν κοιλίαν καὶ τοὺς πόδας ὕδατι καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 
14 ܘܐܲܫܝܼܓ݂ ܓܘܵܝܵܐ ܘܲܟ݂ܪܵܥܵܐ: ܘܐܲܣܸܩ ܝܲܩܕܵܐ ܫܲܠܡܵܐ ܥܲܠ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ. 
lotis aqua prius intestinis et pedibus. 
Եւ լուաց զքաղիրթն եւ զոտսն ջրով, եւ եդ ի վերայ ողջակիզին ի սեղանն, 
და განრცხნეს ნაწლევი და ფერჴნი მისნი წყლითა და დააგო იგიცა აკურთხევვლსა ზედა ყოვლად დასაწველთასა. 14 
14 And he did wash the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar. 
טו. וַיַּקְרֵב אֵת קָרְבַּן הָעָם וַיִּקַּח אֶת שְׂעִיר הַחַטָּאת אֲשֶׁר לָעָם וַיִּשְׁחָטֵהוּ וַיְחַטְּאֵהוּ כָּרִאשׁוֹן: 
καὶ προσήνεγκαν τὸ δῶρον τοῦ λαοῦ καὶ ἔλαβεν τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ καὶ ἔσφαξεν αὐτὸ καθὰ καὶ τὸ πρῶτον 
15 ܘܩܲܪܸܒ݂ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܕܥܲܡܵܐ: ܘܲܢܣܲܒ݂ ܨܸܦܪܵܝܵܐ ܕܲܚܛܵܗܵܐ ܕܥܲܡܵܐ: ܘܢܲܟ݂ܣܹܗ: ܘܕܲܟ݂ܝܹܗ: ܐܲܝܟ݂ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ. 
Et pro peccato populi offerens, mactavit hircum: expiatoque altari, 
Եւ մատուցին զպատարագ ժողովրդեանն, եւ առ զնոխազն զվասն մեղաց ժողովրդեանն եւ սպան զնա իբրեւ զառաջինն, 
და მოიღეს შესაწირავი იგი ერისაჲ 15 
15 And he brought the people's offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first. 
טז. וַיַּקְרֵב אֶת הָעֹלָה וַיַּעֲשֶׂהָ כַּמִּשְׁפָּט: 
καὶ προσήνεγκεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐποίησεν αὐτό ὡς καθήκει 
16 ܘܩܲܪܸܒ݂ ܝܲܩܕܵܐ ܫܲܠܡܵܐ: ܘܥܲܒܕܹܿܗ ܐܲܝܟ݂ ܙܸܕ݂ܩܹܗ. 
fecit holocaustum, 
Եւ մատոյց զողջակէզն, եւ արար զնա որպէս եւ օրէն էր, 
და მოჰგუარეს ვაცი იგი ცოდვისათჳს ერისა. და დაკლა, ვითარცა-იგი პირველი, და მოართუეს ყოვლად დასაწველი იგი 16 
16 And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner. 
יז. וַיַּקְרֵב אֶת הַמִּנְחָה וַיְמַלֵּא כַפּוֹ מִמֶּנָּה וַיַּקְטֵר עַל הַמִּזְבֵּחַ מִלְּבַד עֹלַת הַבֹּקֶר: 
καὶ προσήνεγκεν τὴν θυσίαν καὶ ἔπλησεν τὰς χεῖρας ἀπ᾽ αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον χωρὶς τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ πρωινοῦ 
17 ܘܩܲܪܸܒ݂ ܣܡܝܼܕ݂ܵܐ: ܘܲܡܠܵܐ ܐܝܼܕܹܗ ܡܸܢܹܗ ܘܐܲܣܸܩ ܥܲܠ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ: ܠܒܲܪ ܡܼܢ ܝܲܩܕܵܐ ܫܲܠܡܵܐ ܕܨܸܦܪܵܝܵܐ. 
addens in sacrificio libamenta, quæ pariter offeruntur, et adolens ea super altare, absque cæremoniis holocausti matutini. 
Եւ մատոյց զզոհն, եւ ելից զձեռս ի նմանէ, եւ եդ ի վերայ սեղանոյն ուրոյն յառաւօտին ողջակիզէն, 
და ყო იგი ეგრევე, ვითარცა ჯერ-არნ. და მოართუეს შესაწირავი და აღივსნეს ჴელნი მისგან და დააგო საკურთხეველსა მას ზედა თჳნიერ მსხუერპლისა მის განთიადისა. 17 
17 And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt it upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning. 
יח. וַיִּשְׁחַט אֶת הַשּׁוֹר וְאֶת הָאַיִל זֶבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר לָעָם וַיַּמְצִאוּ בְּנֵי אַהֲרֹן אֶת הַדָּם אֵלָיו וַיִּזְרְקֵהוּ עַל הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב: 
καὶ ἔσφαξεν τὸν μόσχον καὶ τὸν κριὸν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου τῆς τοῦ λαοῦ καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν καὶ προσέχεεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ 
18 ܘܲܢܟܲܣ ܠܬ݂ܵܘܪܵܐ: ܘܲܠܕܸܟ݂ܪܵܐ: ܕܸܒ݂ܚܵܐ ܫܲܠܡܵܐ ܕܥܲܡܵܐ: ܘܡܲܛܝܼܘ ܠܹܗ ܒ̈ܢܲܝ ܐܲܗܪܘܿܢ ܕܡܵܐ: ܘܪܲܣܹܗ ܥܲܠ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܟܲܕ݂ ܚܵܕܲܪ. 
Immolavit et bovem atque arietem, hostias pacificas populi: obtuleruntque ei filii sui sanguinem, quem fudit super altare in circuitum. 
Եւ սպան զզուարակն եւ զխոյն զոհի փրկութեան ժողովրդեանն, եւ մատուցին որդիքն Ահարոնի զարիւնն առ նա, եւ եհեղ զայն շուրջ զսեղանովն, 
და დაკლა ჴბოჲ იგი და ვერძი შესაწირავისაჲ ცხორებისათჳს ერისა. და მოართუეს ძეთა აჰრონისთა სისხლი იგი მათი მამასა მათსა. 18 
18 He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about, 
יט. וְאֶת הַחֲלָבִים מִן הַשּׁוֹר וּמִן הָאַיִל הָאַלְיָה וְהַמְכַסֶּה וְהַכְּלָיֹת וְיֹתֶרֶת הַכָּבֵד: 
καὶ τὸ στέαρ τὸ ἀπὸ τοῦ μόσχου καὶ τοῦ κριοῦ τὴν ὀσφὴν καὶ τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον ἐπὶ τῆς κοιλίας καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος 
19 ܘܬܲܪܒܵܐ ܕܬ݂ܵܘܪܵܐ: ܘܲܕܿܕܸܟ݂ܪܵܐ: ܘܐܲܠܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܲܩܪܵܡܵܐ ܕܲܓ݂ܘܵܝܵܐ: ܘܟ݂ܘܼܠܝܵܬ݂ܵܐ: ܘܲܚܨܵܪ ܟܲܒ݂ܕܵܐ. 
Adipem autem bovis, et caudam arietis, renunculosque cum adipibus suis, et reticulum jecoris, 
Եւ զճարպն որ ի զուարակէն եւ ի խոյէն եւ զմկանն``, եւ զճարպ թաղանթ քաղրթին, եւ զերկոսին երիկամունսն ճարպովին, եւ զլերդաբոյթն, 
და ცმელი იგი ჴბოჲსა მისგან და ვერძისა მისგან, მუცელი და ცმელი იგი გარდაბურვილი ქუსეტსა და ყოველი ცმელი ნაწლევთაჲ და ორნი თირკუმელნი, და ცმელი იგი მათ ზედა და ძირი იგი ღჳძლისაჲ. 19 
19 And the fat of the bullock and of the ram, the rump, and that which covereth the inwards, and the kidneys, and the caul above the liver: 
כ. וַיָּשִׂימוּ אֶת הַחֲלָבִים עַל הֶחָזוֹת וַיַּקְטֵר הַחֲלָבִים הַמִּזְבֵּחָה: 
καὶ ἐπέθηκεν τὰ στέατα ἐπὶ τὰ στηθύνια καὶ ἀνήνεγκαν τὰ στέατα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 
20 ܘܣܵܡ ܬܲܪܒܵܐ ܥܲܠ ܚܕ݂ܵܘܵܬ݂ܵܐ: ܘܐܲܣܸܩ ܬܲܪܒܵܐ ܠܡܲܕ݂ܒܚܵܐ. 
posuerunt super pectora: cumque cremati essent adipes super altare, 
եւ եդին զճարպն ի վերայ երբծոցն, եւ հանին զճարպն հանդերձ երբծովքն, եւ եդին զճարպն`` ի վերայ սեղանոյն, 
და დასდვა ცმელი იგი მკერდსა მას ზედა და შეწირა ცმელები ესე საკურთხეველსა ზედა. 20 
20 And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar: 
כא. וְאֵת הֶחָזוֹת וְאֵת שׁוֹק הַיָּמִין הֵנִיף אַהֲרֹן תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהֹוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה משֶׁה: 
καὶ τὸ στηθύνιον καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν ἀφεῖλεν Ααρων ἀφαίρεμα ἔναντι κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ 
21 ܘܲܚܕ݂ܵܘܵܬ݂ܵܐ ܘܫܵܩܵܐ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ: ܦܪܲܫ ܐܲܗܪܘܿܢ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܬ݂ܦܲܩܲܕ ܡܘܼܫܹܐ. 
pectora eorum, et armos dextros separavit Aaron, elevans coram Domino, sicut præceperat Moyses. 
Եւ զերբուծսն եւ զերին աջոյ նուիրեաց նուէր`` առաջի Տեառն, որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի, 
და მკერდი იგი და მჴარი მარჯუენე მოჰჴადა აჰრონ აღსაღებელად წინაშე ღმრთისა, ვითარცა-იგი უბრძანა ღმერთმან მოსეს. 21 
21 And the breasts and the right shoulder Aaron waved for a wave offering before the LORD; as Moses commanded. 
כב. וַיִּשָּׂא אַהֲרֹן אֶת יָדָיו אֶל הָעָם וַיְבָרֲכֵם וַיֵּרֶד מֵעֲשׂת הַחַטָּאת וְהָעֹלָה וְהַשְּׁלָמִים: 
καὶ ἐξάρας Ααρων τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν λαὸν εὐλόγησεν αὐτούς καὶ κατέβη ποιήσας τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου 
22 ܘܐܲܪܝܼܡ ܐܲܗܪܘܿܢ ܐܝܼܕ݂ܵܘܗܝ ܥܲܠ ܥܲܡܵܐ: ܘܒܲܪܸܟ݂ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܲܢܚܸܬ݂ ܟܲܕ݂ ܩܲܪܸܒ ܚܛܵܗܵܐ: ܘܝܲܩܕܵܐ ܫܲܠܡܵܐ: ܘܕܸܒ݂ܚܵܐ ܫܲܠܡܵܐ. 
Et extendens manus ad populum, benedixit ei. Sicque completis hostiis pro peccato, et holocaustis, et pacificis, descendit. 
Եւ ամբարձեալ Ահարոնի զձեռս իւր ի վերայ ժողովրդեանն` եւ օրհնեաց զնոսա. եւ էջ արար զվասն մեղացն եւ զողջակէզսն եւ զփրկութեանն, 
და აღიპყრნა აჰრონ ჴელნი თჳსნი ერსა მას ზედა და აკურთხნა იგინი და გარდამოჴდა შემდგომად შეწირვისა მის მსხუერპლისა და რომელი-იგი ცოდვათათჳს არნ, და რომელი-იგი ცხორებისათჳს არიან. 22 
22 And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings. 
כג. וַיָּבֹא משֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל אֹהֶל מוֹעֵד וַיֵּצְאוּ וַיְבָרֲכוּ אֶת הָעָם וַיֵּרָא כְבוֹד יְהֹוָה אֶל כָּל הָעָם: 
καὶ εἰσῆλθεν Μωυσῆς καὶ Ααρων εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐξελθόντες εὐλόγησαν πάντα τὸν λαόν καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου παντὶ τῷ λαῷ 
23 ܘܥܲܠܘ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܠܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ: ܘܲܢܦܲܩܘ ܒܲܪܟ݂ܘܼܗܝ ܠܥܲܡܵܐ: ܘܐܸܬ݂ܓܿܠܝܼ ܫܘܼܒ݂ܚܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ. 
Ingressi autem Moyses et Aaron in tabernaculum testimonii, et deinceps egressi, benedixerunt populo. Apparuitque gloria Domini omni multitudini: 
Եւ մտին Մովսէս եւ Ահարոն ի խորանն վկայութեան, եւ ելեալ անտի օրհնեցին զամենայն ժողովուրդն. եւ երեւեցան փառք Տեառն ամենայն ժողովրդեանն, 
და შევიდეს მოსე და აჰრონ კარავსა მას საწამებელისასა, და ვითარცა მიერ გამოვიდეს, აკურთხეს ერი იგი და გამოჩნდა დიდებაჲ ღმრთისა ყოველსა მას ერსა. 23 
23 And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people. 
כד. וַתֵּצֵא אֵשׁ מִלִּפְנֵי יְהֹוָה וַתֹּאכַל עַל הַמִּזְבֵּחַ אֶת הָעֹלָה וְאֶת הַחֲלָבִים וַיַּרְא כָּל הָעָם וַיָּרֹנּוּ וַיִּפְּלוּ עַל פְּנֵיהֶם: 
καὶ ἐξῆλθεν πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν τὰ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου τά τε ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ στέατα καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς καὶ ἐξέστη καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον 
24 ܘܢܸܦܩܲܬ݂ ܢܘܼܪܵܐ ܡܼܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܐܸܟ݂ܠܲܬ݂ ܥܲܠ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ: ܬܲܪܒܵܐ: ܘܝܲܩܕܵܐ ܫܲܠܡܵܐ: ܘܲܚܙܵܐ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܘܫܲܒܲܚܘ: ܘܲܢܦܲܠܘ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝܗܘܿܢ. 
et ecce egressus ignis a Domino, devoravit holocaustum, et adipes qui erant super altare. Quod cum vidissent turbæ, laudaverunt Dominum, ruentes in facies suas. 
Եւ ել հուր ի Տեառնէ, եւ եկեր որ ինչ կայր ի վերայ սեղանոյն, զողջակէզն եւ զճարպն. եւ ետես ամենայն ժողովուրդն եւ զարհուրեցաւ, եւ անկան ի վերայ երեսաց իւրեանց, 
და გამოჰჴდა ცეცხლი ღმრთისა მიერ და შეჭამა ყოველივე, რაჲცა იყო საკურთხეველსა მას ზედა, ყოვლად დასაწველი იგი და ცმელები. და იხილა ყოველმან ერმან და განუკჳრდა და დაეცნეს პირსა თჳსსა ზედა და თაყუანი-სცეს. 24 
24 And there came a fire out from before the LORD, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: which when all the people saw, they shouted, and fell on their faces. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login