You are here: BP HOME > Bible > Leviticus > fulltext
Leviticus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
ז 
Ζ' 
ܩܦܠܐܘܢ: ܙ. 
Cap. 7 
ԳԼ. Է 
თავი მეშვიდე 
א. וְזֹאת תּוֹרַת הָאָשָׁם קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא: 
καὶ οὗτος ὁ νόμος τοῦ κριοῦ τοῦ περὶ τῆς πλημμελείας ἅγια ἁγίων ἐστίν 
1 ܗܵܢܵܘ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܩܘܼܪܒܵܢܵܐ: ܩܕ݂ܘܿܫ ܩܘܼܕ݂ܫܝܼܢ ܗ̄ܘܼ. 
Hæc quoque lex hostiæ pro delicto, Sancta sanctorum est: 
Եւ այս օրէն իցէ խոյին որ վասն յանցանացն իցէ. զի սրբութիւն սրբութեանց է, 
და ესე არს შჯული ვერძისაჲ მის, რომელი იყოს ცოდვისათჳს: რამეთუ წმიდაჲ წმიდათა არს. 1 
1 Likewise this is the law of the trespass offering: it is most holy. 
ב. בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁחֲטוּ אֶת הָעֹלָה יִשְׁחֲטוּ אֶת הָאָשָׁם וְאֶת דָּמוֹ יִזְרֹק עַל הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב: 
ἐν τόπῳ οὗ σφάζουσιν τὸ ὁλοκαύτωμα σφάξουσιν τὸν κριὸν τῆς πλημμελείας ἔναντι κυρίου καὶ τὸ αἷμα προσχεεῖ ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ 
2 ܒܐܲܬ݂ܪܵܐ ܕܢܵܟ݂ܣܝܼܢ ܝܵܩܕܵܐ ܫܲܠܡܵܐ: ܢܸܟܿܣܘܼܢ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ: ܘܲܕ݂ܡܹܗ ܢܹܪܣܘܼܢ ܥܲܠ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܟܲܕ݂ ܚܵܕܲܪ. 
idcirco ubi immolabitur holocaustum, mactabitur et victima pro delicto: sanguis ejus per gyrum altaris fundetur. 
ի տեղւոջ ուր սպանանիցեն զողջակէզն` սպանցեն եւ զխոյն յանցանաց առաջի Տեառն``, եւ զարիւնն հեղցէ առ յատակաւ`` սեղանոյն շուրջանակի, 
ადგილსა მას, სადაცა დაკლიან ყოვლად დასაწველები იგი და დაკლან ვერძი იგი ცოდვისაჲ წინაშე ღმრთისა და სისხლი მისი მოაპკურონ ხარისხსა თანა საკურთხეველისასა. 2 
2 In the place where they kill the burnt offering shall they kill the trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round about upon the altar. 
ג. וְאֵת כָּל חֶלְבּוֹ יַקְרִיב מִמֶּנּוּ אֵת הָאַלְיָה וְאֶת הַחֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת הַקֶּרֶב: 
καὶ πᾶν τὸ στέαρ αὐτοῦ προσοίσει ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ τὴν ὀσφὺν καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὰ ἐνδόσθια καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῶν ἐνδοσθίων 
3 ܘܟ݂ܠܹܗ ܬܲܪܒܹܿܗ ܢܩܲܪܸܒ݂ ܡܸܢܹܗ: ܐܲܠܝܼܬ݂ܵܐ ܘܚܸܠܒܵܐ ܕܲܩܪܝܼܡܵܐ ܠܲܓ݂ܘܵܝܵܐ. 
Offerent ex ea caudam et adipem qui operit vitalia: 
եւ զամենայն զճարպ նորա առցէ եւ զմկանն, եւ զամենայն զճարպ թաղանթ քաղրթին եւ զամենայն ճարպ փորոտւոյն, 
და ცმელი მისი მოიღოს მისგან მუცლისა და ყოველივე ცმელი, გარდაბურვილი შინაგან, და ყოველივე ცმელი, რომელ არს ნაწლევთაჲ. 3 
3 And he shall offer of it all the fat thereof; the rump, and the fat that covereth the inwards, 
ד. וְאֵת שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת וְאֶת הַחֵלֶב אֲשֶׁר עֲלֵיהֶן אֲשֶׁר עַל הַכְּסָלִים וְאֶת הַיֹּתֶרֶת עַל הַכָּבֵד עַל הַכְּלָיֹת יְסִירֶנָּה: 
καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ᾽ αὐτῶν τὸ ἐπὶ τῶν μηρίων καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος σὺν τοῖς νεφροῖς περιελεῖ αὐτά 
4 ܘܬܲܪܬܹܿܝܢ ܟܘܼܠܝܵܢ ܘܬܲܪܒܿܗܹܝܢ: ܘܲܚܨܵܪ ܟܲܒ݂ܕܵܐ ܥܲܡ ܟܘܼܠܝܵܬ݂ܵܐ ܢܸܥܒܿܕ݂ܝܼܗ. 
duos renunculos, et pinguedinem quæ juxta ilia est, reticulumque jecoris cum renunculis. 
եւ զերիկամունսն զերկոսին եւ զճարպն որ ի վերայ նոցա առ մսանամբքն. եւ զլերդաբոյթն երիկամամբքն հանդերձ կորզեսցէ, 
და ორნი იგი თირკუმელნი და ცმელი იგი მათ ზედა, რომელ არს ბარკალთაჲ, და ღჳძლის ყური იგი თირკუმლითურთ მოჰჴადოს. 4 
4 And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul that is above the liver, with the kidneys, it shall he take away: 
ה. וְהִקְטִיר אֹתָם הַכֹּהֵן הַמִּזְבֵּחָה אִשֶּׁה לַיהֹוָה אָשָׁם הוּא: 
καὶ ἀνοίσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμα τῷ κυρίῳ περὶ πλημμελείας ἐστίν 
5 ܘܢܲܣܸܩ ܐܸܢܘܿܢ ܟܵܗܢܵܐ ܠܡܲܕ݂ܒܚܵܐ: ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܚܛܵܗܵܐ ܗ̄ܘܼ. 
Et adolebit ea sacerdos super altare: incensum est Domini pro delicto. 
եւ հանցէ զայն քահանայն ի սեղանն`` պտուղ Տեառն. զի վասն յանցանաց է, 
და შეწიროს მღდელმან მან საკურთხეველსა ზედა ნაყოფად სულად სულნელად ღმრთისა, რამეთუ ცოდვისაჲ არს. 5 
5 And the priest shall burn them upon the altar for an offering made by fire unto the LORD: it is a trespass offering. 
ו. כָּל זָכָר בַּכֹּהֲנִים יֹאכְלֶנּוּ בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ יֵאָכֵל קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא: 
πᾶς ἄρσην ἐκ τῶν ἱερέων ἔδεται αὐτά ἐν τόπῳ ἁγίῳ ἔδονται αὐτά ἅγια ἁγίων ἐστίν 
6 ܟܠ ܕܸܟ݂ܪܵܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܐܲܗܪܘܿܢ ܢܹܐܟ݂ܠܘܼܢܹܗ: ܒܐܲܬ݂ܪܵܐ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܢܸܬ݂ܐܟܸܠ: ܩܕ݂ܘܿܫ ܩܘܼܕ݂ܫܝܼܢ ܗ̄ܘܼ. 
Omnis masculus de sacerdotali genere, in loco sancto vescetur his carnibus, quia Sanctum sanctorum est. 
Ամենայն արու քահանայիցն կերիցէ զայն. ի սուրբ տեղւոջ կերիցեն զայն, քանզի սրբութիւն սրբութեանց է, 
ყოველივე წული მღდელთაგანი ჭამდეს მას, ადგილსა წმიდასა ჭამდენ მას, რამეთუ წმიდაჲ წმიდათა არს. 6 
6 Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in the holy place: it is most holy. 
ז. כַּחַטָּאת כָּאָשָׁם תּוֹרָה אַחַת לָהֶם הַכֹּהֵן אֲשֶׁר יְכַפֶּר בּוֹ לוֹ יִהְיֶה: 
ὥσπερ τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας οὕτω καὶ τὸ τῆς πλημμελείας νόμος εἷς αὐτῶν ὁ ἱερεύς ὅστις ἐξιλάσεται ἐν αὐτῷ αὐτῷ ἔσται 
7 ܐܲܝܟ݂ ܚܛܵܗܵܐ ܗܵܟܲܢܵܐ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ: ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܚܲܕ݂ ܢܸܗܘܸܐ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܘܟ݂ܵܗܢܵܐ ܕܲܡܚܲܣܸܐ ܒܹܗ: ܠܹܗ ܢܸܗܘܸܐ. 
Sicut pro peccato offertur hostia, ita et pro delicto: utriusque hostiæ lex una erit: ad sacerdotem, qui eam obtulerit, pertinebit. 
Որպէս զվասն մեղացն` նոյնպէս եւ զվասն յանցանացն. օրէն` մի եւ նոյն կացցէ նոցա. եւ քահանայն որ քաւիցէ նովաւ` նմա լիցի, 
ვითარცა-იგი ცოდვისაჲ, ეგრეცა ბრალისაჲ შჯული ერთისა მათგანისა: მღდელისა, რომელმან ყოს ლხინებაჲ, მისა იყავნ იგი. 7 
7 As the sin offering is, so is the trespass offering: there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith shall have it. 
ח. וְהַכֹּהֵן הַמַּקְרִיב אֶת עֹלַת אִישׁ עוֹר הָעֹלָה אֲשֶׁר הִקְרִיב לַכֹּהֵן לוֹ יִהְיֶה: 
καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ προσάγων ὁλοκαύτωμα ἀνθρώπου τὸ δέρμα τῆς ὁλοκαυτώσεως ἧς αὐτὸς προσφέρει αὐτῷ ἔσται 
8 ܘܟ݂ܵܗܢܵܐ ܕܲܡܩܲܪܸܒ݂ ܚܠܵܦ ܚܛܵܗܹܗ ܕܓܲܒ݂ܪܵܐ ܝܵܩܕܵܐ ܫܲܠܡܵܐ: ܡܸܫܟܹܿܗ ܕܝܵܩܕܵܐ ܫܲܠܡܵܐ ܕܲܡܩܲܪܸܒ݂: ܠܟ݂ܵܗܢܵܐ ܢܸܗܘܸܐ. 
Sacerdos qui offert holocausti victimam, habebit pellem ejus. 
Եւ քահանայն` որ մատուցանիցէ զողջակէզ ինչ մարդոյ, մորթ ողջակիզին զոր մատուցանէ` նմա եղիցի, 
მღდელი იგი, რომელი შესწირვიდეს მსხუერპლსა მას კაცისასა, ტყავი იგი ყოვლად დასაწველისაჲ მის, რომელი მან შეწიროს, მისაცა იყოს. 8 
8 And the priest that offereth any man's burnt offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he hath offered. 
ט. וְכָל מִנְחָה אֲשֶׁר תֵּאָפֶה בַּתַּנּוּר וְכָל נַעֲשָׂה בַמַּרְחֶשֶׁת וְעַל מַחֲבַת לַכֹּהֵן הַמַּקְרִיב אֹתָהּ לוֹ תִהְיֶה: 
καὶ πᾶσα θυσία ἥτις ποιηθήσεται ἐν τῷ κλιβάνῳ καὶ πᾶσα ἥτις ποιηθήσεται ἐπ᾽ ἐσχάρας ἢ ἐπὶ τηγάνου τοῦ ἱερέως τοῦ προσφέροντος αὐτήν αὐτῷ ἔσται 
9 ܘܟ݂ܠܹܗ ܣܡܝܼܕ݂ܵܐ ܕܡܸܬ݂ܐܲܦܸܐ ܒܬܲܢܘܼܪܵܐ: ܘܟ݂ܠ ܕܡܸܬ݂ܥܒܸܕ݂ ܒܲܛܪܵܛܩܸܠ ܘܥܲܠ ܛܸܓ݂ܢܵܐ: ܠܟ݂ܵܗܢܵܐ ܕܲܡܩܲܪܸܒ݂ ܠܹܗ ܢܸܗܘܸܐ. 
Et omne sacrificium similæ, quod coquitur in clibano, et quidquid in craticula, vel in sartagine præparatur, ejus erit sacerdotis a quo offertur: 
Եւ ամենայն զոհ որ գործիցի ի թոնրի, եւ ամենայն որ գործիցի ի կասկարայս կամ ի տապակի, քահանային որ մատուցանիցէ զայն` եղիցի, 
და ყოველივე შესაწირავი, რომელი იქმნეს თორნესა და ყოველივე, რომელი იქმნეს ლანძუსა, გინა ტაპაკსა, მღდელისა მის შემწირველისა იყოს იგი. 9 
9 And all the meat offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest's that offereth it. 
י. וְכָל מִנְחָה בְלוּלָה בַשֶּׁמֶן וַחֲרֵבָה לְכָל בְּנֵי אַהֲרֹן תִּהְיֶה אִישׁ כְּאָחִיו: 
καὶ πᾶσα θυσία ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ καὶ μὴ ἀναπεποιημένη πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ααρων ἔσται ἑκάστῳ τὸ ἴσον 
10 ܘܟ݂ܠ ܣܡܝܼܕ݂ܵܐ ܕܡܸܬܿܬܿܦܝܼܠ ܒܡܸܫܚܵܐ: ܘܲܕ݂ܝܲܒܿܝܼܫ: ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܒ̈ܢܲܝ ܐܲܗܪܘܿܢ ܢܸܗܘܸܐ: ܠܐ̄ܢܵܫ ܐܲܝܟ݂ ܕܡܵܛܹܐ ܠܹܗ. 
sive oleo conspersa, sive arida fuerint, cunctis filiis Aaron mensura æqua per singulos dividetur. 
Եւ ամենայն զոհ զանգեալ իւղով եւ որ չիցէ զանգեալ, ամենեցուն որդւոցն Ահարոնի իւրաքանչիւր ումեք եղիցի հասարակաց, 
და ყოველივე შესაწირავი ქმნილი ზეთითა, გინა უქმნელი ზეთითა, ყოველთავე კაცად-კაცადისა სწორად. 10 
10 And every meat offering, mingled with oil, and dry, shall all the sons of Aaron have, one as much as another. 
יא. וְזֹאת תּוֹרַת זֶבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר יַקְרִיב לַיהֹוָה: 
οὗτος ὁ νόμος θυσίας σωτηρίου ἣν προσοίσουσιν κυρίῳ 
11 ܗܵܢܵܘ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܕܸܒ݂ܚܬ݂ܵܐ ܕܲܥܠܵܬ݂ܵܐ ܕܡܸܬ݂ܩܲܪܲܒ݂ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
Hæc est lex hostiæ pacificorum quæ offertur Domino. 
Այս օրէն է զոհիցն փրկութեան զոր մատուցանիցեն Տեառն, 
ესე არს შჯული შესაწირავისა ცხორებისაჲ, რომელი შეწიროს ღმრთისა. 11 
11 And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the LORD. 
יב. אִם עַל תּוֹדָה יַקְרִיבֶנּוּ וְהִקְרִיב עַל זֶבַח הַתּוֹדָה חַלּוֹת מַצּוֹת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן וּרְקִיקֵי מַצּוֹת מְשֻׁחִים בַּשָּׁמֶן וְסֹלֶת מֻרְבֶּכֶת חַלֹּת בְּלוּלֹת בַּשָּׁמֶן: 
ἐὰν μὲν περὶ αἰνέσεως προσφέρῃ αὐτήν καὶ προσοίσει ἐπὶ τῆς θυσίας τῆς αἰνέσεως ἄρτους ἐκ σεμιδάλεως ἀναπεποιημένους ἐν ἐλαίῳ λάγανα ἄζυμα διακεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ καὶ σεμίδαλιν πεφυραμένην ἐν ἐλαίῳ 
12 ܐܸܢ ܥܲܠ ܬܵܘܕܿܝܼܬ݂ܵܐ ܢܩܲܪܒ݂ܝܼܘܗܝ: ܢܩܲܪܸܒ݂ ܥܲܠ ܕܸܒ݂ܚܵܐ ܕܬ݂ܵܘܕܿܝܼܬܹܗ: ܚܵܚܪܵܬ݂ܵܐ ܦܲܛܝܼܪܵܬ݂ܵܐ ܕܦܝܼܠܵܢ ܒܡܸܫܚܵܐ: ܘܠܸܓ݂ܢܹ̈ܐ ܦܲܛܝܼܪܹ̈ܐ ܕܲܡܫܝܼܚܝܼܢ ܒܡܸܫܚܵܐ: ܢܫܝܼܦܵܐ ܕܲܡܪܲܥܲܕ݂: ܚܵܚܪܵܬ݂ܵܐ ܕܦܝܼܠܵܢ ܒܡܸܫܚܵܐ. 
Si pro gratiarum actione oblatio fuerit, offerent panes absque fermento conspersos oleo, et lagana azyma uncta oleo, coctamque similam, et collyridas olei admistione conspersas: 
իսկ եթէ վասն գոհութեան մատուցանիցէ զայն, մատուսցէ վասն զոհի գոհութեանն պանս բաղարջս ի նաշհոյ զանգեալ իւղով, եւ քաքարս բաղարջս օծեալ իւղով, եւ նաշիհ զանգեալ իւղով, շօթիւք, 
უკუეთუ ქებისათჳს შესწირვიდე მას და შეწიროს მსხუერპლსა მას ზედა ქებისასა პურნი სამინდოჲსაგან შესუარული ზეთითა და ლელანგოჲ უცომოჲ, ცხებული ზეთითა, და სამიდოჲ აღდგინებული ზეთითა, 12 
12 If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour, fried. 
יג. עַל חַלֹּת לֶחֶם חָמֵץ יַקְרִיב קָרְבָּנוֹ עַל זֶבַח תּוֹדַת שְׁלָמָיו: 
ἐπ᾽ ἄρτοις ζυμίταις προσοίσει τὰ δῶρα αὐτοῦ ἐπὶ θυσίᾳ αἰνέσεως σωτηρίου 
13 ܥܲܠ ܚܵܚܘܼܪܬܵܐ ܕܠܲܚܡܵܐ ܚܲܡܝܼܥܵܐ ܢܩܲܪܸܒ݂ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ: ܥܲܠ ܕܸܒ݂ܚܵܐ ܕܲܥܠܵܬ݂ܵܐ ܕܬ݂ܵܘܕܿܝܼܬܹܗ. 
panes quoque fermentatos cum hostia gratiarum, quæ immolatur pro pacificis: 
Բաղարջ հացիւ մատուսցէ զպատարագն իւր ի վերայ զոհին գոհութեան փրկութեան, 
პურთა თანა ცომოვანთა შეწიროს შესაწირავი იგი მისი მსხუერპლსა მას ზედა ქებისასა. და მოართუას მისგანი თითოჲ ყოვლისა ამისგან შესაწირავისა მისისა ნაყოფად პირველად უფალსა ღმერთსა. 13 
13 Besides the cakes, he shall offer for his offering leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings. 
יד. וְהִקְרִיב מִמֶּנּוּ אֶחָד מִכָּל קָרְבָּן תְּרוּמָה לַיהֹוָה לַכֹּהֵן הַזֹּרֵק אֶת דַּם הַשְּׁלָמִים לוֹ יִהְיֶה: 
καὶ προσάξει ἓν ἀπὸ πάντων τῶν δώρων αὐτοῦ ἀφαίρεμα κυρίῳ τῷ ἱερεῖ τῷ προσχέοντι τὸ αἷμα τοῦ σωτηρίου αὐτῷ ἔσται 
14 ܘܕܲܢܩܲܪܸܒ݂ ܚܲܕ݂ ܡܼܢ ܗܵܠܹܝܢ ܟܠܗܘܿܢ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ: ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܠܟ݂ܵܗܢܵܐ ܕܪܵܐܹܣ ܕܡܵܐ ܕܲܥܠܵܬ݂ܵܐ ܠܹܗ ܢܸܗܘܸܐ. 
ex quibus unus pro primitiis offeretur Domino, et erit sacerdotis qui fundet hostiæ sanguinem, 
Եւ մատուսցէ մի ինչ յամենայն պատարագաց իւրոց նուէր Տեառն. եւ այն, քահանային որ հեղուցու զարիւնն փրկութեան` լինիցի, 
მღდელმან მან, რომელმან აპკუროს სისხლი იგი ცხორებისაჲ, მისა იყოს იგი და მსხუერპლი იგი და ჴორცი ქებისა ცხორებისა მისავე იყოს 14 
14 And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave offering unto the LORD, and it shall be the priest's that sprinkleth the blood of the peace offerings. 
טו. וּבְשַׂר זֶבַח תּוֹדַת שְׁלָמָיו בְּיוֹם קָרְבָּנוֹ יֵאָכֵל לֹא יַנִּיחַ מִמֶּנּוּ עַד בֹּקֶר: 
καὶ τὰ κρέα θυσίας αἰνέσεως σωτηρίου αὐτῷ ἔσται καὶ ἐν ᾗ ἡμέρᾳ δωρεῖται βρωθήσεται οὐ καταλείψουσιν ἀπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί 
15 ܘܒܸܣܪܵܐ ܕܕܸܒ݂ܚܵܐ ܕܲܥܠܵܬ݂ܵܐ ܕܬ݂ܵܘܕܿܝܼܬܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܲܡܩܲܪܸܒ݂ ܠܹܗ ܢܸܬ݂ܐܟܸܠ: ܘܠܵܐ ܢܸܫܬܿܒܸܩ ܡܸܢܹܗ ܡܸܕܸܿܡ ܠܨܲܦܪܵܐ. 
cujus carnes eadem comedentur die, nec remanebit ex eis quidquam usque mane. 
Եւ միս զոհին գոհութեան փրկութեան` նորին լինիցի,`` յորում աւուր պատարագիցի` կերիցի, եւ մի՛ թողուցուն ի նմանէ յայգ, 
და რომელსა დღესა შეწიროს იგი, შეჭამოს, არა დაუტეონ იგი განთიადმდე. 15 
15 And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning. 
טז. וְאִם נֶדֶר אוֹ נְדָבָה זֶבַח קָרְבָּנוֹ בְּיוֹם הַקְרִיבוֹ אֶת זִבְחוֹ יֵאָכֵל וּמִמָּחֳרָת וְהַנּוֹתָר מִמֶּנּוּ יֵאָכֵל: 
κἂν εὐχή ἢ ἑκούσιον θυσιάζῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ προσαγάγῃ τὴν θυσίαν αὐτοῦ βρωθήσεται καὶ τῇ αὔριον 
16 ܘܐܸܢ ܢܸܕ݂ܪܵܐ ܗ̄ܘܼ: ܐܵܘ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܕܸܒ݂ܚܵܐ ܕܩܘܼܪܒܵܢܹܗ: ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܡܸܬ݂ܩܲܪܲܒ݂ ܕܸܒ݂ܚܵܐ ܢܸܬ݂ܐܟܸܠ: ܘܐܵܦ ܠܝܵܘܡܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ ܡܸܕܸܿܡ ܕܝܵܬܲܪ ܡܸܢܹܗ ܬܘܼܒ݂ ܢܸܬ݂ܐܟܸܠ. 
Si voto, vel sponte quispiam obtulerit hostiam, eadem similiter edetur die: sed et si quid in crastinum remanserit, vesci licitum est: 
Եւ եթէ կամաւ ոք ուխտս մատուցանիցէ զպատարագն իւր``, յաւուր յորում մատուցանիցէ զզոհն` կերիցի, եւ ի վաղիւ անդր, 
და უკუეთუ აღთქმით, გინათუ ნეფსით შეწიროს მსხუერპლი მისი, რომელსაცა დღესა შეწიროს მსხუერპლი იგი მისი, შეჭამონ ხვალისაგანცა. 16 
16 But if the sacrifice of his offering be a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offereth his sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be eaten: 
יז. וְהַנּוֹתָר מִבְּשַׂר הַזָּבַח בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף: 
καὶ τὸ καταλειφθὲν ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας ἕως ἡμέρας τρίτης ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται 
17 ܘܡܸܕܸܿܡ ܕܡܸܫܬܿܚܲܪ ܡܼܢ ܒܸܣܪܵܐ ܕܕܸܒ݂ܚܵܐ ܠܝܵܘܡܵܐ ܕܲܬ݂ܠܵܬ݂ܵܐ: ܒܢܘܼܪܵܐ ܢܹܐܩܲܕ݂. 
quidquid autem tertius invenerit dies, ignis absumet. 
եւ մնացեալն ի մսոյ զոհին մինչեւ յօրն երրորդ` հրով այրեսցի, 
შესაწირავისაჲ, რომელი დაშთეს მესამედ დღედმდე, ცეცხლითა დაიწუეს. 17 
17 But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire. 
יח. וְאִם הֵאָכֹל יֵאָכֵל מִבְּשַׂר זֶבַח שְׁלָמָיו בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי לֹא יֵרָצֶה הַמַּקְרִיב אֹתוֹ לֹא יֵחָשֵׁב לוֹ פִּגּוּל יִהְיֶה וְהַנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת מִמֶּנּוּ עֲו‍ֹנָהּ תִּשָּׂא: 
ἐὰν δὲ φαγὼν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ οὐ δεχθήσεται αὐτῷ τῷ προσφέροντι αὐτό οὐ λογισθήσεται αὐτῷ μίασμά ἐστιν ἡ δὲ ψυχή ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν ἁμαρτίαν λήμψεται 
18 ܘܐܸܢ ܡܸܬ݂ܐܟ݂ܵܠܘܼ ܢܸܬ݂ܐܟܸܠ ܡܼܢ ܒܸܣܪܵܐ ܕܕܸܒ݂ܚܵܐ ܕܲܥܠܵܬ݂ܵܐ ܠܝܵܘܡܵܐ ܕܲܬ݂ܠܵܬ݂ܵܐ: ܠܵܐ ܢܸܬ݂ܩܲܒܲܠ: ܘܡܿܢ ܕܡܲܩܪܸܒ݂ ܠܹܗ : ܠܵܐ ܢܸܬ݂ܚܲܫܲܒ݂ ܠܹܗ: ܐܸܠܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܡܲܣܠܝܵܐ: ܘܢܲܦ̮ܫܵܐ ܕܬܹܐܟ݂ܘܿܠ ܡܸܢܹܗ ܚܛܝܼܬ݂ܵܐ ܬܩܲܒܸܿܠ. 
Si quis de carnibus victimæ pacificorum die tertio comederit, irrita fiet oblatio, nec proderit offerenti: quin potius quæcumque anima tali se edulio contaminaverit, prævaricationis rea erit. 
Ապա թէ ուտելով ուտիցի ի մսոյ զոհին փրկութեան իւրոյ յաւուրն երրորդի, մի՛ լինիցի ընդունելի, մատուցանելեացն, եւ`` մի՛ համարեսցի նմա այն. քանզի ապախտ եւ`` պղծութիւն է, եւ անձն որ կերիցէ ի նմանէ` մեղս առցէ, 
უკუეთუ ჭამით ჭამოს დღესა მას მესამესა ჴორცისა მისგანი, არა შეიწირა იგი, რამეთუ შეგინება არს, ხოლო კაცმან, რომელმან ჭამოს მისგანი, ცოდვაჲ მოიღოს თავისა თჳსისა. 18 
18 And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity. 
יט. וְהַבָּשָׂר אֲשֶׁר יִגַּע בְּכָל טָמֵא לֹא יֵאָכֵל בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף וְהַבָּשָׂר כָּל טָהוֹר יֹאכַל בָּשָׂר: 
καὶ κρέα ὅσα ἂν ἅψηται παντὸς ἀκαθάρτου οὐ βρωθήσεται ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται πᾶς καθαρὸς φάγεται κρέα 
19 ܘܒܸܣܪܵܐ ܕܢܸܩܪܘܿܒ݂ ܠܟ݂ܠ ܡܸܕܸܿܡ ܕܛܲܡܲܐ: ܠܵܐ ܢܸܬ݂ܐܟܸܠ: ܐܸܠܵܐ ܒܢܘܼܪܵܐ ܢܹܐܩܲܕ: ܘܟ݂ܠ ܕܲܕ݂ܟܸܐ ܢܹܐܟ݂ܘܿܠ ܒܸܣܪܵܐ. 
Caro, quæ aliquid tetigerit immundum, non comedetur, sed comburetur igni: qui fuerit mundus, vescetur ex ea. 
Եւ միս որ մերձեսցի յամենայն պղծութիւն` մի՛ կերիցի, այլ հրով այրեսցի. ամենայն սուրբ կերիցէ զմիսն, 
და ჴორცსა, რომელმან შეახოს ყოვლისა არაწმიდებისასა, არა იჭამოს, ცეცხლითა დაიწონ! ყოველი არაწმიდაჲ ჭამდეს ჴორცსა. 19 
19 And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof. 
כ. וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר תֹּאכַל בָּשָׂר מִזֶּבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר לַיהֹוָה וְטֻמְאָתוֹ עָלָיו וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ: 
ἡ δὲ ψυχή ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου ὅ ἐστιν κυρίου καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτοῦ ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς 
20 ܘܢܲܦ̮ܫܵܐ ܕܬܹܐܟ݂ܘܿܠ ܡܼܢ ܒܸܣܪܵܐ ܕܕܸܒ݂ܚܵܐ ܫܲܠܡܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܟܲܕ ܛܲܡܐܘܼܬܹܗ ܥܠܵܘܗܝ: ܬܹܐܒܲܕ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܗܵܝ ܡܼܢ ܥܲܡܵܗ. 
Anima polluta quæ ederit de carnibus hostiæ pacificorum, quæ oblata est Domino, peribit de populis suis. 
Եւ անձն որ կերիցէ ի զոհէ փրկութեանն որ իցէ Տեառն, եւ պղծութիւն նորա ի նմա իցէ, կորիցէ անձն այն ի ժողովրդենէ իւրմէ, 
ხოლო კაცმან, რომელმან ჭამოს ჴორცისაგან შესაწირავისა ცხორებისაჲ, რომელ არს ღმრთისა, არაწმიდებაჲ მისი მის ზედაცა იყოს, წარწყმდეს სული იგი ერისაგან თჳსისა. 20 
20 But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people. 
כא. וְנֶפֶשׁ כִּי תִגַּע בְּכָל טָמֵא בְּטֻמְאַת אָדָם אוֹ בִּבְהֵמָה טְמֵאָה אוֹ בְּכָל שֶׁקֶץ טָמֵא וְאָכַל מִבְּשַׂר זֶבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר לַיהֹוָה וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ: 
καὶ ψυχή ἣ ἂν ἅψηται παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου ἢ ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου ἢ τῶν τετραπόδων τῶν ἀκαθάρτων ἢ παντὸς βδελύγματος ἀκαθάρτου καὶ φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου ὅ ἐστιν κυρίου ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς 
21 ܘܢܲܦ̮ܫܵܐ ܟܲܕ ܬܸܩܪܘܿܒ݂ ܒܟ݂ܠܵܗ ܛܲܡܐܘܼܬ݂ܵܐ ܕܐ̄ܢܵܫܵܐ: ܐܵܘ ܒܲܒ݂ܥܝܼܪܵܐ ܛܲܡܲܐܬ݂ܵܐ: ܐܵܘ ܒܟ݂ܠ ܪܲܚܫܵܐ ܛܲܡܵܐܐ: ܘܢܹܐܟ݂ܘܿܠ ܡܼܢ ܒܸܣܪܵܐ ܕܕܸܒ݂ܚܵܐ ܕܲܥܠܵܬ݂ܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܬܹܐܒܲܕ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܗܵܝ ܡܼܢ ܥܲܡܵܗ. 
Et quæ tetigerit immunditiam hominis, vel jumenti, sive omnis rei quæ polluere potest, et comederit de hujuscemodi carnibus, interibit de populis suis. 
Եւ անձն որ մերձեսցի յամենայն իրս պղծութեան, ի պղծութիւնս մարդոյ կամ յանասնոց պղծոց, կամ յամենայն գարշելիս պիղծս, եւ կերիցէ ի մսոյ զոհին փրկութեան որ իցէ Տեառն, կորիցէ անձն այն ի ժողովրդենէ իւրմէ, 
და კაცი, რომელი შეეხოს საქმესა არაწმიდასა, არაწმიდებითგან კაცისაჲთ, გინა თუ ოთხფერჴთა არაწმიდათა, გინა საძაგელსა, ყოველსა არაწმიდასა და ჭამოს შესაწირავისაგან მის ჴორცისა ცხოვრებისა, რომელ არს უფლისა, წარწყმდეს კაცი იგი ერისაგან თჳსისა. 21 
21 Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people. 
כב. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
22 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ, 
და ეტყოდა უფალი მოსეს და ჰრქუა: 22 
22 And the LORD spake unto Moses, saying, 
כג. דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר כָּל חֵלֶב שׁוֹר וְכֶשֶׂב וָעֵז לֹא תֹאכֵלוּ: 
λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων πᾶν στέαρ βοῶν καὶ προβάτων καὶ αἰγῶν οὐκ ἔδεσθε 
23 ܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܟܠ ܬܲܪܒܵܐ ܕܬ݂ܵܘܪܹ̈ܐ: ܘܕܸܐܡܪܹ̈ܐ: ܘܲܕ݂ܥܸܙܹ̈ܐ: ܠܵܐ ܬܹܐܟ݂ܠܘܿܢ. 
Loquere filiis Israël: Adipem ovis, et bovis, et capræ non comedetis. 
Խօսեաց ընդ որդիսդ Իսրայելի եւ ասասցես. Զամենայն զճարպ զարջառոյ եւ զոչխարի եւ զայծեաց մի՛ ուտիցէք, 
ეტყოდე შენ ძეთა ისრაჱლისათა და არქუ: ყოველივე ცმელი ზროხათაჲ და ცხოვართაჲ და თხათაჲ არა ჰჭამოთ! 23 
23 Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat. 
כד. וְחֵלֶב נְבֵלָה וְחֵלֶב טְרֵפָה יֵעָשֶׂה לְכָל מְלָאכָה וְאָכֹל לֹא תֹאכְלֻהוּ: 
καὶ στέαρ θνησιμαίων καὶ θηριάλωτον ποιηθήσεται εἰς πᾶν ἔργον καὶ εἰς βρῶσιν οὐ βρωθήσεται 
24 ܘܬܲܪܒܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ: ܘܬܲܪܒܵܐ ܕܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܐܲܟ݂ܝܼܠܵܐ ܠܚܲܝܘܬ݂ܵܐ: ܢܸܬ݂ܥܒܸܕ݂ ܠܟ݂ܠ ܥܒ݂ܵܕ: ܘܡܹܐܟܲܠ ܠܵܐ ܬܹܐܟ݂ܠܘܼܢܹܗ. 
Adipem cadaveris morticini, et ejus animalis, quod a bestia captum est, habebitis in varios usus. 
Եւ ճարպ մեռելոտւոց եւ գազանաբեկաց լինիցի յամենայն գործ, բայց ի կերակուր մի՛ ուտիցի, 
და ცმელი მკუდრისაჲ და ნამჴეცავისაჲ არა ემსახუროს ყოველსა საქმესა, ჭამით არა იჭამოს. 24 
24 And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it. 
כה. כִּי כָּל אֹכֵל חֵלֶב מִן הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר יַקְרִיב מִמֶּנָּה אִשֶּׁה לַיהֹוָה וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת מֵעַמֶּיהָ: 
πᾶς ὁ ἔσθων στέαρ ἀπὸ τῶν κτηνῶν ὧν προσάξει αὐτῶν κάρπωμα κυρίῳ ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς 
25 ܡܸܛܠ ܕܟ݂ܠ ܡܿܢ ܕܢܹܐܟ݂ܘܿܠ ܬܲܪܒܵܐ ܡܼܢ ܒܥܝܼܪܵܐ: ܕܡܸܬ݂ܩܲܪܲܒ݂ ܡܸܢܹܗ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܬܹܐܒܲܕ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܗܵܝ ܕܐܵܟ݂ܠܵܐ ܡܼܢ ܥܲܡܵܗ. 
Si quis adipem, qui offerri debet in incensum Domini, comederit, peribit de populo suo. 
Եւ ամենայն որ ուտիցէ ի ճարպոյ անասնոց զոր մատուցանիցէք պտուղ Տեառն` կորիցէ անձն այն ի ժողովրդենէ իւրմէ, 
ყოველმან რომელმან ჭამოს ცმელისა ცხოვართაგან, რომელთა შესწირვიდეთ მსხუერპლად ღმრთისა, წარწყმდეს კაცი იგი, რომელმან ჭამოს ერისაგან თჳსისა. 25 
25 For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth it shall be cut off from his people. 
כו. וְכָל דָּם לֹא תֹאכְלוּ בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם לָעוֹף וְלַבְּהֵמָה: 
πᾶν αἷμα οὐκ ἔδεσθε ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν ἀπό τε τῶν πετεινῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν 
26 ܘܟ݂ܠ ܕܡܵܐ ܠܵܐ ܬܹܐܟ݂ܠܘܿܢ: ܒܟ݂ܠܹܗ ܒܹܝܬ݂ ܡܲܥܡܲܪܟ݂ܘܿܢ: ܕܦܵܪܲܚܬ݂ܵܐ ܘܕܲܒ݂ܥܝܼܪܵܐ. 
Sanguinem quoque omnis animalis non sumetis in cibo, tam de avibus quam de pecoribus. 
Զամենայն արիւն մի ուտիցէք յամենայն բնակութիւնս ձեր, ի թռչնոց եւ յամենայն անասնոց, 
ყოველი ესე სისხლი არა ჰჭამოთ ყოველსავე სამკჳდრებელსა თქუენსა მფრინველისაჲთგან ვიდრე საცხოვართამდე. 26 
26 Moreover ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings. 
כז. כָּל נֶפֶשׁ אֲשֶׁר תֹּאכַל כָּל דָּם וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ: 
πᾶσα ψυχή ἣ ἄν φάγῃ αἷμα ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς 
27 ܟܠ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܕܬܹܐܟ݂ܘܿܠ ܕܡܵܐ: ܬܹܐܒܲܕ݂ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܗܵܝ ܡܼܢ ܥܲܡܵܗ. 
Omnis anima, quæ ederit sanguinem, peribit de populis suis. 
Ամենայն անձն որ կերիցէ արիւն` կորիցէ ի ժողովրդենէ իւրմէ, 
ყოველმან კაცმან, რომელმან ჭამოს სისხლი, წარწყმდეს სული იგი ერისაგან თჳსისა. 27 
27 Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people. 
כח. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
28 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ, 
და ეტყოდა უფალი მოსეს და ჰრქუა: 28 
28 And the LORD spake unto Moses, saying, 
כט. דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הַמַּקְרִיב אֶת זֶבַח שְׁלָמָיו לַיהֹוָה יָבִיא אֶת קָרְבָּנוֹ לַיהֹוָה מִזֶּבַח שְׁלָמָיו: 
καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαλήσεις λέγων ὁ προσφέρων θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ οἴσει τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ ἀπὸ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου 
29 ܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܡܿܢ ܕܲܡܩܲܪܸܒ݂ ܕܸܒ݂ܚܵܐ ܫܲܠܡܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܢܲܝܬܸܿܐ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܠܡܵܪܝܵܐ ܡܼܢ ܕܸܒ݂ܚܵܐ ܕܲܥܠܵܬ݂ܵܐ. 
Loquere filiis Israël, dicens: Qui offert victimam pacificorum Domino, offerat simul et sacrificium, id est, libamenta ejus. 
Խօսեաց ընդ որդիսդ Իսրայելի եւ ասասցես. Որ մատուցանիցէ զոհ փրկութեան Տեառն, ածցէ զպատարագն իւր Տեառն ի զոհէ փրկութեան իւրոյ, 
ეტყოდე შენ ძეთა ისრაჱლისათა და არქუ: რომელი შესწირვიდეს მსხუერპლსა ცხორებისასა ღმრთისა, მოართუის შესაწირავი იგი მისი ღმერთსა მსხუერპლისაგან ცხორებისა. 29 
29 Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his oblation unto the LORD of the sacrifice of his peace offerings. 
ל. יָדָיו תְּבִיאֶינָה אֵת אִשֵּׁי יְהֹוָה אֶת הַחֵלֶב עַל הֶחָזֶה יְבִיאֶנּוּ אֵת הֶחָזֶה לְהָנִיף אֹתוֹ תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהֹוָה: 
αἱ χεῖρες αὐτοῦ προσοίσουσιν τὰ καρπώματα κυρίῳ τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τοῦ στηθυνίου καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος προσοίσει αὐτὰ ὥστε ἐπιθεῖναι δόμα ἔναντι κυρίου 
30 ܐܝܼܕ݂ܵܘܗܝ ܢܲܝܬܿܝܵܢ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܘܬܲܪܒܵܐ ܕܥܲܠ ܚܲܕ݂ܝܵܐ ܢܲܝܬܸܿܐ: ܘܢܵܥܵܐ ܕܡܸܬ݂ܦܪܸܫ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
Tenebit manibus adipem hostiæ, et pectusculum: cumque ambo oblata Domino consecraverit, tradet sacerdoti, 
Ձեռք նորա մատուսցեն պտուղ Տեառն. զճարպ երբծոյն եւ զլերդաբոյթն մատուսցէ դնել առաջի Տեառն, 
ჴელითა თჳსითა მოართუას ნაყოფი იგი მისი ღმერთსა: ესე არს, ცმელი მკრდისაჲ და ღჳძლის ყური. მოართვას იგი, რათა დადვას დასადებელად წინაშე ღმრთისა. 30 
30 His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved for a wave offering before the LORD. 
לא. וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן אֶת הַחֵלֶב הַמִּזְבֵּחָה וְהָיָה הֶחָזֶה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו: 
καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ στέαρ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἔσται τὸ στηθύνιον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ 
31 ܘܢܲܣܸܩ ܟܵܗܢܵܐ ܬܲܪܒܵܐ ܠܡܲܕ݂ܒܚܵܐ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܢܵܥܵܐ ܠܐܲܗܪܘܿܢ ܘܠܲܒ݂ܢܵܘܗܝ. 
qui adolebit adipem super altare, pectusculum autem erit Aaron et filiorum ejus. 
Եւ հանցէ զայն քահանայն ի սեղանն``. եւ եղիցի երբուծն Ահարոնի եւ որդւոց նորա, 
და შეწიროს მღდელმან ცმელი იგი საკურთხეველსა ზედა და მკერდი იგი იყოს აჰრონისა და ძეთა მისთა. 31 
31 And the priest shall burn the fat upon the altar: but the breast shall be Aaron's and his sons'. 
לב. וְאֵת שׁוֹק הַיָּמִין תִּתְּנוּ תְרוּמָה לַכֹּהֵן מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵיכֶם: 
καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν δώσετε ἀφαίρεμα τῷ ἱερεῖ ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου ὑμῶν 
32 ܘܫܵܩܵܐ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ ܬܸܬܿܠܘܼܢ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܡܼܢ ܕܸܒ݂ܚܲܝܟܿܘܿܢ ܫܲܠܡܹ̈ܐ. 
Armus quoque dexter de pacificorum hostiis cedet in primitias sacerdotis. 
Եւ զերին զաջոյ տայցէք հաս քահանային ի զոհից փրկութեան ձերոյ, 
და მჴარი იგი მარჯუენე მისცეთ შესაწირავისათჳს მღდელსა მას შესაწირავთაგან ცხორებისა თქუენისათა. 32 
32 And the right shoulder shall ye give unto the priest for an heave offering of the sacrifices of your peace offerings. 
לג. הַמַּקְרִיב אֶת דַּם הַשְּׁלָמִים וְאֶת הַחֵלֶב מִבְּנֵי אַהֲרֹן לוֹ תִהְיֶה שׁוֹק הַיָּמִין לְמָנָה: 
ὁ προσφέρων τὸ αἷμα τοῦ σωτηρίου καὶ τὸ στέαρ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ααρων αὐτῷ ἔσται ὁ βραχίων ὁ δεξιὸς ἐν μερίδι 
33 ܕܲܡܩܲܪܸܒ݂ ܕܡܵܐ ܘܬܲܪܒܵܐ ܕܲܥܠܵܬ݂ܵܐ ܡܼܢ ܒܢܲܝ ܐܲܗܪܘܿܢ: ܠܹܗ ܬܸܗܘܸܐ ܡܢܵܬ݂ܵܐ ܫܵܩܵܐ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ. 
Qui obtulerit sanguinem et adipem filiorum Aaron, ipse habebit et armum dextrum in portione sua. 
Որ մատուցանիցէ զարիւնն փրկութեան եւ զճարպն առ ի յորդւոցն Ահարոնի, նորա լիցի երին աջոյ ի մասն, 
რომელი შესწირვიდეს სისხლსა მას ცხორებისასა და ცმელსა, ძეთაგანი აჰრონისთაჲ, მისა იყოს მჴარი იგი მარჯუენე ნაწილად. 33 
33 He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right shoulder for his part. 
לד. כִּי אֶת חֲזֵה הַתְּנוּפָה וְאֵת שׁוֹק הַתְּרוּמָה לָקַחְתִּי מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵיהֶם וָאֶתֵּן אֹתָם לְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן וּלְבָנָיו לְחָק עוֹלָם מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
τὸ γὰρ στηθύνιον τοῦ ἐπιθέματος καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος εἴληφα παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου ὑμῶν καὶ ἔδωκα αὐτὰ Ααρων τῷ ἱερεῖ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ νόμιμον αἰώνιον παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ 
34 ܡܸܛܠ ܕܚܲܕ݂ܝܵܐ ܕܦܘܼܪܫܵܢܵܐ: ܘܫܵܩܵܐ ܕܦܘܼܪܫܵܢܵܐ: ܢܸܣܒܹܿܬ݂ ܡܼܢ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡܼܢ ܕܸܒ݂ܚܲܝܗܘܿܢ ܫܲܠܡܹ̈ܐ: ܘܝܸܗ̄ܒܹܿܬ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܠܐܲܗܪܘܿܢ ܟܵܗܢܵܐ ܘܠܲܒ݂ܢܵܘܗܝ: ܩܝܵܡܵܐ ܠܥܵܠܲܡ ܡܼܢ ܠܘܵܬ݂ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Pectusculum enim elevationis, et armum separationis, tuli a filiis Israël de hostiis eorum pacificis, et dedi Aaron sacerdoti, et filiis ejus, lege perpetua, ab omni populo Israël. 
Զի զերբուծն վերադրաց եւ զերին նուիրացն առի ես յորդւոցն Իսրայելի ի զոհիցն փրկութեան ձերոյ, եւ ետու զայն`` Ահարոնի քահանայի եւ որդւոց նորա, օրէն յաւիտենական յորդւոցն Իսրայելի, 
რამეთუ მკერდი იგი დაგებისაჲ და მჴარი იგი შესაწირავისაჲ მოვიღე ძეთაგან ისრაჱლისათა მსხუერპლთაგან ცხორებისა თქუენისათა და მივეც იგი აჰრონს და ძეთა მისთა შჯულად საუკუნედ ძეთაგან ისრაჱლისათა. 34 
34 For the wave breast and the heave shoulder have I taken of the children of Israel from off the sacrifices of their peace offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons by a statute for ever from among the children of Israel. 
לה. זֹאת מִשְׁחַת אַהֲרֹן וּמִשְׁחַת בָּנָיו מֵאִשֵּׁי יְהֹוָה בְּיוֹם הִקְרִיב אֹתָם לְכַהֵן לַיהֹוָה: 
αὕτη ἡ χρῖσις Ααρων καὶ ἡ χρῖσις τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου ἐν ᾗ ἡμέρᾳ προσηγάγετο αὐτοὺς τοῦ ἱερατεύειν τῷ κυρίῳ 
35 ܗܵܕܲܐ ܗ̄ܝܼ ܡܫܝܼܚܘܼܬ݂ܵܐ ܕܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܲܡܫܝܼܚܘܼܬ݂ܵܐ ܕܲܒ݂ܢܵܘܗܝ ܡܼܢ ܩܘܼܪܒܵܢܵܘܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܡܸܬ݂ܩܲܪܲܒ݂ ܠܲܡܫܲܡܵܫܘܼ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
Hæc est unctio Aaron et filiorum ejus in cæremoniis Domini die qua obtulit eos Moyses, ut sacerdotio fungerentur, 
Այս օծումն է Ահարոնի եւ որդւոց նորա ի պտղոց անտի Տեառն, յաւուր յորում մատուցանէր զնոսա, 
ესე არს ცხებაჲ აჰრონისი და ცხებაჲ ძეთა მისთაჲ შესაწირავთაგან ღმრთისათა დღესა მას, რომელსა მოიყვანნა იგინი მღდელობად ღმრთისა, ვითარცა-იგი ამცნო ღმერთმან მიცემად მათა 35 
35 This is the portion of the anointing of Aaron, and of the anointing of his sons, out of the offerings of the LORD made by fire, in the day when he presented them to minister unto the LORD in the priest's office; 
לו. אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה לָתֵת לָהֶם בְּיוֹם מָשְׁחוֹ אֹתָם מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתָם: 
καθὰ ἐνετείλατο κύριος δοῦναι αὐτοῖς ᾗ ἡμέρᾳ ἔχρισεν αὐτούς παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν 
36 ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܸܬܲܠ ܠܗܘܿܢ ܡܼܢ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܲܡܫܲܚ ܐܸܢܘܿܢ: ܩܝܵܡܵܐ ܠܥܵܠܲܡ ܠܕ݂ܵܪܲܝܗܘܿܢ. 
et quæ præcepit eis dari Dominus a filiis Israël religione perpetua in generationibus suis. 
որպէս պատուիրեաց Տէր տալ նոցա յաւուր յորում օծ զնոսա յորդւոցն Իսրայելի. օրէն յաւիտենական յազգս նոցա, 
დღესა მას, რომელსა ეცხო მათ ძეთაგან ისრაჱლისათა, შჯულად საუკუნედ ნათესავსა შორის მათსა. 36 
36 Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations. 
לז. זֹאת הַתּוֹרָה לָעֹלָה לַמִּנְחָה וְלַחַטָּאת וְלָאָשָׁם וְלַמִּלּוּאִים וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים: 
οὗτος ὁ νόμος τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας καὶ περὶ ἁμαρτίας καὶ τῆς πλημμελείας καὶ τῆς τελειώσεως καὶ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου 
37 ܗܵܢܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܝܵܩܕܵܐ ܕܲܥܠܵܬ݂ܵܐ: ܘܠܲܣܡܝܼܕ݂ܵܐ ܘܠܲܚܛܵܗܵܐ ܘܲܠܩܘܼܪܒܵܢܵܐ: ܘܲܠܫܘܼܡܠܵܝܵܐ: ܘܲܠܕܸܒ݂ܚܵܐ ܕܲܥܠܵܬ݂ܵܐ. 
Ista est lex holocausti, et sacrificii pro peccato atque delicto, et pro consecratione et pacificorum victimis, 
Այս օրէն է ողջակիզացն եւ զոհից, եւ վասն մեղացն, եւ վասն յանցանաց, եւ վասն կատարմանն եւ զոհին փրկութեան, 
ესე არს შჯული ყოვლად დასაწუელთაჲ მათ და შესაწირავთაჲ და რომელ ცოდვათათჳს არნ და ბრალისათჳს და სრულებისათჳს და მსხუერპლთათჳს ცხორებისა. 37 
37 This is the law of the burnt offering, of the meat offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings; 
לח. אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה בְּהַר סִינָי בְּיוֹם צַוֹּתוֹ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְהַקְרִיב אֶת קָרְבְּנֵיהֶם לַיהֹוָה בְּמִדְבַּר סִינָי: 
ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ ἐν τῷ ὄρει Σινα ᾗ ἡμέρᾳ ἐνετείλατο τοῖς υἱοῖς Ισραηλ προσφέρειν τὰ δῶρα αὐτῶν ἔναντι κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα 
38 ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ ܒܛܘܼܪܵܐ ܕܣܝܼܢܲܝ: ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܦܲܩܕܹܗ ܥܲܠ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܕܲܢܩܲܪܸܒ݂ ܩܘܼܪܒܵܢܲܝܗܘܿܢ ܠܡܵܪܝܵܐ ܒܡܲܕ݂ܒܿܪܵܐ ܕܣܝܼܢܲܝ. 
quam constituit Dominus Moysi in monte Sinai, quando mandabit filiis Israël ut offerrent oblationes suas Domino in deserto Sinai. 
որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի ի լերինն Սինայ, յաւուր յորում պատուիրեաց Տէր որդւոցն Իսրայելի, մատուցանել զպատարագս իւրեանց առաջի Տեառն յանապատին Սինայ, 
ვითარცა ამცნო ღმერთმან მოსეს მთასა სინასა დღესა მას, რომელსა უბრძანა ძეთა ისრაჱლისათა შეწირვად მათა მსხუერპლები მათი წინაშე ღმრთისა უდაბნოსა მას სინაჲსასა. 38 
38 Which the LORD commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto the LORD, in the wilderness of Sinai. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login